5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

◆◆國語VS普通話 「ここが違う!」◆◆

1 :美麗島の名無桑:04/04/20 01:25
ずっと大陸式の中国語を勉強してたけど、
台湾に来てから思った以上に違ってて戸惑いました。
日本で市販されている教材は殆どが大陸式であり、
台湾式は台湾に来たり、台湾人と接してから知る事が多いと思います。
皆で台湾式を覚える為に、知っている両者の違いをどんどん書みましょう。
発音(巻舌音の有無を除く)、語彙、文法なんでも可です。

24 :美麗島の名無桑:04/04/22 01:12
>>6-7
タイワンジンですが、はうつーはただの発音が正しくないと思われますが、、、
冗談のときにたまに使っていますが。
>>12
細菌の発音は別に変わりませんよ

でも確かに「国語」と「普通語」はいろいろ用語が違う場合があります。
BBSで書き込みだけですぐ分かる程度です。
特にIT業界の用語は凄い差があります。


25 :美麗島の名無桑:04/04/22 01:13
★★中国語に関する基礎知識★★

●国語
中華民国政府が戦前、北京語をもとに制定した標準語。
繁体字(旧字体)を使用。ただし「台」「什」などいくつかの略字も公認。注音字母も使う。
戦前は大陸での公用語、現在は台湾での公用語、香港・マカオの北京語も「国語」。

●普通話
中華人民共和国政府が1950年代に北京語をもとに制定した標準語。
簡体字(略字)を使用。ピンイン(ローマ字)も使う。戦後の大陸での公用語。大陸では「漢語」とも言う。

●華語
マレーシアやシンガポールなどで準公用語とされている北京語。
公文書やマスコミは簡体字(略字)を使用するが、民間では繁体字を使う。ピンインも使う。
内容的には「国語」と同じだが、現地で中国語で「国語」と言えばマレー語を指す。

●北京語
北京の人が使う方言だが、日本語の標準語とべらんめぇ調の東京弁が違うように、
中国語の標準語である「国語」「普通話」と生粋の北京語とは異なる。

●広東語
広東人が使う方言。香港や東南アジアでは繁体字を使い、広東省では簡体字を使う。ローマ字は不統一。

●台湾語
福建系の台湾人が使う方言。福建語の一種。香港や東南アジアでは繁体字を使い、福建省では簡体字を使う。ローマ字は不統一。

●南方中国語
台湾や香港、広東、福建、上海や東南アジアの華人などが北京語を話す場合の独特の表現や発音の癖。
例えば巻き舌を使わない、説→講、一点児→一点、一点点、ロ自們→我們で代用など・・・


26 :美麗島の名無桑:04/04/22 01:37
国語と普通話の違いは、戦前の中国政府の制定した標準語か、戦後の中国政府の制定した標準語かだが、
言い換えれば「資本主義社会の中国語」か「社会主義社会の中国語」とも言える。
だから70〜80年代では、国語と普通話の言いまわしの違いはかなり大きかった。

当時の中国語(普通話)のテキストを見ると
・李さん→李同志(「先生」や「小姐」は外国人に対してのみ使います。中国人同士では使いません)
・奥さん→愛人、対象(昔使われていた「太太」はブルジョア的だと禁止されています)
・あけましておめでとう!→新年好!(昔使われていた「恭喜発財」はブルジョア的だと禁止されています)
などの記述がある。普通話で「使われなくなった、禁止された」という言葉を、国語では使っていた。
ところが80年代後半以降、改革開放経済で中国の資本主義化が進んだため、
普通話では先生、小姐、太太などの「ブルジョア的な表現」な表現が復活したり、
社員(人民公社の所属員)などという「社会主義独特の表現」が消滅した。
その結果、国語と普通話の言いまわしの違いは、十数年前と比べて格段に縮まっている。

ただ、数十年間続いた社会主義政策の影響で、普通話には「社会主義独特の表現」もまだ残っている。例えば
・あなたの勤務先はどこですか?→イ尓属ロ那個単位?・・・は台湾や香港の国語では使わないし、
・ウチの会社の社長→我們公司的領導・・は台湾や香港では「我們公司的老板」。

