5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

同時通訳

1 :名無しさん@1周年:2001/06/28(木) 17:04
かっこいい。

2 :名無しさん@1周年:2001/06/28(木) 22:59
ホントだね。そしてふしぎ。
例えば、講演者が通訳とかわりばんこにしゃべる
(通訳がしゃべる間待っててくれる)ならやったことあるけど
ずっと喋り続けてる人と同時進行で喋るっていうのは理解不能。。。
だって自分が訳を喋ってる間に講演者が喋ってるコトって、
どうやって聞いてるんだろう。
脳みその使い分け具合の説明を求む!!(笑)

3 :KT:2001/07/01(日) 19:21
なれです。。。
同通のほうが、さっさとながれるから、楽な場合もあるでよ。

4 :名無しさん@1周年:2001/07/29(日) 12:28
なんなのこのすれ

5 :名無しさん@1周年:2001/07/29(日) 21:41
>>4
ドゥージ通訳
シャドーイングに耐え抜いた人だけが成れる職。
かなり疲れるらしい。

6 :名無しさん@1周年:2001/07/29(日) 22:26
5分のスピーチを5分で終えることが出来て、
とっても効率的!

一発勝負だから、訳文をあれこれ考えるのに
ノー味噌使わないで済むし。結構楽な商売だよ。

7 :名無しさん@1周年:2001/07/30(月) 00:44
>>5
同時通訳ができるようになるためには、シャドウイングなんか関係ないのよ。
>>6
脳味噌の使い方はかなり工夫がいる。

8 :名無しさん@1周年:2001/07/30(月) 02:24
スピーカーの発言が聴き取れて理解できないと
全然訳せないんでないの?
スピーチは5分で通訳は0ってこともあるんじゃ

9 :名無しさん@1周年:2001/07/30(月) 03:58
だから慣れだって あと若さ

10 :名無しさん@1周年:2001/07/30(月) 04:20
年取ったらできないね、あれは。

11 :名無しさん@1周年:2001/07/31(火) 06:44
>>9
慣れでできりゃ世話はないぞ。
>>10
それで生活するという意味ではやりたくないが、精神的、生理的にできないことは
ない。60代の通訳者もかなりいるぞ。

12 :名無しさん@1周年:01/10/01 02:10
同時通訳者にはハゲや脳腫瘍になる人が多いらしい。
それだけ脳と精神的に負担が大きいものってことでしょう。

13 :名無しさん@1周年:01/12/09 13:40
…らしいって、…いいかげんなこと言うなよ。

14 :名無しさん@1周年:01/12/24 01:18
慣れっていうか、訓練だよ。
でもやっぱ小さい頃から2カ国語使ってる人のほうが有利。

15 :名無しさん@1周年:01/12/24 02:12
>>14
そうかもな。漏れはイカニモ勉強して中国語出来るようになった日本人
です!って顔して生活してるけど、ホントはバリバリ日系中国人だって
いう同時通訳者知ってるよ。

16 :名無しさん@1周年:01/12/24 02:31
ttp://www.tbs.co.jp/radio/50th/c/sound/50th_voice.ram
これ通訳できます?

17 :カフあがってます:02/02/03 01:39
>>10

訳せたら、うんこ食っていい?


18 :名無しさん@1周年:02/03/06 20:05
sage

19 :名無しさん@1周年:02/03/10 05:01
!?

20 :名無しさん@1周年:02/03/12 01:01

     ∧∧  ミ _ ドスッ
     (   ,,)┌─┴┴─┐
    /   つ.  AGE   │
  〜′ /´ └─┬┬─┘
   ∪ ∪      ││ _ε3

21 :名無しさん@1周年:02/03/16 22:47
age

22 :名無しさん@1周年:02/03/17 01:00
私は会議で同時通訳やっています
逐次よりは疲れませんね
慣れの問題ではないでしょうか


23 :名無しさん@1周年:02/03/17 01:02
すいません書き忘れましたが
同時通訳といっても
大きく分けて二種類あるんですね
その場に応じて使い分けます
それで自分の体力を温存するわけです
長い仕事の時は

24 :名無しさん@1周年:02/03/17 11:54
>>23
同時通訳に2種類って、サイトラと原稿なしの場合のこと?

25 :名無し通訳:02/03/30 10:09
原稿なしの同時はせいぜい半分訳せればよしですよね。内容にもよるけど。香港返還の時、内容の決まりきったスピーチとかはかなり正確だったけどアイジンのたいしたことない話がボロボロだったし。
アカデミー賞なんか中継の同時通訳と夜の字幕を見れば、同時がどれだけ訳せてないかよくわかる。国際会議なんてほとんど原稿ありですからね。

26 :名無しさん@1周年:02/03/30 11:08
会議、メディア等の同時通訳、結構いいかげんなのが多いね。
よくあれで仕事くるって感じなのもよくある。
やっぱりこの業界コネだよね。

