5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

3年間独学でポルトガル語をマスターしたい

1 :名無しさん@1周年:2001/01/01(月) 03:01
のですが、どんな方法がありますか?
3年間では無理でしょうか?
私は仕事もあるので、と、そんなことはいい訳には
ならないのは分っていますが、
せめて日常会話ができるくらいにはなるでしょうか?

2 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/01/01(月) 19:04
日常会話だったら、3年もかからないのでは?
というより、一年真面目にやればとりあえず
何とかなりそうな樹もしますけど。
ところで、ポルトガルのポル語のことですか?


3 :1>2:2001/01/01(月) 20:08
ポル語ってなんでしょうか?
私は県警で、ポルトガル語に堪能な者を採用予定があるとの
話を聞いて、外語学部(経済学部卒です)ではないものの、
日常会話程度を最低でもできるくらいになりたいと考えているのです。
もちろん日常会話以上話せることにこしたことはありませんが。

どこか語学学校に通わなければ難しいでしょうか?
どんな方法が早道でしょうか?


4 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/01/01(月) 20:28
警察ですと、日系ブラジル人関係で
ポルトガル語が必要ということではないですか。
(ブラジルではポルトガル語が使われています)
語学学校に通うとしたら、日本人の先生のところが
ベストだと思います。
経験からいうと、ブラジル人の先生の場合、必ずしも
日本語でうまく説明できないケースもあります。
ワタシは白水社の「ブラジル・ポルトガル語の入門」
と大学書林の「ブラジル語でコミュニケーション」
で勉強していました。
最近はNHKで短期の講座も放映したりしてます。
あまり、ワタシも未だにうまくはないですが、
日本人にとって、英語ほど発音等が難しくはないので
がんばってください。

5 :1>4:2001/01/01(月) 20:53
詳しいレスありがとうございます。

>警察ですと、日系ブラジル人関係で
>ポルトガル語が必要ということではないですか。
そのとおりです。

あと、やはり、語学学校に通わなければなりませんか?
独学では無理がありますか?

6 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/01/01(月) 21:34
簡単なテキストとテープで、十分
勉強は出来ると思いますよ。
それで、疑問な点が多ければ、語学学校に通う方が良いですね。
スペイン語等に比べて、ポルトガル語の語学学校は
あまり無いし、個人教授の形になると授業料が
馬鹿になりませんので、慎重に検討した方が良いと
思いますよ。
グループレッスンで、日本人の先生というのが
理想だと思いますが…。

7 :1>6:2001/01/03(水) 01:01
ありがとうございます。
一度いろいろな方面、方策を検討してみます。

8 :名無しさん@1周年:2001/01/03(水) 11:24
ラジオのNHK第2で、毎日午後6時から、10分間「ポルトガル語ニュース」を
放送しています。
「ここがヘンだよ日本人」にも出演しているアンジェロ・イシ氏も
アンカーをやっています。

語学レベルを保つ意味でも日頃から聞くとよいのでは。

9 :名無しさん@1周年:2001/01/05(金) 06:11
短波ラジオなんかも語学の維持には有益。
どうも日本にいると英語や韓国語以外の外国語を日常的に聞くことはできないしね。

10 :名無しさん@1周年:2001/01/12(金) 19:45
東京で社会人向けのいい教室ないですかねえ

11 :名無しさん@1周年:2001/01/12(金) 20:27
>>4
>日本人にとって、英語ほど発音等が難しくはないので

テーマがブラジルの葡語なので、こういうカキコなんでしょうね。
本家であるポルトガルの葡語の発音&聞き取りは実に難物です。
特にリスボン周辺はね。
植民地で話される場合は角が取れて楽になるんですかね。


12 :名無しさん@1周年:2001/01/14(日) 01:47
>>8
>「ここがヘンだよ日本人」にも出演しているアンジェロ・イシ氏も
>アンカーをやっています。

公共放送を名乗って毎月お金を取った挙句に、「ここがヘンだよ日本人」の様なヤラセ番組に
出演している外国人タレントを使うとはNHKは許せませんねえ。

NHKへの不払い運動を起すべきです。


13 :ねたろ:2001/01/17(水) 22:23
関係ないけど、
スペイン語講座のアルベルト城間って、
SGIにでてるのね。

14 :8:2001/01/17(水) 23:36
>>12
あ、そうそう、同じく「ここ変」に出ているジョニー石橋氏も
アンカーを務めることがあります。

15 :8:2001/01/17(水) 23:45
あ、そうそう、「ここ変」に出ている韓国人の劉煕俊(リュウ・ヒジュン)氏も
NHKテレビ「ハングル講座」に出ています(笑)。

16 :8:2001/01/18(木) 00:00
あ、そうそう、「ここ変」に出ているアメリカ人のジャニカ・サウスウィックさんも
NHKテレビ「えいごリアン」に出ています(笑)。

17 :名無しさん@1周年:2001/01/18(木) 00:05
キャプテン・ジョージがアメリカ人として
「ここ変」に出ているのには笑える・・・。
売国奴とはああいうヤツのことをいうのだろう。

18 :8:2001/01/18(木) 00:22
>>17
キャプテン・ジョージ=ケビン・クローン=越智啓人の事か。

彼は「君の瞳に恋してる」に出ていたようだな。

19 :  ↑  :2001/01/18(木) 06:10

〇          )\ ハァ、ヤレヤレ
   O     <⌒ヽ ヽ  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
     o   ( ´ー`) < 空気読めてないよ
     ┗─^V(   丿V^\_______________
          ヽ (
            )  )
           ノ ノ
           レ′


20 :名無し象は鼻がウナギだ!:2001/01/18(木) 06:31
>>13
マジで?! ちょーがっかり。ファンだったのに。SGかあ・・・

21 :名称未設定:2001/01/20(土) 23:32
SGってなに?
しりこんぐらふぃっくすじゃないよね

22 :ジュリア:2001/01/22(月) 21:54
>21
それはSGI


23 :名無しさん@1周年:2001/04/08(日) 15:48

\ オレたっちゃ海の男だぜ〜! ニャー♪   /
                   \ 沈んだ奴を〜引き上げろっ! ニャー♪/
                                 ___
     ◎ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄)三三(
     |\\                     ∧∧  ∧∧ |    |   ∧∧   ∧∧
     |  \\                ( ・-・) ( ・-・) |    |   (   )  (   )
     |   \\            (( | ̄ ̄UU ̄ ̄UU ̄|    | ̄c⌒ ̄ ̄c⌒ ̄| ))
     |     \\          ̄UU ̄ ̄UU ̄ ̄|    | ̄ UU ̄ ̄ UU ̄
     |      | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    ∧∧     |
   ( ・-・)      |
  ( ̄ ̄UU ̄)   |
   ̄UU ̄ ̄     |
     ::         |
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


24 :名無しさん@1周年:2001/04/24(火) 04:13


25 :名無しさん@1周年:2001/07/12(木) 02:36
語学は耳から

26 :名無しさん@1周年:2001/08/09(木) 11:13
ヘルプ魅ー

27 :名無しさん@1周年:2001/08/09(木) 16:36
ここ変にでてくる外国人女性の内何人かは、さんまの「恋のから騒ぎ」に出ています。

28 :名無しさん@1周年:01/10/25 01:15

ポルトガル語で役に立つ言葉
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/966444103/

ルーマニア人とポルトガル人って
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/975325172/

3年間独学でポルトガル語をマスターしたい
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/978285680/

COMO VOCE SE CHAMA? の意味を教えて下さい。
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/978889960/

スペイン語vsポルトガル語
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/981057033/

ポルトガル語のキーボードを探しています
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/998274720/


29 :名無しさん@1周年:02/03/29 18:43
カタカナで読み方を教えてもらえないでしょうか?

Ninguem pode la' morar
Isso e' rua que se habite
Ne'ris de elite
La' no sunny side of the streer

E' uma coisa de amargar
De peder p apetite
Se puder evite
De ir no sunny side of the street

E entre muitos lugares, os melhores lugares
Foi la' que e^le escolheu pra me levar
Bem me avisaram, na~o facilite
Com o sobrinho da Judite
E agora que eu casei com o sobrinho da Judite
Venha e me visite La' no sunny side od the street

30 :名無しさん@1周年:02/03/30 01:40
>>29
ニィンゲン#・ポォーデ・ラア・モラァール
イッソ・イ・フゥア・ク・ス・アビテ
<保留>
ラア・no sunny side of the streer

エ・ウンマ・コイザ・デ・アマルガァール
<保留>
<保留>
デ・イール・no sunny side of the street

エ・エントレ・ムゥイトシュッ・ルガーレッシュ、オシュ・メリョーレッシュ・ルガーレッシュ
<保留>
ベン#・メ・アヴィサラン#、ナァァオ・ファシリテ
コン#・オ・ソブリーニョ・ダ・Judite
エ・アゴラ・ク・エウ・カセイ、コン#・オ・ソブリーニョ・ダ・Judite
ヴェニャ・エ・メ・ヴィジテ・ラア・no sunny side od the street


日本語の音が少なすぎてカタカナで正確に記述するのは不可能ですが、
予備知識ゼロでもより近い発音になるように書きました。
「ン#」では「ン」の発音後に唇を閉じること。


以下タイプミス有りと思われ。
要原文チェック。

3行目 Ne'ris de elite
6行目 De peder p apetite
7行目 Se puder evite
10行目 Foi la' que e^le escolheu pra me levar

31 :名無しさん@1周年:02/03/30 02:25
>>30
eで終わる単語が、おかしいと思われ

32 :ポル語大好き:02/03/30 08:54
はじめてカキコします。まわりにブラジル人の友達がいたり、ポル語(もちろんポルトガル語のことです。この言葉を使う人は結構います)
のHPを作ったおかげでメル友も増えて現在ポル語漬けの生活を送ってます。短いけど現地に行ったってのもあって英語よりポル語になっちゃって
参考書もかなり増えました。が、あっても実際見るのは辞書ぐらいですね(^^;
たまに文法の本を読むぐらいで。辞書は「現代ポルトガル語辞典(白水社)」、「ローマ字和ポ辞典(日向ノエミア著)」
そして高いけど持っていたほうがいいのが「ポルトガル語表現辞典(旭洋出版)」です。
これでポル語の表現は広がります。

が、まだ発音で苦戦されてるのなら、やっぱり本についてるCDを聴くとか、CDを買って聴いてみたりネットラジオでFM COCOLOを聴いたり(関西の番組、毎週木曜だったと思います)、
とにかく耳を馴らしましょう。
また、学校に行くならやっぱり日本人より外国人の方がいいです。
といってもちゃんと日本語で説明できる先生がいる大学で。(科目履修で受けてみては?)
が、ポルトガルのポル語とブラジルのポル語があるので(多少文法や語彙が違います)ご注意を。



33 :名無しさん@1周年:02/03/31 00:58
>>30さん
ありがとーっす!タイプミスの件なんですが、

6行目 De peder p apetite →De peder o apetite 
これ以外はママです。
ボサノバの歌詞なんですが字を追いながら聞いてもよくわかんなくて…


34 :名無しさん@1周年:02/04/01 09:31
>>33
小野リサのDREAMの一曲目ですか


35 :名無しさん@1周年:02/04/01 21:33
>>34
そうです

36 :新年度記念:02/04/01 22:59
ブラジルのTV
ドロドロのドラマからおまぬけコメディまで
http://www.alterosa.com.br/


37 :名無しさん@1周年:02/04/02 01:15
alterosaなんてテレビ局、有ったんだ。
グローボしか無いのかと思ってた。

38 :36:02/04/03 00:08
ポルトガルのTV有名か?

ttp://www.jumptv.com/rtp.html

ブラジルのTV
幼児向け番組あり
http://www.tvmix.com.br/index3.html

39 :名無しさん@1周年:02/04/07 18:47
”ケリーダ”てどういう意味でしょうか。
ずっと聞いてる曲なんですけど
未だに意味がわからない・・・。
歌ってる人は確か「アントニオカルロスジョビン」だったと思います。
めっちゃいい曲です。

40 :名無しさん@1周年:02/04/07 22:08
>>39
http://babel.altavista.com/tr

どうぞ。

41 :名無しさん@1周年:02/04/08 19:33
旧ポルトガル植民地だった、大西洋上の島国Cabo Verdeのポルトガル語を学びたいのですが、
この場合、Brazilのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語のどっちに近いんでしょうか。
ぶっちゃけ、どうすればいいのか全くわからず途方にくれております。

42 :う〜ん、わからん:02/04/08 21:25
ポルトガル圏の世界
http://133.12.37.57/fs/poruto/pgoken.html

http://www.caboverde.com/index.htm

http://www.terravista.pt/Enseada/1347/


43 :名無しさん@1周年:02/04/10 22:21
>>29 >>30
まだ見てるかな?

3行目 Ne'ris de elite ネリス ヂ エリーチ 
6行目 De peder o apetite デ ペヂール オ アペチーチ
7行目 Se puder evite セ プデール エヴィチ
10行目 Foi la' que e^le escolheu pra me levar 
    フォイ ラー ケェリ エスコリェウ プラ ミ レヴァー
(ちなみに私のポル語はパウリスタなまりなので、カリオカのとはちょっと違います)

>>31
eで終わったもおかしくないですよ。
eviteは 接続法だし、apetiteは名詞だし。

>>39
QUERIDA は 愛しい人、大事な人、かわいいひとってかんじ。
日本語じゃクサイいけど、よく手紙の書き出しに、宛名につけて使ったりします。
 Querida Paula (大好きなパウラへ) みたいに。

'Ta bom? (これでいい?)
   

44 :43:02/04/10 22:28
自己レスです。
6行目 De peder o apetite 「デ」 ペヂール オ アペチーチ
               ↓
               「ヂ」

日本語の表記だと同じだけど、微妙に違う。


45 ::02/04/11 09:26

ポルトガル版キャプテン翼
http://www.geocities.co.jp/Milano-Killer/4038/



46 :名無しさん@1周年:02/04/23 00:44
Quem estam aqui agora?


47 :名無しさん@1周年:02/04/23 02:08
EU!!!

48 :31:02/04/23 08:34
>>43
亀レスですが、[i]と発音する"-e"の読みが「エ」になってることを言いたかったのです。

49 :777:02/04/24 01:00
45のTV番組はポル語なのでしょうか?当方ポル語初めて一週間なのでよくわからないので、
ポル語に詳しい方歌詞を書いていただけませんでしょうか?

50 :名無しさん@1周年:02/04/24 01:07
é -- é
ê -- ê

51 :名無しさん@1周年:02/04/25 03:19
Nao consegui abrir o site do 45.
45のサイト、開けないよぉ。


52 :名無しさん@1周年:02/04/25 11:16
>>51
45のサイトの中身
http://www.geocities.co.jp/Milano-Killer/4038//holly_e_benjie.mpg →危ないかな?大丈夫かな?
http://www.geocities.co.jp/Milano-Killer/4038/sergio01.html
http://www.geocities.co.jp/Milano-Killer/4038/shunsuke01.html
http://www.geocities.co.jp/Milano-Killer/4038/sergio-shunsuke.html →以下参照
>対象 URL
>http://www.geocities.co.jp/Milano-Killer/4038/sergio-shunsuke.html
>【情報】img タグや JavaScript 等があります
>ほとんどの場合において危険ではないでしょう。
>このファイルは
>img タグなどの HTML タグ
>外部ファイルを読み込むような JavaScript
>のいずれかにより自動的に外部ファイルを読み込みます。
>ブラウザの設定によっては動作が異なりますが, 信頼できないサイトでは注意するに越したことはありません。

http://www.bd.wakwak.com/~shino/data/end.gif
http://www.geocities.co.jp/Milano-Killer/4038/philip.mp3 →危ないかな?大丈夫かな?
http://www.geocities.co.jp/Milano-Killer/4038/@geobook →以下参照
>対象 URL
>http://www.geocities.co.jp/Milano-Killer/4038/@geobook
>【情報】Location ヘッダがあります
>自動的に別のページにジャンプするものです。
>必ずソースをご確認ください。

http://www.geocities.co.jp/Milano-Killer/4038/geobook.html

53 :名無しさん@1周年:02/05/15 05:03
外国人のメル友をつくろう!ってサイトがいくつかあるけど、
ポルトガル人の登録者ってオコサマばっかでがっかり。
ポルトガルでネットって、どうなの?
年嵩の方々には普及してないの?
ポルゲ話じゃなくてスマソ。

54 :名無しさん@1周年:02/05/22 15:42


http://tokyo.cool.ne.jp/porugo/

55 :名無しさん@1周年:02/06/13 01:51
age

56 :名無しさん@1周年:02/06/13 06:34
>>1 ココで質問してごらんよ〜
http://www.arcstar.com.br/jp/board/topic.cfm

57 : :02/06/15 01:08
144 : :02/06/15 00:21 ID:WHPzaoO+
アメリカが 16強に上がったのは本当に残念だ.

結果的にアメリカが 16強に上がるようになった.
畜生たち..
悪口しか出ないね~
イ・フェチャンも嫌いで
アメリカやつら島嫌いで
オーバーする我が国人々も嫌いだ.
ポーランド, ポルトガル選手たちが泊るホテルの前で
太鼓と鉦を一日晩中打ったんだって..
本当にそれはひどかった.

我が国人々鍋精神も本当に嫌いだ.
彼らがいつからサッカーたち好きだと.. 笑わせる.

やっぱりやってたようですな・・。

58 :名無しさん@1周年:02/06/22 21:04
がむばれ

59 :PSM48時間道場:02/07/12 17:42
はじめよう

60 :PSM48時間道場:02/07/12 18:43
第一課 ポルトガル語の文字と発音にちて

61 :PSM48時間道場:02/07/12 19:44
続き

62 :PSM48時間道場:02/07/12 20:43
第2課 名詞について [21:00〜0:00]

63 :PSM48時間道場:02/07/12 23:46
第3課 冠詞について [00:00〜03:00]

64 :PSM48時間道場:02/07/13 03:01
第4課 人称代名詞について [03:00〜06:00]

65 :PSM48時間道場:02/07/13 05:41
第5課 指示詞について [06:00〜09:00]

66 :PSM48時間道場:02/07/13 08:47
第6課 形容詞と副詞について [09:00〜12:00]

67 :PSM48時間道場:02/07/13 15:52
限界[12:00〜15:30]睡眠
第7課 動詞について(その1) [16:00〜18:00]

68 :PSM48時間道場:02/07/13 17:43
第8課 動詞について(その2) [18:00〜21:00]


69 :PSM48時間道場:02/07/13 20:58
第9課 動詞について(その3) [21:00〜00:00]

70 :PSM48時間道場:02/07/13 23:47
理屈は理解しても 単語は半分積み残したまま・・・
2回目の深夜越え
第10課 前置詞について [00:00〜03:00]

71 :PSM48時間道場:02/07/14 02:59
第11課 さまざまな文について [03:00〜06:00]

72 :PSM48時間道場:02/07/14 05:57
第12課 形容詞の比較級・最上級について [06:00〜09:00]


73 :PSM48時間道場:02/07/14 08:46
第13課 関係詞について [09:00〜12:00]

74 :名無しさん@1周年:02/08/19 17:05
>>59-73は基地外?

75 :名無しさん@1周年:02/08/23 18:56
Certo.

76 :名無しさん@1周年:02/09/10 10:50
age

77 :名無しさん@1周年:02/10/01 13:06
age

78 :名無しさん@1周年:02/10/04 11:00
すいません。わたしもポルトガル語を学習しようと考えています。
よい参考書があれば教えてください。将来的には雑貨の輸入の為
に使おうと考えています。
e-mailの使い方とCD付きのものキボンです。


79 :名無しさん@1周年:02/10/08 00:29
age 

80 :jaime:02/10/08 08:36
愛知県の保見団地は、ブラジル人が3000いるので、

 ポルトガル語の力試しは、いかがですか?

 http://homigaoka.hoops.ne.jp/

http://www43.tok2.com/home/yume/






81 :名無しさん@1周年:02/10/27 07:18
空気読めてないよ。

82 :名無しさん@1周年:02/11/12 04:52
>>1
そろそろ2年ですね。相当上達したのでは?

83 :山崎渉:03/01/08 00:07
(^^)

84 :非国民:03/01/16 19:58
突然すいません。
今、「恐竜」という言葉を各国語でどういうのか調べてるんですが、ポルトガル語ではなんですか?
発音も教えて戴けると嬉しいです…。


85 :名無しさん@1周年:03/01/16 20:13
dinosaurio ディノサウリオ

86 :名無しさん@1周年:03/01/16 21:33
Dinossauro ヂノサウル・・・では?

87 :声タダシ:03/01/16 22:47
>>80 ちなみにそこら一帯は静岡のブラジル人社会ではかなりヤバイ地域ということで誰でも一度は耳にしたことがあるそうな.......................。

88 :84:03/01/17 14:50
>>85-86
ありがとうございます。
助かります。

89 :名無しさん@1周年:03/01/17 15:14
>>86
ポルトガルのポルトガル語発音では
ディノサウル

90 :ささ:03/01/21 14:23
あのー教えていただきたいのですが、ポルトガル語で
ごちゃまぜみたいなことってなんていうんですか???

91 :ぜんぶわかるよーだ君:03/01/21 16:23
混ざってる て ミスツラード misuturado て言うんだよ。
もっとかるく言うには サラーダ sarada とも言うよ、日本語でも野菜サラダって言うのと同じ。

92 :ささ:03/01/21 21:14
教えてくれてありがとうございます^^

93 :名無しさん@3周年:03/01/22 02:14
>>91
misturadoミストゥラード(ゥ)
saladaサラーダ
が正しい。嘘綴りで何にもわかってねーよw

>>92何でも鵜呑みにするなよ

94 : ◆DpIN.MCbQs :03/02/01 21:56
フィリホ ダ プータ

95 :名無しさん@3周年:03/02/02 04:10
↑フィリホテヴァカカ vai ao inferno!!!

96 :名無しさん@3周年:03/02/02 06:25
Fique calma!

97 :名無しさん@3周年:03/02/04 10:05
すみませんが詳しい方これを訳してもらえませんか?
友人から送ってきてくれた絵本に書かれてあったものです。

fazerem uma viagem
Ao Brasil,pelas letras
e figuras e-quem sabe?
um dia em pessoa?



98 :名無しさん@3周年:03/02/06 01:22
>>97
たぶん、こんな感じ。

「さあ旅に出ましょう
 ブラジルヘ、言葉と
 絵の旅に、そしてもしかしたら
 いつか自分が行けるかも?」

99 :97:03/02/06 11:52
>>98
ありがとうございます!助かりました!

100 :MD:03/02/06 12:58
医学辞書の仏和、和仏あるいは仏英、英仏のものを探しています。
また、フランス語の内科、外科、解剖学の成書も探しています。
入手方法など教えてください。

101 :名無しさん@3周年:03/02/24 20:01
探し物をしています。

1.O Cravo brigou con a rosa.
つづりがわかりません。「お くらーぼ ぶりごー こん あ ほーざ」です。

2.ブラジルの国歌

この二つの歌の歌詞を知りたいのです。
だいたい知っているのですが、つづりとか、正確な言い回しとかは
よくおぼえてないのでわかりません。

どこか、歌詞が載っているようなサイトをご存知だったら教えてください。

102 :名無しさん@3周年:03/02/24 22:40
>>101
検索すればすぐ見つかると思われ。つづりは以下の通り。
O cravo brigou com a rosa
Hino nacional brasileiro

103 :名無しさん@3周年:03/02/24 23:52
ありがとう。

104 :名無しさん@3周年:03/02/25 00:03
De nada.

105 :Gartnh@:03/02/26 23:10
ポル語を勉強するには、ブラジルのTVを見ることがおすすめです! 
辞書や教科書で覚える言葉はどこかかたくるしくてシックリきませんよ。
「ジリア」を覚えて、ナチュラルな会話をしましょう!でも女性の場合は
限度を知らないと恥をかくことに、、、。要注意です。
ちなみに私はポル語独学暦3年。やる気があればなんとかなるもんですよ!
大学に入って勉強するのもいいかもしれませんが、ポル語で冗談を言ったり
彼氏と愛を語ったり、マジ切れの喧嘩をしたり、、、。そんな日常のことで
覚えていくほうが自然となじめるのではないでしょうか?

106 :名無しさん@3周年:03/02/27 00:55
(´-`).。oO(>>105は誰に向かって話しているんだろう、、、)

107 :Gartnh@:03/02/27 08:57
みなさんにです

108 :名無しさん@3周年:03/03/01 02:32
日本に住んでて伴侶が日本人の場合はどーすれば井の頭?

109 :名無しさん@3周年:03/03/05 02:27
ポルトガルのポル語って
アクセントのないeの発音がフランス語みたいだね
Boa tardeがボアタルド(ゥ)だったり
Boa noiteがボアノイト(ゥ)だったり
saudadeがサウダード(ゥ)だったり

110 :名無しさん@3周年:03/03/05 02:54
>>109
語末のeはウになったりしませんが。

111 :名無しさん@3周年:03/03/05 03:57
>>109-110
語末のeがウになるって意味ではなく
-oと区別したかったんだろうね
云ってることわかるよ
要するに語末のeが母音としては(ほぼ)発音されないってこと
仏語でいうgrande, petite, rougeみたいなもんだね
英語は明らかにサイレントだけれど
仏語と葡語はそうでなかったりすることあるから

112 :名無しさん@3周年:03/03/20 04:12
>>1
あなたがこのスレを立ててから丸2年過ぎましたけど、
ポルトガル語学習の進捗状況はどうなってますか?