あとIT関連など最近流入した新しい外来語は、国語と普通話とでは異なるケースが多いね。

27 :美麗島の名無桑:04/04/22 01:49
>>25
難しい、、、、、、_| ̄|○

何語を勉強すればいいのだろう、、、、、

28 :美麗島の名無桑:04/04/22 01:55
>>26
耳から脳みそが垂れてきた、、、_| ̄|○

台湾人は全てを理解して使い分けてるのか、、、、尊敬する、、、、

やはり台湾に住んで体得するしかないのか、、、、

29 :美麗島の名無桑:04/04/22 07:42
>15,>18,>21,>27,>28
アナタ達にまず聞きたいんだけど、台湾のことをどれくらい知ってる?
台湾のことばについて、ごく初歩的な事がわかっていない様だけど、まず>25や>26を元に、いろいろ調べてみたらどうかな?
>16や>19も口調は荒っぽいけど書いていることは間違っていないよ。

今の状態では、本気で質問していない(いわゆる釣り)と思われても仕方ないと思うよ。(>17,>20みたいな人がいるし)

30 :美麗島の名無桑:04/04/22 08:21
>>29=>>16、>>19

>16や>19も口調は荒っぽいけど書いていることは間違っていないよ。
>16や>19も口調は荒っぽいけど書いていることは間違っていないよ。
>16や>19も口調は荒っぽいけど書いていることは間違っていないよ。

31 :美麗島の名無桑:04/04/22 12:12
>>30
おまえって、もしかして超マヌケ質問してた15の人?

32 :美麗島の名無桑:04/04/22 18:27
台湾人ってer化音使わないですよね?

33 :15:04/04/23 03:57
レスありがとうございます。
中国語のことは、「北京官話」と「広東語」の二つがあるということしか
しらない無知なんです。
しかも、その二つの言葉は言語学的に同系統の言語なのかということも
わからなのです。(乱暴に言えば、二つのうちどちらかがどっちかの方言
なのか、それともスペイン語とポルトガル語のように、姉妹語なのか、
或いは方言というにはあまりにもかけはなれた言葉なのかということ
すら知らないのです)
ネットで台湾の人が作ったサイトを楽しみたいのが目的です。
同じ質問で恐縮ですが、北京官話→広東語→台湾国語という順番で言葉を
勉強していけばいいのでしょうか?

34 :15:04/04/23 04:10
今更ながら>>25さんのカキコを見てやっと分かりました。
>>25さん、ありがとうございます。
よって、>>33のカキコはなかったことにしてください
(不注意とは言え、過去ログを読んだつもりなのにたった8レス
前のレスに気づかないとは、何とお詫びすればいいでしょう・・・)
本来なら外国語板のくだらない質問スレあたりか、せめて「地球の
歩き方」の「言葉」を見てからこのスレに書きこむべきでした。
「先生、沖縄の言葉って日本語なの?」と聞くような厨なことを
かいてすいません。
「カキコする前に最低限のことは調べる」ことを肝に銘じます。
スレ汚し、まったく申し訳ございません・・・<(__)>

35 :美麗島の名無桑:04/04/23 04:37
糸偏
台湾 糸字旁
中国 絞絲旁
ってさっき知った。

36 :美麗島の名無桑:04/04/23 04:47
中国語を幅広く勉強する場合、一般的に言ったら

1)まず日本で一般的に売られてる中国語テキストで「普通話」(標準的な北方の発音、簡体字やピンイン)を勉強する。
2)台湾や香港の新聞や雑誌を見て「国語」(繁体字や大陸とはちょっと異なる書き言葉)を勉強する。
3)実際に台湾や中国南部へ行ってみて、南方の人の訛った北京語を聞き取れるようにする。
4)好みに応じて台湾語や広東語、上海語、客家語、潮州語などの方言を勉強する。
5)注音字母を覚えたり、「普通話」と「国語」の声調の違いや、東南アジアの華語の独特表現などマニアックな分野を研究する。
6)清朝時代の「北京官話」や「軍話」・宮廷語とか、宋や唐代の中国語などを歴史的に遡って研究する。

・・・・って感じでエスカレートしていていきゃいいんじゃないの?

