5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

朝鮮半島とベトナムの漢文学について

1 :名無しさん@1周年 :2000/09/26(火) 21:04
朝鮮とベトナムは日本と同様に漢字文化圏でした。
むしろ日本よりも漢文学に熱心だったと聞きます。
これらの国の漢文学ってどうなんでしょうか?

2 :儒教至上主義者(カジリ) :2000/09/28(木) 07:37
しかし其の為韓国(李朝でもOK?)では自国の言葉の洗練が遅れたのよね。
で、姉妹越南国では16世紀に来た宣教師の使ってた文字を取り入れて
本語は死んだんでは?というか錆びれた。つーか廃れた。

3 :名無しさん@1周年:2000/11/07(火) 01:36
ヴェトナム語は漢語と系統は違うとは言え、声調を持つ単音節の孤立語。
音韻構造も文法構造もよく似ている。語順は少々違うが、日本語や朝鮮語
に比べるとヴェトナム人の漢語習得ははるかに容易だったと想像できる。
漢字とチュノムを混ぜた文のほかに、漢字オンリーの詩文も相当つくられた
はず。ただ研究者が少ない上に日本では漢文学者の関心の対象がヴェトナムに
向かうことはまず無いため、ほとんど紹介されていない。ヴェトナムの近代
の文人は、厳密な唐詩にこだわらず、口語の中国語を混ぜた軽い調子の漢詩を
上手に作った。今のヴェトナムの建国の父・ホー・チ・ミン(漢字で書くと胡志明)
も漢詩人として知られる。
1が知りたいのはそういうようなことでしょ?

4 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/11/07(火) 04:23
ベトナムの漢文学て勉強したら面白そうね

5 :名無しさん@ベトコン:2000/11/29(水) 11:54
ヴェトナムには15世紀頃成立した金雲翹(キムヴァンキエウ)と
いふ恋愛叙事詩があるぞよ。漢字と字喃の両バージョンある。

6 :名無し:2000/12/01(金) 03:02
>3の方へ
もっと色々教えて下さい。
滅茶苦茶興味あります。

7 :名無しさん@1周年:2000/12/07(木) 16:07
ヴェトナム文学面白そうだなぁ。
凄く興味あるよ。もっと情報ください。
日本語訳とかされてないのかな?

8 :名無しさん@べトコン:2000/12/15(金) 11:40
社会思想社の教養文庫から、以前、『ベトナム民話集』
というのが出ていたが。古本屋でお探し。

9 :名無しさん@べトコン:2000/12/15(金) 11:51
そうだそうだ、東洋文庫からでてる「ヴェトナム亡国記」と
どっかからかわすれたけど、「越南義烈史」はおすすめ。
特に「義烈史」は、革命の理想に散った人達への挽詩多数で
構成されとるぞよ。越南漢文好きにはたまらん。

10 :名無しさん@べトコン:2000/12/15(金) 11:52
↑「亡国史」じゃった。

11 :名無しさん@1周年:2000/12/15(金) 20:31
>>9
それは漢文で書かれてるの?

12 :名無しさん@1周年:2000/12/16(土) 23:47
越南義烈史
http://webcat.nacsis.ac.jp/cgi-bin/shsproc?id=BN09037209

ヴェトナム亡国史
http://webcat.nacsis.ac.jp/cgi-bin/shsproc?id=BN0330675X

残念ながら原漢文は載ってないような気がする。
でも原文読むための参考にはなるね

13 :実習生さん:2000/12/17(日) 00:12
内海三八郎 (1891-1986) 著
獨立運動家潘佩珠伝。内海三八郎著 ; 千島英一, 櫻井良樹編
東京都 : 芙蓉書房, 1999。

14 :名無しさん@1周年:2000/12/17(日) 02:32
ヴェトナム共産政権が崩壊したら
反動で漢字をつかいだすんだろうかな?
あ、その前に中共が攻めてきて
ベトナムは併合されるか・・・


15 :名無しさん@1周年:2000/12/18(月) 21:23
>>5
これを読んでみたいな

16 :名無しさん@金正日:2000/12/20(水) 09:43
朝鮮漢文で使われてる漢字が、激しいイメージのものが多い気がする。
民族性か?

17 :名無しさん@1周年:2000/12/22(金) 08:29
「熱河日記」を漢文で読んだ人いる?