113 :名無しさん@3周年:03/03/25 00:31
1さんではないですが、ポルトガル語を始めて2年半。
うち最初の1年半は独学。しかも葡語和訳ばかりで文法はその時々に
関連するものを勉強する程度でした。
しかし、会話用には不都合なため語学講座(しかも都合により中級)に
1年前から通うことになりました。
現在・・・好きなジャンルのサイトは(フォーラムも)辞書なしで半分弱理解できる
     ゆっくり話してもらえばヒアリング半分弱可能<推測で文意を判断
     でも自分の意見はほとんど言えない、辞書がないと文も書けない
もともと英語も苦手で物覚えの悪い人間だったとはいえ、
これではあまりにも上達とは程遠いですよね・・・。

114 :名無しさん@3周年:03/03/25 03:57
ポルトガル語講座の中級ってどういう勉強をするんですか?
今、独学中なので興味があります。よければ費用についても教えて下さい。

115 :113:03/03/25 22:05
中級とはいっても、上級講座があるわけではないので
そのときの受講生のレベルによって変化しています。
私が入った当初はすべて葡語でのCanversacaoのみで
板書も文法説明もほとんどないほとんど上級レベルでした。
現在は初級から移行してきた人も多く、文法の説明もありますし
ほとんど葡語での授業とはいえ、理解できなければ日本語での説明もあります。
ちなみにテキストなどはあってないようなものです。
内容は宿題(自由課題での作文)の添削への質問、あとはCanversacaoです。

費用は他の葡語文化講座を見ても、ほとんど1ヶ月6000円程度、
3ヶ月更新です。(初級・中級ともに費用は同じ)

辞書に載っている言葉でも実際ブラジル人からみると変な言葉もあります。
添削されて真っ赤になって返ってくる自分の作文を見るたびに
やはり日本語が理解できるブラジル人、もしくはキチンと葡語を理解している
日本人の方に教えを請うのがいいのだと痛感します。
近くにブラジル人が多くいても、友達にはなかなかなれませんから、
こういった講座はとてもありがたいです。

116 :名無しさん@3周年:03/03/26 20:20
>>115
Obrigado pela resposta!

> 教えを請うのがいいのだと痛感
激しく同意。母語でも外国語でもそうですが、作文は原稿が真っ赤になるぐらい
先生に厳しく無遠慮に添削してもらわないと絶対うまくならないと思います。
無遠慮というのが重要で、すこしでも変なところはすぐ直す、おかしくないけど
こう表現した方がよいという部分もすかさず直す、ぐらいの厳しさが必要だと
思います。その点、単なるお友達では妥協が入ってしまうので正直言ってあまり
役に立ちません。(^^;

私が今一番欲しいのも作文を添削してくれる先生だったりします。月6000円は安い!

117 :名無しさん@3周年:03/03/27 23:18
>>116
De nada!!

添削は主に講座の先生にやってもらっているのですが、それ以外にも
ブラジル在住の友人にもお願いすることがあります。
講座の先生は基本的に私の文書をあまり損なわないように添削します。
友人はそこからもう一歩進んで、添削文プラス彼が葡語訳した文章をつけてくれます。
友人には葡語和訳の添削をお願いしているので、葡語作文の添削までは
悪いかな、と思ってしまい時々やってもらうのみです。
友達なんで、相手がプロとはいえ無料でやってもらっているわけですし。

同じ文章を二人に見てもらうと、違う箇所に赤が入っていたりすることも。
人それぞれの訳し方もあるので、先生が2人いることは本当に勉強になります。
・・・その割には、生徒はダメ生徒なままですが(苦笑

118 :名無しさん@3周年:03/04/05 00:36
Certo.

119 :山崎渉:03/04/17 13:17
(^^)

120 :山崎渉:03/04/20 01:59
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

121 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

122 :名無しさん@3周年:03/05/20 21:43
(´-`).。oO(>>121は誰に向かって話しているんだろう、、、)

123 :山崎渉:03/05/22 02:48
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―

124 :山崎渉:03/05/28 11:07
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

125 :ヒデ:03/06/01 17:58
何年か先にブラジルに住むとしたらやはり独学でポルトガル語を習うしかないかな
オレ、日系の企業とかに就業したいんけど、どうすればいいかな?あまり聞かないし
ポルトガル語学校は県内に1つしかないし、みなさんはポルトガル語の勉強方法と
ブラジルに行く予定情報などありますかね。

126 :名無しさん@3周年:03/06/02 04:37
ヒデ、頑張って!
ロザンナ より

127 :名無しさん:03/06/07 20:59
3年間、努力しだいでしょ。
自分でがんがれよーん、現地に行かないと意味無いじゃん。
日本国内でほざいてもあかん、てか英語を堪能になった方が100倍いいよ。

128 :名無しさん@3周年:03/06/16 23:10
ao alto

129 :名無しさん@3周年:03/06/17 05:48
現地行きは万能じゃないよ。
日本人だってそうだけど、ブラジウの人もポル語のレベルはいろいろだから。
「ポルケってどう書くんだっけ」と言われたときは、正直目が点になりますた。


130 :名無しさん@3周年:03/06/21 16:40
日系ブラジル人なんかの生活相談なんかでポルトガル語を利用できる人が市役所で重宝されています。
このレベルで仕事をするにはスペイン語でも可能なんでしょうか?
仕事の関係上、今後日系ブラジル人とかかわることが増えてきそうなんですが、
スペイン語はともかく、ポルトガル語はあまりに教材や学習機会が少なすぎますので。

131 :名無しさん@3周年:03/06/21 17:28
2001/01/01(月) 03:01
あれから>>1はどうなったんだろか?

132 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

133 :名無しさん@3周年:03/06/22 01:54
>>130
> ポルトガル語はあまりに教材や学習機会が少なすぎますので。

少ないだけで無いワケではない。重要なのは「やる気」。

134 :名無しさん@3周年:03/06/22 14:05
>>133
でも、地方在住の人や授業料なんかの単価を考えると、スペイン語とポルトガル語への投資額やアクセスビリティーは
全く違うと思うよ。

135 :名無しさん@3周年:03/06/22 14:26
>>130
>このレベルで仕事をするにはスペイン語でも可能なんでしょうか?

以前、スペイン語しか話せなかった当時にポルトガルやブラジルで
「どうせ理解できますよねえ」という思いを持って現地の人々に対して
勝手にスペイン語を用いていたのですが、その後ポルトガル語を一から学んでみた結果、
その当時の自分は相手のポルトガル人やブラジル人に甘えていただけだったのだ
と気が付きました。


以下のスレでも読んでみてください。

スペイン語とポルトガル語の違いは?
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1008204183/

(ブラジルと違ってポルトガルだと、いきなりスペイン語を話すと
ポルトガル人がマジに怒ってしまう場合もままありますが。)

136 :133:03/06/22 15:00
>>134
ポルトガル語よりもスペイン語の方が学びやすいという意見には誰も異義を唱えていない。
漏れも130さんもそれは分かってる。

「学びにくいからポルトガル語をヤメて比較的学びやすいスペイン語をやるのか?」
というのが漏れの疑問。教材や学習機会の多寡で学ぶ言語を選ぶというのは妙な話だ。
まず学びたい言語ありき、だと思う。

137 :名無しさん@3周年:03/06/22 16:19
似てる言語だから代用できるだろう、というのは、
ポルトガル語(を話す人)にもスペイン語(同)にも失礼な考え方だと思います。

自分も「うっかり混同しちゃいました」って感じで使うことあったけど、
内心「ポ語(ス語)も知らなくはない」とハッタリかましてたんだと思う。
恥ずかしい思い出。



138 :サントス:03/06/23 03:45
「ブラジルと違ってポルトガルだと、いきなりスペイン語を話すと
 ポルトガル人がマジに怒ってしまう場合もままありますが。」
  ↑南米でも同じ事だし、大半が通用しません。(ニュアンスに難がある)ましてや、
   スペイン語で押し通そうとする考えが間違いだしスペイン語を学んでから行こうとする
   ヤシはアホ!おそらく「ラテン姉妹語で文節で同じ流れがあるから」とゆう理由から
   でしょうが無理です。実際にポルトガル語圏の人間にまともに通用したことが無い。
   理解できる人も中にはいるが、ほんの一部です。   



139 :名無しさん@3周年:03/06/23 10:25
>>138
ポルトガル人相手にいきなりスペイン語を喋りかけると
ムッとされるのはよくあることだが、それは言語的な理由じゃない。
ポルトガル人一般はスペイン人一般を嫌悪し、
スペイン人一般はポルトガル人一般を軽蔑し、
双方の国民が相互に静かに非常に根深い悪感情を持ってるから。
国民感情なので両国政府間の公式の友好関係とは別。

140 :名無しさん@3周年:03/07/01 12:38
Acaiacaってブラジルの地名ですよね?
あえてカタカナ表記にするとしたらなんて読むんでしょう?


141 :名無しさん@3周年:03/07/01 14:11
>>140
Minas Gerais 州にある市ですね。「アカイアカ」だと思います。

142 :名無しさん@3周年:03/07/01 19:20
最南部のウルグアイよりの町「ウルグアイアナ」ってどんなところかな
すごく気になる逝った事ないし、逝った輩感想キボンヌ

143 :名無しさん@3周年:03/07/01 19:23
>>142は板違い。

★☆★ 中南米総合スレ ★☆★
http://travel.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1003986020/l50

144 :名無しさん@3周年:03/07/06 05:15
なんでお前らそんなに、糞真面目なの?
無駄に糞真面目だよねw
小さいことを延々と。
べつにさ、細かく知ることや考えることは悪いことではないよ。
でも、「無駄に」小さいことにこだわりすぎてるじゃん。
これがさ、日本社会の閉鎖性に繋がってるんだろうね。
俺は日本の東北で生まれ育っていま首都圏に住んでいるけど、
いつも空気的な圧迫感・息苦しさを感じるよ。悪い意味で「完ぺき主義」なんだよね。
完璧である必要もない対象にまで、習慣から完璧を求めるんだよ。無自覚でね。
「日本人ならこうあるべきだ」みたいな暗黙の要求や押し付けが酷い。もちろん無自覚でね。
かというと、西洋文化へのコンプレックスから、西洋文化に足を踏み入れた日本人は、母国の人間を見下す。
日本女性の異常なブランド信仰や白人男性への極端な憧れからも、説明できる。
俺はブラジル文化もポルトガル語も好きだけど。
ポルトガル語を学んでいる人が結局閉鎖的な人間ばかりだと、モティベーションも下がるわ。
日本では全く「エスペラント語」の普及しない理由も、
「ハッカー」と呼ばれるコンピュータ専門家集団の日本人に見られる閉鎖性も、
すべては「引きこもり」に、つまり、閉鎖性につながるよね。
日本人もいう「社交性」とは「見せかけの社交性」で、ロボットと化することで
それが相手への礼儀になる。日本のビジネス言葉や店員の言葉を耳にするとわかるでしょ?
非人間的だし、機械が話しているよう。

やだやだ。


代用できる言語云々で、失礼だなんだって。



145 :名無しさん@3周年:03/07/06 14:26

そうゆう考え方もありますね。

146 :名無しさん@3周年:03/07/06 17:29
>>144

  (゚Д゚)ポカーン


147 :名無しさん@3周年:03/07/06 17:47
>>144
で、結局なにが言いたいの?

148 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

149 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

150 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

151 :名無しさん@3周年:03/07/07 10:50
細かいことにこだわらず「伝わりゃいいんだ」とコミュニケーションする度胸は
必要だと思うけど。
「伝わりゃいいじゃん」語って、結局、聞かされてるほうはストレスたまる。

144が何にキレてるのかわからないけど、大丈夫、真面目に努力する人たちは
そのうちあなたの視界の届かないところに行ってしまうから安心して。

152 :名無しさん@3周年:03/07/08 13:25
ペニスが膨らみ難くなりヘソに届くまでそそり立つことを「勃起」と言います。
これを見た女性が、「あれが私の膣に入ったら気持ちいいだろうなぁ」と想像し、うっとりします。
そのせいで、無意識にヴァギナが濡れ濡れになります。
つまり、ヴァギナがペニスを求めているということです。

153 :名無しさん@3周年:03/07/08 18:49
>>152
訳してみた。

Chama-se "ereção" o que um pau engrossa e fica duro até chegar ao umbigo.
O mulher que o veja imagina que esteja agradável se aquilo entre na sua buceta, ficando extasiada.
Portanto, a buceta fica muito molhada inconscientemente.
Isto é, a buceta exige o pau.

間接話法で se aquilo entre na sua buceta としたけど合ってるか自信ない。

154 :名無しさん@3周年:03/07/08 19:45
>>1マスターしたか?

155 :名無しさん@3周年:03/07/08 20:46
>>154
「もうポルトガル語の習得を志したこともこのスレのことも忘れてる」に3000点。

156 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

157 :山崎 渉:03/07/15 11:37

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

158 :名無しさん@3周年:03/07/19 02:59
Se voce pensa que isso acabou por aqui, esta muito enganado.
Eu quero sentir a sua xxxx todinha dentro de mim, ta?

159 :名無しさん@3周年:03/07/19 04:10
?

160 :名無しさん@3周年:03/07/19 14:38
(σ・v・)σ 160 ゲッツ!!!

161 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

162 :名無しさん@3周年:03/07/20 23:07
突然ですみません。ポルトガルのポルトガル語(欧州ポ語)を
独学したいのですが、いい方法はないでしょうか?
巷の書店に並んでいるポ語の教科書は、見た限りではブラジルのポ語でした。

ブラジルのポ語と欧州ポ語は、熟達した人は両者の違いによるトラブルは
ないけれど、初心者は混乱するかもという意見がありました。

いくつか、欧州ポ語を選択科目に入れている大学のポ語学科もあるよう
なのですが、そういう所で使っているテキストが入手できたらいいなと
思っています。

それから、TALK NOW!という語学ソフトがあって、ベースが欧州ポ語
なようなのですが、会話を中心に置いたものだと、Web上のポ語を
読解するなどのつぶしがきかないのではないかと懸念しています。

やはり、ブラジルのポ語を徹底的にマスターしてから、欧州ポ語との違いを
身につける、という道しかないのでしょうか?
社会人なので、限られた時間しかありません。

どなたかいいアドバイスをよろしくお願いします。

163 :名無しさん@3周年:03/07/21 00:50
>>162
以下参考までに私自身の使った教材です。どちらもネットで買えると思います。

文法解説書
(ポルトガルの文法を解説しつつ、違いがある場合はブラジルの文法も付記されている。)
アメリカ人向けなのでとても分かりやすい。
PORTUGUESE VERBS AND ESSENTIALS OF GRAMMAR
a practical guide to the mastery of Portuguese
ISBN 0-8442-4698-0
Sue Tyson-Ward
US$12.95
PASPPORT BOOKS
a division of NTC Publishing Group


問題集
POTUGUÊS AO VIVO
testos e exercicios
NÍVEL 1
NÍVEL 2
NÍVEL 3
http://www.lidel.pt/
Lidel - online

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ポルトガル語総合スレには現在ポルトガルに留学中の日本人大学生も書き込みしているようなので、
教材について質問してみても良いかもしれません。情報をくれるかどうかは分かりませんが。

164 :162:03/07/21 14:05
>>163
どうもありがとうございました。
トライしてみます。

総合スレの方もウォッチしてみます。

165 :名無しさん@3周年:03/07/21 14:15
3年もかかる?

166 :名無しさん@3周年:03/07/26 21:19
ao alto

167 :名無しさん@3周年:03/07/27 02:02
ブラジル語とポルトガル語は相当違うのですか。

168 :名無しさん@3周年:03/07/27 03:57
英語と米語ぐらい違うのです。

169 :名無しさん@3周年:03/07/27 15:35
>>167
発音が特に。同じ文をブラジル人とポルトガル人に読ませたら
素人にもその差は歴然です。

170 :名無しさん@3周年:03/08/31 20:55
acima

171 :名無しさん@3周年:03/08/31 22:03
para cima では?

172 :名無しさん@3周年:03/09/16 05:09
acima のほうがいいのでつ


173 :名無しさん@3周年:03/09/24 23:30
aumento

174 :名無しさん@3周年:03/09/25 06:46
マカオ大学に留学すりゃいいじゃん。
ブラジルより安いでしょ?

175 ::03/10/07 16:14
大久保初子さんは?

176 :ああ:03/11/08 12:53
ポルトガル語教えて

177 :コナン君:03/11/26 16:00
こんにちは  この訳し方ものすごく下品です
pau って言わずにpenis といいますまたそのほか
いっぱい間違えてます もっと研究してみてください。
私はポルトガル通訳です

178 :コナン君:03/11/26 16:03
↑のかきこは 次の文についてです。
Chama-se "ereção" o que um pau engrossa e fica duro até chegar ao umbigo.
O mulher que o veja imagina que esteja agradável se aquilo entre na sua buceta, ficando extasiada.
Portanto, a buceta fica muito molhada inconscientemente.
Isto é, a buceta exige o pau.

179 :名無しさん@3周年:03/12/15 09:53
age

180 :名無しさん@3周年:04/01/27 05:39
age

181 :名無しさん@3周年:04/01/27 22:29
AO ALTO

182 :名無しさん@3周年:04/01/28 00:11
ポルトガル語総合スレ、つぶれちゃったね

183 :名無しさん@3周年:04/01/28 00:15
>>182

==語学板自治スレッド==
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1014726756/328-329

を参照のこと。

184 :名無しさん@3周年:04/01/28 00:52
>>183

ありがd 見落としてた

185 :名無しさん@3周年:04/01/28 18:12
新しく立てられないのかなー>総合
誰か頼む…っ

186 :名無しさん@3周年:04/01/28 18:45
テンプレ用過去ログ

◆ ポルトガル語・総合スレッド ◆
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1048223953/
◆ ポルトガル語・総合スレッド2 ◆
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1056618175/
◆ ポルトガル語・総合スレッド 3◆
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1063455307/

187 :名無しさん@3周年:04/01/28 18:49
テンプレ用関連スレ

ルーマニア人とポルトガル人って
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/975325172/
3年間独学でポルトガル語をマスターしたい
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/978285680/
スペイン語vsポルトガル語
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/981057033/
BATE-PAPO Vamos bater papo !
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1058465813/


188 :名無しさん@3周年:04/01/28 21:53
どうせ荒らされるようなスレなんか立てなくていいよ!!
あんな荒らしがやりたい放題してるスレはうんざりだ。
ポルトガル語にあやかって荒らしてるだけじゃん。
それよりももっとここを活用しようよ。

189 :名無しさん@3周年:04/01/28 23:24
>188 君はもしかして2001年から頑張ってる人か?
もう三年目だな。独学でどの程度できるようになったか聞きたい。

俺は1年独学で頑張ったが、とうとう語学教室に通いはじめたよ。そしたらば
これまで1人でやってたからダル〜ダル〜で進んでたのが「毎週一回」の規制があるから
頑張って予習復習するようになった。周りにデキる仲間がいるのも競争心を煽る。

てか周囲に語学教室がなかった時はポル語総合で質問させてもらってたんだけどな。
だから是非スレ立て頼みます(Θ人Θ) 先生ブラジル帰っちゃうんだよー

190 :名無しさん@3周年:04/01/29 02:03
俺もポル語スレにはとても世話になってたけど
次スレについては>>188に同意。
しょーーーーーもない揚げ足取りばかりが目立って
最低のふいんき(←なぜか変換できない)だった。
埋め立てた張本人はアク禁でも食らったかと思いきや
以前にも増してBATE PAPOスレで独り言を繰り返してるし。
どーせ次スレ立ててもいいように弄ばれるだけさ。
やめとけやめとけ。

191 :名無しさん@3周年:04/01/29 02:11
自作自演のTartarugaがいなければ、良スレなのに。


192 :名無しさん@3周年:04/01/29 02:17
>>190
追記
IPとプロバイダー確認すれば、別の人の仕業であったことが分かるよ!

193 :名無しさん@3周年:04/01/29 02:43
>>190
あの揚げ足とり最低!!
スレの雰囲気(ふんいき)を潰して喜んで、挙句の果てにスレ潰しだ。
アク禁になっても大丈夫なようにダミーのプロバイダー持ってるじゃないかな。
外国語板の寄生虫みたいなもんだよな、まったく....。
あいつのせいでポルトガル語が嫌いになる人も出てくるよ、きっと。

>>189
そういうのは真っ平だから、総合スレはあきらめようよ。
だって前の総合スレ2も荒らされたんだよ。
タイトルに拘らずにここを使ったらいいと思うよ。

194 :名無しさん@3周年:04/01/29 02:45
クフ

195 : :04/01/29 03:02
Já é tarde.
Estais no abismo de lodo.

196 :名無しさん@3周年:04/01/29 05:06
>193 むう…そうだな、ほとぼりがさめるまであきらめるか('A`)

ポル語をマスターしたい目的は皆はなんですか?
俺は旅行に行くぞ!と目の前に餌をつけて頑張っているわけですが(何年後かナ)

197 :名無しさん@3周年:04/01/29 05:49
>>192
> IPとプロバイダー確認すれば、別の人の仕業であったことが分かるよ!

問うに落ちず語るに落ちる、とは正にこのことだな。

198 :名無しさん@3周年:04/01/29 06:03
↓ここももっと活用しようぜ!

http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1067207950/l50


199 :名無しさん@3周年:04/01/29 12:23
>>197
自作自演、とは正にお前のことだなww

200 :名無しさん@3周年:04/01/29 17:48
クク

201 :名無しさん@3周年:04/01/29 19:08
pupu

202 :名無しさん@3周年:04/01/29 19:20
>>196
漏れはかなーり無目的にやってる。
英語に飽きてきていた頃に何の気なしに白水社のエクスプレスを読んだら
ハマってしもーた。それ以来、ポルトガル語そのものが面白くて続けてる。
漏れもブラジルかポルトガルに旅行したいなー。いつになるか知らんが。

203 :名無しさん@3周年:04/01/29 19:29
>>193
わたしはあれ見てポルトガル語やる気なくしました。

一生懸命やってる人もいるけど、一部の心無い荒らしや揚げ足とりを見ていると、
長年ポルトガル語をやってるとこんな風に性格が歪んじゃうのかなって、
とても不快な気分です。

204 :名無しさん@3周年:04/01/29 19:42
こちら本来は質問スレではないのですが、現在他にポルトガル語について
質問できるスレもないので教えて下さい;

ポルトガル語の「a」の発音ですが、テープなどを聴いていると
ハッキリ「ア」と発音している時となんかこうちょっと「エ」の
混じった様な音に聞こえる事があります。これが開口音と閉口音と
いう事なのかなと思いますが、どういう時に開口音になって
どういう時に閉口音になるのか、の規則はありますか?

手持ちのテキスト(Teach Yourself "Instant Portuguese")が
あまりに説明少なすぎて、この辺まったく分からないので
ご存知でしたらお願いします。

205 :名無しさん@3周年:04/01/29 19:53
訛りの違いじゃないかな…
例えば de を「デ」と発音するのと「ヂ」て言うのがあるよな。NHKの講座では「デ」だったが。
なにやら都心部では「デ」と、地方では「ヂ」と言うらしいんだなぁ。
「ボア タルデ」って変く思うので俺的には「ヂ」のが好きだが…。

206 :名無しさん@3周年:04/01/29 20:11
>>204
あの狭い国土のポルトガルでも北と南で発音違うし、
ブラジルはもちろん地域で発音違うよ。

207 :名無しさん@3周年:04/01/29 20:20
>>204
手元の参考書から引用します。
> 1)m・n・nh の前を除いてアクセントのある a はすべて,口を大きく開けて
> 発音する「ア」(開口音)になります.
> 2)アクセントのない a はすべて,および m・n・nh の前でアクセントのある
> a は,口をあまり大きく開けずに発音する「ア」(閉口音)になります.
(白水社「ブラジルポルトガル語の入門」より)
発音記号と用例は割愛しました。必要なら言って下さい。改めて引用します。

>>205
上記の本によると「ブラジルでは,アクセントのない e,特に語尾では,日本語の
「イ」よりも口を平たくして発音する「イ」になることが多い」そーです。
漏れはこれに該当する語句は「イ」で覚えることにしてます。boa tarde はボアタルジ。
でもポルトガル式の発音も好き。ボアタルデってなんか柔らかくてイイ。

208 :204:04/01/29 20:26
>>207 さん

ありがとうございます!正にそういう規則が知りたかったのです。
お手数かけてすみませんが、発音記号と用例も引用して頂けますか?

209 :名無しさん@3周年:04/01/29 20:54
>>208 どぞ。

[ɑ] 開口音
água [ˈɑgwa]
casa [ˈkɑza]
sapato [saˈpɑtu]

[a] 閉口音
América [aˈmɛrika]
tema [ˈtema]
caneta [kaˈneta]
tamanho [taˈmañu]
cama [ˈkama]
pano [ˈpanu]

(うまく表示されますように・・・)

210 :204=208:04/01/29 21:04
>> 207=209さん

本当にありがとうございました。海外に居るので
なかなか追加の教科書も手に入らず困っていた所です。
これでまた独学続けられます。



211 :名無しさん@3周年:04/01/29 23:04
>>210
De nada.
余談ですが、手元のどの辞書にも [ɑ] の記載はなく全部 [a] になってました。
発音規則を覚えておかないと辞書の発音記号を読み間違えそうです (^^;

212 : :04/01/30 00:35

Tudo está errado...Trsiteza...

213 : :04/01/30 04:05
>>212
(´,_ゝ`)þupupupu (´く_,` )


214 :名無しさん@3周年:04/01/31 09:48
おい!おまいら3/22からNHKラジオ講座開始ですよ!
テキストはもうゲットしたかい?今回は巻末に単語カードがついてたさジョニー。
だけど内容はestar構文くらいまで…
中級とかやって欲しいが需要ないのかな(´・ω・`)

215 :名無しさん@3周年:04/01/31 10:02
(;´д`)ノ先生!ボクんちの建物はエネアガカーの電波が全然届きません!

216 :名無しさん@3周年:04/01/31 10:26
そういう時はカホラヂオか、なかったら携帯ラジオを持って
午後9:00(再放送は11:30)自転車で電波の届くトコまで走れ!
録音は必須で繰り返し聴け!音読暗記しれ!

あ、ラジカセの電源は盗むんじゃないぞ?捕まるからナー。

217 :名無しさん@3周年:04/01/31 10:31
おっと上げちまったい。
ちなみに再放送は午前11:30だ!間違っても深夜排回して捕まったりするなよ!

218 :名無しさん@3周年:04/01/31 11:05
この講座自体が去年の夏、放送された講座の再放送でつ


219 :名無しさん@3周年:04/01/31 13:21
ていうか、これ短期かんだけの講座?
それと年間を通してのレギュラー?

220 :名無しさん@3周年:04/01/31 13:43
3/22〜4/2だけの限定プレミアム放送だぜ!
ポル語で言うならエスペッシアルなラヂオってわけよ!
一回たりとも聴き逃すなよ!放送後はここで添削してやるぜっ

221 :名無しさん@3周年:04/01/31 14:28
この講座自体が去年の夏、放送された講座の再放送でつ

222 :名無しさん@3周年:04/01/31 14:42
知ってるYO、だが春は新規講座放映の時期。
ここでうっかりポ仲間が出きるかもしれないんだぜ!てめぇも盛り上がりやがれ!

んでマスターした暁にはブラジル旅行でも。なに?遠いだと?
ならば貴様には鷲羽山ハイランド(別名VIVAハイランド)でバスタンチだ!!

