5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

日本語にあって、外国語に訳せない言葉

1 :名無しさん@1周年:2000/11/29(水) 07:12
友人のイギリス人が、『頑張って』って言葉は英語に訳せない。曖昧な言葉だ。と言ってました。
本当に訳せないのでしょうか。この友人はこの言葉が嫌いだと言ってました。『無責任な言葉だ』ともいってました。
個人的にはこの言葉はすきです。外国語に訳せない日本語かもしれないけど。
みなさんは、どうおもいます?

2 :名無しさん@1周年:2000/11/29(水) 13:42
外国語を勉強すれば1対1で訳せないというか、ある単語に対して
たくさんの訳語がつくなんて別段、珍しいことではないがな。
辞書見りゃ、1:〜〜,2:〜〜と10くらい訳がついてるのもざらだし。
『頑張って』を考えると
Do(make) your best/Do!/Do it/try again なんてのが一般的だろうが
場面によっては"Good luck"もそういう意味で使われるかも。

後半の好き嫌い無責任うんぬんについては人それぞれだろうが
以下の場面で日本人なら必ず、「しっかりしろ」とか「がんばれ」
を使うだろうけど単に表現方法が違うってことなんだろうねー

BOMB!
(*_*) shit! やられちゃった(;_;)
(^_^) Just a scrape,boy.You only need a "Band-Aid"
(*_*) I know myself.I ask you give my massage for Sara.
(^_^) Not be so seriou,guy.Doctor soon be here.
(*_*) I know I have no hope in such a muddy jungle.
(^_^) Be easy, I'm sure Sara tie a yellow ribbon round the
ole oak tree♪ waiting for you.You mean you make her widow,eh?
(*_*) I hope げほげほ rest of her life,Sara.please・・(-_-)がくっ
(T_T) あぅー,ジーザス!

3 :名無しさん@1周年:2000/11/29(水) 19:19
自分の名前

4 :名無しさん@1周年:2000/11/30(木) 00:03
わび、さび

5 :名無しさん@1周年:2000/12/07(木) 11:17
>>1
頑張ってが無責任とは思わないけど無闇に言うのは私も嫌いです。

私がよく困るのが、よろしくって言葉も
英語だと状況に応じて違うんですよね
気持ちを表すのにとても便利なんだけど
言葉って習慣の違いが大きく影響するのね

6 :名無しさん@1周年:2000/12/07(木) 15:02
「頑張って」ですか。
文脈がよくわかりませんが、アメリカだったら、良く使われる
"Go for it!"
でしょうか。

7 :名無しさん@1周年:2000/12/08(金) 02:22
日本語で「がんばって」っていうシチュエーション
だったら、英語では「Good Luck」でだいたい間に
合うんじゃないかな。「Good Luck」っていうのも、
あらためて考えると相当無責任だよね。

8 :名無しさん@1周年:2000/12/09(土) 22:35
make it happen!

9 :名無しさん:2000/12/10(日) 11:16
「留学中、日本語なら『頑張って』と言う言葉がかけらるべき場面で
『good luck』と言われて、その突き放した冷たさに落ち込み、涙が出た」
というのを滔々と訴えていたエッセイがどこかにありました。
ただ単に慣れ親しんだ母国語と、ニュアンスの感じ取れない外国語の違いだと思うけど。

10 :名無しさん@1周年:2000/12/10(日) 13:44
cheer up
これはどういうニュアンスだろう

11 :名無しさん@1周年:2000/12/11(月) 03:11
日本人の使うファイト!これ程意味の通らない和製英語もめずらしい

12 :名無しさん@1周年:2000/12/11(月) 14:53
>11
ランニング中のおっさん連中に「ファイト、ファイト」って声かけたら
殴りかかってきたとかなんとか。


13 :吾輩は名無しである:2000/12/11(月) 15:09
風俗嬢の本があったよな
ファイトって



14 :そうなの?:2000/12/11(月) 22:17
>日本人の使うファイト!これ程意味の通らない和製英語もめずらしい

UCLAって,スポーツの応援のとき"UCLA Fight Fight Fight"て応援するよ。まあ,でもこれ以外にファィトって言葉を日本的な文脈で使ってるのは聞いたことないから,すごい特殊な例なのかもしれないけど。誰か詳しい人教えて。

あと,頑張れって"way to go"とか"go girl(女の場合だけね)"でも良いんじゃないかと思う。




15 :名無しさん@1周年:2000/12/11(月) 23:05
日本語の「頑張って」は英語では状況に応じていろいろな言い回しが
対応するだけで、別に英語に訳せないわけじゃないってことだな。

16 :名無しさん@1周年:2000/12/12(火) 00:24
マジ本気マジ?を訳して下さい



17 :>>14:2000/12/12(火) 06:32
それは「戦え」っつてんだからいいんだよ。
「UCLAいけいけぶちかませ〜」って文脈でしょ。
>>11さんと>>12さんが言ってるのは
「がんばれ」って意味では使えないってこと。
ボクシングの試合とかではもちろん「ファイト!」です。

>>16
Are you fucking sure!?