18 :名無しさん@1周年:2000/12/23(土) 06:27
なかなか通読まではなあ。日本の流行作家のものでさえ
飽きれば放り出すんだから。ねっか日記は案外つまんないよ。

19 :名無しさん@1周年:2000/12/25(月) 09:12
翻訳でなら東洋文庫版で読んだけどな。
あまり文学として読むようなものじゃないような…。
やっぱり日記は日本のものの方が日本人の俺には面白い。
菅江真澄の方が面白かった。

20 :歴史の勉強:2001/01/23(火) 15:45
「ホー・チミンの漢詩」

もう絶版ですが、朝日新聞社が30年ほど前に刊行した
「ホー・チミン、詩と人生」(だったと思った)
なる本がありました。
おそらく図書館にはあると思います。

21 :金先生:2001/01/31(水) 03:57
 朝鮮漢詩についてのHPがありました。
http://www.geocities.co.jp/Athlete/1538/KANSHI/hansi-op.htm



22 :&#8218:2001/02/27(火) 16:51
age

23 :3:久しぶりだなぁ、この板:2001/03/10(土) 01:18
こんな昔のレスが簡単に読めるなんて、うれしい!(煽りじゃないっすスマソ)
>>20さんが挙げている本のどちらかは訳文だけだったかも。記憶が曖昧です。
岩波新書の『ホー・チ・ミン伝』(ずっと前に絶版)には、各章の扉に
胡志明の漢詩が対訳で載っています。現代中国語を混ぜ込んでいるので
純粋な訓読はかえってやりにくいかもしれません。


24 :酔漢悪漢門外漢:2001/07/30(月) 20:04
面白くなりそうな予感のためage

25 :名無氏物語:2001/07/31(火) 15:52
越南漢文小説をヤってるんだが地名が現在名になかなかヒテイできないんだよねー。どうでもいいが決してオモシロクない(小説のデキはやっぱり中国本国のがサイコー。漢文書く人の書く能力は本国→朝鮮→ベトナム・日本の順じゃないかな。とにかく面白くねーぞ。

26 :名無氏物語:2001/08/04(土) 17:28
日本漢文ってそんなに面白くないか?
俺は好きだぞ。
朝鮮、安南の漢文は知らんが。

27 :歴史の勉強:2001/08/04(土) 22:30
横浜中央図書館に「琉球漢詩」なる本があった。
沖縄の漢文学はどう考えられているのだろうか?

28 :名無氏物語:2001/08/09(木) 13:32
横浜中央図書館に「琉球漢詩」なる本があった。
沖縄の漢文学はどう考えられているのだろうか?

29 :名無氏物語:2001/08/09(木) 13:45
age

30 :名無氏物語:02/01/09 07:39
戦前の日本の新聞の記事@
『鮮人内地密航/発見されて説諭』 大阪朝日 1921/7/15 鮮満 〔〕 釜山・朝鮮
【渡航】
『又も帆船で密航した不逞鮮人四名逮捕さる』 大阪朝日 1922/5/20 〔7/4〕 下関・
兵庫 【社会】
『北鮮から密航の怪鮮人/新羅丸の石炭庫に潜伏/労働者には不似合の所持品が不
審』 福岡日日 1922/5/21 〔1/2〕 下関・山口 【渡航】
『鮮人十名密航』 大阪朝日 1922/7/2 夕 〔2/1〕 下関・山口 【社会】
『鮮人十名の密航者/京畿丸に潜伏』 京城日報 1922/7/4 〔4/8〕 下関・山口 【渡
航】
『ブロ−カ−の手で密航する鮮人が多い/大部分は山口福岡両県に上陸/北九州一帯
では特に警戒を厳にして居る』 九州日報 1923/4/17 〔5〕 ・福岡・山口 【渡航】
『密航鮮人発見(遠賀郡芦屋町)』 門司新報 1923/11/7 〔1/5〕 遠賀郡・福岡
【渡航】
『内地密航と取締』 大阪朝日 1923/12/6 鮮満 〔〕 釜山・朝鮮 【渡航】
『鮮人の内地密航に警戒の眼が光る/釜山水上署の取締』 京城日報 1923/12/20
〔2/5〕 釜山・朝鮮 【渡航】
『発動船で密航/鮮人九名発見』 福岡日日 1924/2/21 〔1/2〕 下関・山口 【渡
航】
『潜入を企つ/立神丸に忍んで(舞鶴〜元山定期航路・立神丸で自称島根県人が密航
企図。「不逞鮮人」と連絡ある者と見込み取調中)』 大阪朝日 1924/4/20 京附
〔1/9〕 舞鶴・京都 【警備】
『丗名の鮮人欺されて密航/山口特牛港に』 福岡日日 1924/5/2 〔1/3〕 ・山口
【渡航】
『五十余名の密航団/難船して露見に及ぶ』 京城日報 1924/5/9 夕 〔2/4〕 釜山・
朝鮮 【渡航】
『鮮人渡来制限撤廃/密航は取締る』 福岡日日 1924/6/7 〔1/7〕 下関・福岡 【渡
航】