223 :名無しさん@3周年:04/01/31 14:43
日本とブラジルとの交流は昔から盛んなのに、
NHKにレギュラーなポルトガル語講座がないのはおかしい。

224 :名無しさん@3周年:04/01/31 23:52
>223
ドイツ語とかイタリア語講座より、必要としている人が多いような気がするけど
何故だろうね?

225 :名無しさん@3周年:04/01/31 23:56
既出

226 :_:04/02/01 01:21
Mago de Canhoteiro

直訳するとどうなる?

227 : :04/02/01 01:25
孫の手

228 :名無しさん@3周年:04/02/01 05:31
portuguêsって、カタカナでかくとどういう音が近いんだ?(もちろんポルトガル語の発音で)
googleで検索してみたんだけど、でないんだよな…。
誰か教えて。


229 :名無しさん@3周年:04/02/01 05:42
ポルトゥゲース
ポートゥゲース
ポルツゲース
・・・


230 :名無しさん@3周年:04/02/01 05:48
>>229
おお、ありがとう。
ポルトガル語はわからんが、ポルトガル語のことをポルトガル語でなんて発音するのか知りたかったんだ。


231 :名無しさん@3周年:04/02/01 05:54
ポルトゥゲーシュじゃないの?
ポルトガルのポルトガル語なら?

232 :名無しさん@3周年:04/02/01 05:58
シュはRio訛でそ?

233 :名無しさん@3周年:04/02/01 06:20
え?
ポルトガル発音では、語末のsは基本的にシュでしょ?

234 :名無しさん@3周年:04/02/01 06:25
プルトゥゲーシュ

235 :名無しさん@3周年:04/02/01 06:42
>>234が正しいですね。

236 :名無しさん@3周年:04/02/01 08:29
人口比率から見ると「シュ」は訛りだな
ヒゥヂジャネイル 600万人
ポルトゥガゥ 1000万人
ブラジゥ 1億80000万人

237 :名無しさん@3周年:04/02/01 08:34
>(もちろんポルトガル語の発音で)

これって、ポルトガルでの発音で、という意味なんだと思ったんだけど。
違ったのかな?

238 :名無しさん@3周年:04/02/01 09:27
>>236
訛りの定義が間違ってるよ ヴァカ

239 :名無しさん@3周年:04/02/01 10:22
香ばしいかほりがしてきましたな

240 :名無しさん@3周年:04/02/01 15:11
>>237
最初の質問者です。
すんまへん、ブラジルのことを失念しておりました。
はっきりしておくべきでしたね…。
ブラジルだと「ポルトゥゲーシュ」ってことでしょうか。


241 :名無しさん@3周年 :04/02/01 17:22
ポルトガル語で「左足」はなんというのでしょうか?

242 :名無しさん@3周年:04/02/01 17:40
>>241
echairadir

243 :名無しさん@3周年:04/02/01 17:42
>>240
ポルトガルだと>>234
ブラジルだと>>229
でよいのじゃないかと?

244 :名無しさん@3周年:04/02/01 18:14
ここで質問よいでしょうか?白水社の辞書によれば、compelirは71番の不規則変化動詞なのですが、
それによると、直接法現在1人称単数は、語幹のe→iに変えてcompiloでいいのでしょうか?
なんだか語幹の感じが違いすぎるので不安なので・・・・
あああ、辞書見ながらこれなんだから、とてもじゃないけど不規則変化なんて覚えられる気がしない・・・

245 :名無しさん@3周年:04/02/01 20:14
>>242

ワロタ

246 :名無しさん@3周年:04/02/02 00:16
mane

247 :名無しさん@3周年:04/02/02 06:50
小野リサの曲聞いて勉強になるのかなー

248 :名無しさん@3周年:04/02/02 09:21
それを言うならBOOMのカントールもブラポル語でCD一枚だしてますが。
繰り返し聴きたくなるいい曲だと勉強になるんだろうが…

AZELパソツァードラグーソとパソツァードラグーソオルタのテーマ曲はポル語っぽいんだが
使えるだろうか?

249 :名無しさん@3周年:04/02/02 15:55
>>244
よいと思われ。同変化をする動詞に
preferir (直説法現在一人称単数は prefiro)
vestir (同 visto)
などがあります。

250 :名無しさん@3周年:04/02/02 16:05
>>226
> Mago de Canhoteiro
> 直訳するとどうなる?

左利きの魔法使い

canhoteiro は canhoto (左利きの) と同義でブラジル式のつづりだそーです。

251 :名無しさん@3周年:04/02/02 16:08
>>241
> ポルトガル語で「左足」はなんというのでしょうか?

pé esquerda (左足)
perna esquerda (左脚)

252 :名無しさん@3周年:04/02/02 16:49
>>228
遅レスですが、3冊の辞書で português の発音記号を調べてみました。
なんと全部違ってました。(^^;

[poɾtuˈges] (白水社)
[poxtuˈgeʃ] (Larousse)
[portuˈgeʃ] (Collins)

白水社のポ和辞典の発音概説から引用:

> [ɾ] 上前歯の裏側で舌の先を一度だけはじいて発音する.日本語のラ行音,
> 特に語中のラ行音 (例えば「これから」などのレ,ラの子音) がこの音に近い.
> (中略) Rio de Janerio およびその周辺では,音節末つまり他の子音の前の r
> または語末の r は後に述べる [x] で発音される.(後略)

> [x] [k] を発音するときのように奥舌面を軟口蓋あるいはそれよりさらに後ろへ
> 向かって持ち上げて狭めを作り,呼気を通す.聴覚的にはハ行音に似ているが,
> 摩擦の程度は [x] のほうがはるかに大である.(中略) [x] の代わりに [r] を
> 用いる人もいる.[r] はスペイン語などの [r] と等しく,上前歯の裏側で舌の
> 先を数回震わせて発音する音 (震え音) である.

とゆーことで、
ポルトゥゲース
ポ○トゥゲース (○は吐息の音)
ポルトゥゲーシュ
ポ○トゥゲーシュ
などのバリエーションがあるってことですね。ムズカシー

253 :名無しさん@3周年:04/02/02 17:03
>>251
訂正。「右足」は pé esquerdo でした。

254 :?1/4?3?μ?3?n???R?u¨?N :04/02/02 17:44
>>251,253
ありがとうございました。

255 :名無しさん@3周年:04/02/02 18:44
mane(ばか)

256 :名無しさん@3周年:04/02/03 03:17
mané

257 :名無しさん@3周年:04/02/03 04:13
>>249
ありがとうございました

258 :名無しさん@3周年:04/02/04 17:51
ポルトガルのポルトガル語では、est-, esp-の様なスペルの場合、
最初のeは全く発音しないのですか?
 例:estudante, estacão, esposa
どうしてもeが全く落ちている様に聞こえるのですが、手持ちの
辞書(Collins gem=ブラジルポルトガル語主体ですね)では
一応最初のeも発音するように発音記号が書かれており、
よく分からなくなってしまいました。

259 :名無しさん@3周年:04/02/04 22:52
>>258
話者は誰(音源は何)ですか?

260 :名無しさん@3周年:04/02/04 23:12
>>258
ポルトガル人は発音はしてます。
それに限らずポルトガル人の発音を日本人が
完全に聞き取るのは厳しいです。
文脈で理解する方向に進むのが近道かと。

261 :258:04/02/04 23:16
>>259

ベレ社の「しっかり学ぶ ポルトガル語」のCD 及び
「Teach Yourself Instant Portuguese」のカセットです。

どちらもポルトガル発音という事になっており、一応
nativeの人が話していると思いますが、合計3人の発音で
3人とも「e」は聞こえません。Teach Yourselfの方は
それでも超微弱に発音している気がしないでもないですが
(そういう間がある気がする)、ベレ社の方は完全に発音
してない様に聞こえますた。

やはりほとんど聞こえないだけで弱〜くは発音しているんでしょうか?


262 :261 (258):04/02/04 23:53
>>260さん

暫くリロードしなかったので入れ違いになってしまいました。
そうですか。やはり聞こえてないと感じてもちゃんと発音
されているのですね。
確かにどの本の発音説明でも「語頭のeは発音しません」という
記述が無かったです。

文脈での理解が大事な点、ご指摘の通りかと思います。
まだポルトガル語は駆け出しなんで頑張ります。

263 :262:04/02/04 23:54
>>260 さん

書き忘れてしまいましたが、ありがとうございました。

264 :名無しさん@3周年:04/02/05 00:22
>>258
語頭のeの多くはiの発音ね。
英語でもそういうのあるね。

265 :名無しさん@3周年:04/02/05 02:57
>>258
おっしゃるとおりポルトガル語のポルトガル語ではまったく発音しないのが一般的です。
単語だけを取って丁寧に発音したときにだけe-[i-]の音が現れます。
よって>>260 >>264 は間違いです。

266 :265:04/02/05 03:01
>>264 ごめんなさい
elegante, eficaz のような場合は [i-] です。
しかしながら est-, esp- のような場合は完全に無音です。


267 :258:04/02/05 03:36
>>265-266

264〜265の情報を総合すると正に耳で聞いた通りなので大変納得できます。

265さんもその他の方もどうもありがとうございました。

明日もがんがって勉強しよう。ポルトガル語は楽しい。

268 :265:04/02/05 03:45
>>258さんの耳は正しいです。
これからもがんがってください!

269 :名無しさん@3周年:04/02/05 17:08
ということは>>260の耳は間違っているわけだw

270 :259:04/02/05 18:25
>>261
ベレ出版の教科書の CD を聞いてみますた。
単語だけを明瞭に発音する場合を含めて est-, esp- の e はまったく聞こえませんねー。
Eu estou a estudar. は「エゥ*ストゥア*ストゥダール」(*は一拍分ぐらいの間)、
Espanha は「スパーニャ」と聞こえます。

いつもはブラジル・ポルトガル語を読んだり聞いたりしているので新鮮です。

271 :258:04/02/05 18:36
>>268
 ありがとうございます。もっとがんがります!!


>>270
確認ありがとうございます。
そうなんです。ちょっと「eの名残」みたいな間があるんですよね。
ブラジル・ポルトガル語ではこういうのをハッキリ発音している訳ですね。

昨日Teach Yourselfの方を聞き返していて気付きましたが
"desculpe"などの語頭の「de」も結構弱くなっているんですね。
無くなってはいない様ですが。

昨日・今日とホント勉強になります。みんなありがとー!!


272 :名無しさん@3周年:04/02/05 18:56
>>265は間違いですw

273 :270:04/02/05 19:11
>>271
> ブラジル・ポルトガル語ではこういうのをハッキリ発音している訳ですね。

ブラジル・ポルトガル語では語頭の e を含めてアクセントのない e は
弱い [i] になることが多いですが、ちゃんと聞こえます。

> "desculpe"などの語頭の「de」も結構弱くなっているんですね。

漏れもベレ出版の CD を聞いていて、
dez- で始まる数字の de がほとんど聞こえないのが気になりますた。

dezesseis ゼセイ(シュ)
dezessete ゼセッ(テ)
dezoito ゾイ(トゥ)
dezenove ゼノー(ヴ)

こんな感じで、括弧内の語末の音もかすかですね。
それっぽく発音するのはムズカシー。

274 :258:04/02/05 19:33
>>273 さん

>dezesseis ゼセイ(シュ)
>dezessete ゼセッ(テ)


確かにそうでした。弱いっていうか語頭のde-はこれまた
間以外は発音されていない感じでしたね。
これがこの人の多少方言的な特徴なのかポルトガルでは
かなり一般的な事かはちょと研究の必要がありそうです。
先述のTeach Yourselfでは微かですが発音されていたと
思いますので人によって違う、って事になりそうですが。

まだ先ですが2ヶ月ほど後にLisboaに旅行に行く計画があるので
その時に注意して聞いてみる事にします。

275 :名無しさん@3周年:04/02/06 00:39
リスボン辺りだと発音してるよ。
他はどうか知らないけど。

276 :名無しさん@3周年:04/02/06 01:46
265www

277 :名無しさん@3周年:04/02/06 03:22
260www

278 :名無しさん@3周年:04/02/06 03:24
Mentira :þ

279 :名無しさん@3周年:04/02/06 07:42
>>260>>265必死だなw

280 : :04/02/06 08:36

tartaruga?

281 :名無しさん@3周年:04/02/07 00:39


●荒らし厨房の目的はそのスレッドを機能不全に追い込む事です。
・スレッド住人の反発は荒らし厨房の思うツボ、荒らし厨房への協力です。
・自作自演は当たり前、スレッド住人の疑心暗鬼を煽ります。
・成りすましだってお手の物、目をつけた相手を陥れます。

●荒らし厨房の目的は議論に勝利する事ではありません。
・議論の勝敗は関係ないため反論しようのない罵倒レスを多用します。
・議論を不毛な方向に持ち込むための、揚げ足取りも得意です。

●荒らし厨房が最も恐れる事は放置される事です。
・放置されないために、荒らし厨房は汚い言葉を使ってスレッド住人を挑発します。
・でも、もっともらしい事を言ってスレッド住人の同意を引き出そうともします。
・放置されないために、荒らし厨房はわざと隙を作る事があります。
・その隙に突っ込んだが最後、荒らし厨房の望む泥仕合の始まりです。

荒らし厨房はあなたのレスを待っています。
内容をよく見極め、スレッドの活気が増すようなレスを心がけましょう。



282 :名無しさん@3周年:04/02/07 00:51
この前、普段乗らないバスに乗ったら
運賃箱の上にポルトガル語のメッセージが書かれていた。
物珍しくて思わずメモってしまった。

ATENÇ ÃO

FAVOR TROCAR DINHEIRO DEPOI
S,COLOCAR NA CAIXADA FRENTE,
O VALOR SUA PASSAGEM

なんちゃって英語はよく目にするところだけど、
ポルトガル語でも事情は同じらしい。

283 :名無しさん@3周年:04/02/07 02:11
たくさん書けないので省略される場合もアルヲ

284 :名無しさん@3周年:04/02/08 21:10
「気になる言葉から、こだわる言葉へ」
市之瀬敦(ポルトガル語学)
http://www.hakusuisha.co.jp/topics/front14.html

285 :名無しさん@3周年:04/02/10 08:33
完全過去・不完全過去・大過去・現在進行形・現在完了形でひっかかってます。
ややこシイ。
どうにか上手く覚えれる方法ありませんか(´・ω・`)

286 :名無しさん@3周年:04/02/10 11:21
ない

287 :あさみ:04/02/10 16:59
マスターするならやっぱ行かなくちゃですね。
私今3年目ですけど、結構話せるようになりました。
去年からついこの前までブラジルに住んで、ようやくって感じです。
あと、動詞の活用はほんとにややこしい!私も嫌いです。
でもそれも何度もくりかえすことで習得するものです。
宣伝しちゃうと、ポルトガル語の家庭教師なら引き受けられます。
よければ連絡してください。

288 :名無しさん@3周年:04/02/10 18:09
すみません、スレ違いだと思うんですが、ジーコがCMでノーメルーン
と言っているのが、ポルトガル語でNo.1ってことみたいなんですが、
合ってますか?あと、スペルはどうなるんでしょうか?
よろしくお願いします。

289 :名無しさん@3周年:04/02/10 18:19
>>285
たぶん意識して暗記しないといつまで経ってもあやふやなままだと思います。

漏れは単語の暗記に使う単語カードと同じ要領で、教科書に載っている活用表を
カードにして覚えました。各動詞の各時制について、1枚のカードに1つの動詞の
6つの活用形を書いたものを作ります。時制によって不規則変化だったり規則変化
だったりする動詞がありますが、そーゆーのは不規則変化の場合だけカードにします。
漏れの場合は100枚ちょっとのカード数になりました。ちょうど文房具屋に売ってる
リングに通して束ねてある単語カード1束分です。

通勤通学時にはカードで暗唱、家ではノートに何度も書き写して暗記しました。
漏れは非常に忘れっぽいタチなんですが、100枚全部丸暗記するのに思ったほど
時間はかかりませんでした。是非チャレンジしてみて下さい。

290 :名無しさん@3周年:04/02/10 18:21
>>288
合ってます。つづりは número um です。

291 :288:04/02/10 18:26
>>290さん
即レス、ありがとうございます。
ただ、うちのパソコンがMACのためか、
n?mero umって表示されるんですが...文字化けでしょうか?

292 :285:04/02/10 18:28
さっそく単語カード買ってきました(`・ω・´)

293 :291:04/02/10 18:58
海外の翻訳サイトで確認しました
nu(Aの頭に○)Lmeroですね。ありがとうございました。

294 :名無しさん@3周年:04/02/10 19:21
>>293
2文字目は u の上に´(acute)です。

295 :291:04/02/10 19:32
>>294
ありがとうございます

296 :名無しさん@3周年:04/02/10 19:40
>>291
つうかお前、質問用スレでお前に回答くれた人がスペルも書いてただろ。

★外国語(英語除く)板の質問スレッド4★
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1055860540/651-653

297 ::04/02/10 19:42
>>291じゃなくて>>288宛てだった。

298 :名無しさん@3周年:04/02/10 19:53
なんで同一人物だと思うの?変な子。

299 :290:04/02/10 19:54
>>296-297
そっちに答えたのも漏れだったりするのはさておき、
288さんは「ノーメルーン」、質問スレの651さんは「ノメルン」と書いてるから
きっと別人でしょう。まあ、よくある質問 (FAQ) ってことで。

300 :288:04/02/10 20:46
>>296
質問用スレは、気付きませんでした。
ttp://sports4.2ch.net/test/read.cgi/football/1076070274/l50
>>302から探ってきました。
2chに書き込まれたスペルが文字化けして見えないのも、本当です。
(海外のサイトでは見えるんですが、コピペすると文字化けしてしまいます。)
お邪魔してすみませんでした。


301 :名無しさん@3周年:04/02/11 02:20

ポルトガルのポルトガル語では16と17は、
dezasseis,dezasseteと綴るのが標準のようですが
dezesseis, dezesseteと表記する事もありますか?

302 :名無しさん@3周年:04/02/11 13:11
ポルトガルとブラジルの違いですね。

303 :名無しさん@3周年:04/02/11 14:46
>>301
Google では検索語に site:.pt を含めるとポルトガルのサイトだけを検索することができます。
とゆーことで、二つの単語の四つのつづりをそれぞれ検索して件数を比較してみました。

site:.pt dezasseis 5,490件
site:.pt dezesseis 429件
site:.pt dezassete 4,370件
site:.pt dezessete 236件

dezasseis と dezassete が圧倒的多数なのは間違いないようですが、
この検索結果から「dezesseis と dezessete も使われる」と判断するのは微妙な気がしますネ。

ついでに、site:.br を指定してブラジルのサイトだけを検索してみました。
こちらはより明確に差が出ました。

site:.br dezessete 28,300件
site:.br dezassete 197件
site:.br dezesseis 42,100件
site:.br dezasseis 274件

304 :名無しさん@3周年:04/02/11 17:44
>>303 obrigado

上の方ででてきたベレ出版の本を立ち読みしたらdezesseis, dezesseteと書いてあったんで
ちょっと気になってますた


305 :303:04/02/11 18:31
>>304
そですねー。漏れもその本の 16, 17 の記述が気になりました。
ポルトガルのポルトガル語を謳っているのに。

とゆーか、実は301さんのカキコがあるまでポルトガルでは
二つの数詞のつづりが違うことを知りませんでした(w
ポルトガルのオンライン葡々事典 http://www.priberam.pt/DLPO/
dezesseis や dezessete を検索したらつづり間違いと判断されて、
dezasseis や dezassete が訂正候補に出てきました。

勉強すればするほどポルトガルとブラジルの言葉の違いを知る結果になりますねぇ。

306 :301:04/02/11 19:18
>>305
いい本ではあるけど他にも誤植が結構あった気がする。o mulherなんてのもあった。

>勉強すればするほどポルトガルとブラジルの言葉の違いを知る結果になりますねぇ。

まったく面白いもんです

307 :285:04/02/11 21:41
さっそく単語カード作ってきました。あれやこれや覚えにくいの書いて行ったら
ひと束使ってしまったよ。ガンガルッ(`・ω・´)
そうそう、来月から始まるNHKポル語講座テキストには巻末にカードついててお得〜(宣伝)

ところでオークソンで「ポルトガル」検索で出てくる「TALK NOW!&World Talk CD2枚セット」や
「ポルトガル語 初級ソフト Win*Mac Talk Now! portuguese」
「ポル文化センター通信講座の教科書」
使った人いないですか?
今の参考書があと少しで終わりそうなんで、他に少し進んだ教材を探しています。

308 :名無しさん@3周年:04/02/12 03:50
>>303
ググリで判断いいかげんに止めなよ
正書法見れば済むこと

309 :名無しさん@3周年:04/02/12 11:53
>>308
ポルトガルの正書法には dezesseis と dezessete についての記述もあるのですか?

310 :名無しさん@3周年:04/02/12 20:53
>>308
参加したくてもできない蛆虫がw

311 :名無しさん@3周年:04/02/12 21:14
>>308
そうですね、確かにぐぐり方式だと偏りはあるかもしれませんね。
同じサイトを重複してヒット数に数えている場合が多いですし、
その重複の仕方もバラツキがありますから。

また世代や経済状況等によるデジタルデバイドの影響で
ネットで拾いやすい種類の情報、拾い難い種類の情報とありますね。

(英語板ではぐぐり方式に全幅の信頼を寄せる人が多いですが
それをそのままポ語で使っていいものかどうか、疑問の余地があります。)

312 :名無しさん@3周年:04/02/13 20:47
ケータイで使えるポルトガル語のオンライン辞書ってないっすかね?

313 :名無しさん@3周年:04/02/14 00:00
>>310蛆虫

314 :名無しさん@3周年:04/02/14 06:12
>>313蛆蟲

315 :名無しさん@3周年:04/02/14 22:34
>>314
Seu verme desprezivel!!!


316 :名無しさん@3周年:04/02/15 00:05
nãoの発音なんだけど、ブラジル人の話してるの聞いてたら、
英語のNoにあたる用法のときは「ナゥン」
英語のnotにあたる用法のときは「ノン(ノゥン)」
って聞こえるんだけど、そういう規則性ってあるのかな?
参考書をざっと見たけど、そういう記述は見つからなかったんだけど・・・
その人の個人的な癖なのかな?

317 :名無しさん@3周年:04/02/15 00:10
ない

318 :名無しさん@3周年:04/02/15 11:56
ある

319 :名無しさん@3周年:04/02/15 13:27
Nao ha'.

320 :名無しさん@3周年:04/02/15 17:00
Há.

321 :名無しさん@3周年:04/02/16 04:35
Nao existe.

322 :名無しさん@3周年:04/02/16 09:00
Existe.

323 :名無しさん@3周年:04/02/16 15:23
早く答え出せよ粕共!

324 :名無しさん@3周年:04/02/16 15:36

●荒らし厨房の目的はそのスレッドを機能不全に追い込む事です。
・スレッド住人の反発は荒らし厨房の思うツボ、荒らし厨房への協力です。
・自作自演は当たり前、スレッド住人の疑心暗鬼を煽ります。
・成りすましだってお手の物、目をつけた相手を陥れます。

●荒らし厨房の目的は議論に勝利する事ではありません。
・議論の勝敗は関係ないため反論しようのない罵倒レスを多用します。
・議論を不毛な方向に持ち込むための、揚げ足取りも得意です。

●荒らし厨房が最も恐れる事は放置される事です。
・放置されないために、荒らし厨房は汚い言葉を使ってスレッド住人を挑発します。
・でも、もっともらしい事を言ってスレッド住人の同意を引き出そうともします。
・放置されないために、荒らし厨房はわざと隙を作る事があります。
・その隙に突っ込んだが最後、荒らし厨房の望む泥仕合の始まりです。

荒らし厨房はあなたのレスを待っています。
内容をよく見極め、スレッドの活気が増すようなレスを心がけましょう。


325 :名無しさん@3周年:04/02/16 16:18
>>316
Periniの「Modern Portuguese: A Reference Grammar」(YUP) に
316さんが経験された通りの記述がありました (p.439)。

The particle "não" is normally pronounced [nũ] when negating
a verb; in all other positions ― alone, when used as a second
negative, or when negating a nominal or an adverb ― it is
pronounced regularly, [nʌ̃w]. The latter pronunciation is also
acceptable before a verb, but it is rare except in careful
speech. For instance,

Ela não vai não. (spoken Brazilian)
`She is not going.'

is pronounced [ˈɛlə nũ ˈvaj nʌ̃w] or, in careful, deliberate
speech, [ˈɛlə nʌ̃w ˈvaj nʌ̃w]. In fast, relaxed speech, before
a verbo form beginning with a vowel, "não" may be reduced to
just [n], as in "ele não é amigo de ninguém", pronounced
[ˈeli nɛ aˈmigu ...], `he is a friend to no one.'