37 :29:04/04/23 07:19
>30
期待を裏切って悪いけど、>16や>19とは別人だよ。
>>31
そう思いたくないけどね。

>33-34
台湾の人のサイトなら殆ど國語で書かれていると思うよ(白話字ってことはないと思う)
もう言わずもがなだと思うけど、参考までに。
加油!

38 :15:04/04/24 00:11
>>36さん

貴重なお話、大変ありがとうございます!


39 :美麗島の名無桑:04/04/24 03:08
間違ってるかもしんないけど
台湾:做什麼 工作 彩色底片
中国:幹什麼 幹活 彩巻

40 :美麗島の名無桑:04/04/24 07:20
IT関連の用語は完全に違っている

41 :29:04/04/24 07:29
あら、完全スルーされちゃった。何でかな?まあいいか。

>1も書いているけど、國語のテキストって、なかなか無いよね。
國語と普通話を対照した、日本語で読めるテキストが手軽に入手できると良いのにね。

42 :美麗島の名無桑:04/04/24 10:42
そうだね。三修社に要望メールたくさん送ってみるかね。

43 :美麗島の名無桑:04/04/24 14:38
>>39
「做什麼」「工作」は大陸の普通話でも使うよ。
「幹什麼」「幹活」は北方の中国人が使う言い方なんじゃないの?

(彩色)底片と(彩色)膠巻は、国語と普通話の違いじゃなくて、意味が違う。
底片→ネガ
膠巻→フィルム

「膠巻」は国語でも普通話でも使い、これが中国語としての標準語的な言い方。
ただ、台湾ではフィルムを「軟片」とも呼ぶが、大陸では使わない。
香港や広東省では「菲林」とも言うけど、これは広東語の方言だろう。

同じ企業の大陸・台湾・香港向けページを比較してみると勉強になるよ。
http://wwwcn.kodak.com/CN/zh-cn/consumer/Products/products.jhtml?type=2_1_5&id=0.2.4.12&lc=zh-cn
http://wwwtw.kodak.com/TW/zh-tw/consumer/Products/products.jhtml?type=2_1_5&id=0.2.4.12&lc=zh-tw
http://wwwhk.kodak.com/HK/zh-tw/consumer/Products/products.jhtml?type=2_1_5&id=0.2.4.12&lc=zh-tw





44 :美麗島の名無桑:04/04/24 14:51
台湾→鳳梨
大陸→菠羅

パイナポウ!

45 :39:04/04/24 14:57
>>43
なるほど!勉強になりました。
ありがとうございます。

46 :美麗島の名無桑:04/04/24 15:36
43のコダック香港のページは「国語」で書かれているのに、
「菲林」という単語だけ、広東語を使ってるね。

菲林(フェイラム)は明らかに広東語の音訳なのに、どうやら香港人や広東人は
「フィルムは北京語でも菲林」と思い込んでる人が多いらしい。
実際に香港人と北京語で話すと、菲林を「フェイリン」と北京語化して読み替えて、
「我要去買菲林!(ウォヤオチュイマイフェイリン!)」などと公然と言い放っている。
広東省以外でもそういう言い方が普及すれば、「南方中国語」として定着するかも知れないね。

余所の人間から見れば明らかに方言なのに、地元の人間は「標準語」だと思い込んで使ってる単語って
日本語にもあるけど(北海道の人間は「しばれる」が標準語だと思い込んでる等)、
中国語でも台湾や香港にはそういうのが多そうだね。
香港では数年前に中学の中文統一試験で「巴士(バス)」という単語を書いた生徒が
「巴士は広東語の方言であり、標準語の国語では公共汽車と書くべき」だという理由で減点になり、
香港人は北京語でも当たり前のように「巴士」を使っていたので、新聞ネタになったことがある。

「鳳梨」の場合はどうなんだろう?
現在の大陸ではあまり使わないけど、かつては大陸でも使っていた「正統な国語」なのか?
それとも台湾人が台湾語を北京語化させて使っているだけなのか?
台湾の教育省は学校教育で「鳳梨」という単語を使って、「国語」として公認してるのかな?

47 :美麗島の名無桑:04/04/24 16:20
グヮバ
台湾 芭樂(蕃石榴)
中國 蕃石榴
ですか?