18 :名無的発言者:2000/12/12(火) 14:37
なつかしいが訳せないってのはよく聞く
<It is familiar.>?

19 :名無しさん:2000/12/12(火) 14:50
懐かしい‥‥う〜ん「that reminds me of xxxx」かなあ。
That song reminds me of my childhood. とか。
でも日本語だと「懐かしい」一言で済むんだよね。
難しい。

20 :名無しさん@1周年:2000/12/12(火) 19:17
HANG IN THERE

21 :名無しさん@1周年:2000/12/12(火) 20:05
差別問題でよく耳にする台詞に
「差別された者が差別だと感じたら、それは差別だ」
というのがありますね。
最初に聞いたときは、内容のある言葉だと感じる。
しかしよく考えると、前提の中に結論が含まれていて、
トートロジーですよね。
これを英語で、トートロジーに聞こえないように
言うことができるでしょうか?

22 :14:2000/12/12(火) 23:11
>それは「戦え」っつてんだからいいんだよ。
>「UCLAいけいけぶちかませ〜」って文脈でしょ。
>>11さんと>>12さんが言ってるのは
>「がんばれ」って意味では使えないってこと。
>ボクシングの試合とかではもちろん「ファイト!」です。

この説明は個人的におかしいような気がする。このせりふを聞いたのはサッカーの試合のときなんだけど,別にそのとき選手は11さんが行ってるようにいきなり殴り合いを始めたりしなかったよ。

 こんな子供みたいな反論をして何が聞きたいかっていうと、つまり英語で「ファィト」って言うことは,12で書きこまれているような物理的に殴り合うという状況を必ずしも意味しなくて,日本語のスポーツのときの「頑張れ」みたいな意味で使えるときもあるんじゃないかってこと。それに対して,17で書きこまれた文章は説明になってないんじゃんって思ったわけ。だって,別に日本語のファイトだってスポーツのときは「いけいけぶちかませ〜」って文脈でしょ。そしたら、意味的に限られてるとはいえ,ファイトの意味で使えるじゃん。それに,ボクシングのときはファイトって言うって言われたって,あれはそもそも物理的に殴り合う行為を行うスポーツなんだから,それは殴り合う行為を伴わないときでもファイトって言葉を英語で使えるのではという質問の答えにはならないし。 そう言うわけで,詳しい人教えて。あ,あと,風俗嬢の本は読んだことないので,この本でのファイトの使い方に関しては,言及を控えさせていただきます。



23 :14:2000/12/12(火) 23:18
すいません,訂正。
ファイトの意味で使えるじゃん。→頑張れって意味で使えるじゃん。

そういえば、うちの英語の先生は,英語のsweetは日本語に訳せないといってた。まあ、"sweet honey"とかボクサーのあだ名でつく"sugar"とか見てると確かにそうかもなって気はする。逆に,日本語の”渋い”は英訳できないらしい。理由は,柿がないからだって。かなりいってる。

>18 スチュアート・ダイベックとかいう作家がそう言ってたのは読んだことがある。有名って事は,ほかにもそう言ってる人たくさんいるんですか?

24 :11:2000/12/13(水) 00:40
とりあえず、頑張れという意味では俺は聞いたことない。
手持ちの英英辞典にもその様な意味では出ていなかった。
でももしかしたらそういう意味で使うこともあるかもしれないけど、少なくとも日本人より
使う頻度は低いと思う。


25 :17:2000/12/13(水) 05:05
>>22
「ファイト!」はあくまでも「戦え!」です。
スポーツの中でも相手チームを負かすことで勝利が決まるものにはファイトも適当、
でも意訳するなら「がんばれ」よりも「行け〜」なんかが近いと思います。
意訳が「がんばれ」になってしまうのは、単に
日本語で応援するときの一般的なセリフが「がんばれ」だから?
対抗競技でないもの、例えば陸上や水泳などは「ファイト」と応援したらおかしいのでは。


26 :14:2000/12/14(木) 02:48
>対抗競技でないもの、例えば陸上や水泳などは「ファイト」と応援したらおかしいのでは。

 でも,陸上や水泳でもあの応援使うよ。それに,陸上や水泳だって,結局他人と対決してるじゃん。それとも、チームじゃなきゃだめだって言いたいの?そしたら、じゃあ例えば同じ陸上や水泳でも個人競技にはつかえなくて,リレーとかだったらつかえるの?だって「相手チームを負かすことで勝利が決まるものにはファイトも適当」なんでしょ?