発音記号が肝要だと思いますのでうまく表示されなければ言って下さい。
当該ページをスキャンしてどこかにうpします(w

326 :名無しさん@3周年:04/02/17 00:08
>>325の文章の拙訳:

不変化詞 não は動詞を否定するときには通常 [ヌン] と発音される。それ以
外のすべての位置、すなわち単独のとき、二つ目の否定語のとき、または名詞
相当語句や副詞を否定するときには、規則的に [ナゥン] と発音される。後者
の発音は動詞の前でも容認可能だが、注意深い話し方の場合を除くとまれであ
る。例えば、

Ela não vai não. (ブラジル口語)
(彼女はやらない)

は [エーラ ヌン ヴァイ ナゥン]、もしくは注意深い、ゆっくりとした話し方
においては [エーラ ナゥン ヴァイ ナゥン] と発音される。速くリラックス
した話し方において、母音で始まる動詞の前で、não は単なる [ン] に短縮さ
れることがある。例えば、ele não é amigo de ninguém (彼は誰の友達でもない)
は [エーリ ネ アミーグ...]と発音される。

327 :名無しさん@3周年:04/02/17 16:22
>>325
どうも、丁寧な解説を頂きありがとうございました。
チャチャが入ったので、まともには答えてもらえないとあきらめてましたが、これでスッキリしました。
おまけに訳まで付けていただき助かりました。
英語もかなりややこしい構文ですね。原文だけだと理解できなかったでしょう。

そういえば別のブラジル人が会話の合間にしょっちゅう「ネー」と言ってたのは、「Não é?」って付加疑問だったのかな?
会話の内容まで、まだ理解できるレベルじゃないので、雰囲気だけ楽しんでる状況なんだけど・・・


328 :名無しさん@3周年:04/02/17 17:06
>>327
..., né? は ..., não é? の略だと思いますよ。

329 :名無しさん@3周年:04/02/17 18:22
>>328
ああ、やっぱり「não é?」はネーでしたか。しかも「né」って縮合形があるんですか。
それなら文字通りネーですね。これ辞書には載ってないですよ。
文字で「não é?」は知っていても、音としてネーとは結びつかなかったです。
ずっとナゥンエーって信じてましたもの。少し賢くなった気がします。なんちゃって。

330 :名無しさん@3周年:04/02/17 23:17
日本のサンバPart6
http://music3.2ch.net/test/read.cgi/wmusic/1071417474/

331 :名無しさん@3周年:04/02/18 18:11
solução abrangente, investigação abrangente, discussão abrangente などの用例の
形容詞 abrangente の意味がよく分かりません。良い訳語があれば教えて下さい。

ちなみに Aurélio には「que abrange」の意とあり、白水社のポ和辞典には
自動詞の abranger の意味は「到達する, 目標に達する; 理解する, 知覚する」
とありました。

332 :名無しさん@3周年:04/02/18 19:02
abrangente「包括的な(=一部だけではなく全体をカバーする)」

333 :名無しさん@3周年:04/02/18 19:13
>>332
即レスありがとうございます。なるほど「包括的」か、ということで
手元の英ポ辞典で comprehensive を調べたらちゃんと abrangente が出ていました。
(残念ながらポ英の方には abrangente はありませんでした。)
とてもよく分かりました。ありがとうございました。

334 :名無しさん@3周年:04/02/18 21:45
ういっす

335 :名無しさん@3周年:04/02/20 18:10
atr?s と detr?s にはニュアンスや用法での違いはあるんでしょうか?
多少Google検索などしてみましたが違いが分かりませんでした。

336 :335:04/02/20 18:54
文字化けしてしまった。(記号無しで) atrasとdetras のことでした。

337 :happy:04/02/21 06:10
ポルトガル語で、服と赤の単語を教えてください!

338 :名無しさん@3周年:04/02/21 09:40
赤=ヴェルメーリョ

339 :名無しさん@3周年:04/02/21 10:04
服=ホウパス

340 :名無しさん@3周年:04/02/22 14:13
ポル語を学ぶからには検定受けたいんですが、
・ポルトガル語検定試験 と
・TULPポルトガル語統一試験 
との差がわかりませぬ…。
前者はポルトガル文化センター主催で6月開催の筆記だけ、
後者は教育文化省(MEC)承認のもので年2回、筆記と口答有り?という違いなのか
二つとも同じものなのか。そしてこれはポル-ポル語試験なのかブラ-ポル語なのか。
どなたか受けた人いませんか?


341 :名無しさん@3周年:04/02/22 14:28
>>335-336
detrás という語を知らなかったヘタレですが、レス無しでは寂しいので
Aurélio で二つの語の語義を比べてみました。

atrás
1. Na parte posterior; na retaguarda, detrás
2. Depois, após
3. Antes, anteriormente, em expressões relativas a tempo anterior, ou
época passada (dia, semana, mês, ano etc.)

detrás
1. Na parte posterior; posteriormente
2. Em seguida; depois

これを見る限り、detrás の意味はだいたい atrás に含まれている
(atrás の方が意味が広い)みたいですね。

342 :名無しさん@3周年:04/02/22 15:14
>>340
その二つについては知らないのですが、
他にも京都外国語大学が以下の二つの検定試験を実施しているようです。

ブラジル教育省・外国人のためのポルトガル語検定試験
http://www.kufs.ac.jp/Brazil/news/celpe_3.html

国際ポルトガル語検定試験
http://www.kufs.ac.jp/Brazil/news/aple/aple_2k3.html

(漏れも何かしら検定試験を受けたいと思っていますが未だ果たせず)

343 :335:04/02/23 03:13
>>341

どうもありがdございます。
勉強になりました。

344 :名無しさん@3周年:04/02/23 09:44
>342 オブリガードです。
一度そのユニベルシダージへ問い合わせて見ることにします。
どっちがより公的効果があるのかな?
どうせなら後々有利な方を受けたいなぁ。

345 :名無しさん@3周年:04/02/23 11:21
>>344
京都外国語大学が実施している検定試験はどちらも日本の文部科学省に相当する
国の機関が主催してますから、かなり権威があるんじゃないでしょうか。
「ポルトガル共和国公認の認定証」とかカッコ良さそー(w

もっとも、日本国内での通用度は TOEIC や英検などとは比較にならないでしょうね。
ブラジルやポルトガルではまた違った評価になるのでしょうが、日本では資格としての
価値はほとんどないと思っておいた方がいいような気がします。

漏れも2004年度は何か検定を受けたいなー。

346 :名無しさん@3周年:04/02/25 16:06
権威ねーw

347 ::04/02/25 22:26
  低学歴者の嘆き

348 :名無しさん@3周年:04/02/26 23:48
またまたくだらない質問でスンマソン。
白水社の辞書で調べたら、”defunto”は[男]で「死体」という意味ですが
「女の死体」は”defunta”にならないのでしょうか?
その場合、白水社の辞書では[男]ではなく[名]となるはずですが、
時々、誤植があるので念の為、確認したいのですが、どなたかご存じないですか?
”a defunta”をググってみたら455件ヒットするんだけど・・・
正しいならもっとたくさん出てきそうだと思うし・・・微妙だ。

349 :繰り返します。:04/02/27 06:53

●荒らし厨房の目的はそのスレッドを機能不全に追い込む事です。
・スレッド住人の反発は荒らし厨房の思うツボ、荒らし厨房への協力です。
・自作自演は当たり前、スレッド住人の疑心暗鬼を煽ります。
・成りすましだってお手の物、目をつけた相手を陥れます。

●荒らし厨房の目的は議論に勝利する事ではありません。
・議論の勝敗は関係ないため反論しようのない罵倒レスを多用します。
・議論を不毛な方向に持ち込むための、揚げ足取りも得意です。

●荒らし厨房が最も恐れる事は放置される事です。
・放置されないために、荒らし厨房は汚い言葉を使ってスレッド住人を挑発します。
・でも、もっともらしい事を言ってスレッド住人の同意を引き出そうともします。
・放置されないために、荒らし厨房はわざと隙を作る事があります。
・その隙に突っ込んだが最後、荒らし厨房の望む泥仕合の始まりです。

荒らし厨房はあなたのレスを待っています。
内容をよく見極め、スレッドの活気が増すようなレスを心がけましょう。


350 :348:04/02/27 11:33
いたって真面目に質問してるんだが・・・
Aurélioは品詞は何になってるかだけでも教えてくれないかな?
”o defunto”でググると3500くらいヒットする。(内容の吟味はしてないが・・・)
死体に性別は関係しないのかな?

351 :名無しさん@3周年:04/02/27 13:30
>350
手持ちのAurelioではsubstantivo masculinoになってます。

でも死体ってふつーはmortoではないですか?

352 :名無しさん@3周年:04/02/27 14:47
>>350
a defunta が見つかるのは、defunto/ta が形容詞だからじゃないでしょうか。
あと、死体 (遺体) という意味では corpo もよく使いますね。

353 :348:04/02/27 16:36
ども、ありがとうございます。
>>351
Aurélioでも男性名詞ですか。
使用頻度に関しては、まだよく分かりません。出くわした単語を調べてるだけですから。
でもmortoも同じように女性形がありながら、それは形容詞で、名詞は男性系だけみたいですね。
最近こういう疑問によく当たる。Aurélioほしくなってきた。

>>352
定冠詞+形容詞という用法もあるんですか?
間に何か名詞が挟まるもんだと決め付けていましたが、語順に関してもまだ不勉強です。


354 :名無しさん@3周年:04/02/27 17:59
>>353
形容詞の前後の女性名詞が省略されているのではないでしょうか。
もちろん何が省略されているかは文脈から判断する必要があります。
例えば「CDエクスプレス ブラジルポルトガル語」には次のような例があります。

A: Bom dia. Pode me mostrar essa saia, por favor?
(こんにちは。お願いします、そのスカートを私に見せてください。)
B: Qual? A vermelha?
(どれですか? 赤いのですか?)

ここで、Bの "a vermelha" は a saia vermelha の省略形だと思います。
Perini の「Modern Portuguese」からもう一つ例を挙げます。

Meu tio tem um carro vermelho e um azul.
`My uncle has a red car and a blue one.'

この "um azul" も um carro azul の省略形ですね。

355 :348:04/02/28 00:24
>>354
そうか・・・そういうのもありますね。
ググりで絞り込むのは難しいなあ。


356 :Sem Nome:04/02/28 01:49
名無しって、Sem Nomeでいいかな?
いやこれでは"名が無くて、、、"ぐらいの意味か。
誰か教えて”名無し"のポ訳。

357 :名無しさん@3周年:04/02/28 02:04
anonimo, anonimaは?

358 :名無しさん@3周年:04/02/28 02:14
>356
Collinsの英ポで調べてミターヨ
unnamed adj. (nameless) sem nome; (anonymous) anônimo.
nameless adj. sem nome, anônimo.


359 :名無しさん@3周年:04/02/28 13:38
つまらない質問で恐縮なのですが
「Trilhas」の意味を教えてください

ググっても解らないし近くの本屋には
ポルトガル語辞典も置いてませんでした。

よろしくお願いします

360 :名無しさん@3周年:04/02/28 15:06
>>359
trilha [女性名詞] 1. 脱穀. 2. 形跡, 足跡, 痕跡. 3. 細道, 小路. 4. 規範, 手本.
(白水社のポ和辞典より)

この名詞の複数形ですね。どの意味かは文脈から判断する必要があります。
ちなみに trilha sonora (複数形は trilhas sonoras) だと
映画などの「サウンドトラック (サントラ)」の意味になるようです。

361 :359:04/02/28 17:04
お礼言うのが遅くなりました ごめんなさい
>>360さん ありがとうございました

362 :名無しさん@3周年:04/03/02 23:01
スペイン語をマスターしていれば半年で、フランス語なら1年、英語なら2年
かかります。そうでないと5年はかかりますね。

363 :名無しさん@3周年:04/03/02 23:10
あんたの言う、マスターってどの程度?
ネイティブとなんら問題なく会話できる語学力?
それとも、観光旅行で決まり切ったやり取りを完璧にできる程度?

364 :名無しさん@3周年:04/03/03 02:35
口からでまかせに突っ込むとはw

365 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

366 :名無しさん@3周年:04/03/03 18:57
パトロール厨w

367 :348:04/03/06 19:25
ポルトガル語を勉強し始めて、まだ日が浅いのですが・・・
ポルトガル語の単語って、日本人にとっていまいち理解に苦しむ意味が、同じ単語だったりしますね。
日本人とは思考回路や発想がちがうのでしょうか?
例えば tempo は「時間」「時代」「天気」が主な意味ですが、
「子供時代、天気のいい日は、遅い時間まで、外で遊んだ」は全部、tempo なんですかね?
それぞれの単語には第一意があると思うのですが、辞書によって最初に出てくる意味が違うので、
いまいち明確に分からないのですが、皆さんはどうやって調べてますか?
ポルトガル語的発想に近づけるような何か参考になる文献ってありますか?
日本語や英語って、ポルトガル語に比べて、一単語一意で明快だと思いませんか?

368 :名無しさん@3周年:04/03/06 19:49
_| ̄|○

369 :名無しさん@3周年:04/03/06 21:17
ポルトガル語で「医者」はなんですか?

370 :名無しさん@3周年:04/03/06 23:08
ポルトガル語で「絶句」はなんですか?

371 :名無しさん@3周年:04/03/06 23:32
>367
第一意なんて気にしてないです。
文章全体的に見て、当てはまりそうな意味を選ぶしかないかと。
それでもうまくいかなければ、前後の言葉から連想して適当に訳してます。
ま、当たり外れはありますけどね。
日本語だって全部が全部一単語一意というわけでもないですし。

ポルトガル語的発想に近づくためには・・・
ネイティブの文章(インタビューでも何でもいいですが)を
たくさん読むのが一番いいんじゃないですか?
テキスト類に載ってるような短い文章だけでは掴めない気がします。
・・・なんて何年やっても進歩がない怠け者が書いても説得力ないですな。

>369
medicoメーヂコ(medicaメーヂカ)

372 :名無しさん@3周年:04/03/07 00:57
>>348さんは
「日本語や英語って、ポルトガル語に比べて、一単語一意で明快だと思いませんか?」
から察するに語学の才能ないですな
そうそうにお止めになることをお勧めします

373 :名無しさん@3周年:04/03/07 01:51
348では無いんですが

「子供時代、天気のいい日は、遅い時間まで、外で遊んだ」

Quando crianca, brincava fora ate tarde, caso fizesse bom tempo

で医員ですか?

374 :名無しさん@3周年:04/03/07 02:07
委員ですけど「子供のとき、天気がいいと、遅くまで外で遊んだものだ」かと思われ
「時代」「日」「時間」は不要

375 :名無しさん@3周年:04/03/07 04:19
>>373
Quando (eu) era crianca

376 :名無しさん@3周年:04/03/07 04:30
Quando eu era pequeno,jogava fora ate tarde cada dia que fez bom tempo.

medico (a)

377 :名無しさん@3周年:04/03/07 04:34
348氏は何でも、数学の公式の様に杓子定規に当てはめないと我慢がならない性格
の様ですね。語学の習得には、なかなかアレな性格の様ですね。


378 :名無しさん@3周年:04/03/07 05:56
>1
「マスター」とかいう発想がすでに語学の習得に向いてない性格を物語っている
ような気がする

379 :名無しさん@3周年:04/03/07 06:35
>>376
ヒデー

380 :名無しさん@3周年:04/03/07 08:52
373では無いんですが
「子供時代、天気のいい日は、遅い時間まで、外で遊んだ」
Quando (eu era) criança, (eu) brincava fora de casa
até muito tarde nos dias do sol.
でも医員ですか?


381 :名無しさん@3周年:04/03/07 09:02
nos dias do sol < nos dias de sol かな?


382 :名無しさん@3周年:04/03/07 09:17
Quando criança, nos dias de sol, brincava fora de casa até tarde.


383 :名無しさん@3周年:04/03/07 15:07
みんな参考書レベルの堅苦しい文体だけど
ブラジル人達の日常会話はもっと簡単な文体で
話してるよ。



384 :348:04/03/07 15:20
例として出したのはあくまでも例で、無理があるのは承知してますよ。
日本語なら別々の言葉があてはまるシチュエーションで、ポルトガル語はどういう基準があるのかな?
なんで時間と天気が同じ単語なのかな?
似たような意味の単語の程度や頻度の違いを皆さんはどうやって勉強してるのかな?
というシンプルな疑問からの質問です。
語学は数学じゃないとおっしゃる人もいるようですが、語学の半分以上は数学的ロジカルな発想が必要だと思いますよ。
というより、完全に1対1にならないのは何故か?を知ることで、より円滑で密接なコミュニケーションが取れると思うのですが・・・
まあ、暦の浅い者が机上の空論で言ってることなので、あまりお気になさらず・・・大先生さま方


385 :名無しさん@3周年:04/03/07 15:28
>384
>あまりお気になさらず・・・大先生さま方

つまり気にしろって事だなw

386 :名無しさん@3周年:04/03/07 16:59
>>384
何でポル語やってんの?
君にラテン系言語は向いてない、きっとドイツ語に向いてるよ。

387 :名無しさん@3周年:04/03/07 17:00
最初は決まり切ったフレーズをガンガン丸暗記しつつ
文法の知識を増やすという意味では数学的な発想というのも
納得だな。その後の深みに到達するためには、それぞれの外国語
ネーティブの発想自体を学んでいく必要があるかと。
かなり曖昧な言い方だけど、数学の公式が万国共通で同じなのに
対して、言語では同じ事をそれぞれの外国語で言いたい場合に単純な
単語の入れ替えでは上手く通じない場合が多々ある。




388 :名無しさん@3周年:04/03/07 17:04
ポル語ならツルマダモニカでも読んどけ
へーこういう言い回しがあるんだなーへー
と勉強になるよ
もちろん丁寧な言葉使いじゃねーだろーがな

389 :名無しさん@3周年:04/03/07 17:11
でもセボリーニァのエルとアールの間違いには騙されるなよ!

390 :名無しさん@3周年:04/03/07 17:12
>>375->>389
プワラ

391 :名無しさん@3周年:04/03/07 17:24
>>390
爆和良


392 :名無しさん@3周年:04/03/07 18:06
ポル語やってる日本人とは交流したくないね

393 :名無しさん@3周年:04/03/07 18:23
ここに書き込んでるお前も交流(ry

394 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

395 :名無しさん@3周年:04/03/07 21:45
348さんは考えすぎというべきか、逆に面倒くさがりというべきか。
公式、構文に当てはめて文章作っていけば、そこそこの文章もできるだろうし(機械翻訳みたいな)
効率的で早いのかもしれないけれど・・・
あまり杓子定規に考えると、余計分からなくなるだけだと思う。
348さんが「ポルトガル語」ではなく「ポルトガル語学」を勉強したいというのならば問題なし?
勉強歴がどれだけなのかわかりませんが、独学なのでしょうか。


396 :名無しさん@3周年:04/03/08 00:15
>>383
>みんな参考書レベルの堅苦しい文体だけど
>ブラジル人達の日常会話はもっと簡単な文体で
>話してるよ。

↑それなら、例文(訳文)をキボンヌ。
 簡単な文体でカキコよろしく。


397 :名無しさん@3周年:04/03/08 01:49
>>396
せいぜい,労働者語をおぼえて渡航先で恥を掻かないようにしてください

398 :名無しさん@3周年:04/03/08 03:44
↑意味不明w

399 :名無しさん@3周年:04/03/08 15:26
サッカー厨うざい

400 :名無しさん@3周年:04/03/08 15:26
>>367>>384
多義語や類義語というのはそのことばを外国語として学ぶ者には頭痛の種ですねー。
単語というのは文脈から切り離して意味を決めることはできないと思うので、
たくさんの用例から経験的に使われ方の違いを知るより他ない気がします。

348さんはポルトガル語は日本語や英語よりも多義性が大きいと感じてらっしゃる
ようですが、漏れ的にはそんなことはない(どれも似たようなもの)だと思います。
例えば、「今日」という言葉がありますね。「今日は」と書くと「本日は」の意味かも
しれないし挨拶かも知れません。また、「今日では」と書くと「現在では、現代では」
の意味になります。英語ではそれぞれ today, hello, nowadays などとなりますが、
それでは英語は多義性が小さいのかと言えばそんなことは全然なく、get などは到底
マスターしきれないほどの多義語です。結局のところ、ことばの多義性というのは
程度の差だと思います。

語学に数学的な論理性を持ち込むというのは個人的には賛成です。特に、初学者のうちは
できるだけ公式通りにやるのがよいと思います。丁寧すぎたり、文語的だったりする
でしょうが、そのうち角が取れて丸くなるんじゃないかな(なればいいな)と思います。

漏れも独学でまだ2年足らず、348さんの気持ちはよく分かります。お互いがんばりましょー。

401 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

402 :名無しさん@3周年:04/03/09 10:53
>>348はだめだ
諦めろw

403 :名無しさん@3周年:04/03/09 22:59
As participações especiais vão dar um charme na coisa toda.
São pessoas que foram chamadas por sua colaboração musical,
e não somente porque são quem são...isso vai ser muito bom também!
この3行目(特にissoの手前まで)、どうやって訳したらいいのでしょうか。
「スペシャルゲストはすべてに魅力を与えるだろう。そのコラボレートした楽曲のために
呼ばれた人々であり、(不明部分)・・・それは同様にとてもよくなるだろう!」
私の能力ではこれしか訳せませんでした。

404 :名無しさん@3周年:04/03/10 01:42
e nao somente porque (elas) sao quem sao (pessoas que foram chamadas por...),
ってことかな?
演奏要員としてだけでなく(見た目もバッチリだし)、とか、そういう?
カーニバルか何かの記事ですか?

405 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

406 :名無しさん@3周年:04/03/10 05:31
>>403
> São pessoas que foram chamadas por sua colaboração musical,
> e não somente porque são quem são...

porque são quem são は、分かりやすく単数にして訳すと
「その人がその人であるが故に」となると思います。つまり、
有名だから、ネームバリューがあるから、という意味だと思います。
全文を訳すと「(特別参加のメンバーは)音楽上の貢献ゆえに呼ばれた人々であり、
彼らが彼らであるという理由だけで呼ばれたのではない」となるでしょうか。
(原文はここかな? ttp://nao_na_boa.blig.ig.com.br/2004_02.html)

似たような言い回しに次のようなものがあります。
para ser quem sou (私が私であるために→自分らしくあるために)
Quero ser quem sou! (自分らしくありたい)

407 :名無しさん@3周年:04/03/10 09:13
para (eu) ser quem sou (eu)

408 :名無しさん@3周年:04/03/10 13:26
para (eu) ser quem (eu) sou

409 :名無しさん@3周年:04/03/10 21:06
403です。
>404.406
ありがとうございました!

原文を見つけた場所は違いますが、406さんが書かれたサイトにあるものと
同じものです。↓で見ました。
ttp://standaway.weblogger.terra.com.br/
こういった掲示板みたいな、というか日記みたいなブラジルのサイトをたまに見ますが
ForumやGuest Bookよりも文章になっているので分かりやすいですし、
それでいてテキストとは違う、普段使う言葉や慣用句が載っているので勉強になります。
インタビューも同様に勉強になるので読んでます。
ニュースを読むよりも、自分自身にあっている勉強方です。

410 :名無しさん@3周年:04/03/10 21:37
>>409
その手のオンライン日記のことを最近は blog (ブログ) と呼ぶようですね。
漏れも読みたいなーと思うのですが、数が多すぎて選ぶに選べず・・・。

411 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

412 :名無しさん@3周年:04/03/11 22:59
>>411
お前が荒らしてるんだろw
レス中断して読みにくいからやめれ

413 :名無しさん@3周年:04/03/11 23:33
"Pelo preco, nao tem como parar de andar de bicicleta", conclui.
クリチーバでバスの値段が上がっていることもあり、自転車を使うヒトが
増えているという文の一部で、大体、「値段の点で、自転車で行かない理由は無い、と
結論付けた」という意味だと思うんですが、comoを文法的にどう考えれば委員でしょうか?
モトネタは↓です。http://www.paranaonline.com.br/index.php?pag=noticias&id_noticia=66667&conjunto=&id_caderno=11&id_usuario=¬icias=S

414 :名無しさん@3周年:04/03/11 23:52
A tonga da mironga do Kaboleteってどういう意味ですか?

415 :名無しさん@3周年:04/03/11 23:55
como 以下は名詞句
≒ Nao tem (modo nenhum) como (se possa) parar de andar de bicicleta.

416 :名無しさん@3周年:04/03/12 00:10
書き忘れ
comoは先行詞込みの関係副詞

417 :名無しさん@3周年:04/03/12 00:20
>415
おおっ・・・さっそくの返答muito obrigado !


418 :名無しさん@3周年:04/03/12 01:01
遅レス。Collinsの辞書には
você tem como chegar lá? = have you got some way of getting there?
という例文が載ってますた。
415さんのおっしゃる通り、先行詞込みの関係副詞 (英語の the way how) ですね。
Larousseの辞書にはもっと安直に
ter como fazer algo = to be able to do sth
とありますた。

419 :名無しさん@3周年:04/03/12 01:09
訂正。スマソ
× 英語の the way how
○ 英語の how (= the way)

420 :名無しさん@3周年:04/03/12 01:34
所詮、スペイン語に比べ数等劣る言語(w

421 :名無しさん@3周年:04/03/12 11:41
プ

422 :名無しさん@3周年:04/03/12 15:43
>>413
記事中の Nascimento さんという人名がちょっと気になりました。
誕生とか出生とかそういう意味ですよね。こういう堅い語 (?) が
名前になっているのは不思議な感じがしますが、多いんでしょうか。

423 ::04/03/12 23:07
ミルトン・ナシメントとか知らない?
堅い語->意味不明

424 :名無しさん@3周年:04/03/13 05:57
>名前になっているのは不思議な感じがします

↑喪前には、他にも不思議に感じられる名前がこの先多々出てくるだろうw


425 :名無しさん@3周年:04/03/13 09:51
「生まれること」「生み」のどこが堅いのか???

426 :名無しさん@3周年:04/03/13 11:05
ポルトガル語・スペイン語新聞のインターナショナルプレスが求人募集してるんだけど何か情報ある?

427 :名無しさん@3周年:04/03/13 13:06
自分で探せ 木瓜

428 :名無しさん@3周年:04/03/13 14:20
>>423
知りませんでした。聞いてみます。Obrigado.

>>424
既に結構あったり。先日もボキャビルの途中でブラジル大統領の名前が
イカであることに気づきました。それまで名前の意味なんて考えたこと
なかったので、それ以来注意して見ています。

429 :名無しさん@3周年:04/03/13 14:50
必要なしw

430 :名無しさん@3周年:04/03/13 15:14
O nome do Presidente do Brasil é Luiz Inácio Lula da Silva.


431 :名無しさん@3周年:04/03/14 00:24
そんなこと言ってたら
日本人の名前なんて
それぞれ漢字として
意味をもっているんだからアレじゃん。



432 :名無しさん@3周年:04/03/14 01:09
だから
>>422はアレな人なんでつよ

433 :名無しさん@3周年:04/03/14 11:17
ポルトガルやブラジルに何の接触もないんですが、
ポルトガル語の音、とりわけボサノバ等で歌われる発声に
魅了されています。あの甘い音、聞いていると下半身が.......

あれって、歌だけに見られる特殊なものんですかね?
それともポル語って、やはり甘い音(日本人にとって)の言葉なんでしょうか?