31 :名無氏物語:02/01/09 07:41
◆◆◆◆◆◆◆ 強制連行なんて無かった、ダマされた日本人 ◆◆◆◆◆◆◆

1974年の法務省編「在留外国人統計」によれば、在日韓国・朝鮮人の日本上陸
は日本政府が朝鮮人の来日を取締まっていた昭和10年までに渡来したものが
全体の53.7%と半分以上になる。

昭和11〜15年はまだ民間の自由募集の期間であり、次の16〜19年の中でも、国
民徴用令による徴集は19年の9月以降のわずか4ヵ月間であるから、単純に計算
しても、この期間に徴用されたものは16〜19年間の1万4514人の12分の1、つまり
1210人ほどにすぎない事になる。そこに次項「昭和20年9月1日以前」 の679名を
加えた概算1889人ほどが、真に徴用の名に値する在日朝鮮人だという事になる。
仮に「官あっせん」を徴用の概念の中に入れ、官あっせんが行われていた昭和17
年2月〜19年8月来日者の推計数を全部加えても約1万1300人ほどである。従って
終戦当時の昭和20年8月の在日朝鮮人の全体数が約210万人ほどであったから、
これは全体の僅か0.5%ほどにすぎない事になる。(2002年現在は約63万人)

当然これは正式な徴用としての徴集であるし、日本人も全く同じ条件であった訳で、
それが強制連行などではなかった事など説明するまでもない。この推定は、昭和
16〜19年間の月間来日数を均等として考えたものであるが、実際には、関釜連絡
船の運航は終戦が近くなるにつれ次第に困難になりつつあったから、19年後半か
らの来日徴用者は激減しているはずであり、どんなに徴用の概念を広く解釈しても、
終戦当時の在日全体数の1%を超える事など有り得ないし、その極々僅かな徴用
者達さえも実際は戦後まもなく帰国してしまった者がほとんどなのである。

更に、大正時代からの白丁などの被差別階級の大量の密航者や、朝鮮戦争時に
受入れた大量の難民や密航者もこれに加えると、今残っているほぼ全ての在日が
徴用とは全く関係の無い、単に自主来日した人達ばかりであるという事が分かる。

32 :名無氏物語:02/02/05 18:21
くそ。ハングル板厨房め。ここまでコピペか!

33 :名無氏物語:02/02/19 15:28
>>32
違うぞ!これは政治思想板の仕業だ。

■ハングル板観察スレッド今日のハングル板■5
http://tmp.2ch.net/test/read.cgi/sisou/1013767345/
の183参照。
関連スレに自作自演でコピペ攻撃しているだけだ。

34 :名無し:02/03/02 03:12
語学板でも苦労してます。コピペ厨。

35 : :02/04/28 19:35
今夜の実況は こちらで

シュリ ◆ SHURI
http://live.2ch.net/test/read.cgi/endless/1019938510/

36 :名無氏物語 :02/04/29 22:28
>>35
日曜洋画劇場「シュリ」、カミさんと見ました。しょうじき、コテコテなのに、面白かった。
つぎはベトナム映画の「サニエンの娘」「外道一代」(監督ハイ・ニャット)が見たいなあ。やっぱりコテコテだけど
なぜか泣けます。
日本のベトナム映画関係者はみんなサヨなので、名監督ハイ・ニャットは無視され続けてます。
かなし!

37 :名無氏物語:02/04/29 22:31
みんなもう御存じだと思うけど、
フランス極東学院が台湾の出版社と一緒に
ベトナム漢文小説全集
を出してます。詩もけっこう載ってるよ。

38 :名無氏物語:02/04/30 20:39
全然知らなんだ。
図書館に借りに行くべ。

39 :そうだ、あげてみよう:02/11/21 13:00
大学書林から「金雲翹」ほかいくつかの越南の
古典文学の訳書が出てる。
なんとチュノムの原文付きだ!!