>意訳が「がんばれ」になってしまうのは、単に 日本語で応援するときの一般的なセリフが「がんばれ」だから?

 それは,要するに,ある特定の状況においては,「ファイト」が「頑張れ」の訳として使えるってことに他ならないじゃん。上でも書かれてたけど,日本語と英語が百パーセント対応することはありえないんだから,少なくともある特定の文脈で同じ意味になりうるんだったらそれは翻訳として対応する語のうちに数えて良いんじゃないの?

>11 それだったら,日本人の使うファィトが必ずしも意味不明ということにはならないんじゃない?


27 :11:2000/12/14(木) 03:25
>26
少なくとも俺は聞いたことがないということ。洋書とか読むレベルだけど。
聞き間違えたって言うことはないわけ?
頑張れという意味で使われている可能性はかなり低いと思うね。
他にも聞いたことある人はいないんじゃない。


28 :> 26:2000/12/14(木) 11:09
>意訳が「がんばれ」になってしまうのは、単に
>日本語で応援するときの一般的なセリフが「がんばれ」だから?
↑この部分、言葉が足りませんでした。これは悪訳です。
私は字幕の仕事をしてますが、「fight」を「がんばれ」って訳すことはまずないです。
もうちょっとfightの意味を酌んだ言葉で、「行け!」とか「やっちまえ」なんかの方が
原語の意味をとらえてると思う。
「がんばれ」に対応するのは「go for it」だと思うけど、「fight」はこれより攻撃性が強い。
英語の国に10年住んでるけど「がんばれ」の意味で「fight」って言ってるの見たことないよ。

29 :26:2000/12/14(木) 11:14
今気づいたけど!
私は>>1さんの発言に対して「頑張れ ≠ fight」というのを主張してたんだけど
>>22 は「ファイト = fight」って主張してるんですね。
そりゃーそうだよ、当たり前じゃん。
しかし >>26 では「頑張れ ≦ fight」という説になってる。
どういうこと!?

30 :・・・・あの:2000/12/14(木) 12:42
なんで「 come on 」が出てこないわけ???

31 :14:2000/12/14(木) 15:37
>少なくとも俺は聞いたことがないということ。洋書とか読むレベルだけど。聞き間違えたって言うことはないわけ?頑張れという意味で使われている可能性はかなり低いと思うね。 少なくとも俺は聞いたことがないということ。洋書とか読むレベルだけど。

別に俺も洋書とか読むけど,そのときまで聞いたことなかったよ。てゆうか,別に自分が今まで読んだ範囲で聞いたことや見たことないからって,それがその言い方を必ずしないって言うことの証明にはならないでしょ?まあ,今まで100万冊とか読んだって言うんだったら,別だとおもうけど。自分の体験が客観的なデータになりうるくらい大量の洋書を今まで読んだの?意地悪な言い方をさせていただけば,あなたが聞いたことない言い方なんて,英語だけじゃなくて日本語にもいろいろあるでしょ(もちろん俺もそうだけど)。使われる頻度は低いかもしれないけど,恐らく"fight"が日本語の「頑張れ」の意味で使われることは恐らくあると思う。そしたら,11で言った批判は必ずしも当てはまらないのでは?そういえば、スポーツの応援のとき頑張れの意味で"go blue"て言う大学あるけど,聞いたことある?もしないんだったら,あなたの語感もあまり当てにならないと思う(これ知ってるから俺のほうが優れてるって言いたいんじゃないよ,ただ俺ら日本人には知らないこともいっぱいあるでしょっていう例として出してるだけ)。

>29さんへ

 なんと言うか,こんな書きこみはいかにも2ちゃんぽくていやなんだけど,あなたあんまり論理的思考能力がない人じゃないですか?不等号使ってるの見て,そう思いました。まあ,とりあえずツッコミをいくつか。

>22 は「ファイト = fight」って主張してるんですね。そりゃーそうだよ、当たり前じゃん。 しかし >>26 では「頑張れ ≦ fight」という説になってる。