434 :名無しさん@3周年:04/03/14 12:49
>>433
ふ〜む、漏れは甘い音とは感じないなぁ。
ブラジルのネットラジオ(特にCM)を聞いてると機関銃のような印象があるし、
ニュースの朗読もアナウンサーによって調子が結構違う。
ブラジルとポルトガルでは発音の基本が異なるしね。
やっぱ歌(というかその歌手)に特有の「甘さ」ではないでしょーか。

435 :名無しさん@3周年:04/03/14 13:12
ポルトガルの中年のおばちゃんのしゃべり方は鶏が鳴いてるみたいだしな

436 :名無しさん@3周年:04/03/14 14:19
スペイン語とか英語と比べると柔らかい感じがするけどね。

ブラジルに居た頃、黒人のアンチャンに金をせびられた事があって
「オレよぉ〜、市場で働いてるんだけどよぉ〜、田舎からでてきたばっかりで
金無くてよぉ〜、腹すいてしょうがないだよぉ〜」
みたいな風に聞こえて、恐怖感はあまり無かった。(英語やスペイン語だったら
もっとビビッたと思う)
しょうがねーな、とポケットから小銭を出したら、その中の50ヘアウ札を見て
「オバ!」とか言いやがって・・・。(もちろん2,3ヘアウしかやらなかったけどね)

437 :プ:04/03/14 15:03
>>436
金渡したんだんだから「ビビッた」んだろ?w
「しょーがねーな」じゃねえだろw

438 :名無しさん@3周年:04/03/14 15:16
手元の本に
Como forma coloquial, "obrigadão", portanto, só pode ser dito por homem,
e não por mulheres.
と書いてあるんだけど、これって obrigadão は男言葉ということですか?
それとも文法性が男性で、女性形がない(のかな?)という文法上の理由?

439 :名無しさん@3周年:04/03/14 15:30
どう読んだって「男ことば」ってこと
文法用語の男性・女性は (genero) masculino / femininoでつ

440 :436:04/03/14 15:55
>437
ちょうどBosque Papa Joao Paulo Uを出てきた所だったんで、困っている人は助けてあげようかな、てな感じでしたw



441 :名無しさん@3周年:04/03/14 16:03
>438
ヴァラエティ番組では女性司会者が「オブリガドン!」と連発してますが、
男ことばとは言っても厳密なものではないのかもしれませんね。

442 :名無しさん@3周年:04/03/14 16:10
>>439
あーいや、原文が文法性のことに言及してないのは分かるんですが、
どういう理屈なのかなーと思って。

>>441
ですよね。女性も使うと思っていたので意外な気がしたのでした。

443 :名無しさん@3周年:04/03/14 17:47
江戸時代の武家階級なんかだったらともかく、男ことば女ことばの境目なんてきっちりひけるわけがない

444 :名無しさん@3周年:04/03/14 17:56
>443
そーいう話はしておらんよ

445 :名無しさん@3周年:04/03/14 21:43
>>444=ヴァカ

446 :名無しさん@3周年:04/03/14 22:02
つまらん

447 :名無しさん@3周年:04/03/15 00:41
実際に使われているか、否か!
それだけ、教えてくれればいいのに。
明確な回答は遠回しに避けて
机上の論理よろしく、ご本の理屈を
コネクリ回す、回す。

448 :名無しさん@3周年:04/03/15 01:22
質問者の分際で回答者への当てこすりとは何様のつもりだ!

449 :名無しさん@3周年:04/03/15 01:23
ここの常駐さんは、進行形のネイティブに詳しい人は居ないみたいですよ。
もっぱら入門書程度の知識止まりみたい。

450 :名無しさん@3周年:04/03/15 01:24
>>447-448
とゆーか447さんの質問ってどれ?

451 :名無しさん@3周年:04/03/15 01:58
皆さんはインテリ(死語)な雰囲気ただよう方達で
独学で、余りネイティブの外国人と触れ合う機会が
ないようですね。その問題さえ片づけば、上レスで
煽られてるような事も無くなると思います。
結局、ドキュソ上がりの工員などの肉体労働者でないと
なかなかブラジル人と同じ職場になるとかは難しいですし
仕事以外で交流する場はなかなか無さそうですし。

452 :名無しさん@3周年:04/03/15 02:03

| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
| つよい電波がでています |
|____________|
               /
              <
             / ビビビ
        \_\_\ 
   _     \ \ \
  /||__|∧   __|___
 (O´∀`)  | |::::::::::::::::::::::|
 (つ   つ/ |::::::::::::::::::::::|
 / ̄ ̄ ̄≡ .|;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;:|
 |        |::::::::::::::::::::::|

453 :名無しさん@3周年:04/03/15 02:37
ワラタ

454 :名無しさん@3周年:04/03/15 14:07
私のような専門家からすると低級な語学ヲタどもの繰言にしか聞こえませんなw

455 :名無しさん@3周年:04/03/15 17:11
2ちゃんに自分のことを専門家と書く香具師はかなりイタイw

456 :454:04/03/15 19:12
>>455
香具師とはどういう意味ですか?香具師は「かぐし」と読むんですか?
私のような専門家はそんな低俗なスラングなど知りませんw

457 :名無しさん@3周年:04/03/15 20:01
つまらん

458 :名無しさん@3周年:04/03/15 20:08
一体、お前は何の専門家と言うんだ?


459 :名無しさん@3周年:04/03/16 01:12
>456
こうぐ-し かう― 3 【香具師】

(1)香具を作る人。また、それを売る人。香具屋。
(2)やし(香具師)。てきや。香具屋。
「―のいひぐさをよく覚えたぜ/滑稽本・浮世床 2」


三省堂提供「大辞林 第二版」より

専門家の方でも、日本語には疎いようで。
で、何の専門家ですか?

460 :名無しさん@3周年:04/03/16 01:32
釣りの専門家だろ

461 :名無しさん@3周年:04/03/16 02:19
ジーコはウイニングイレブンのCMで何と言ってたんですか?
自分には「のめるん」、「かんぴおん」と聞こえるのですが・・・
あと意味がわかったらよいのですが・・・

462 :名無しさん@3周年:04/03/16 02:23
nu'mero um(1)=No.1

campia~o=チャンピオン

Pessoalmente サカヲタ na~o me agrada...

463 :名無しさん@3周年:04/03/16 02:28
>>461
この質問、何度目だろう(w
そのCMは見てないけど
「のめるん」は número um (ナンバーワン)、
「かんぴおん」は多分 campeão (チャンピオン) だと思われ。

HPの目立つところに書いとけって子波に言っといて。

464 :名無しさん@3周年:04/03/16 02:46
もう、このCMやってるとこねーだろー?


465 :名無しさん@3周年:04/03/16 06:30
いまさらだけどポルトガル語とスペイン語ってどれくらい違うの?
英語とドイツ語くらいは違うのかな。

466 :名無しさん@3周年:04/03/16 07:00
>>465
その疑問を念頭に置きつつ次のスレをご一読下さい。

スペイン語vsポルトガル語
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/981057033/l50

467 :名無しさん@3周年:04/03/16 13:29
>>466
素人どもの繰言を読むように勧めてどうするつもりですかw

468 :名無しさん@3周年:04/03/16 18:30
>>467
うーん、この釣りはイマイチですな。これよりもオマエが何の専門家かで引っ張るほうが尾も白いw


469 :名無しさん@3周年:04/03/17 10:12
>>467
喪前も同じ素人どもの一人。同じ穴の狢だ。ケケケw


470 :名無しさん@3周年:04/03/17 13:58
痛くも痒くもありませんよw

471 :名無しさん@3周年:04/03/18 09:55
ヤセガマンシテンジャネーヨ!w

472 :名無しさん@3周年:04/03/19 22:22
ブラジル人は識字率が低いと聞きますが、実際、現在はどうなんですか?

473 :名無しさん@3周年:04/03/19 23:39
>>473
漏れも興味があったので調べてみますた。
調査機関 Ibope の2003年の調査結果が Folha de S. Paulo 紙に出てました。
http://www1.folha.uol.com.br/folha/educacao/ult305u13599.shtml

・15才以上のブラジル人で十分な読み書き能力のある人はわずか25%。
(長い文章の中の情報を完全に理解して他のデータと関連付けることができる)
・基礎的な読み書き能力がある人 37%
(手紙やニュースなどの短いテキストの中の情報を識別できる)
・読み書き能力が非常に低い、事実上の文盲 (analfabeto funcional) 30%
(広告など発表されたものに限り、その中の簡単な情報を識別できる)
・まったくの文盲 (analfabeto) 8%

学習時間が8年以上の人の文盲率は40%を下回る。
学習時間が1〜3年の場合の文盲率は83%に達する。

中等教育(11年以上)を終えた人の50%以上が十分な読み書き能力を持つ。


参考サイト:Indicador Nacional de Alfabetismo Funcional のページ
http://www.ipm.org.br/an.php
文盲と事実上の文盲のユネスコによる定義が載ってました。

474 :名無しさん@3周年:04/03/20 00:39
>>473
日本人の識字率がほぼ100%だということを考えれば、愕然とする低さですね。
ありがとうございました。

475 :名無しさん@3周年:04/03/20 06:01
>>474
自分でググれば分かる事だろう?
そんな事、他人に頼まずに、
次からは、自分でググれ〜!


476 :名無しさん@3周年:04/03/20 09:23
>>474
いや、日本で言われる日本人の識字率の高さってのは、慎重に吟味する
必要ありです。

しばしば言及される、明治期以前及び明治期の日本の識字率の高さの場合だと
判定基準が粗雑で、自分の名前が読める、かける程度で区別していたようです
から。自分の名前を書くぐらいなら、新聞や一般書籍が読めなくも十分可能です。

現代人の感覚だと、新聞、新書を辞書を使わずにほぼ意味を正確にとれる
リーディング力と一般的なレポート、感想文をそれほど苦労せずに書ける
程度の力がないとダメでしょう。
この基準だとかなりの高校卒業生、大学卒業生の一部が引っかかると思います。

477 :名無しさん@3周年:04/03/20 09:47
>>475
すでに回答も出てるのに・・・何故にこのタイミングで?
ただの性格悪いオヤジじゃん!オバハンかな!?pu

478 :名無しさん@3周年:04/03/20 11:25
来週のNHKラジオってどうよ?

479 :名無しさん@3周年:04/03/20 11:42
>>476
ユネスコの(事実上の)文盲の定義に当てはまる日本人は1%に満たないのではないかと思われ。

480 :名無しさん@3周年:04/03/20 11:49
>>476

お前さんに基準を作る資格はないよ
何様のつもり?

481 :名無しさん@3周年:04/03/20 12:05
ひらがなカタカナは読めるけど,漢字はあまりわからないという人結構いるよ
皆さんインテリで普段ワーカークラスの人と接する機会がないから,
日本には文盲はいない」「教育水準はたかい」という幻想を持っていらっしゃるんだとおもいます

482 :名無しさん@3周年:04/03/20 12:07
ユネスコの基準がどうか知らないが,
少なくとも日本社会で生きていくためには,ある程度の漢字の読み書きが出来ないと
事実上文盲でしょう

つまり,文盲かどうかという基準は,その社会で不自由なく暮らしていけるかだとおもう。



483 :名無しさん@3周年:04/03/20 12:10
>>477
再発防止のために言ったんだろう?それもわかんネーの??バーカ・・・


484 :名無しさん@3周年:04/03/20 12:17
痛い香具師おおすぎ

485 :名無しさん@3周年:04/03/20 13:41
472が登場した時点で、既にこーいう展開を予想していたオレ♪

486 :名無しさん@3周年:04/03/20 13:45
さらにポルトガルの方も調べてみた。こちらは2001年の国勢調査の結果。
http://www.educare.pt/noticia_novo.asp?fich=NOT_20021022_2803

10才以上の非識字率 (taxa de analfabetismo) 10%
地域別:
Alentejo 15.9%
Madeira 12.7%
Lisboa 5.7%

意外と高いっすね・・・。

487 :名無しさん@3周年:04/03/20 13:58
>>481-482
各人が非識字(文盲)の基準を持ち出したら議論にならないから
わざわざユネスコが定義しているのだと思われ
以下、>>473の下のサイトから引用。

> Em 1958 a UNESCO definia como analfabeto um indivíduo que não consegue
> ler ou escrever algo simples.

非識字者は、まったく読み書きできない人。

> Vinte anos depois, adotou o conceito de analfabeto funcional: uma
> pessoa que, mesmo sabendo ler e escrever frases simples, não possue as
> habilidades necessárias para satisfazer as demandas do seu dia-a-dia e
> se desenvolver pessoal e profissionalmente.

事実上の非識字者は、単純な文は読み書きできるが、日々の需要を満たし、
自ら個人的かつ職業的に成長するのに必要な能力を持たない人。

488 :名無しさん@3周年:04/03/20 15:45
まあ、後者の「機能的文盲」の定義も甚だ曖昧なんだけど...

489 :名無しさん@3周年:04/03/20 18:07
>>488
労働者の街だった低い「機能的識字」でも生活していけるしね

490 :名無しさん@3周年:04/03/20 18:09
discordiaとdiscódia、どちらが正しいのですか?

491 :名無しさん@3周年:04/03/20 18:13
>>490
念のためにきいておくけど,
「辞書引いた?」

492 :名無しさん@3周年:04/03/20 18:18
>>491
大学書林と白水社で違うので聞いてみました

493 :名無しさん@3周年:04/03/20 18:30
>>492
手許のLarousse ではアセント付きでした

494 :490:04/03/20 19:12
すみません。最初に490でタイプミスしてました。
discordiaとdiscórdiaでした。後者のrが抜けてました。

白水社は前者で、発音(アクセント)も[diskor'dia]とアクセント無しを示してるので、
単純にアクセントの付け忘れでは無いようにも思えるのですが・・・

495 :名無しさん@3周年:04/03/20 20:07
>494
Aurelioでもアクセント付きでしたな

496 :490:04/03/20 20:22
白水社が間違いと考えて良さそうですね?

497 :名無しさん@3周年:04/03/20 22:07
痛い香具師マジ多過ぎ


498 :名無しさん@3周年:04/03/21 02:21
>>497
藻前を筆頭にな

499 :名無しさん@3周年:04/03/21 06:51
>>496
いいと思われ。

500 :名無しさん@3周年:04/03/21 09:10

<ヽ`∀´>っ>>500

501 :名無しさん@3周年:04/03/21 10:55
>>498
「目糞鼻糞を笑う」ってか。w


502 :名無しさん@3周年:04/03/21 11:44
502

503 :名無しさん@3周年:04/03/21 14:16
>>501
耳糞に言われたくないなw

504 :名無しさん@3周年:04/03/21 16:20
子供の口喧嘩レベルでとても微笑ましいのだが飽きた
もうちょいスレにふさわしいネタやってくれ

505 :名無しさん@3周年:04/03/21 16:33
>>504は子供の口喧嘩レベルのレスの見本ですな

506 :名無しさん@3周年:04/03/21 16:36
>>503
チンカスに言われたくねーなw

507 :名無しさん@3周年:04/03/21 17:04
Cera dos ouvidos

508 :名無しさん@3周年:04/03/21 17:41
o cerume


509 :名無しさん@3周年:04/03/22 02:08
Esta decisão foi tomada no sábado após examinados os prazos de
construção que estariam atrasados para o início dos Jogos Olímpicos no
mês de agosto.

この文中の após examinados os prazos de construção は前置詞を伴った分詞構文
(「建設期間が検証された後」の意)という理解で合ってますか?

510 :名無しさん@3周年:04/03/22 02:54
「検証」→「検討」以外はOK

511 :名無しさん@3周年:04/03/22 04:39
>>510
Obrigado.
examinar は「検討する,調査する」でしたね。
この辺、いい加減に読んでしまいがちなので気をつけます。
Agradeço-lhe muito.

512 :名無しさん@4周年:04/03/22 14:28
「痛くしないで。優しくして」ってポルトガル語でどういうのか教えて頂けませんか?
私の彼はブラジル人なのですが、あのとき、とても乱暴なのです(TT)

513 :名無しさん@3周年:04/03/22 14:56
>>512
mucha kucha ni site

514 :名無しさん@3周年:04/03/22 15:02
「ゆっくりインサートして。その後、激しく突いて。」ってポルトガル語でどういうのか教えて頂けませんか?
私の彼はブラジル人なのですが、あのとき、とても乱暴なのです(TT)


515 :名無しさん@3周年:04/03/22 15:34
まず、おまいがオンナかオトコがハッキリさせろ

話はそれからだ

516 :名無しさん@3周年:04/03/22 15:34
>>512
フランス語スレでもそうだったけど、この手の質問は荒れるね・・・。
切実な問題だと思うんだけど茶化す奴が絶対いる。まあ気持ちは分かるけどね(w
ちゃんと答えてくれる人が現われるかも知れないので辛抱強く待って下さい>512さん
(残念ながら漏れは回答不能。むしろ漏れも興味ある)

ちなみに Elvis Presley の「Love Me Tender」は「Ama-me Com Ternura」だそーです。

517 :名無しさん@3周年:04/03/22 17:03
自作自演


518 :名無しさん@3周年:04/03/22 18:01
はいはい

519 :名無しさん@3周年:04/03/22 21:35
今、NHKラジオの短期集中講座聞き終わったけど、
動詞の活用で2人称は完全無視してたね。
ポルトガル語全体的にそういう傾向なんですかね?

520 :名無しさん@3周年:04/03/22 21:40
今日本屋3つまわったがNHKテキストなかった(´・ω・`)

521 :名無しさん@3周年:04/03/22 21:42
>>519
え,いつ放送してたの? ききのがしたなあ

ブラジルのほとんどの地域では口語では2人称は使いません。
ただ,vou te contar と vou se contar など,弁別の必要があるときは
使います。また,方言ではガウショの方々が2人称を使います。

522 :名無しさん@3周年:04/03/22 21:48
>>521
21時から
明日再放送があるよ^ん
ttp://www.nhk.or.jp/gogaku/radio/portuguese.html

523 :名無しさん@3周年:04/03/22 21:55
ブラジル本国でも「2人称はめったに使わないから、とりあえず覚えなくていいよ」
って傾向はあるんですか?

524 :名無しさん@3周年:04/03/22 23:21
ゲヘ

525 :名無しさん@3周年:04/03/22 23:44
>>523
ニダ

526 :名無しさん@3周年:04/03/23 00:26
>>523
でも南のほう、フロリアノポリスあたりでは、使ってるよ。最初とまどった

527 : :04/03/23 05:26
漏れの MG 州の友達もチャットで te を使ってたなー。
でも動詞の二人称は使ってなかった。

528 :名無しさん@3周年:04/03/23 05:51
その動詞の話をしてるんだー!

529 :名無しさん@3周年:04/03/23 05:57
(´・∀・`)ヘェー

530 :名無しさん@3周年:04/03/23 09:39
また同じことの繰り返し。ポル語スレ、毎度、進展がないよなー。(嘆)

531 :ねぇねぇ:04/03/23 10:05
『おつかれさま』ってブラポルで何て言うの?

532 :名無しさん@3周年:04/03/23 10:51
>>530
進展するネタ希望。いやマジで。

>>531
Bom descanso. [ボン デスカンソ] とかかなぁ。

533 :名無しさん@3周年:04/03/23 11:15
又は、[ ボン ヂスカンソ ]


534 :名無しさん@3周年:04/03/23 19:13
ブラポルなら[ボン ヂスカンス]

535 :532:04/03/23 19:18
>>533-534
細かいなあ。いや、いいんだけど(w
他に言い方ないのかな? あれば漏れも知りたい。

536 :名無しさん@3周年:04/03/23 21:37
原稿棒読み、発音はおもいきりカタカナ・・・
公共の電波でこれなのに、2チャンネルでどんな進展があるのやら
期待しないで拝見しよう

537 :名無しさん@3周年:04/03/24 00:03
↑禿同w


538 :名無しさん@3周年:04/03/25 02:46
ゲー

539 :ねぇねぇ:04/03/25 05:54
>>532,533さん、>>534さんありがとうございました。

仕事一所懸命頑張ってくれるブラ人にひとこと言ってあげたくて…
手持ちの簡易辞書にはのってなかったので。感謝です!

540 :名無しさん@3周年:04/03/25 09:54
良かった。お役に立てて…。


541 :名無しさん@3周年:04/03/25 20:18
O Japão importou cerca de 17 mil cães de estimação no ano passado, e 770
deles teriam sido proibidos de entrar no país, se a atual restrição de
importação estivesse em vigor naquela época.

後半の条件節の動詞が接続法過去完了(tivesse estado)ではなく不完全過去(estivesse)なのは
未完了アスペクトだからだと思うのですが合っていますか?
手元の教科書には前者は後者で代用可(同じ意味)だとあります。しかし上記の例では
代用にそれ相応の意図(アスペクトの違い)があるんじゃないかなと考えました。

542 :名無しさん@3周年:04/03/26 01:17
「前者は後者で代用可(同じ意味)」なんて書いてある教科書はイタイ
捨てちまえ

543 :名無しさん@3周年:04/03/26 10:21
Você teve remanejamento no trabalho?

↑これになんかいい訳を付けてくれませんか?
remanejamentoをaurélioで見付けたんだけど、どう訳していいものか、思案に暮れてます。


544 :名無しさん@3周年:04/03/26 11:00
>>543
作り直すこと、再組織化、再編ってことだよね>remanejamento
「職場で改組があったの?」とかかなぁ。

545 :名無しさん@3周年:04/03/26 13:21
○ 「(会社で)異動とかはなかったの?」


546 :名無しさん@3周年:04/03/26 20:03
× 「(会社で)異動とかはなかったの?」
○ 「仕事で異動があったの?」


547 :名無しさん@3周年:04/03/26 23:55
Obrigada.


548 :名無しさん@3周年:04/03/27 03:53
"pelo jeito" とは、どういう意味なんでつか?


549 :名無しさん@3周年:04/03/27 07:51
>>548
pelo(s) jeito(s) = 「見たところ」
Ex. Pelo jeito nao ha nada a fazer 「見たところ何もすべきことはない」「何もすべきことはないように見える」

550 :名無しさん@3周年:04/03/27 13:59
>>549
Valeu pela dica. Muito obrigado, hein!


551 :名無しさん@3周年:04/03/27 16:23
551

552 :名無しさん@3周年:04/03/27 16:47
>550
会陰って、苛立っている時によく使うような気がするんですが、
最後につける、valeuとかviuも、どーいう場合に使えば良いのか
イマイチ分かりません。

553 :名無しさん@3周年:04/03/27 20:40

obrigadoの後にheinは失礼だ

554 :名無しさん@3周年:04/03/28 01:45
失礼も何も、最初から皮肉ってるんじゃないの?
>>550「予想通りだったな。ありがとYO」または「余計なお世話だ」
ってことじゃないの?
細かいニュアンスは分からないんだけどさ

555 :プ:04/03/28 02:14
>>550=>>554

556 :名無しさん@3周年:04/03/28 02:47
>>555
ちがうよ
ヤマカンで、見切ったフリするの、やめようね(pu


557 :プ:04/03/28 06:55
とゆーことは おまいに失礼な性質があるということだ プ

558 :名無しさん@3周年:04/03/28 09:09
なんだかなーなんでオレが攻撃されるわけ?
悪いのは紛らわしいこと書いた550だろ?
おまえのほうがよっぽど失礼な性格してるよ
ああ、ヤブヘビだー
ヤブヘビってブラジルでは何て言うのかな?

559 :名無しさん@3周年:04/03/28 11:47
>>552
「会陰」−「哺乳類の外部生殖器と肛門との間。」とありますたが・・・。

>>553->>554->>558
ブラジルで暮らした事のない人達は、何も知らないようだね・・・。w


560 :名無しさん@3周年:04/03/28 12:44
>>559 プ

561 :名無しさん@3周年:04/03/28 14:03

>>559はブラジル在住暦を自慢したい厨でつか?w

562 :名無しさん@3周年:04/03/28 14:49
ブラジルに住んでたのなら、私たちより数段、豊富な経験を積んでるはずなのに、
こんな形でしか表現できないなんて寂しい人ですね・・・

563 :名無しさん@3周年:04/03/28 21:38
きっと、いい加減な事ばかり書いてあったから、呆れたんじゃないかすら?


564 :名無しさん@3周年:04/03/28 23:19
ブラジル在住歴が長くても、ポルトガル語が出来る訳じゃないだろ?
大学の時にアメリカやイギリスに留学ブームでたくさんの奴が行ったけど
返ってきても大して英語話せないままの奴ばっかりだったもん。

565 :名無しさん@3周年:04/03/28 23:39
プ。帰国子女か、日系人だろう?


566 :名無しさん@3周年:04/03/29 00:26
A minha mulher é brasileira.


567 :名無しさん@3周年:04/03/29 01:34
Sua mulher e burocratica.

568 :名無しさん@3周年:04/03/29 02:06
E o que mais?

569 :名無しさん@3周年:04/03/29 02:40
Sou brasileiro.


570 :名無しさん@3周年:04/03/29 03:49
Inacreditavel

571 :541:04/03/29 16:08
>>542
端折った引用の仕方をしてしまい誤解を生んでしまいました。申し訳ありません。
正確には「過去の事実に反する仮定」の用法について次のように書いてあります。

> Se eu tivesse tido muito dinheiro, teria comprado essa casa.
> 私は、もしたくさんのお金を持っていたならば、その家を買ってしまっただろう。

> この表現では条件節の tivesse tido を tivesse に置きかえることができます
> (しかし逆の代用はできません)。また帰結節の teria comprado を compraria
> [comprava] または tinha comprado(つまり teria=tinha だから)に変えても
> 意味は同じ(この場合も逆にはできません)ですが、はっきりと「過去の事実に
> 反する仮定」を表現することができないときには代用しない方が良いのです。つ
> まり他の時制で代用するときには、時の副詞その他の状況によって意味が明白な
> 場合に限った方が無難です。

(白水社「ブラジルポルトガル語の入門」p.186)

ここではアスペクトについての言及はありませんが、完了・未完了を基準にすれば
代用の条件(場合分け)をより明確にできるのではと考えました。

引続きコメントをお待ちしています。よろしくお願いします。

572 :名無しさん@3周年:04/03/29 17:52
>571
私が使っている「ブラジル語でコミュニケーション」というテキストでは
「未来や現在の事実に反する仮定」と「過去の事実に反する仮定」はハッキリ
分けられていまして、白水社のテキストにあるように、tivesse tidoをtivesseに
teria compradoをcomprariaに置き換えると、「過去の事実に反する仮定」が
「未来や現在の事実に反する仮定」に変わってしまう事になります。
(ですから、白水社の方には「意味が明白でない場合は使わない方が良い」と
付け加えてあるのでしょうか?)