40 :山崎渉:03/01/11 09:37
(^^)

41 :名無氏物語:03/01/18 01:52
>>27
興味あるな。
大阪府立図書館にも「琉球漢詩の旅」とかいう本が置いてあった。
つーか、俺は漢詩はほぼ素人なので出来をどうこう言えないが、
日本の漢詩とはやはり大分感性が違うように感じた。
漢詩に詳しい人から見たら琉球漢文学ってのはどうなんだろうな?
琉球文学と言えば、おもろそうし等の歌謡が注目されることが多いけど、
琉球にもちゃんと漢文学の伝統はあったはずだもんな。

42 :cd:03/01/19 01:00
40 :山崎渉 :03/01/11 09:37
(^^)
これって全部の板のスレに出てる


43 :名無氏物語:03/01/21 02:45
>>42
うーん、これって「あぼーん」のことじゃないの?
俺、前にレスが削除されててそれに変わってた。
何で削除されたのかよくわからなかったけど・・・

44 :mmm:03/01/21 05:39
http://www6.ocn.ne.jp/~endou/index2.html
      ★こんなサイト見つけました★

45 :paddle:03/01/22 14:48
お願いでスイマセンが、
どなたか、下記のBBSのご質問にお答えしていただける方は
居ませんでしょうか?

http://bbs.enjoyjapan.naver.com/jaction/read.php?id=enjoyjapan_8&nid=186620&work=list&st=&sw=&cp=1

15世紀から江戸にかけての代表的な文学作品について聞きたいそうです。

ご質問されてる方は、在米の韓国人の方で、ハングル板の電波の方とは
違います。笑(歴史認識や慰安婦問題でも、冷静にお話してくれる方です)

私が答えれば良いのですが、知識も無く、いい加減に答えたくないので。無知(^_^;)

46 :名無氏物語:03/01/24 23:36
岩波文庫の『春香伝』、昨日読み終わった。
ストーリーはベタっつーかなんつーかだが、面白かったよ。
「暗行御史のおでましだ(アメンオサエ チュルトヤ)!」の部分で
それなりにカタルシス。

47 :山崎渉:03/03/13 13:08
(^^)

48 :山崎渉:03/04/17 09:34
(^^)

49 :山崎渉:03/04/20 04:41
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

50 :名無氏物語:03/04/21 18:15
50                                                 

51 :名無氏物語:03/05/06 22:34
グエン・トラン・フォク・アン=「阮陳福安」

52 :山崎渉:03/05/28 15:18
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

53 :名無氏物語:03/06/12 06:32
琉球における漢字の字音は、
日本本土のものと共通なのでせうか?
違ひはないのでせうか?

54 :((≡ ̄♀ ̄≡)):03/06/12 07:19
“ヘ( ̄- ̄ )カモォーン♪
http://homepage3.nifty.com/coco-nut/

55 :名無氏物語:03/06/21 17:25
/ ) / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
            ./ / | 全身から湧き上がるこの喜び!
           / /  \          / ̄ ̄ ̄
           / /     ̄|/ ̄ ̄ ̄ ̄|   1さんにとどけ!
         ./ /_Λ     , -つ     \       
         / / ´Д`)  ./__ノ        ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄
        /    \ / /   ⊂_ヽ、
        .|    へ/ /      .\\ Λ_Λ
        |    レ'  /、二つ       \ ( ´Д`)
        |     /.          . >  ⌒ヽ
       /   /             /    へ \
       /  /               /    /   \\
      /  /               レ  ノ     ヽ_つ
     / ノ               /  /
   _/ /                /  /|
  ノ /                 ( ( 、
⊂ -'                    |  |、 \
                     .  | / \ ⌒l
                       | |   ) /
                      ノ  )   し'
                     (_/


56 :_:03/06/21 17:33
http://homepage.mac.com/hiroyuki44/

57 :山崎 渉:03/07/15 12:32

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

58 :名無氏物語:03/07/26 13:20
あげ

59 :m:03/07/26 14:50
こんなに見えちゃってヤバクない???
昨夜はサルのように抜きまくってしまった・・・
 ↓ ↓ ↓
☆貴方の見たい娘がイッパイ(^0^)☆無修正☆
◆◇◆◇ 海外サイトだから安心無修正 ◇◆◇◆
http://endou.kir.jp/akira/linkvp.html
◆◇◆◇ 本気汁丸出しのお○○こが! ◇◆◇◆

60 :名無氏物語:03/07/27 13:20
ベトナム人の名前は、現在、どういう命名しているの?
クオッグーを使うようになって、命名上の制約は少なくなったと思うけど。


61 :名無氏物語:03/10/13 02:58

現在の越南人の漢字識字率ってどれくらいですか?レスをお願いします。
それと、現在の韓国人の漢字習得度(読解力)はどれくらいでしょうか?
両国とも漢字は瀕死の状態と聞いていますが。