 まず,話を整理させていただきますと,そもそも11で日本人が頑張れの意味でファイトを使うのは英語の用法から考えるとおかしいと言い出した。それに対して,そうだ"fight"というのは英語では物理的な闘争の意味でそうじゃないスポーツの応援には使えないという意見が12で出た。そこで,僕が14でいや英語でも日本語と同じように物理的な接触を伴わないスポーツ(例えば12で挙げられてるマラソンとか)の応援に際しても使っている例を見たことがあるといったわけですよ。そう言うわけで,もともと日本語の文脈で頑張れって意味で「ファイト」って言葉を使うのは英語としてみればおかしいんじゃないかっていってたんだから、英語でも日本語と同じような文脈で"fight"って言葉を使うってことを証明すれば,それは自動的に日本語の「頑張れ」って言う言葉の英訳の一つとして"fight"がつかえるようになるって言う意味の証明になるわけですよ。だって,113は,別に日本語で「ファイト」という言葉を頑張れの意味で使うってことに対しては異議を唱えていないのだから。まあ確かに22では書き間違いがあったけど,23の訂正を見れば意味を理解するのは難しくないと思うんですけど。あと,あなたが使うべき記号は,不等号ではなくて集合です。それと、あなたが25で言ってた対抗競技じゃなきゃ使えないって主張はどこに言ったの?なんかどうも、自説の悪いとこを突っ込まれるとそれは無視して,すぐほかの説をもってきてお茶を濁しているような印象を受けざるを得ないんですけど。

>この部分言葉が足りませんでした,これは悪訳です。

 日本語へんじゃん?訳なんてしてないでしょ。普通だったら,説明不足とか何とか言うと思うんですが。



32 :11:2000/12/15(金) 00:37
>14
何であなたがそこまでこだわるのか分からないけど、一回だけしか聞いたことないわけでしょ?
スポーツの観戦で聞いたんだったら周りの歓声とかでそんなにはっきり聞こえないんじゃないの?
そこまで主張するにはその根拠が薄弱なんじゃないかと言いたい。
確かに俺が聞いたことないから使われていないという根拠にはならない。しかし少なくとも頻繁に
使われていれば俺だって他の人だって一回くらい耳にしてるんじゃないの?
おれがわざわざ言い切らなかったのはメインストリームで使われてなくても例えば南部の田舎で使われてるとか
黒人だけで使われてるとかそういうこともあり得ない話ではないから。
だからただ一回聞いたからとかじゃなく、もっと大方の人が納得できるような
説明がなければ説得力がない。
俺は今まで聞いたことがないし、辞書にも載ってないんだからそう信じるに値する
根拠はあると自分では思うけどね。
それと英語の先生がいるならその先生に聞いてみればいいと思う。



33 :29:2000/12/15(金) 08:25
>> 31さん
う〜ん‥‥私は「論理的思考力がない」のか。
だからあなたの意見がわかりにくかったのかな‥‥あなたの文章のせいじゃなくて?
でもお返事します。ほとんど>>31さんへの私信のようになってしまいました。
公共の板でごめんなさい、皆さん。

> そこで,僕が14でいや英語でも日本語と同じように物理的な接触を伴わないスポーツ
> (例えば12で挙げられてるマラソンとか)の応援に際しても使っている例を見たことが
> あるといったわけですよ。
その、14 のレスというのは;
>> UCLAって,スポーツの応援のとき"UCLA Fight Fight Fight"て応援するよ。
>> まあ,でもこれ以外にファィトって言葉を日本的な文脈で使ってるのは聞いたことないから,
>> すごい特殊な例なのかもしれないけど。誰か詳しい人教えて。
ここで「ファイトって言葉を日本的な文脈で使ってる」、つまり
「ファイトは頑張れという意味である」と言い切っていらっしゃいますね。
それは何故?
「こういう場面で選手にかける言葉は『がんばれ』であるはずと思うから」
以外になにか証明するものはありますか?
すべては「自分はそう思うから」というところから始まってるのではないですか。

更に;
> 英語でも日本語と同じような文脈で"fight"って言葉を使うってことを証明すれば,
> それは自動的に日本語の「頑張れ」って言う言葉の英訳の一つとして"fight"がつかえるように
> なるって言う意味の証明になるわけですよ。
スポーツ観戦のかけ声だけでは、「同じような文脈で使う」ことの証明にはならないと思います。
文化の違いによって、必ずしも同じ場面で同じような言葉をかけるとは言えないからです。
UCLAがスポーツの応援で「UCLA, Fight, Fight」と言ってるのは「UCLA、戦え、戦え」であって
「頑張れ、頑張れ」ではないかもしれないじゃないですか?
うまく説明できないけど、例えば食事を始める時に
日本人が「いただきます」と言い
フランス人が「bon appetit」と言った場合、
「そうか、『ボナペティ』っていただきますって意味なんだ」と思ってしまったら間違いですよね。
(念のため‥‥ボナペティは「良いお食事を」と、同席した人に差し向ける言葉)
だから、UCLAの一件だけで決めてしまうのはどうかなと思います。