541の文章でestivesseになるのはnaquela epocaに呼応しているのじゃないか、
と思いますが、正直よく分かりませんw

私も誰か親切に教えてくれるオニーサンかオネーサン希望。

573 :名無しさん@3周年:04/03/29 19:06
ブラジル語なんてねえよw
胡散臭い書名w

574 :名無しさん@3周年:04/03/29 19:32
>>552
valeu は obrigado と同義だと思われ。
(三人称なのは自分の謝意を非人称的に表現してるのかなーと想像)

>>554
heinの使い方はよく知らないけど、多分>>550に皮肉の意味はないと思われ。
ちなみに(知ってたらごめんなさいだけど)dica は「ヒント」の意味です。
Valeu pela dica. は「回答ありがとう」ということで、皮肉のニュアンスは
全然ありません。

575 :名無しさん@3周年:04/03/29 22:56
>574
valeu=obrigadoですか・・・一年以上、どーいう意味だか分からずモヤモヤしてたので
助かりました。
まさにValeu pela dicaです。

576 :名無しさん@3周年:04/03/29 23:23
ありがd


577 :名無しさん@3周年:04/03/30 00:05
valeu mesmo!や別れ際のfalou
とかGiriaになってる使い方は
辞書にはのってないから難しいね。

578 :名無しさん@3周年:04/03/30 02:22
ホント、そうよね・・・。


579 :名無しさん@3周年:04/03/30 03:04
>>574
「こんなことも知らないの?」と放置する糞上級者が多い中、
説明してくれたアナタは神!
誰か、hein についてもおながいします

580 :名無しさん@3周年:04/03/30 07:10
Que arrogância!

581 :名無しさん@3周年:04/03/30 12:40
全く、「教えて君」達にも困ったもんよね・・・。w


582 :名無しさん@3周年:04/03/30 12:47
Tome vergonha na cara! w


583 :名無しさん@3周年:04/03/30 12:49
Tomem vergonha na cara! w


584 :名無しさん@3周年:04/03/30 14:30
Folou, Falô, Falowって、
何故、「さようなら」の意味になるのですか?
分かる人、教えて下さい。


585 :名無しさん@3周年:04/03/30 14:44
おまえたち糞上級者が日本におけるポルトガル語界の元凶であることに早く気付いて、消えてください


586 :名無しさん@3周年:04/03/30 15:20
どこの板にもいるけど、質問者を罵倒するだけの上級者っているよな。
答える気が無いなら、来なけりゃいいのに。


587 :名無しさん@3周年:04/03/30 15:42
教えてチャソの開き直りですか? 見苦しいつねw プ

588 :名無しさん@3周年:04/03/30 15:43
>「日本ポルトガル語海の元凶」

ポルトガル語の前に日本語を位置からやり直す必要がありそうでつねw ププ

589 :名無しさん@3周年:04/03/30 15:53
この4月から東京外語大のポル語学科に入学します。
諸先輩方、ご指導・ご鞭撻の程、宜しくお願いします。
色々と、教えて下さいネ!


590 :名無しさん@3周年:04/03/30 15:56
教えてチャソ、マジ、ウゼー。


591 :名無しさん@3周年:04/03/30 15:57
自分で勉強しろよ ヴァカ

592 :名無しさん@3周年:04/03/30 16:06
禿同
人に訊くな!っつーの, hein! w


593 :名無しさん@3周年:04/03/30 16:15
そもそも、「教えて〜!」に答える香具師がいるからいけねぇんだ。

594 :名無しさん@3周年:04/03/30 16:28
花が輪になる 輪が花になる
回れ輪になれ 回る地球は花車

何方か暇な人、ポルトガル語に訳して下さい。
どうかよろしくお願いします。

595 :名無しさん@3周年:04/03/30 16:35
ばかじゃねーの?
質問してくれる奴がいないと、モマイらの存在価値なんか無いだろーが!
このスレは何のためにあるんだ?
タルタルみたいな自分の勉強したことを発表するスレなのか?
そっちのほうがめちゃウザイぜ!
ポル語でコミニュケーション?
バテパポでやってろ!

596 :名無しさん@3周年:04/03/30 16:43
プ

597 :名無しさん@3周年:04/03/30 16:48
595さん、よく言ってくれたわ。
なんか、とてもスッキリした。


598 :名無しさん@3周年:04/03/30 16:59
ポル語初級者は人間まで初級だなww

599 :名無しさん@3周年:04/03/30 16:59
ここ、上智のポル語学科の香具師いる?俺、4月から3年生になるんだけど。


600 :<ヽ`∀´>encantado!:04/03/30 16:59
<ヽ`∀´>この4月から東京外語大のイタリア語学科に入学するニダ!
<ヽ`∀´>諸先輩方、ご指導・ご鞭撻の程、チャルプタカムニダ!
<ヽ`∀´>色々と、カルチョジュセヨ

601 :名無しさん@3周年:04/03/30 17:00
初心者が喚いてすっきりするスレでしたか この板はw

602 :<ヽ`∀´>ニダ!:04/03/30 17:04
>>599
<ヽ`∀´>偶然ニダ!
<ヽ`∀´>4月から上智のポルトガル科に入学するニダ!
<ヽ`∀´>先輩様!よろしくお願いしますニダ!!

603 :名無しさん@3周年:04/03/30 17:07
東京外大・上智大の学生・OB・OG諸君、「マンセー!」


604 :名無しさん@3周年:04/03/30 17:08
京都外大って、国立なの?4月から法人化されるの?

605 :<ヽ`∀´>ニダ!:04/03/30 17:16
<ヽ`∀´>教徒が偉大は国立大学ニダ
<ヽ`∀´>さ来年4月から郵便局みたいに民営化されるニダ
<ヽ`∀´>法人化はされないニダ!

606 :名無しさん@3周年:04/03/30 17:17
どうもありがdニダ!

607 :<ヽ`∀´>ニダァ:04/03/30 17:21
<ヽ`∀´>パジャールスタニダ!

608 :名無しさん@3周年:04/03/30 17:25
この板は低級者専用にしてポルトガル語上級スレが欲しいな。

609 :名無しさん@3周年:04/03/30 17:31
スペイン語スレみたいに、【質問・回答】スレを別に設けれればいいんだよ。
もともと、初級者と中・上級者の共存は、無理(限界)があるように思う。


610 :名無しさん@3周年:04/03/30 17:34
追記

初級者は、中・上級者に嫉妬し、嫌悪感を抱き、
中・上級者は、初級者を見下し馬鹿にする。
その結果、互いに罵倒し合う羽目になる。


611 :名無しさん@3周年:04/03/30 17:38
この意見を、初級者代表のTartarugaさんはどう思われまつか?


612 :名無しさん@3周年:04/03/30 18:59
>>579
hein は苛立ちや侮蔑の感情をあらわす間投詞だと思われ。
日本語で言うと「分かったのか?え?」の「え?」と同じニュアンスかと。
(hem もほぼ同じ音なので同様に使われるんじゃないかなーと推測)

>>584
Falou! は「OK!」の意味だと思ってますた。
手元の辞書には Falou! / Está falado! = OK! と載ってます。

613 :名無しさん@3周年:04/03/30 19:30
>>604
京都外国語大学は私立だよ。(手遅れかなw)
ttp://www.gakkou.net/cgi-bin/view.cgi?code=10080

614 :名無しさん@3周年:04/03/30 22:43
612は、嘘ばっか。


615 :名無しさん@3周年:04/03/30 22:58
um dia desses は、何ちゅー意味なん?


616 :名無しさん@3周年:04/03/30 23:22
>>615
そのうちの一日

617 :名無しさん@3周年:04/03/30 23:25
>>615
= 英語 one of those days

618 :名無しさん@3周年:04/03/30 23:32
「いつかそのうち」・「そのうちいつか」などの"未来"の意味はないのかな?

619 :名無しさん@3周年:04/03/30 23:59
>>618
ある

620 :名無しさん@3周年:04/03/31 00:11
Um dia desses vou visitá-lo.
Qualquer dia desses eu vou tomar coragem.
etc.....


621 :名無しさん@3周年:04/03/31 00:29
また教えてクソかw

622 :エンドリ:04/03/31 00:32
De que aeroporto o Sr. vai partir ?
(あなたはどの空港から出発しますか?)

Em que avia~o no's vamos viajar ?
(どの飛行機で私たちは旅行しますか?)

ここで「どの」という意味で使われているEm que , De que
はどのようにつかいわけたら良いのですか?

623 :名無しさん@3周年:04/03/31 00:40
>>622

見え見え w

624 :名無しさん@3周年:04/03/31 00:45
ひょっとして、エンドリ = ロンドン = 教えて君 でつか?


625 :名無しさん@3周年:04/03/31 00:51
>>622
どの前置詞がふさわしいかは動詞によって決まります。
(どの空港)「から」、(どの飛行機)「で」の部分に注目すればよいと思われ。

Vou partir _do_ aeroporto de Narita. (成田空港「から」出発します)

Viajamos _em_ uma avio da Varig. (ヴァリグ航空の飛行機「で」旅行します)

626 :名無しさん@3周年:04/03/31 00:52
失礼。アクセント付きの文字が消えてしまいますた。

Viajamos _em_ uma avião da Varig. (ヴァリグ航空の飛行機「で」旅行します)

627 :名無しさん@3周年:04/03/31 00:52

まあ>>622のような質問をしてるようではこの先の伸びしろがないねw

628 :名無しさん@3周年:04/03/31 00:54
aviao は女性名詞でもなければ、ふつう em uma ともいわない
教えるなら責任を持て

629 :名無しさん@3周年:04/03/31 00:55
訂正。連続カキコすまそ。

uma avião → um avião

630 :名無しさん@3周年:04/03/31 00:59
あー、えーと、625=626=629です。何だか外野がゴチャゴチャうるさいですが
気にする必要ありませんので念のため。>エンドリさん

631 :名無しさん@3周年:04/03/31 01:21
em uma aviao

通じねw

632 :名無しさん@3周年:04/03/31 01:26
625=626=629=630=Tartaruga
三十も半ばに達する中年親父は、出鱈目ばっか。


633 :名無しさん@3周年:04/03/31 01:32
今日どれだけ勉強した?<All


634 :名無しさん@3周年:04/03/31 05:05
>>628
入れ違いになってしまいましたがご指摘どうもです。
em uma が普通でないかどうかは判断できないのでコメントは差し控えます。
(手元の参考書には「縮合しないこともあります」とあり、縮合しない例も
よく見かけるので、少なくとも間違いではないと思います。)

635 :名無しさん@3周年:04/03/31 05:12
614=621=623=627=628=631=632
他人のカキコを否定するばかりで、適切な回答も意見も出せないクソ野郎

良識ある上級者は居ないのかよ?


636 :名無しさん@3周年:04/03/31 05:21

>>634=>>635
前々の総合スレの終わりのあのおぞましい記憶が
彼は突然豹変して...

637 :名無しさん@3周年:04/03/31 10:46
>>636
おまえが一番怪しいのだがpupupu

638 :名無しさん@3周年:04/03/31 10:51
ククク

639 :名無しさん@3周年:04/03/31 11:12
634=635=Tartaruga

× 614=621=623=627=628=631=632
○ 614=632

>他人のカキコを否定するばかりで、適切な回答も意見も出せない
正しいカキコは否定していない。適切な回答や意見を出していないのはそっち。

>良識ある上級者は居ない
Tartarugaさん、あなたの間違いに喰いついている人達がいてこそ、
このスレの住人は正しい知識を身に付けられるのではないでしょうか?

また、ゆめゆめ豹変なさらないで下さいまし…。お願いします。


640 :ξ^.^ξ ReNaTiNhA ξ^.^ξ:04/03/31 12:45

"de um / de uma"の縮合形"dum / duma"って、
あまり使われないのかすら?


641 :ξ^.^ξ ReNaTiNhA ξ^.^ξ:04/03/31 12:59

"num / numa", "dum / duma"も、検索に掛けて見たんだけど、
"em um / em uma", "de um / de uma"に比べると、"圧倒的"に
その使用頻度は低いようね。あまり使わないようにしようかな?


642 :名無しさん@3周年:04/03/31 13:17
ポル語学習者が集まるサイトって、他にどこかいいとこありますか?

643 :名無しさん@3周年:04/03/31 13:38
あってもここでは紹介したくないな

644 :名無しさん@3周年:04/03/31 14:15
>>641 デマw

645 :名無しさん@3周年:04/03/31 14:17
571の疑問に答えられる方は居るでしょうか?
私も分からないので、期待して待っています。

646 :名無しさん@3周年:04/03/31 14:38
最近活気があっていいね

647 :名無しさん@3周年:04/03/31 14:45
全然ポル語の勉強にならんけどなw

648 :名無しさん@3周年:04/03/31 15:13
結局ここが【ポルトガル語総合スレッド】になったわけだ
ノリも同じだしw

649 :名無しさん@3周年:04/03/31 15:30
>>639って、よっぽどタルタルに恨みがあるんだねーw
でもこういう思い込み強いタイプも困りモンだわな。
どっちかにタルタルが絡んでるのかもしれないけど、
確実に一方はタルタルじゃないし・・・
そう、つまりどちらかはオレで、オレはタルタルじゃない・・・ということね。
こういう八つ当たり気味の香具師が荒れる原因なんだよ。

650 :名無しさん@3周年:04/03/31 15:42
プ

651 :名無しさん@3周年:04/03/31 17:12
>>649
そういう喪前も荒れる原因だとおもわれ・・・w

652 :名無しさん@3周年:04/03/31 17:17
>>651
喪前もな(ゲラ

653 :名無しさん@3周年:04/03/31 17:18
>>652
同じ穴の狢(ゲラ

654 :名無しさん@3周年:04/03/31 17:19
アストモ アストモ 夢の町 
電車やお城がお出迎え


655 :名無しさん@3周年:04/03/31 17:27
ブラジルで、日本語を勉強している友達にプレゼントしたいのですが…。 
どなたか値ごろで美しいビデオをご存知ないでしょうか? 
情報をお待ちしてます。
Voce sabe algum video mostrando o Japao, bom preco e bonito?
Da-me a informacao, por favor.
Quero o mandar para meus amigos la no Brasil.
Eles sao super-apaixonados pelo Japao e estao estudando lingua joponesa.


656 :名無しさん@3周年:04/03/31 17:28
ないわ。そんなもん。

657 :名無しさん@3周年:04/03/31 17:32
じつに活気があっていいね

658 :名無しさん@3周年:04/03/31 18:27
>657
そりゃどの板も春は・・・

659 :名無しさん@3周年:04/03/31 18:30
・・・春厨房が活躍するからな。

660 :名無しさん@3周年:04/03/31 18:55
Perdi a confiança, perdi a paixão, perdi o sonho!


661 :名無しさん@3周年:04/03/31 21:48
Como quisesse.

662 :名無しさん@3周年:04/03/31 23:04
Faze o que quiseres!


663 :名無しさん@3周年:04/03/31 23:09
Faze → Faz

664 :名無しさん@3周年:04/03/31 23:11
Pode ser "Faze". É melhor.

665 :名無しさん@3周年:04/03/31 23:19
Ama o que quiseres, um dia terás que abandoná-lo.
Faze o que quiseres, e receberás o equivalente
daquilo que terás feito.


666 :名無しさん@3周年:04/03/31 23:26
「mimi」には何て意味があるのかな?伯南部の方言らしいんだけど。

667 :名無しさん@3周年:04/03/31 23:28
661・663
意味不明

668 :名無しさん@3周年:04/04/01 00:03
Faze → Faz
Hoje em dia ninguem diz "faze".
pupupu

669 :名無しさん@3周年:04/04/01 00:47
>ninguem ×

Pode ser "Faze".
Vc ñ sabe nd.....
pupupu


670 :名無しさん@3周年:04/04/01 01:03
Quando se escreve, podem ser "Faze", "Faça", ou "Faz".


671 :名無しさん@3周年:04/04/01 01:17
"Faze" so se usa hoje em dia numa linguagem religiosa.
Quem estuda so com livros nao sabe nada...
pupupu

672 :名無しさん@3周年:04/04/01 01:31
Eu já sabia disso, viu?
pupupu

673 :名無しさん@3周年:04/04/01 01:33
Volte para aquela loucura de "Bate-Papo".
E nunca apareca aqui!

674 :名無しさん@3周年:04/04/01 01:35
Ja e tarde, que todo o mundo sabe que voce nao sabe nada...
pupupu

675 :名無しさん@3周年:04/04/01 01:37
>Quem estuda so com livros

Eu estudei no colégio brasileiro quando era pequena.


676 :名無しさん@3周年:04/04/01 01:41
Eu nunca comentei naquela thread de "Bate-Papo".


677 :名無しさん@3周年:04/04/01 01:42
E portanto fala sempre sozinha naquele mundo de loucura?

Sera que e o ultimo recurso?
"E estudei no colégio brasileiro quando era pequena."
Faz-me rir tanto que vou morrendo... pupupu




678 :名無しさん@3周年:04/04/01 01:44
Então, pode morrer. hahahahaha

679 :名無しさん@3周年:04/04/01 01:45
Que mentira...
Pouca vergonha...
Mas e natural semi-brasileira nao ter vergonha nenhuma aqui no Japao.

680 :名無しさん@3周年:04/04/01 01:51
Q doido!
Sou japonesa. XD


681 :名無しさん@3周年:04/04/01 01:55
Nao, nao pode ser japonesa.
Ja que nao tem aquela vergonha que todos nos temos... pupupu

682 :名無しさん@3周年:04/04/01 02:07
O menino muito mau-criado não inspira simpatia..... pupupu
Vc é Tartaruga? kkkkkkk


683 :名無しさん@3周年:04/04/01 02:14
A menina tambem nao, ne? pupupu, e so suscita antipatia.
Com pouca inteligencia, nao consegue adivinhar quem sou por muito que se esforce...

684 :名無しさん@3周年:04/04/01 02:14
mau-criado → mal-criado
Viu, brasileira?

685 :名無しさん@3周年:04/04/01 02:19
Tanto faz.

686 :名無しさん@3周年:04/04/01 02:46
Sou japonesa, viu? pupupu


687 :名無しさん@3周年:04/04/01 06:21
Nao vi, pupupu

688 :名無しさん@3周年:04/04/01 07:55
実に活気があるなぁ 春だ

689 :名無しさん@3周年:04/04/01 13:13
結局「自分のほうがポルトガル語よく知ってるぞ」って争ってるのね
馬鹿な上級者ね
上級者ってのも皮肉を込めて言ってるんだけど分かってるのかしら?馬鹿には
こんな馬鹿どもに質問しないでもすむ勉強法を考えて情報交換しましょうよ


690 :687:04/04/01 15:02
Peco-lhe imensa desculpa por a ter incomodado, senhora de meia idade!
Estou arrependido mesmo...

691 :名無しさん@3周年:04/04/01 15:24
>>666
Aurélio によると、mimi は membi と同義(共に男性名詞)で、
membi は「動物や敵対者の脛骨(すねの骨)で作った横笛」だそーです (´д`;)

membi S.m.
1. Flauta indígena, feita da tíbia dos animais ou dos inimigos;
 memi, membé, mibu, mimô, mubu, mumu [Cf. inúbia e mimê].
2. Árvore da família das leguminosas (Cassia apoucouita), ornamental
 em virtude das grandes flores amarelas, que preenchem a copa e têm
 10 estames férteis e semelhantes.

membi には大きな黄色い花をつけるマメ科の鑑賞植物の意味もあるみたいですね。

692 :名無しさん@3周年:04/04/01 16:45
Eu ainda não sou mulher de meia-idade.
Tudo bem, não vamos discutir mais! Não adianta discutir.
Vamos mudar de assunto, então!
Peço mil desculpas pelo incômodo a todos daqui.

Lebre


693 :名無しさん@3周年:04/04/01 18:41
>>691
わざわざ、"mimi"の意味まで調べてくれて、どうもありがd!
伯南部のgíriaで、どうやら他にも意味がありそうなんだけど、
どうせ地元の人にしか分からないものだから、忘れて下さい。


694 :名無しさん@3周年:04/04/01 20:13
何となく気になったので調べてみますた。
ir mimi で「寝る」という意味のような気がする。
以下、見つけた用例をテキトーに引用。
文脈が違ってたらスマソ(差し支えなければ追加情報キボンヌ)。

Ontem fui mimi moh cedu, era umas 10:30

vim pra casa e fui mimi pq ja era tarde e eu tinha que acordar cedo

eu tava cansada e fui mimi

bom gente eu vou tomar um banho e ir mimi

depois fomos pra casa ... chegamos umas 8:30 ... ai eu jah fui mimi pq tava mtoo cansada!!

それにしてもこの表現が使われてる blog はブロークンですね。
(以前、過去スレで blog から引用した文章が全然読めなかったのを思い出した)

695 :名無しさん@3周年:04/04/01 21:23
ホントだ。ググってみたら、他にも"ir mimi"で、「寝る」といった感じの意味で
あちこち使われてますね。面白い。よく、見つけてこられましたね。頭の中に
入れておきます。

696 :名無しさん@3周年:04/04/01 21:33
695
"Vou mimi, ateh amanhã genti!!!" 「寝ま〜す。皆、また、明日ネ〜!」


697 :名無しさん@3周年:04/04/01 22:29
牡丹と薔薇は、どちらが綺麗? 色鮮やかに、咲き乱れるよ。
牡丹は、牡丹さ。 薔薇は、薔薇だよ。 

698 :feliz:04/04/01 22:37
ポルトガル語で「ペットボトルはお持ち帰りください」って
なんていうんですか?

699 :名無しさん@3周年:04/04/02 01:46
4月に入って急に活気が無くなったなぁ 新年度だ


700 :名無しさん@3周年:04/04/02 02:20
白水社の西和と和西がシャープの電子辞書に入ることになったのらしい。
次は是非「現代ポルトガル語辞典」をおながいします。>白水社さま

701 :名無しさん@3周年:04/04/02 03:43
斧、琴、菊。

702 :名無しさん@3周年:04/04/02 08:12
>>698
Leve as garrafas PET para casa.

703 :名無しさん@3周年:04/04/02 14:00
Mentira...

704 :名無しさん@3周年:04/04/02 16:44
Favor levar.....

705 :名無しさん@3周年:04/04/02 17:39
「結ばれなくても、報われなくても」を訳して下さい。

706 :名無しさん@3周年:04/04/02 17:44
>こんな馬鹿どもに質問しないでもすむ勉強法を考えて情報交換しましょうよ

早くそうしてください。w

707 :名無しさん@3周年:04/04/02 18:08
>>706
様子を見てた「上級者」が煽りだしました!(ケケケ

708 :名無しさん@3周年:04/04/02 20:27
Ve-se bem o ciume de 707... ククク

709 :名無しさん@3周年:04/04/02 21:47
最終回が一番面白かった。
ああいう慣習的な歌とか掛け声とか。
あと曖昧な受け答えとか、定型文とか知りたい。
文法事項はラジオでは、ほどほどでいいや。
発音、アクセント、イントネーション中心でやってよね。

あ、「上級者」の方には質問はありませんw

710 :名無しさん@3周年:04/04/02 21:53
>>705
主語(話者)が誰か分からないと訳せないです。「私たち」かな?

711 :名無しさん@3周年:04/04/02 21:55
O ciúme mobiliza inseguranças pessoais e tendências competitivas.
Ninguém quer se mostrar menos competente que outros. kkkkk


712 :名無しさん@3周年:04/04/02 22:01
もしもし亀よ 亀さんよ

713 :名無しさん@3周年:04/04/02 22:07
昔 昔 浦島は 助けた亀に連れられて


714 :名無しさん@3周年:04/04/02 22:18
どなたか、カルロス・トシキさんが経営されている、クリチーバのお店の住所をご存知ありませんか?

715 :名無しさん@3周年:04/04/02 22:46
「Jekyll & Hyde」って、"O Médico e o Monstro"って言うの?

716 :名無しさん@3周年:04/04/02 23:01
跡部通泰・賀川春樹が登場する「女怪」のポル語版って、もう出てるのかな?


717 :名無しさん@3周年:04/04/02 23:17
>714
ここで聞くのはスレ違い。
http://www.interq.or.jp/bass/hnyoko/index.html
↑ここらへんで聞いてみれば?

それにしても今時、カルロス・トシキとは、お客さんも杉山清貴とお目が高い

718 :名無しさん@3周年:04/04/03 00:04
>>717
고맙습니다.(Obrigado.)


719 :名無しさん@3周年:04/04/03 00:54
Voce e' 1.000 por cento.

720 :名無しさん@3周年:04/04/03 04:31
Não "," mas "."....
♪Você é um por cento〜 né?hahaha

721 :名無しさん@3周年:04/04/03 06:31
Ave, ave, aves... Ave, ave, a poesia de ave...

722 :名無しさん@3周年:04/04/03 18:10
Sonata de Inverno

723 :名無しさん@3周年:04/04/03 18:57
>>720
ポルトガル語の位どりは ponto (.)、小数点は vírgula (,) だよ。

724 :名無しさん@3周年:04/04/03 19:15
720さんの言ったことが、723さんの指摘で、今、ようやく分かった。
720さんは、そんなことも知らなかったんだ…。ちょっと、ビックリ。


725 :名無しさん@3周年:04/04/03 19:21
1.000,00-

726 :名無しさん@3周年:04/04/03 19:27
Favor levar as garrafas PET para casa.
Favor levar as garrafas PET de volta para casa.

Favor levar as garrafas de plastico para casa.
Favor levar as garrafas de plastico de volta para casa.

,etc.....


727 :名無しさん@3周年:04/04/03 19:31
plástico

728 :名無しさん@3周年:04/04/03 19:40
『無知蒙昧』って、ポル語で何て表現したらいいのかなぁ?

729 :名無しさん@3周年:04/04/03 20:38
ignorante burroとか・・・

730 :名無しさん@3周年:04/04/03 21:32
tao ignorante como o 728とか・・・

731 :名無しさん@3周年:04/04/04 00:46
tao...como o 728は、言い過ぎ。

732 :名無しさん@3周年:04/04/04 02:05
確か、ブラジルの他にも、おフランスでも、","と"."が逆に使われるんだよね!
よく、輸入されたEvianのペット・ボトルを見ると、逆に記載されてるもんね!
ブラジル・おフランス以外に、","と"."が逆になる国ってどこがあるんだろう?
ラテン語圏(フランス語・スペイン語・イタリア語・ポルトガル語を使う国々)は、
どこも逆≠ネのかな?ポルトガル本国も、やっぱ、ブラジルと一緒で逆なのかな?


733 :名無しさん@3周年:04/04/04 04:33
Sei lá.

734 :名無しさん@3周年:04/04/04 04:51
○ malcriado = mal-educado

735 :名無しさん@3周年:04/04/04 14:45
Piano売って頂戴 皆、丸く…


736 :名無しさん@3周年:04/04/04 15:50
Que burrice!

737 :名無しさん@3周年:04/04/04 16:22
O perigo é que os espertos vão manipular a ignorância da população
para transformá-la em burrice, não é?


738 :名無しさん@3周年:04/04/04 17:13
4月4日は、"鹿"どもの節句!?

739 :名無しさん@3周年:04/04/04 17:34
"大きな靴"どもの節句はいつなんだろう?!