48 :美麗島の名無桑:04/04/24 16:26
マグロは
台湾:鮪魚
中国:金槍魚
ですか?

49 :名無的発言者:04/04/24 17:21
>48
大陸で「鮪魚」を使うこともあるよ。


50 :美麗島の名無桑:04/04/24 19:56
なるほど

51 :美麗島の名無桑:04/04/26 01:08
ライムって国語で「青橘」?
香港では青檸って言ってたけど(勿論広東語で)、普通話でも青檸?


52 :美麗島の名無桑:04/04/26 04:56
バスは国語・普通話ともに公共汽車だが、

国語での略語:公車
普通話の略語:汽車
広東語:巴士(台湾や広東省以外の大陸でも勢力拡大中)
死語になった古い台湾語:乗合


53 :美麗島の名無桑:04/04/26 07:10
台湾語の「乗合」は日本語からのものじゃないかな。
他にも「おじさん」とか「運ちゃん」とか。

54 :美麗島の名無桑:04/04/26 21:27
たしか「バイアグラ」って、

台湾:威爾鋼
大陸:威哥

だったっけ。

55 :美麗島の名無桑:04/04/27 03:16
例の、あの人が光臨しそうなすれだが・・・・・。
まだこないね!

56 :美麗島の名無桑:04/04/27 14:23
多分、台湾語の話題が少ないからだよ

57 :美麗島の名無桑:04/04/29 19:52
デジタル〜
台灣:數位〜
中國:數碼〜


58 :美麗島の名無桑:04/04/29 20:12

台灣:wu2
中國:wu1

59 :美麗島の名無桑:04/05/01 17:49
たしか「秘密」の発音だが、

台湾:「bi4 mi4」が「標準」なんだってさ。??(日本語の漢字音からすれば分からんでもないが)
大陸:「mi4 mi4」だよね。←やっぱこっちが正解だと思うんだけど。当然。


60 :sage:04/05/04 00:55
語尾につけるのが全然違うよね

61 :美麗島の名無桑:04/05/04 01:12
法國の法の四声が違う。

62 :美麗島の名無桑:04/05/04 03:39
俄羅斯の「俄」
台湾:e4
中国:e2

建築の「築」
台湾:zhu2
中国:zhu4

63 :美麗島の名無桑:04/05/05 22:13
気になるのが「夢」の発音。

大陸:「meng4」
台湾:「mong4」と発音する人多し。(…単なる訛りだと思うけど。w)


64 :美麗島の名無桑:04/05/12 03:07
「電脳が固まる」
台湾:當機or?機(どっちか忘れた…)
中國:死機

65 :美麗島の名無桑:04/05/12 03:08
↑化けた。?=[手當]です

66 :美麗島の名無桑:04/05/15 14:00
音の高低差が全然違う。台湾:だらだら。

67 :美麗島の名無桑:04/05/15 14:08
>>66
煽りは他でやってくれwプ

68 :美麗島の名無桑:04/05/15 14:43
>>67
だらだらの音程差があかんとわけでもなかろうに。
台湾國語に慣れると
中国の普通話は高音がキンキンして聞こえる。

69 :美麗島の名無桑:04/05/16 12:57
普通話:ピンイン
國語:注音符号

くやしいけど、ピンインは良くできてると思う。
学生時代、繁体字の辞書を見て唖然。
いまだにひけない…


70 :美麗島の名無桑:04/05/16 13:30
注音、難しくないし、慣れると楽しいよ。


71 :美麗島の名無桑:04/05/20 16:58
>>52
え、普通話で汽車=バスってイメージなん?
なんか自動車ってイメージが強いんだけど・・・。

漏れは北京を離れて長いので、すっかり巴士って言うようになっちゃったよ。

72 :美麗島の名無桑:04/05/23 02:42
>>59

台湾でも同じ「mi4 mi4」で通じる。標準かどうかは分からないが、
周りの台湾人は「bi4 mi4」言わないから。

>>64
台湾:當機

73 :美麗島の名無桑:04/05/23 02:44
>>51

国語で「莱姆(lai2 mu3)」と言う。

20 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)