34 :長過ぎたみたい。つづきです。:2000/12/15(金) 08:26
> だって,113は,別に日本語で「ファイト」という言葉を頑張れの意味で使うってことに
> 対しては異議を唱えていないのだから。
113が何のタイプミスなのか分かりませんが‥‥>>13のこと?
風俗嬢は関係ないよね。

> まあ確かに22では書き間違いがあったけど, 23の訂正を見れば
> 意味を理解するのは難しくないと思うんですけど。
すみません、23の訂正を見のがしていました。
あなたが本気で「(日本語の)ファイト」と「頑張れ」を混同してるんだと思ってたよ‥‥。

> あと,あなたが使うべき記号は,不等号ではなくて集合です。
そうなんですか?でも意味は酌んでいただけたみたいで良かったです。
あげ足取りする前に、正しい書き方を教えてください。

> それと、あなたが25で言ってた対抗競技じゃなきゃ使えないって主張はどこに言ったの?
> なんかどうも自説の悪いとこを突っ込まれるとそれは無視して,すぐほかの説をもってきて
> お茶を濁しているような印象を受けざるを得ないんですけど。
あなたの意見にいちいちレスしなかった(だって読みにくいんだもん)からって、その言い方は
失礼じゃないですか‥‥それより、レスをつけやすい文章の見本でも見せてくれると嬉しいけどな。
じゃあ今からお返事しますけど、
> 陸上や水泳だって,結局他人と対決してるじゃん。
> それとも、チームじゃなきゃだめだって言いたいの?
> そしたら、じゃあ例えば同じ陸上や水泳でも個人競技にはつかえなくて,
> リレーとかだったらつかえるの?だって「相手チームを負かすことで
> 勝利が決まるものにはファイトも適当」なんでしょ?
「チームじゃなきゃ駄目〜リレーだったら使えるの?」はあなたの勝手な先走りです。
私はそう思いませんよ。
だいたい、応援の時はその時自分が選手にかけたい言葉が自然に出てくるものです。
「こういう場には使える」というのは後からつけた定義ですよね。
私の経験上そういう競技には「Fight」は使わない、というのが私の意見の根拠です。

>> この部分言葉が足りませんでした,これは悪訳です。
> 日本語へんじゃん?訳なんてしてないでしょ。
> 普通だったら,説明不足とか何とか言うと思うんですが。
これに関しては、>>28の文章をよく読んでね。
>> 意訳が「がんばれ」になってしまうのは、単に
>> 日本語で応援するときの一般的なセリフが「がんばれ」だから?
>↑この部分、言葉が足りませんでした。これは悪訳です。
「これは悪訳です」の「これ」は、「意訳が『がんばれ』になってしまう」の
『意訳』の部分を指しています。
つまり、こういう意訳は悪い翻訳です、と言っています。
「翻訳」というのはセンテンスになったものだけを指すわけではありませんよ。

あなたがUCLAの応援フレーズを引き合いに出して食い下がりたい気持ちというか
熱意はわかりましたが、なにしろ議論の持って行き方が、あげ足取りと
自分の意見の押し付けになってばかりなので、不毛な議論になってきていますね。
>>32 さんが言われているように、皆を納得させるような説明の仕方をしてもらわないと。

英語のセンスというのは日本語のセンスすらない人には身につかないものです。
持って生まれたものはなかなか変えようがないけれど、努力あるのみです。
「がんばって」の英語でのニュアンスが理解できるようになるように、がんばってね!


35 :異邦人さん:2000/12/15(金) 08:29
たびたびすみません。29+33+34です。

この議論の元になった>>11 さんの発言は別におかしくないと思います。
例えば
「A君のことが好き〜アタックしちゃおうかな!」
「しちゃえしちゃえ、ファイト!」
なんていう時の「アタック」と「ファイト」は元の意味を逸脱してるよね。

もうこの話題げっぷ出ちゃうから、次の話題に行きませんか。

36 :スリムななし(仮)さん:2000/12/21(木) 00:06
次の話題・・・行っちゃってもいいのかな?
アメリカ人の同僚が「おつかれさまっていう言葉はすごく日本人っぽい」
と笑ってたんですが、英語ではそういう言葉はないんでしょうか?


37 :ロボコン0点ちょー遅レス:2000/12/21(木) 14:34
>>10 元気だせよ

38 :名無しさん@1周年:2000/12/21(木) 20:27
目の前で成果を見せてもらったなら、"Good work!"で良いんじゃないですか。
失敗したのなら,"Nice try!"とか(^^;;

39 :名無しさん@1周年:2000/12/25(月) 12:54
そういえば、「負けないで」って言う応援を聞いて
”なんて消極的応援だって思った。”って言う外国人の書いた本を
読んだ事がある。

40 :名無しさん@1周年:2001/01/06(土) 02:07
「勝つと思うな。思えば負けよ。」
外国人に「柔」の心は理解出来ないんだろうな。

こっちだって、
「頑張って」の意味で"Take it easy"って言われたって、
何て楽観的無責任な励ましだって思うもんな。

41 :D.Q:2001/01/06(土) 15:35
久しぶりにきたらこの板上がってたから、一回だけ書き込ませて。

>一回だけしか聞いたことないわけでしょ? スポーツの観戦で聞いたんだったら周りの歓声とかでそんなにはっきり聞こえないんじゃないの?