740 :名無しさん@3周年:04/04/04 17:39
兎と亀

741 :名無しさん@3周年:04/04/04 22:37
4/4 Dia do Parkinsoniano


742 :名無しさん@3周年:04/04/05 02:28
XD A Páscoa tá chegando!!!

743 :名無しさん@3周年:04/04/05 06:43
A Pascoa nao tem nada a ver com os JAPONESES.

744 :名無しさん@3周年:04/04/05 15:12
A Páscoa tem que ver com os CATÓLICOS JAPONESES como eu.


745 :名無しさん@3周年:04/04/05 16:15
Os japoneses catolicos sao PSEUDO-japoneses.
Nos, japoneses genuinos, esperamos que se vao embora para sempre.

746 :名無しさん@3周年:04/04/05 17:47
De fato, o Japão é um dos raros países no mundo onde as pessoas veneram
divindades de religiões diferentes sem maiores constrangimentos, não é?

747 :名無しさん@3周年:04/04/05 21:45
Acha que sim? Mas na verdade, nao.

748 :名無しさん@3周年:04/04/05 23:51
こんにちは健康食品を扱っている方がいらっしゃいましたら(知人でも)、
連絡いただけますか。よろしくお願いいたします。
e-mail: airlog1802@hotmail.com

749 :名無しさん@3周年:04/04/05 23:52
キミたちとても仲が良いね
末永くお幸せに

750 :名無しさん@3周年:04/04/05 23:53
どなたかご存知の方教えてください。
日本にてDVDレコーダー(NTSC方式)でテレビ番組などをDVD-Rに録画したものを、
ブラジルのPAL方式のDVDデッキで観ることは可能なのでしょうか?
VIDEO TAPEは日本で録画したもの(NTSC)でもブラジルで観ること(PAL)は出来ますが.....
はたしてDVDは???ちなみに我が家(日本)にあるDVDレコーダーの説明書きには、
「このデッキではPAL方式で記録されたDISCは再生できません」と」かいてあります。
反対(NTSC → PAL)は大丈夫なのでしょうか?

751 :名無しさん@3周年:04/04/05 23:53
トムとジェリー、仲良く喧嘩しな♪

752 :名無しさん@3周年:04/04/05 23:55
ドジでのろまな堀ちえみで〜す!

753 :名無しさん@3周年:04/04/06 00:00
「夫婦喧嘩は犬も食わぬ」って、ポル語で何て言うのでつか?
まあ、あの二人は夫婦なんかじゃないけど…。「犬猿の仲」も何て言うのかな?

754 :名無しさん@3周年:04/04/06 00:11
静香さ〜ん

755 :名無しさん@3周年:04/04/06 00:23
ああ言えば上祐

756 :名無しさん@3周年:04/04/06 00:46
Desejo a voces todos uma morte merecida.

757 :名無しさん@3周年:04/04/06 02:58
A morte visitar-nos-á cedo ou tarde.
Perante a morte, todos nós somos iguais.

758 :名無しさん@3周年:04/04/06 04:38
Aeromoçaの松本 千秋さ〜ん!

759 :名無しさん@3周年:04/04/06 04:48
教官、「ピン!とくるのが快感です。」w

760 :名無しさん@3周年:04/04/06 05:11
こんな時に初心者が質問したら、ストレスが一気にそっちのほうへ・・・
ああ、クワバラ、クワバラ

761 :名無しさん@3周年:04/04/06 06:04
「くわばら、くわばら」って、ポル語で、何て表現したらいいんだろう?

762 :名無しさん@3周年:04/04/06 06:08
このスレの住人、皆、何年経っても“自称”「初心者」よ〜!(笑)

763 :名無しさん@3周年:04/04/06 10:08
人間は、そんなに簡単に成長しない。
知識はもちろん、人間性とかもね。そうだろ?「上級者」さん?

764 :名無しさん@3周年:04/04/06 11:25
ポルトガル語素人どもがここぞとばかり プ

765 :名無しさん@3周年:04/04/06 14:44
ここには、「上級者」なんていやしない。
誰しもが、「素人」なのでは? プ

766 :名無しさん@3周年:04/04/06 14:46
そうだろ?「タルタルソース」さん?

767 :名無しさん@3周年:04/04/06 14:48
新居、片付いた?w

768 :名無しさん@3周年:04/04/06 15:06
3×歳の無職ひきこもりで、よく引越しできたね。マンスリー・レオパレスとか?

769 :名無しさん@3周年:04/04/06 16:40
ブラジルの洋服ブランド“SHOEL”を知ってる人いますか。日本で手に入るのですか。

770 :名無しさん@3周年:04/04/06 16:42
ククク 蛆蟲どもが

771 :名無しさん@3周年:04/04/06 16:44
クックックック クックックック 青い鳥〜♪

772 :名無しさん@3周年:04/04/06 16:47
気になってしょうがないようだな 出歯亀どもが pupupu

773 :名無しさん@3周年:04/04/06 16:59
「出歯亀」とは、いい言葉! ところで、田亀 源五郎って、誰? pupupu

774 :名無しさん@3周年:04/04/06 18:02
かわいそうな被害者 ククク

775 :名無しさん@3周年:04/04/06 18:19
幸せそうな加害者 ククク

776 :名無しさん@3周年:04/04/06 19:24
Sobredotado に対する衆愚の inveja が心地好い クフ

777 :名無しさん@3周年:04/04/06 19:54
A sobredotação pode ser observada em qualquer criança,
em qualquer jovem e, até mesmo, em adulto como o Tartaruga. kkkkk

778 :名無しさん@3周年:04/04/06 20:05
Quem nao conhece a verdadeira sobredotacao pode dizer qualquer coisa. kkkkk

779 :名無しさん@3周年:04/04/06 22:00
>>769
初めて聞くブランド名でしたが検索したらホームページが見つかりました。
http://www.shoel.com.br/
店舗一覧に愛知県豊田市の店舗(?)の住所と連絡先が載っていました。
直接問い合わせてみてはどうでしょうか。

780 :名無しさん@3周年:04/04/07 00:08
O Tartaruga é a pessoa com capacidades acima da média. É rspeitável. kkkkk

781 :名無しさん@3周年:04/04/07 00:24
>>779
ありがd

782 :名無しさん@3周年:04/04/07 01:20
「肌荒れが酷くて嫌だわ。」って、なんて表現すればいいのかすら?

783 :名無しさん@3周年:04/04/07 02:16
Quem se encotra com capacidades abaixo da media como a LEPRA nao tem direto a pronunciar-se sobre nada. kkkkk

784 :名無しさん@3周年:04/04/07 02:56
Não pode ter um preconceito contra os LEPROSOS.
Os LEPROSOS também assistem o DIREITO de pronunciar-se.

LEBRE

785 :名無しさん@3周年:04/04/07 03:07
O Tartaruga não é a LEPRA, mas é um cara muito legal e útil aqui no site.

LEBRE

786 :名無しさん@3周年:04/04/07 03:50
Enganei-me, que pensei que fosse a LEPRA.
Mas e a LEBRE, sim senhor...kkkkk

787 :名無しさん@3周年:04/04/07 15:36
O que é ser-se sobredotado?
http://www.freipedro.pt/tb/290600/soc2.htm
sobredotadoって何よ?ってことで。
776さんはこの辺りの分野の本職ですか?
こんな専門用語がさらりと出てくるなんてすごい。


788 :名無しさん@3周年:04/04/07 16:23
↑すごいことか?勉強不足じゃねーの?

789 :名無しさん@3周年:04/04/07 16:32
「デスパシャンテで書類提出を代行してもらう」ということをよく聞きますが、
デスパシャンテって何ですか?どういう業務を依頼できるとこなのでしょう?ご存知の方、よろしくお願い致します。


790 :名無しさん@3周年:04/04/07 16:35
プロポリスの販売を致しています。ご用命はE-Mailにて承りますので
下記E-Mailに願います。 tanaka_ttsj@hotmail.com


791 :名無しさん@3周年:04/04/07 16:39
知らなかったなんて…。信じられない。
ひょっとして、"."と","を間違えた方と同一人物でつか? pupupu

792 :名無しさん@3周年:04/04/07 17:38
一、 兎追いし かの山
   小鮒釣りし かの川
夢は今も めぐりて
忘れがたき 故郷

二、 如何に在ます 父母
恙なしや 友がき
雨に風に つけても
思い出ずる 故郷

三、 志を はたして
いつの日にか 帰らん
山は青き 故郷
水は清き 故郷

良かったら、誰か、ポル語に訳してみて下さい。

793 :名無しさん@3周年:04/04/07 19:36
今日携帯に
ita dijo lili q hoy no va a trabajar.
というメールがきました。
差出人には覚えがありません。

大学時代にちょっとやってたのでポル語かな?とおもったんですが、どうなんでしょう。
返信しようにも言葉はほとんど忘れたし、返信先のアドレスが差出人とは違うしちょっと怪しいです。

794 :名無しさん@3周年:04/04/07 19:54
スペイン語っぽいけど、itaとliliがワカラン
「今日、仕事には行けない」って感じだとは思うけど。

795 :名無しさん@3周年:04/04/07 19:57
>>789
辞書の despachante の項には「(税関などの) 事務手続き代行業者」とありました。
despachante で検索してみたらたくさんの業者のホームページが見つかりました。
サービス概要によると、商品の輸出入、自動車や免許の登録、資産譲渡、転居など、
時間と手間とノウハウが必要ないろいろな書類の作成を請け負っているようです。
業者によって対応している依頼の種類に違いがありました。

>>793
ポルトガル語ではないですね。怪しいメールは無視するのがよろしいかと。
返信すると有効なメールアドレスであることが相手に分かってしまい、
無差別メール用の宛先リストに入れられたりします。

796 :名無しさん@3周年:04/04/07 20:17
ありがd

797 :793:04/04/07 21:14
ありがとうございます。
何度か来てるんでどうにかしたかったんですが、無視することにします。

798 :あいう:04/04/07 22:26
最近気になっていたが・・
ブラジル・ポルトガル語から普通のポルトガル語への
チェンジって簡単なの?

799 :名無しさん@3周年:04/04/07 23:20
>大学時代にちょっとやってたのでポル語かな?とおもったんですが、

ホント、"ちょっと"だけだったんですね・・・。

800 :名無しさん@3周年:04/04/07 23:23
>普通のポルトガル語

ブラジル・ポルトガル語も、"普通"でつが・・・。

801 :名無しさん@3周年:04/04/07 23:32
アベニダ・リベルダージに有る30平米くらいのワンルームアパート、
シャワーとキッチン着き。スーパーメルカードの前で地下鉄のリベルダージ駅から徒歩3分。
ビルの11階、に現在住んでいます。便利だし駅から近いし、と思って2年契約で借りちゃったんだけど、
急に日本に帰らないと行けなくなりました。まだブラジルに来て数ヶ月、今からってとこなので帰りたくないんだけど
親の病気でどうしても帰ってこいって。帰ったら山形で農業だぜ。。。
それでこのアパートの契約が後一年半以上残っています。
誰か借りてくれる人居ませんか?今はコンドミニオとか全部込みで550レアル払っています。
でも誰も借りてくれなくてもどうせ払わないと行けないらしいので、安くしても構いません。
そうそう、クーラーとベッドも付いています。クーラーはブラジルによくある窓についてるうるさいのではなく、
日本式の静かなやつです。ベッドはあるけどマットは換えた方が良いと思う。
冷蔵庫は数ヶ月前にかった新品ですが、置いて行きます。テーブルも。
くそっ、くやしいぜ、でも誰か借りてくれる人、連絡お願い!

802 :名無しさん@3周年:04/04/07 23:57
>>801
そーゆー話はWorld板の方が良さげ。
http://life4.2ch.net/test/read.cgi/world/985670164/l50
いい借り手が見つかるといいですね。

803 :名無しさん@3周年:04/04/08 00:06
お土産たのむ(=゚ω゚)ノ>801

804 :名無しさん@3周年:04/04/08 00:38
>>802
どうも、ありがd。

805 :名無しさん@3周年:04/04/08 03:08
♪あ〜りが〜たや〜 ありがたや〜 あ〜りが〜たや〜 ありがたや〜♪

806 :名無しさん@3周年:04/04/08 22:49
Estou tão feliz com os resultados do disco que mal posso esperar
para que ele saia.
という文章はどう訳したらいいでしょうか。
前半はいいのですが、que malからさっぱり分かりません。
malは悪とかそういう意味で捉えると意味が分からず、
また最後のeleはいったい何を指しているのか分からず。
元はttp://standaway.weblogger.terra.com.br/の4月5日分の真ん中あたりです。
どなたかお助けください。

807 :名無しさん@3周年:04/04/09 00:32
>>806
mal posso esperar は「待ちきれない」(I can hardly wait)の意味かと。
ele は disco だと思われ。

> Estou tão feliz com os resultados do disco que mal posso esperar para que ele saia.
(私はこの CD の成果にとても満足しているので CD が出るのが待ちきれない)

808 :名無しさん@3周年:04/04/09 00:58
ありがd

809 :名無しさん@3周年:04/04/09 03:22
次ネタ、ガンガレ〜!

810 :806:04/04/09 12:10
>807
ありがとうございました。
malはnãoのような遣い方もするのですね。勉強になりました!!

811 :名無しさん@3周年:04/04/09 18:25
mal... 他には、"nunca", "jamais"なんかもあり。( do Aurélio )

812 :ヤヌスの鏡:04/04/09 21:21
知ってる単語でも、意味が通じなければ、今一度、辞書を引いて
他の意味はないか、自分で調べてみる事が大事だよね。
辞書には、ちゃんと『否定詞としての意味』も記載されてるんだし。

813 :細木 数子:04/04/09 21:33
「デスパシャンテ」って、「公文書を作成する人」から、「行政書士」みたいな職業らしいよ。
永住権取得手続きや、運転免許取得手続きをする人も、実際、こう呼ばれてるみたいだよ。

814 :小沢 裕美:04/04/09 21:46
(ご存知とは思いまつが、)mal...には、「…するや否や」って意味もあり。

815 :806:04/04/09 23:56
>812、814
すみません、辞書は引いたのですが、私の普段使っている辞書には
否定詞としての意味が載っていませんでした。(Michaelis葡和辞典)
もう1つの辞書(大学書林)を確認したら載っていました。
Michaelisに書き込んでおきます!
「するや否や」も大学書林にはありましたが、Machaelisにはありませんでした。
ちなみに名詞として「悪、不幸、災害、病気、損害、悪評、欠点」など
副詞として「ヘタに、不十分に、悪く、わずかに、不正に、間違って、乱暴に、
不和に、(容態が)悪く」などの意味しか載っていませんでした。
Micaelisは大学書林よりは語彙も多く、意味も豊富なのですが、
日本人向けではないのか、熟語や用例がほとんど無い(動詞の活用なども)のが
欠点です。

816 :緑川 蘭子:04/04/10 00:57
Michaelis...懐かしい。私も、昔、使ってました。葡英辞書の方ですが、
今では、思い出と共に大切にしまっています。もう、引くことはないですね。
大学書林の辞書も、昔、使ってました。私が、初めて買い求めた葡和辞書です。
ブラジル人からは、この辞書は表記が古くて良くない等と、よく文句を言われたもんです。
私は、今は主に、白水社の葡和辞書と、Aurélioの二冊を中心に使ってます。

817 :岡 ひろみ:04/04/10 02:37
タルタルちゃん、ここ数日、大人しいわね…。今度は、いつ、豹変なさるのかすら?

818 :名無しさん@3周年:04/04/10 06:19
ケケケ

819 :お蝶婦人:04/04/10 07:00
ほ・ホ・蛍、来い♪

820 :名無しさん@3周年:04/04/11 21:11
┌(_Д_┌ )┐クフ

821 :因幡の白兎:04/04/12 01:27
タルタル、あ〜そぼう!

822 :野川 雪:04/04/12 04:55
Vc faz muita muita falta pra mim amor,
toh louco pra te ver....., volta logo!

823 :東 雪:04/04/12 04:58
louca

824 :小泉 恐子:04/04/12 05:05
O que aconteceu com ele?

825 :名無しさん@3周年:04/04/12 06:19
O que se passou comigo?
┌(_Д_┌ )┐ Nada de especial クフ


826 :野々宮 珠世:04/04/12 17:19
Bem agora, vamos brincar de ser burros, mas nem tanto, tá?
Brincar juntos reforça os nossos laços afetivos. Hahahahaha

827 :エクソシスト子:04/04/12 18:52
A Lebre dá um delicioso ovo de chocolate crocante nesta Páscoa para o seu Tartaruga.

828 :名無しさん@3周年:04/04/12 22:18
Fez muito bem em dizer isso.
Quanto mais chata estiver, mais gosto de voce e mais fortes serao os nossos lacos.
クフ


829 :名無しさん@3周年:04/04/13 01:16
Brincar juntos → Brincarmos juntos
┌(_Д_┌ )┐ Forca, ignorante! ゲヘ

830 :666 ダミアン子:04/04/13 01:31
Essa chata aí eu não sou, não! Não existe nada mais chato do que um chato chateado como o seu Tartaru.
Ele, o chato chateado, ronca do seu conhecimento, representando muito bem os seus vários papéis aqui.
Eu gostaria muito de seguir o chato chateado dele. Viva o seu Tartaru respeitável! Man-se! Adoro você!
クフ

831 :スケバン刑事:04/04/13 01:36
Pode ser "Brincar juntos..."
Pra vc tmb, "Força, Burrinho!"ゲヘ

832 :南野 陽子:04/04/13 01:42
Brincar juntos é muito importante para aprendermos a respeitar os outros, viu?ゲヘ

833 :朝痒い:04/04/13 02:15
É bastante pena que o seu Tartaru não tenha muita flexibilidade. snif snif snif

834 :猫神 助清子:04/04/13 02:39
ねぇ、タルタル。 「目糞鼻糞を笑う」って、ポル語で何て言うのかすらね?ゲヘ

835 :名無しさん@3周年:04/04/13 04:46
┌(_Д_┌ )┐Reagiu a uma so correcao de uma maneira tao seria que nao pode deixar
de repetir tantas vezes ume justificacao inutil ケケケ
Peco-lhe imensa desculpa por a ter ofendido クプ

836 :♪兎、兎、何見て跳ねる?♪:04/04/13 12:37
Olá, seu Tartaru ! ケケケ
Vamos melhorar as nossas atitudes atuais mais modestas, amistosas e hospitaleiras ! クプ

837 :♪駆け寄って話し掛けたかった♪:04/04/13 13:03
>>728 :名無しさん@3周年 :04/04/03 19:40
>『無知蒙昧』って、ポル語で何て表現したらいいのかなぁ?

"escuridão"にも、「無知蒙昧」って意味があるよ!

838 :名無しさん@3周年:04/04/20 15:51
age

839 : ◆YvftDBbnEA :04/04/21 20:22
 Prezada Senhora,
 Antes de mais, peço-lhe imensa desculpa por eu ter feito algumas
coisas que fizeram com que você tivesse um sentimento desagradável
para mim.
 Realmente não há nada a justificar o meu descuido, por isso somente
lhe peço que acredite que eu não tivesse tido nenhuma intenção de
prejudicar-lhe. Acho que houve pelo menos duas ocasiões de termos
discussões em que eu lhe disse algo de maneira repugnante para você.
Uma foi minha alegação repentina e unilateral sobre a sua maneira de
escrever mensagens em japonês, e outra foi uma discussão do uso do
pronome nós como o chamado plural de modéstia. Eu ia ter discussões
puramente lógicas, mas talvez eu tivesse feito argumentos de maneira
ofensiva para você. Cheguei a me arrepender destes casos, porque,
através de suas últimas mensagens, eu me dei conta de que você estava
mais prejudicada do que eu pensava. Se tiver outras situações em que
você ficou desagradável por lapso meu, peço-lhe sincera e repetida
desculpa.
 Peço-lhe também que acredite que eu não tenha escrevido nenhuma
mensagem diretamente para você ultimamente. Tenho respondido apenas
às perguntas a respeito da língua portuguesa, de maneira mais modesta
possível com todo o cuidado para não prejudicar ninguém.
 Mais uma vez, com as minhas sinceras desculpas e na expectativa de
poder melhorar mais ou menos o seu sentimento, apresento os meus
cordiais cumprimentos.

 T.

840 : ◆YvftDBbnEA :04/04/21 20:30
prejudicar-lhe → prejudicar você

三日もかけて見直したのに・・・(鬱

841 :名無しさん@3周年:04/04/21 20:54
長ければ長いほど間違いイパーイ!

842 :LEBRE:04/04/22 02:12
>>839
ポル語で書いてくれたのに、日本語での返信を、どうかお許し下さい。
突然、このようなメッセージを頂いて、正直、少々当惑しております。
最近、どうしてるのかなぁ?と、気になっていたところでもありました。

私は、実は、貴方のことをとても尊敬していました。ここで、貴方から学んだ
ことは数知れない。今でも、感謝していると同時に、貴方を見倣ってもいます。
貴方ほどの実力を持った学習者に出会うことは、そうそうないことですからね。

いつも、追い付け追い越せの気持ちで、とても張り合いがありました。貴方が
いないポル語スレは、はっきり言ってつまらない。刺激もなければ、学ぶものも
ないし。私も、鉄のように打たれ強い女なので、叩かれれば叩かれるほど強くなる
みたいです。貴方のお陰で、誹謗・中傷・煽りの類には、すっかり免疫が付きました。

また、トムとジェリーのように?仲良く喧嘩しましょう!「今日どれだけ勉強した?」
のスレでも、皆が、貴方のことを気に掛けてましたよ。早く、帰ってあげて下さい。
嫉妬や嫌悪をお互い上手く自分の中で抑制し合いながら、今後の学力向上に努めましょう!
最後に、私のこの日本語の文章が、また、貴方の気を悪くさせてしまったら、ゴメンなさい。

843 : ◆YvftDBbnEA :04/04/22 06:14
>>842
丁寧なレスありがとうございます。
(ポルトガル語で書くのはヒジョーに時間がかかるので私も日本語で ^^;)
その節は大変ぶしつけな物言いをしてしまい申し訳ありませんでした。
名指しの批判を受けて、ずいぶん怨みをかっているのだなと反省しました。
批判を甘受するのは辛いものがありますが自業自得です。以後気をつけます。
独学して二年にも満たない若輩者。ひとつおてやわらかにお願いします。

それでは名無しに戻ります。失礼しました。

844 :名無しさん@3周年:04/04/22 16:51
>>720

┌(_Д_┌ )┐ フランス語など読めん蛆蟲が ククク

845 :浜田 真理子:04/04/22 19:17
>>844

やっぱ、あんたみたいなのがいないと、2ちゃんも面白くないわね。お帰り! 
でも、短めのポル語の文章で罵り合った方が、単語力も増していいかもね?!
>>720って、どういうこと?おフランス語と何か関係があるのかすら?

アラビア語など読めんこの蛆蟲めが ケケケ

846 :名無しさん@3周年:04/04/22 21:08
┌(_Д_┌ )┐ < Cale-se, que me explodi erradamente.

847 :名無しさん@3周年:04/04/22 23:22
Ai, que meu amorzinho !
Tu és muito fofo como de costume, né ?! :o) kkkkk

848 :名無しさん@3周年:04/04/23 00:18
┌(_Д_┌ )┐Nao me lembro de te ter permitido de me tratar por tu, mas sim por ≪o senhor≫.
         Nao 'tas a perceber, pois nao?

849 :名無しさん@3周年:04/04/23 01:13
質問〜。

Shibuya começou a namorar no final do ano passado e testemunhas disseram que
viram ela sendo espancada pelo seu namorado na noite de terça-feira 17.

新聞に載っていた文章です。
que viram ela sendo espancada は間違いだというのは分かるんですが、
どう直せばいいんでしょうか。que a viram ser espancada かな?
sendo espancada の部分のニュアンスが分かりません。単なる受動態?
これって galicismo とゆーやつでしょうか。

850 :名無しさん@3周年:04/04/23 01:30
┌(_Д_┌ )┐< 単なる「受身」 (ela foi espancada...) じゃなくて「受身の進行形」 (ela estava sendo espancada...) ということだ

>que viram ela sendo espancada は間違いだというのは分かるんですが、
>どう直せばいいんでしょうか。que a viram ser espancada かな?

que viram ela sendo espancada (口語) = que a viram ser espancada (文章語) だ
前者は間違いじゃない。ブラジルの口語じゃ a など使わんよ。

851 :名無しさん@3周年:04/04/23 01:32
que viram ela sendo espancada (口語) = que a viram sendo espancada (文章語)

852 :名無しさん@3周年:04/04/23 01:50
┌(_Д_┌ )┐

853 :名無しさん@3周年:04/04/23 02:38
レスありがとうございます。現在分詞なのには意味があったんですね。

>>851
> que viram ela sendo espancada (口語) = que a viram sendo espancada (文章語)
>>850
> 前者は間違いじゃない。ブラジルの口語じゃ a など使わんよ。

なーんと! そーなんですか。と思って文法書を見直してみたら
ちゃんと ele/ela を直接目的語として使うと書いてありますた・・・。
> [...], so-called third person pronouns (ele/ela, você, and their plurals)
> tend to become regular NP-words, abandoning special case forms.
(Perini, "Modern Portuguese", p.100。NP は Noun phrase の略)

いつも見てる方の本には o/a しかなかったもので・・・(´д`;) スミマセン

放っておかずに聞いてみて良かったです。Muito obrigado.

854 :名無しさん@3周年:04/04/23 03:20
>>853
>ele/ela を直接目的語として使う
ブラジル人はやるねw

855 :Kazinho:04/04/24 08:34
Muito prazer, me chamo Kazinho, japones,
falo um pouco de portugues.

856 :名無しさん@3周年:04/04/25 03:16
>>855
O prazer é todo meu.
E aí, o que tem feito de bom ?

857 :Kazinho:04/04/25 06:26
Qual e o seu nome, por favor?
Eu moro em "Little Sao Paulo do Japao".
Ha muitos brasileiros aqui.

858 :名無しさん@3周年:04/04/25 18:11
O meu nome é Mika.
Eu nunca ouvi falar de "Little São Paulo do Japão".
Onde fica ? Tá falando da cidade de Hamamatsu ?
Lá tem bastante brasileiros.
É a maior comunidade nipo-brasileira do Japão.
Eu moro no centro de Tóquio, a capital do Japão.