62 :名無氏物語:03/10/13 03:50
>>1韓国では14世紀、ハングルが導入されるまで、自国の独特の字
が無かったために中国となんの代わりも無い漢文が標準でした。
ハングルが導入された後も、ハングルはそのわかり安さから頭の悪
い人間が使う文字であるとされ、韓国の支配層である両班達は漢文
使いつづけたと言われています。そのため、当時の韓国は文の朝鮮
などと言われたそうです。しかし、現代韓国の漢文文化は非常に廃
れています。

63 :名無氏物語:03/12/01 17:00
>>62
李朝は吏読(りとう)という漢文と朝鮮語のちゃんぽんも使用していたはず。
万葉仮名みたいな漢字の使い方。
あと、李朝漢文はちょっと独特な漢字の使い方があるので、中国史研究者が
李朝の史料を読むと戸惑うことがある。

64 :自転車小僧 ◆IBmI/K76EY :03/12/02 13:20
亀レスですが、ベトナムの漢文と言うかチュノム文学の本を大学時代に図書館から
引っ張り出してかなりコピーしました。
『金雲翹』、『二度梅』、『貞鼠傳』、『情婦吟』などがありましたが、ほとんど
がチュノムの韻文で六八体か双七六八体と言う独特な形です。
『金雲翹』と『二度梅』は明らかに中国明代の同名通俗小説の翻案で、漢文と対照
できるような編集になっていました。
『大南国史演歌』は本文は六八体のチュノム韻文ですが、ベトナム人の手による
漢文でベトナムの歴史を書いた注釈がありました。
漢文自体は序文などは気合を入れて書いていますが、中国の漢文の模倣というのが
よく分かる書き方で非常に分かりやすいです。
本文の方も固定された書き方で読みやすいものでした。
他にも『寿梅家礼』と言った中国の「礼」の影響を受けた儀式の手順書や『歌籌』
と言うベトナム伝統音楽の注釈書などもあります。
『萬事不求人事書』と言う暦などが書いてある日用書は漢文で書いてあるのですが
かなり俗っぽいベトナム漢文で書いてあるので所々で分かりにくい書き方になって
いました。

65 :名無氏物語:03/12/02 20:43
>>61
元サッカー韓国代表主将・洪明甫(ホン・ミョンボ)は、日本で出版された自伝の中で、
「(日本語を覚えるに当たって)自分には漢文の知識があったので、街の看板などは勉強しなくてもほとんど理解できた」
とか書いてあったのを覚えている。

偏見かもしれないが、スポーツ選手でもこんなことを言っているのだから、
一般の韓国人でも漢字知識をそこそこ持つ者も決して少なくないのでは?

少なくともベトナム人に比べれば圧倒的に知っているだろう。
漢字検定だって25万人ぐらい受験するということだし、国を挙げて努力すれば何とか取り返せるレベルでは?

66 :名無氏物語:04/01/29 15:52
>>35
「サニエンの娘」「外道一代」(ハイ・ニャット)
君はあれを見たのか? ビデオはとってるか。くれ〜。
もしくれたら、サニエンの娘の原作本をあげよう。
ベトナム娯楽小説の黄金時代は1930〜1960年代。漢文の教養豊かな知識人が
「万暦通宝」「黄金と血」など傑作をかきまくった。
北に残った作家たちは「人文佳品」事件でそうとうつぶされたが、
ヴォー・ハインなんかは逆に南ベトナムで秘密党員として活動を続けていたおかげで
つぶされもせず、生き延びた。
1960年代の南ベトナム小説で革命後も発禁にならなかったのはヴォー・ハインぐらい。
その最高傑作のひとつが、「サニエンの娘」。
舞台は今のラムドン省ダフオアイ県・ダテ県のマー族集落あたりか。
この辺は、1960年代当時、解放軍の「サニエン村」解放区だったところだ。
今、ホーチミンルート、カッティエン国立公園、カッティエンヒンズー教遺跡群と一緒に
エコツーリズムの計画を立ててる。

67 :自転車小僧 ◆IBmI/K76EY :04/02/23 16:45
>39
大学書林から出ている『金雲翹』、『情婦吟』などは全文が載っていない。
更にページ数の関係で原文も翻訳もぶつ切りで前後関係が分かり難い編集になっている。
今、このシリーズは絶版で入手は非常に難しい。地方の大型書店の語学書コーナーに
ひっそり残っているのを探すか、神田あたりの古本屋で探すかしか手がない。

20 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)