多分この人は、ここに誤解があるんだと思う。語学板に来るくらいの人には常識だと思って書かなかったんだけど、"UCLA Fight Fight Fight"とかミシガンの"go blue"ってのは応援の時の決り文句なの。UCLAの場合はこのフレーズが入った応援歌みたいなのがあってそれが試合のたびごとに流されるし、ミシガンの場合は大学のバスとかにそうかいてあるし。だから、これはある程度メインストリームの使い方なの。ちょうど日本で「都の西北」って言えば早稲田さしたり、「本郷」とか「イチョウ」って言えば東大指すのと同じように。ただ、そういうのって辞書にはあんまり載ってないし、本だけ読んでても実際むこうに行かなきゃ解らないことが多いじゃん。あなたが聞いたことないのはだからだと思うよ。けれど、あなたが聞いたことなかったり辞書見ても乗ってないからって言って、アメリカ人がその言い方をしないということの根拠にはならないの。
UCLAでは生徒のことさして"bruin"っていうんだけど、これもきいたことないでしょ?多分、辞書にも載ってないだろうし。アメリカ文化の中では、ある程度メジャーないい方だと思うけどね。まあ今まで挙げたフレーズを知らない人ももちろんいると思うけど、それはそういうある程度のレベルの大学と関係ない知的レベルの人だろうね。

異邦人さんに関しては、”あげ足取りする前に、正しい書き方を教えてください”ってレス見たときに反論する気がうせた。不等号じゃなくて集合だってちゃんと教えてあげてるじゃん。それとも集合の意味とか、それを使った文章の書き方まで教えなきゃ行けないの。まあ、"bon apetit"のとこの書きこみ見る限りそうなんだろうね、論理というものが全く理解できてないし。けど、ネット上でさすがにそこまで付き合ってられないよ。そんなゲーテの孫引きとか使って得意がってるひまがあったら、もう少し自分の頭を使う訓練をしてみたら。そうじゃないと、レベルが低すぎて議論する気にもならないよ。

長々と失礼しました。




42 :11:2001/01/07(日) 00:01
ま、メインストリームで使われているのならよろしいんじゃないですか。
私も一度お聞きしたいものですな。

43 :名無しさん@1周年:2001/01/09(火) 23:12
「遺憾」なんて訳せそうにないよね。

44 :11:2001/01/10(水) 02:12
上がってたのでついでに

分かってると思うけど42はsarcasm。
ある程度メインストリームといいながらなぜあなた以外この掲示板で誰も
知らないのか理解できない。UCLAだけで使われているっていうなら
話は分かるが。他の一般で誰が使っているのか?誰が聞いたことがあるのか?
まあファーイーストの掲示板じゃあなたにとってはただの田舎かもしれないけど。
それともう少し物の言い方というのを考えた方がいいと思う。
言語だけ学ぶのに忙しくてユーモアは身につけなかったのかな。
俺もダイハードな「ビリーバー」だからそろそろやめない?

45 :関係ないけど:2001/01/10(水) 04:33
>>41
「ゲーテの孫引き」ってなーに?
「ぼなぺち」と関係あるの?

46 :ニュースくん:2001/01/10(水) 11:36
「よろしくおねがいします。」
あと、日本人は「〜〜ということで、、、」という言い方をする人がいますが、
これも困り者です。


47 :名無しさん@1周年:2001/01/13(土) 02:29
流石に私も疲れました。
流石の(=さしもの)彼もヘバりました。

ってな感じで使うような「流石に」とか「流石の」とか
なんてどーですかね?個人的には、前者の訳出の方が
難しい気はしますが。




48 :名無しさん:2001/01/13(土) 05:12
>>46「よろしくお願いします」
仕事の場だったら、たとえば「I'm looking forward to working with you」
みたいな言い方で代用できないかなあ?
もし自分が通訳するなら、そんな感じの積極的表現で
勝手に置き換えてしまうと思うけど‥‥ダメかな?
「〜ということで」の方は、単なる口癖とだと思うから
発言の内容として捕らえなくてもいいんじゃない。

49 :名無しさん:2001/01/13(土) 05:18
>>41
>長々と失礼しました。

ほーんとに失礼だわあなた。
でも、なんだか可哀相な人のような気がしてきた。
大丈夫?ちゃんと周りの人とコミュニケートできてる?
(できてないからここに来るのか‥‥)

50 :スメラミコト:2001/01/13(土) 10:03
英語や他の欧州の言語は語彙が少ないからね
記号みたいなもんでしょ 意味が解れば良い
だけのもの だから彼らは虫や鳥の鳴き声
も声としてではなく 音としか脳が認識
出来ないんだよね 白人には風流とかわびさび
とかは理解出来ないでしょ

51 :名無しさん@1周年:2001/01/17(水) 22:00
ころころころころ・・・ちゃぽん
英語では何て言うの?