27 :名無しさん@1周年:02/04/01 13:57
やっぱりちゃんとは訳しきれてないんだ。

むかし会議の同時通訳をよくやったもんで(英語じゃないヨーロッパのある言語)
テレビで宇宙船と打ち上げ基地との通信なんて聞き取りにくいのをよくまあ訳せる
もんだと感心していたのだが・・・

悪夢のような思い出をひとつ:
各国首脳のい並ぶ会議で、ある大物政治家がいきなりしばらく原稿抜きで喋るから
通訳諸君よろしくと前置きして早口でまくしたてた。こちらは直接じゃなくて、ひ
とつ言語を通して聞いていたから、間の通訳がさらに早口になる、とてもじゃない
がついていけなくてメロメロになった。思い出すと今もいたたまれなくなる。

28 :名無しさん@1周年:02/04/02 09:37
>27
はいはい、私も似たような経験がありますっ。英語の通訳が原稿にない長々とした話にパニクッて
ほとんどカタカナ語で訳し始めたの。(つまり英語の動詞や名詞をそのままカタカナにするだけの訳)
私には日本語とは思えず、でも待ったなしで担当言語に訳さねばならず。勝手に創作しましたよ。

29 :名無しさん@1周年:02/05/07 10:04
みんなかっこいいね!
どうやって同時通訳社になったの?


30 :名無しさん@1周年 :02/05/07 16:03
同時、逐次ともに「本当にちゃんとできる」通訳の人は尊敬に値する。
俺、フランス語ができるので、ちょっとした通訳(もちろん逐次。
が、プロの人からみれば「通訳」とはいえないレベルのものだろう)を
やらされたりするんだけど、本当に頭が疲れて、その日は異常に早く
眠りたくなる。
たま〜にやるから、ということもあるんだろうけど。

話し変わって、英語は人材豊富だから優秀な通訳の人が多いんだろうけど、
フランス語のような結構ポピュラーな言語でもひどい通訳がいるね。
明らかに俺より
ボキャブラリーが少ない
発音が悪い
相手の言うことが聞き取れていない
そんな通訳によく出くわす
(もちろん優秀な人もいるが)。

31 :名無しさん@1周年:02/05/26 02:33
age

32 :名無しさん@1周年:02/05/27 17:24
放送通訳の×崎さんと×野さんて、すごいんですか
テレビで聴いた時、いまいちすごさが分からなかったんだけど…


33 :名無しさん@1周年:02/05/27 21:32
同時通訳と言えば、国弘正雄氏のそれは神技といわれる
ほど卓越したものだったそうですね。
逐次通訳は『狂ったサル』の著者、セントジョルジュ博士の
講演通訳をレコードで聞いたことがあり、とても明快な日本語が印象
に残っていますが、氏の同通の実際を記録したテープやビデオ
は市販されていませんか?知っていたら教えてくださいませ。

34 :名無しさん@1周年:02/06/19 20:25
むつかいしいよ

35 :名無しさん@1周年:02/08/26 17:29
age

36 :名無しさん@1周年:02/08/27 08:14
テレビで通訳するような人たちはやっぱり第一人者?

37 :名無しさん@1周年:02/08/27 12:39
建築かなんかのセミナー行ったとき、
イタリア語の同通で異様にうまい人がいた。
関西弁のおじさんが、通訳してる気配もない
リラックスしきった喋りでつらつらやってて、
対談までそのままの調子だったから、
話の内容があまり頭に入らないほどびっくりした。

38 :名無しさん@1周年:02/08/27 16:57
そのうち、英語ができても通訳になれない時代がくるよ


39 :名無しさん@1周年:02/08/27 17:44
今でも英語ができるだけじゃ通訳にはなれないけどさ・・・

40 :名無しさん@1周年:02/08/27 20:46
将来的には、英語は第二公用語に認定されるから、そうなれば英語は外国語ではなくなるよ。


41 :名無しさん@1周年:02/09/11 00:17
40は入院しますた。

42 :名無しさん@1周年:02/10/30 19:33
ふしぎ。

43 :山崎渉:03/01/08 00:09
(^^)

44 :山崎渉:03/04/20 02:08
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

45 :名無しさん@3周年:03/05/09 06:19
うきゅー

46 :山崎渉:03/05/22 03:25
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―

47 :山崎渉:03/05/28 10:53
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

48 :名無しさん@3周年:03/06/05 00:58
同時通訳って、かなり疲れません??

49 :名無しさん@3周年:03/06/20 12:32
俺は同時通訳どころか
聞き取りも出来ないのですよ あhhhhhhhhhhhhhhっは

50 :名無しさん@3周年:03/06/30 19:51
50

51 :山崎 渉:03/07/15 11:40

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

52 :山崎 渉:03/08/02 01:26
(^^)

53 :山崎 渉:03/08/15 13:21
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン

54 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

55 :名無しさん@3周年:04/01/21 18:35
agege

56 :名無しさん@3周年:04/03/11 21:03
通訳になるにはどうしたらいいの?
通訳の学校通ったことあるけど、自分のレベルの低さを痛感したよ。
通訳やってる人ってどうやって、勉強したの?

10 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)