5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

英訳の「古文・漢文」

1 :The Romance of Three Kingdoms だったっけ?:2001/08/13(月) 04:39
結構面白かったりする。「HAIKU」人口も世界中で増えてるようだし。

エズラ パウンドと言うアメリカの詩人の詩
「The River-Merchant's Wife:A Letter」
この題だけで、何の事かわかったらすごぅいよ。

2 :名無氏物語:2001/08/13(月) 23:18
???

3 :続かねー:2001/08/14(火) 06:26
「The Romance of Three Kingdoms」 …「三国志」

「The River-…Letter」…「長干行」(李白)

4 :続かねー:2001/08/14(火) 06:29
マーラーが唐宋の詩を元にしてつくった歌劇ってなんだっけ?

米アニメの「ムーラン」は「木蘭詩」だが。

5 :続かねー:2001/08/14(火) 06:45
預め書を将って家に報ぜよ
相迎えて遠きを道わず
直ちに長風沙に至らん   が

If you are coming downn throught the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand
And I will come out to me you
As far as Cho-fu-Sa.
(長江の峡谷づたいにお帰りになるときは、
 どうか先に知らせてね。
 きっと、迎えに行くから。
       せめて長風沙まで)   
           
になるんだと。(中国音と日本語読みが混ざっているのが、アメリカ人だなー、と思われ。

6 :続かねー:2001/08/14(火) 06:47
三行目 me じゃなくて meet

7 :名無氏物語:2001/08/14(火) 07:06
>>4
「大地の歌」
歌劇じゃなくて、歌入りの交響曲ですね。

8 :需郊:2001/08/14(火) 12:54
なるほどね。
では同一作品の訳をみっつ。

1. Ailing on my travels,
Yet my dream wandering
Over withered moors.

2. Ill on a journey,
My dreams wander
Over withered moors.

3. On a journey, ill
and over fiels all withered; dreams
go wandering still.

音節数をなんとか合わせている3の努力が買い。
意味内容面では1でしょうか。
元の作品が何か、一番判りやすいのは2ですね。

9 :需郊:2001/08/15(水) 01:00
私は読んだことがないのですが『易経』の英訳では
「火天大有」が"Possession in great major"
になるそうです。
なんだか神秘性に欠けますねえ。

10 :The Romance of Three Kingdoms だったっけ?:2001/08/15(水) 02:19
>>7
三休!

11 :The Romance of Three Kingdoms だったっけ?:2001/08/15(水) 02:42
>>8
1.がいい感じですね。場所を萌えー。
私「魚の目は泪」で、今「あやめ草」にいるんですが、長い事「遍く茱萸を挿して一人欠」いてきたので
蕉翁が「旅に病ん」だ故郷へ帰ります
歩いて蕉翁ロードで帰ろうかどうか悩み中。
伊賀のNINNJAじゃないと、無理か…。

12 :このスレ続かん…:2001/08/16(木) 03:59
 NHKで、内戦でボロボロになった国内をバイトをしつつ遍歴する「HAIKU」人の特集があった。
ボスニアだったっけな…。現代の杜甫・芭蕉でもスラブ人。しみじみといい番組だった。

AERAに「HAIKU」の特集があったが、その号無くしてしまった。惜しいことをした。

英語じゃないが、芭蕉で一つ

Alter Teich!
Frosch springt!
Wassergerausch!

13 :このスレ続かん…:2001/08/16(木) 04:05
もう一個いっとくか…。
Torn into shreads is the warp of the cloth(=koromo)

Since age has worn its threads by use.

BUSIDO萌え!

14 :迷訳がいっぱい:2001/08/23(木) 16:53
Full we care car was to become me zoo note.
Slender return make lunar one tea here nearly.
Foot on kitty net all figure year east mountain.
Sammy whose hooray nock wash tear light do.

15 :スパム俳句:2001/08/23(木) 22:53
ttp://pemtropics.mit.edu/~jcho/spam/

一番のお気にいり
twenty years of age
have not experienced SPAM
please be gentle SPAM

--Dawn M. Martin
えろーす(・∀・)

16 :名無氏物語:02/05/01 19:52
まんこ

17 :名無氏物語:02/05/14 03:12
パウンドの謡曲の英訳が素晴らしいと聞いた

18 :ポン太郎 ◇PONPON.dia:02/05/16 19:09
a

19 :山崎渉:03/01/11 09:54
(^^)

20 :山崎渉:03/03/13 13:34
(^^)

21 :山崎渉:03/04/17 09:23
(^^)

22 :山崎渉:03/04/20 04:47
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

23 :山崎渉:03/05/21 22:32
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―

24 :山崎渉:03/05/28 15:04
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

25 :山崎 渉:03/07/15 12:45

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

26 :名無氏物語:04/05/09 11:08
どうでもいい
                      ∧__∧   //~⊇
                      ( ´_ゝ`)  ./ /
                       /.    ^ヽ-’ ./
                 ⊆ヽ_ノ|     |`ー-'        ⊂ー‐-、
     あっ、それ∩      `ー ―|    |              `ヽ |
     ∩_∩  //         /     l⌒lヽ       ∧__∧ ||
    ( ´_ゝ`).//         / /"`ー|__/-’      (´く_` ) |.| あっ、よいしょ
     (二二二_/        く (        と`ー、,/     `'.ノ
      ヽ    ヽ二つ     ヽ |        `ー、__ノ、    )
  ___|___|_______ _|.|________(  x   )
  \           \     (  l      \.     ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
  ||\            \     ̄       \            \
  ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|||| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|||| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
  ||  || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|||| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|||| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄


27 :名無氏物語:04/05/10 13:09
いるの?

7 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)