52 :名無しさん@1周年:2001/01/17(水) 23:19
korokorokorokoro........chapong

53 :名無し象は鼻がウナギだ!:2001/01/18(木) 06:29
gがいいね。
koroはkoloのほうがいいかも。

54 :名無しさん@1周年:2001/01/21(日) 07:44
14=41ってほんと頭悪くて性格悪いな

55 :nanasi:2001/01/21(日) 12:43
〜ということで は たいてい 〜 ,then,〜 で私は済ませてます。

Way to go! は普通なにか成功した後に使うと思ってたんですけど、なにかをやる前にも使えるんでしょうか?



56 :名無しさん@1周年:2001/01/21(日) 13:46
>>48
私は音楽関係で英語とロシア語使っているけど、
レッスンの時に、生徒が先生へ向かって言う
「よろしくお願いします」は本当に困ってる。
何か言わなきゃいけないから
いつも「始めて良いですか?」で代用しているけど。


57 :nanasi:2001/01/21(日) 21:30
ころころちゃぽんはkorokoro..chapongではないはず。
これだとENGLISH SPEAKERはなんのことかわからんよ。
たとえば“ ばしゃーーん”は“Splash!”
とか“キィーーーーーー(自動車のブレーキの音)”は“Screach!”
とかそういうことが聞きたいんでしょ。質問者は。
とここまで書いてて気づいたけど52、53はわざとボケてるっぽいな。
まじレスしてしまった。
まあとにかく英語に詳しい方で我こそはという人。教えてよろしくお願いします。

58 :nanasi:2001/01/21(日) 21:29
ころころちゃぽんはkorokoro..chapongではないはず。
これだとENGLISH SPEAKERはなんのことかわからんよ。
たとえば“ ばしゃーーん”は“Splash!”
とか“キィーーーーーー(自動車のブレーキの音)”は“Screach!”
とかそういうことが聞きたいんでしょ。質問者は。
とここまで書いてて気づいたけど52、53はわざとボケてるっぽいな。
まじレスしてしまった。
まあとにかく英語に詳しい方で我こそはという人。教えてよろしくお願いします。

59 :nanasi:2001/01/21(日) 21:33
↑ありゃなんだこりゃ2重カキコはできないはず..
しかも時間が逆!..とにかくスマソ

60 :名無しさん:2001/01/23(火) 09:34
そうだよねえ‥‥ボケだよねえ、>>52 は。


61 :名無しさん@1周年:2001/01/26(金) 18:02
「クリントンは何人目のアメリカ大統領ですか?」
これを英語に訳せ。多分無理。


62 :名無しさん@1周年:2001/01/26(金) 18:11
Is Clinton the President United States of the person how many?
厨房レベルです・・・

63 :名無しさん@1周年:2001/01/28(日) 17:15
>62
態とらしすぎ。(藁


64 :名無しさん@1周年:2001/01/29(月) 02:52
How many presidents were there before Clinton in America?


65 :実習生さん:2001/01/30(火) 17:01
>62
英語では「何番目、何人目」という言い方はできないのでは?
そう言う発想自体しないと、言語学の教授が申しておりました。

66 :名無しさん@1周年:2001/02/01(木) 01:32
井上一馬『話すための英語 日常会話編 上』(PHP新書)p184

|それから、英語にはなぜか「何番目」と
|いう言い方がないので、「きょうだいの
|何番目ですか?」ときくときには、たと
|えば、Where do you fit in among
|the siblings?という言い方をしなけれ
|ばなりません。

67 :名無しさん@1周年:2001/03/26(月) 21:39
ためになるスレなので上げてみる。

68 :名無しさん@1周年:2001/03/26(月) 22:34
よろしく、ってフランス語に訳せなくて困る。

69 :名無しさん@1周年:2001/04/02(月) 23:16
age

70 :名無し:2001/04/04(水) 05:01
「えんがちょ」

71 :名無しさん@1周年:2001/04/08(日) 00:14
ちちんぷいぷい〜 に該当するフレーズってある?