859 :Kazinho:04/04/25 19:19
Boa tarde Mika san! Sim moro em Hamamatsu.
Voce mora no centro de Toquio. Que bom!
Eu provincia,mas posso conversar com os
moradores brasireilos todos os dias.
tchau tchau Mika san!

860 :名無しさん@3周年:04/04/25 23:15
Oi, Kazinho !
É muito bom que você possa conversar com os falantes nativos de português aí.
Quero que você consiga aperfeiçoar o seu português muito mais com eles.
Tudo de bom pra você e tenha uma boa semana ! Tchau, prazer ! Beijinhos.....

861 :Kazinho:04/04/26 20:38
Oi, Mika! Boa noite!
Eu estou tentando falar com os amigos brasileiros.
Eles semple respondam me em japones, Ah nao!
Que pena! Talves, eu falo muito mal? hehehe bjus tchau!

862 :名無的発言者:04/04/26 20:49
浜松に住め。

863 :kazinho:04/04/26 21:19
Sim sim, venha em Hmamatsu, por favor
Ha um bom restaurante brasileiro, gostoso e barato!

864 :名無しさん@3周年:04/04/27 00:29
E aí, Kazinho ! Tudo tranqüilo ? Aqui comigo tudo bem !
Suponho que os seus amigos nipo-brasileiros também querem praticar japonês com você.
Se puder, eu também gostaria muito de morar em Hamamatsu, o Brasil dentro do Japão !

865 :Kazinho:04/04/27 08:26
Enchante! Je parle un peu francais, je suis tres heureus de vous conaitre.
>> 844


866 :kazinho:04/04/27 20:59
C'est une modification. Pardon! >> 865
heurus---> heureux conaitre---> connaitre
J'ai oublie tout,la langue francaise,oh la la tant pis!

867 :名無しさん@3周年:04/04/27 23:54
O Kazinho é poliglota, não é ? Que legal !

868 :名無しさん@3周年:04/04/28 04:01
┌(_Д_┌ )┐ < j'ai oublie tout → j'ai tout oublie グフ

869 :名無しさん@3周年:04/04/28 04:52
Bon je te laisse, profites de tes vacance et amuses-toi bien !

870 :Kazino:04/04/28 06:40
Oi gente, como vao? Ah, onde esta meu dicionario frances?

871 :名無しさん@3周年:04/04/28 13:50
boa tarde as pessoas daqui de 2 canais
sou japones que fiz intercambio para Ouro Preto
alguem que sabe de Ouro Preto vamos convesar.......
pode ser BH,juiz tambem

872 :kazinho:04/04/28 20:49
Ouro preto? O que e isto? Nao sei.

873 :名無しさん@3周年:04/04/28 21:35
Acho que seu dicionario se encontra em meu cerebro.

874 :名無しさん@3周年:04/04/29 02:52
Olá, Kazinho ! Tudo tranqüilo por aí ?
Eu não creio que você não saiba de Ouro Preto. Sério ?
Creio que você já sabe disso, né ?

O município de Ouro Preto é considerado pela UNESCO
"um patrimônio cultural da Humanidade".
Eu gostaria muito de conhecer lá futuramente.

875 :名無しさん@3周年:04/04/29 04:43
>>871
Fiz buscas no Google a respeito de Ouro Preto, encontrei várias fotos
da cidade histórica. Foi muito bonita. Que tipo de trabalho você
está fazendo no "intercâmbio"?

876 :kazinho:04/04/29 07:12
Eu entendi bem origado, "Ouro Preto" e Patrimonio Cultural da Humanidade, que lindo!
Gosto de igreja antiga. Acho que intercambio e muito importante.
Eu faco um pouco voluntia para os brasileiros, como escrever para
visto permanente,
como fazer para acidente de carro. Um pouco dificil para mim nao e?


877 :名無しさん@3周年:04/04/29 15:23
すべてのブラジル人にボランチア

878 :kazinho:04/04/29 18:35
E voce, ensine-me,por favor? >> 877

879 :名無しさん@3周年:04/04/29 20:22
Queres aprender comigo? Mas o que?

880 :kazinho:04/04/29 22:28
Desculpe-me, mas nao quero nada.

881 :名無しさん@3周年:04/04/30 00:05
Nao te perdoo, nao. Vai-te embora!

882 :名無しさん@3周年:04/04/30 02:25
Você também participa de um pequeno intercâmbio internacional,
praticando tais atos voluntários para os nipo-brasileiros
residentes aqui no Japão ! Que maneiro ! É difícil no início,
mas logo você vai aprender como fazer ou preencher os formulários de inscrição.
A propósito, o 871 fez um intercâmbio estudantil, ou algo assim ?

883 :名無しさん@3周年:04/04/30 04:32
O que é "H2O4" ?
Isso parece uma charada brasileira.

884 :名無しさん@3周年:04/04/30 05:17
京都外大が実施している検定試験の今年度の案内が出てますた。

2004年度国際ポルトガル語検定試験
http://www.kufs.ac.jp/Brazil/news/aple/aple_2k4.html
2004年度ブラジル教育省検定試験
http://www.kufs.ac.jp/Brazil/news/celpe_4.html

2003年度のブラジル教育省検定試験は47名中12名合格(上級4名、中級8名)だそーで。
ずいぶん難易度の高い試験みたいですねー。

885 :名無しさん@3周年:04/04/30 06:21
誰かこの板で受けに行く奴いるかい?
10月・11月なら今から勉強して間に合いそうな感じだな。…準初級に。
どんな問題がでるんだか過去問題集ないのが怖いなー

886 :Kazino:04/04/30 06:42
Estou zangado, que sem educacao! >>881

887 :名無しさん@3周年:04/04/30 07:19
>>885
漏れも準初級(CIPLE)を受けたいと思って今ちょうど過去問を見てた。
http://www.fl.ul.pt/unidades/centros/caple/docs/ciple.pdf
http://www.fl.ul.pt/unidades/centros/caple/docs/CI-Leitura.pdf
他の級の過去問も
http://www.fl.ul.pt/unidades/centros/caple/principal.htm
から Exames → Modelos de Exame と辿れば参照できるよ。

ブラジル・ポルトガル語を中心に勉強してるんだけど、
二人称とか基本単語(trem → comboio とか)がネックになりそう。

ブラジル教育省の方は「試験問題の手引き」が京都外大のページでDLできるよ。
ポルトガル語で28ページもある。過去問も載ってる。
つーかレベル高すぎ。全然太刀打ちできない・・・_| ̄|○

888 :名無しさん@3周年:04/04/30 07:41
( ´-`).ooO(このスレのコテハンは不用意に煽られる傾向があるなー)

>>886
まあまあ抑えて。
俺も878を読んで「何を?」と思ったクチなんで
880を読んでガクッとなってしまった。
このスレでは注意深く慎重にカキコしないとボコられるよ。
ポルトガル語で雑談したいだけなら他を当たった方がいいかも知れない。

889 :名無しさん@3周年:04/04/30 08:24
Diz "que FALTA de educacao!" kkkkk

890 :875:04/04/30 10:53
>>882
Tendo lido a sua mensagem, percebi que eu entendia mal o sentido do
"intercâmbio". Esta palavra significa a troca de estudantes entre
duas escolas (do Brasil e do Japão, por exemplo), não é?

891 :名無しさん@3周年:04/04/30 12:17
ここは、おにがしま

892 :Kazinho:04/04/30 12:42
では、短い間でしたが、ほかにいきます。Tchau!

893 :名無しさん@3周年:04/04/30 14:29
Adeus para sempre!

894 :名無しさん@3周年:04/04/30 23:21
桃太郎さん、鬼を退治しに来て〜

895 :名無しさん@3周年:04/05/01 02:04
>>890
Eu entendia o significado da palavra "intercâmbio" como
「交換」・「交流」;「交易」・「取引」, etc..... em japonês.

Freqüentemente se vê nas expressões como "intercâmbio juvenil",
"intercâmbio cultural", "intercâmbio econômico e comercial", etc.....

No caso do 871, eu pensei que ele fosse do intercâmbio universitário,
ou da delegação pela JICA. Realmente foi de quê ? Queria saber.....

896 :名無しさん@3周年:04/05/01 03:05
Kazinhoさん、また、何時か戻っていらしてネ! バイバイキ〜ン! Mikaより

897 :kazinho:04/05/01 05:44
Mikaさん、じゃーね、ブラジル人のHPに行って、パワーアップして
カショーホ、マカーコ、きじをつれてきますからね、tchau tchau!

898 :名無しさん@3周年:04/05/01 05:57
Volte logo com faisao!

899 :名無しさん@3周年:04/05/01 08:23
Gosto muito de comer cachorro quente.
Tambem me apetece a carne de faisao. クフ

900 :名無しさん@3周年:04/05/01 10:38
Não se esqueça de preparar uma porção de bolinhos de milhete, hein ! クフ

901 :名無しさん@3周年:04/05/01 11:43
O que me apetece comer novamente é a carne de cachorro.
A carne de cachorro é bastante macia,
lembrando um pouco a carne de javali ou mesmo de pato.

902 :名無しさん@3周年:04/05/01 11:55
Dizem que o cérebro de macaco também é muito rico. Quero provar.

903 :名無しさん@3周年:04/05/02 00:40
Gostam muito de me seguir. ケヘ

904 :名無しさん@3周年:04/05/02 01:16
TE ADORO MUITO ! ケヘ

905 :名無しさん@3周年:04/05/02 03:23
Tuas palavras foram tao suaves que ia, ia ejaculando!!! グハッ

906 :名無しさん@3周年:04/05/02 05:47
そのしゃべりかたは、リスボンの場末系、がらわるい!>>904

907 :名無しさん@3周年:04/05/02 07:12
リスボンで te が動詞の前に来るか?

知ったかwww

908 :名無しさん@3周年:04/05/02 10:48
ひと〜つ、 人の世の生き血をすすり、
ふた〜つ、 不埒な悪行三昧、
み〜っつ、 醜い浮世の鬼を、退治してくれよう、桃太郎侍!(笑)

909 :名無しさん@3周年:04/05/02 17:04
一つ、人より力持ち。
二つ、故郷を後にして。
三つ、みんなの人気者。
花の東京で腕試し。w

910 :名無しさん@3周年:04/05/02 17:37

┌(_Д_┌ )┐クフ

911 :名無しさん@3周年:04/05/02 18:49

┌(_Д_┌ )┐ADORO-TE MESMO!!!


912 :名無しさん@3周年:04/05/02 19:15
te の使い方、くどき文句編、よく覚えるように
Voce e linda como uma rosa.
O seu vestido de hoje e bacana.
Eu queria te conhecer melhor.
一般的に、初対面の人に、いきなり、te はまずいのではないかと!


913 :名無しさん@3周年:04/05/02 19:26
>>912
ひとつ、えせ玄人
ふたつ、えせ玄人
みっつ、えせ玄人

914 :名無しさん@3周年:04/05/02 20:49
a sehorita と voce の違い分かるかね、育ちが悪いのでは?
それとも、ほんとに、しらないの? mentira verdade!

915 :名無しさん@3周年:04/05/02 23:03
tu の活用を知っているのを、見せびらかしたい初心者だな〜〜
おい、10年早いぜ、滝の水に打たれよ、がき >>911

916 :名無しさん@3周年:04/05/02 23:34
だよな、おれもそう思う、一つの語学をものにするには
たかが、2.3年では無理だ、その実力で、他人様に、ご意見とは
開いた口が、ふさがらんは

917 :名無しさん@3周年:04/05/02 23:36
>>914=>>915=>>916

ジサクジエン カコワルーイ クトウテンノウチカタ オナージ (嗤)

918 :名無しさん@3周年:04/05/02 23:42
ダヨナ、ヲレモソーオモウ、ヒトツノアオリヲモノニスルニハ
タカガ、2.3ネンデハムリダ、ソノジツリョクデ、タニンサマニ、ゴイケントハ
アイタクチガ、フサガランハ

919 :名無しさん@3周年:04/05/02 23:51
良く"尻"合った仲じゃぬぁいぃぃぃ
彼是、1年ちょっとになるかすらね?
まあ、今頃、照れちゃたりなんかして…
超可愛い〜。益々、大好きだわぁぁぁ!
ADORO-TE MUITO MAIS. kkkkk

2・3年でも、貴方はかなりの実力を持ってると思うわ。
能力には個人差もあるんだし、もっと自信を持ちなさい!って、
言わなくても、もう、十分過ぎるくらい持ってるんでしょう?
┌(_Д_┌ )┐クフ

920 :名無しさん@3周年:04/05/02 23:56
┌(_Д_┌ )┐O, meu amor! Onde foi que estiveste? Quero mesmo ejacular em cima de ti!

921 :名無しさん@3周年:04/05/03 00:02
「レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。」

って表示が出てるけど、今度は、どこに"宿借り"するの?
新スレ立てられなければ、"BATE-PAPO"のスレ使ってよ!
あのスレ、実は、早く潰して終わらせたいのよね…。正直、失敗だから…。
それとも、誰か、新スレ立ててくれるのかすら?立てたら、暫く自分の好きな
スレが自分のPCからは立てられなくなっちゃうのよね〜?よく、考えといて!

922 :名無しさん@3周年:04/05/03 00:10
"ejacular"..... é uma boa expressão verbal.
Aprendi com você a saber o que é "ejacular".  (*/∇\*)

923 :名無しさん@3周年:04/05/03 00:11
┌(_Д_┌ )┐ locura de soliloquio カフ

924 :名無しさん@3周年:04/05/03 00:13
É mesmo.....

925 :名無しさん@3周年:04/05/03 00:19
É uma loucura soliloquiar no Canal 2..... ┌(_Д_┌ )┐

926 :名無しさん@3周年:04/05/03 06:14
Cachorro igiota, volte para sua casa! >> 922

927 :名無しさん@3周年:04/05/03 07:35
何よ IGIOTA ってw

928 :名無しさん@3周年:04/05/03 08:25
Sinto muito,senhorita,nao para voce.
ごめんなさい、人違い!
Que igiota! cachorro igiota! Volte para sua casa!
>> 918

929 :名無しさん@3周年:04/05/03 08:47
だから iGiota って何よ?w

930 :名無しさん@3周年:04/05/03 09:07
Voce tem rason! Errado! igiota---> idiota Perdao!

931 :名無しさん@3周年:04/05/03 09:24
┌(_Д_┌ )┐Gosto imenso de cadelas taradas... グハッ

932 :名無しさん@3周年:04/05/03 10:48
Ela e muito inteligente! Gosto de esta gatina,tambem!

933 :名無しさん@3周年:04/05/03 10:56
なんぱ、してみたいな〜

934 :名無しさん@3周年:04/05/03 11:03

┌(_Д_┌ )┐ コホ

935 :名無しさん@3周年:04/05/03 11:09
英語話せる人は、はいて捨てるほどいるけど
ポルトガル語、スペイン語がぺらぺらな女性はすくない
デートのたびに、会話を教えてもらえば、話題にもこまらない
Que bom nao e?

936 :名無しさん@3周年:04/05/03 13:46
スカパーでは連休中、ブラジルチャンネル(333,334ch)が大解放♪

937 :名無しさん@3周年:04/05/03 16:47
>>931-932
Eu também gosto imenso dos filhos de cadelas taradas. グハッ
Alguns deles são muito inteligentes ! Também gosto daquele gatinho !

>>933 Vem me paquerar !!! kkkkk

>>935 É bom ter uma. Vem namorar comigo !!! kkkkk

>>936 É uma boa informação. Brigadão !!!

938 :名無しさん@3周年:04/05/04 06:10

┌(_Д_┌ )┐ バチパポ

939 :名無しさん@3周年:04/05/04 07:03

┌(_Д_┌ )┐ ツギ、 バチパポ オワラセテ !  (*/∇\*)

940 :名無しさん@3周年:04/05/04 16:15
【質問】スペイン語を教えてください 4【回答】

↑たまに、そこ覗いて見てるんだけど、結構、勉強になるよね。
文法のことなど、共通するところが多いから、うんうん頷きながら見てる。
ポル語でも、【質問・回答】(Q&A)形式のスレを、取り入れてみたいね。

941 :新刊情報:04/05/04 22:27
旅の気分でポルトガル語―ことばでめぐるブラジルとポルトガル
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/462107413X/
ポルトガル語重要基本構文275―読み・書き・話すためのエッセンス
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4384052219/

942 :名無しさん@3周年:04/05/04 23:32
『重要基本構文275』のほう、良さ気よね。
近いうち、本屋さんに行って手にして見てみるわ。
素敵な情報を、どうもありがd!

943 :名無しさん@3周年:04/05/05 00:08
そう言えば、浜松や豊橋、豊田の連中、ホントに田舎者のアホが多いな。
せっかく、身近に日系ブラジル人がいるんだから、積極的に交流して
ブラポルのひとつでも勉強すれば、田舎者の視界狭窄もちいとは広がろう
ものを。2,3の浜松住人に聞いたら、なんか避けてるような感じだったな。

ああ、もったいない。

田舎者に小判=浜松、豊橋、豊田

そういう俺は名古屋在住。

944 :名無しさん@3周年:04/05/05 00:31
禿同。ブラポル学習者には、すごく恵まれた環境にあるのにね。
わざわざ留学しなくても、身近に生きた語学教材が歩いてるってのに。
あと、付け加えるなら、群馬県の大泉町に、太田市なんかも入るわね。

945 :名無しさん@3周年:04/05/05 01:38
>>943-944
ポルトガル語に関心があるからそう思うのだと思われ。
関心がない人にとっては存在しないのと同じ。
そういうものはいくらでもある。

946 :名無しさん@3周年:04/05/05 01:41
そういう事だな、世の中。

947 :名無しさん@3周年:04/05/05 01:47
ご尤も。的を射たご意見だわ。流石ね!

948 :名無しさん@3周年:04/05/05 01:56
身近に住めば、嫌な思いをすることも有るだろうし
ポルトガル語に興味を持つ人も居れば、逆に
敬遠しちゃう人も居るでしょうなあ。

949 :名無しさん@3周年:04/05/05 02:07

┌(_Д_┌ )┐ ブラズル ゲヘ

950 :名無しさん@3周年:04/05/05 02:12
つうかさ、徳川家光以来の鎖国のせいで、だいたい日本人って根性が
捻じ曲がってるヤシが多いだろ。狭いところに無理やり200年以上も
閉じ込められたもんだからさ、精神が内向きなのよねえ。
特に田舎は教養のないヤシが多いから、精神的に下品。

米英人と見れば、お追従笑を浮かべるくせに、
ブラジル人や中国人となると、露骨に態度がでかくなる。

猿真似がうまかっただけなのに、なぜか勘違い。
まあ、森嶋通夫(ロンドン大学教授)も向う20年で先進国を維持できるか
どうか疑問と明言しているが、その通り。


951 :名無しさん@3周年:04/05/05 02:31
>>950=943
その辺でやめておきなよ、学生さん。

952 :名無しさん@3周年:04/05/05 04:38

┌(_Д_┌ )┐ < 燃料ノツモリカスラ プ

953 :名無しさん@3周年:04/05/05 09:01
大泉町に行けば、歩く辞書が、いたるところ、
ノバは、ネーティブ1人に、日本人4人(らしい)が
大泉町では、日本人1人に対して、先生が10人、
探検に行けば、もちろん、一人で

954 :名無しさん@3周年:04/05/05 11:06
>>953
そんなに恵まれてるなら、外語のポル学科は大泉町に校舎を作ればいいじゃんか。
上智あたり移転を考えるべき。、地元振興にもなるだろうし、補助金つきで大歓迎だろう。

955 :名無しさん@3周年:04/05/05 12:49
上智は、立地条件の良さで偏差値が高いって所もあるんだよね。
なんたって、四ッ谷駅の目の前だもんね。移転したら、偏差値落ちそう。
それでなくても、ポル語学科の偏差値は、上智の中でも低い方なんだよ。
でも、上智のポル語学科大泉校舎や浜松校舎移転案、私は大賛成よ!!

956 :名無しさん@3周年:04/05/05 14:38
日本にこれだけ日系ブラジル人がいるってのに、NHKのレギュラー語学講座もない
なんて、おかし過ぎ。
すくなくとも、伊太利亜語より優先すべきだろ。

いずれにしろ、もう少し扱う言語の講座を増やすべき。

今度NHKに電話して、ポル語講座をやらないなら、受信料を支払わない圧力
かけてみたらどうだろう。

957 :名無しさん@3周年:04/05/05 15:17
>956
圧力って・・・。

フツーにポルトガル講座の要望が多ければ、考えてくれるんじゃないの?

958 :名無しさん@3周年:04/05/05 15:26

┌(_Д_┌ )┐ < テレビ番組に操作されてるやつ多数 w


959 :名無しさん@3周年:04/05/05 18:03
反体制きどりの天邪鬼、一匹ppp

960 :名無しさん@3周年:04/05/05 18:12

┌(_Д_┌ )┐ < 反体制の意味知らない池沼、一匹ppp

961 :名無しさん@3周年:04/05/05 18:14
ポルトガル文化センターの通信教育で十分

962 :名無しさん@3周年:04/05/05 18:56
アラビア語に負けたのは、やはり、公用語の差なのかすら?
次こそは、きっと、ポルトガル語にして欲しいわね。
在日外国人の数(割合)で勝負して貰って・・・。
でも、基礎講座だけでなく、英語のように、中級・上級・会話と、
バラエティーに富んだものにして貰うのは、無理な望みってもんよね?
だって、天下のスペイン語も、未だに毎年初級編の繰り返しだもんね。

963 :名無しさん@3周年:04/05/05 19:00
あ、そうそう。『重要基本構文275』本屋さんで見てきたわよー!
悪くはなかったけど、値段がちょっと割高な気がしたわ。
でも、いい本だと思う。今回は、パスしたけど…。
残念ながら、もう一つの方は、見つからなかったわ。

964 :名無しさん@3周年:04/05/05 20:00
ネカマ

965 :名無しさん@3周年:04/05/05 21:44
>>962
広東語の方が先

966 :名無しさん@3周年:04/05/05 22:12
>>963
漏れもまったく同じ感想を持ちますた。値段の割に密度が低い感じ。
朗読 CD が付いていれば良かったかもなー。

ふと思ったんだけどポルトガル語の語学書って概して商売っ気がすくないね。
一色刷り、CD 無しのものが多いようだけど、今どきの語学書としてはありえない気がする。
売れ筋を狙う気がまったくない感じ。
市場が小さいからか、それとも競争相手が少ないからか。

967 :名無しさん@3周年:04/05/05 22:46
ネット弁慶の小僧が暴れてるスレはここです。

968 :名無しさん@3周年:04/05/05 23:50
>>967
もっと暴れてこのスレ、早く終わらせて頂戴!
>>964
失礼ね!あたし、ネカマなんかじゃないわよ〜!!

969 :名無しさん@3周年:04/05/05 23:56
>>968
キモイ

970 :名無しさん@3周年:04/05/06 00:05
>>969
小田 真理!!

971 :名無しさん@3周年:04/05/06 01:53

┌(_Д_┌ )┐ クフ

972 :名無しさん@3周年:04/05/06 14:39
>>967
小僧だけじゃなく、尼も暴れてるわよ〜! ホホホ

973 :名無しさん@3周年:04/05/06 15:05

┌(_Д_┌ )┐ グフ

974 ::04/05/06 16:00
このAAってどういうポーズ?
いわゆるブリッジ?

975 :名無しさん@3周年:04/05/06 16:40

┌(_Д_┌ )┐ < 仰け反り返りながら、嗤って降参 クプ

976 :名無しさん@3周年:04/05/06 17:20
映画「エクソシスト」での階段シーンを思い出してよ!

977 :名無しさん@3周年:04/05/06 19:27
Aquele filme pareceu-me tão horroroso que eu não consegui assistir nada!!

978 :名無しさん@3周年:04/05/06 19:44
「哂われる」って、どう訳したらいいのかな?
この漢字、何て読むのかも教えてー!

979 :名無しさん@3周年:04/05/06 20:33
晒す(さらす)じゃないのか?

980 :名無しさん@3周年:04/05/06 20:43
「哂う」は「わらう」と読むらしいよ。音読みは「シン」だそうな。

「笑われる」をポルトガル語にすると・・・うーむ、cair no ridículo とか?
自信なし。代案きぼんぬ>todos

981 :名無しさん@3周年:04/05/06 23:11
ホントだ。「哂(わら)う」だ。「わらう」で、ちゃんと変換され出て来た。
「笑う」と分かれば、何とかなるね。どうも、ありがとうございました。

手元の漢和辞典にも載ってなかったんだ。よく、「シン」まで分かったね!スゴイ。
"cair no ridículo"、これ、使わせて頂きます。重ねて、ありがとうございました。

982 :979:04/05/07 01:03
オレの無知が晒されてしまったようだな、哂ってくれ・・・

983 :名無しさん@3周年:04/05/07 02:17
『晒されて・・・』と、『哂われて・・・』。
"無知"どころか、何とも"機知"に富んだお方だこと。
そんな洒落た言葉遊びができる方を、あたしは、哂えないわ。

984 :名無しさん@3周年:04/05/07 04:22

◆ ポルトガル語・総合スレッド 4◆
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1083871149/l50


985 :名無しさん@3周年:04/05/07 05:31

┌(_Д_┌ )┐ グフフ

986 :名無しさん@3周年:04/05/07 05:58
ヽ(´ー`)ノ

987 :名無しさん@3周年:04/05/07 05:59
ヽ(´ー`)ノ

988 :名無しさん@3周年:04/05/07 05:59
ヽ(´ー`)ノ

989 :名無しさん@3周年:04/05/07 06:00
ヽ(´ー`)ノ

990 :名無しさん@3周年:04/05/07 06:00
ヽ(´ー`)ノ

991 :名無しさん@3周年:04/05/07 06:00
ヽ(´ー`)ノ

992 :名無しさん@3周年:04/05/07 06:08
ヽ(´ー`)ノ

993 :名無しさん@3周年:04/05/07 06:08
ヽ(´ー`)ノ

994 :名無しさん@3周年:04/05/07 06:08
ヽ(´ー`)ノ

995 :名無しさん@3周年:04/05/07 06:21
ヽ(´ー`)ノ

996 :名無しさん@3周年:04/05/07 06:22
ヽ(´ー`)ノ

997 :名無しさん@3周年:04/05/07 06:22
ヽ(´ー`)ノ

998 :名無しさん@3周年:04/05/07 06:22
ヽ(´ー`)ノ

999 :名無しさん@3周年:04/05/07 06:23
ヽ(´ー`)ノ

1000 :名無しさん@3周年:04/05/07 06:23
>>1000ヽ(´ー`)ノ

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

208 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)