72 :名無しさん@1周年:2001/04/08(日) 01:36
「なつかしい」は英語でなんて言う?

73 :11:2001/04/21(土) 01:24
>>14
蒸し返して悪いけどスカパー英語chの外人が日本人が頑張れという意味でファイトと
いうのはおかしいといっていたので報告しとくよ。別にUCLAは知らないが(笑

74 ::2001/04/21(土) 20:23
しょうがないって訳せる?

75 :七資産:2001/04/22(日) 02:47
「日本語にあって、外国語に訳せない言葉」じゃなくて
「日本語にあって、英語に(直接)訳せない言葉」だね。


76 :名無しさん@1周年:2001/04/22(日) 03:56
>>74
文脈によるが、フランス語なら
C'est la vie...
というのが該当する場合もあるな。

77 :名無しさん@1周年:2001/04/22(日) 03:59
>>74
インシャー アッラー

78 :アホ・オマエヤネン:2001/04/22(日) 04:43
>>77
「神様がお望みならばね♪」だし,それイイかもね。
それよりも逆にMashallahをどういうシチュエーションで
使うのかがよくわからん。うーむ。

79 :名無しさん@1周年:2001/04/22(日) 04:53

            o
            /  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /
           /   このスレは無事に  /
           /  終了いたしました    /
          / ありがとうございました  /
          /                /
  , ⌒⌒\  /   ネオ麦茶より     / /,⌒,⌒,,.
 ((ll.l__ll))) .) / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/ ((ll.l__ll))).
  ((l ロ-ロl) /                / '(lロ-ロ .)).
  ヽ ∀ノ  /                /  ヽ∀ ノ
  /    )つ                ⊂=(    )
 | | |                     | | |
 (__)_)                     (_(__)

80 :名無しさん@1周年:2001/04/22(日) 05:49
>43 遺憾

遺憾ながら≒遺憾(ユーガム)スロプケ (韓)


81 :名無しさん@1周年:2001/04/22(日) 15:16
>>73 ファイト

韓国ではさらにingがついてファイティング!

「がんばれ!」とほぼ同じ。

82 :名無しさん:2001/04/23(月) 10:49
どうも、どうも
お蔭様で…
つまらないものですが…
恐縮です。
家の愚妻が…

83 :名無しさん@公演中:2001/04/25(水) 02:34
たまゆら


がんばれ!は
ぐっどらっく、ぼんぬしょーんす、じゃだめ?

84 :非公開@個人情報保護のため:2001/04/29(日) 18:07
以前誰か書いてたけど、「お疲れ様でした」この言葉、ホント困る。
部下から上司に対して、何かないかな〜、と考えて半年がたった。
上司から部下だったら、well done!とか appreciateを使えばいいんだろうけど。

85 :名無しさん:2001/04/30(月) 00:39
>>78
例えば自分の国のサッカーチームが勝ったときなんかに、よく聞いたよ。


86 :名無しさん:2001/04/30(月) 00:40
>>78
ごめん、訂正。
勝ったときというより、点をとった瞬間とかかな。

87 :アホ・オマエヤネン:2001/04/30(月) 05:20
>>85, 86
ほんとだ。辞書引いたら「よくやった!」とある。
自動車にペタペタ貼ってある「マーシャラー」は
「お守り」の方の意味なのかな。
キリスト教・イスラム教にあって日本語に訳せない言葉も
多いねー。ギリシア語の「パナギア・ムー」とか。

88 ::2001/04/30(月) 07:34
>76、77
レスどうもです。インシュアラーも確かにそうですが自分が
気になるのは連れと遊んでて金が無いから
これいじょう無理って言われたときの
「じゃ、しょうがねぇな」っす。
ここはどう訳しますか?

89 :名無しさん@1周年:2001/04/30(月) 15:46
先ず、外国語を理解するにあたって、必ず言葉を言葉に訳さないと理解できない人は語学に向いていないと言えるでしょう。

外国語はシチュエイションに置き換えて理解するべきです。

単語を単語に訳そうとする概念は捨てなければなりません。

90 :らー:2001/05/17(木) 02:57
いただきます
ごちそうさま

ひとりの時でも言うよね。日本人。

91 :ななしさん:2001/05/18(金) 18:25
>74
That's the way it is.

あたりが妥当ですかねー。

独語だと
Da kann man nichts machen.
Das ist halt so.
So ist das Leben.
Na ja.

あたりですかね。


92 :名無しさんの主張:2001/05/21(月) 16:41
英語はもちろん韓国語でも表せない表現は
日本独自の表現というケースが多いのでは?
たとえば、「〜させていただく」とか。

韓国語は単語を置き換えたら文章がたいてい成り立ってしまうから、
逆にそれがネックだ。
中級から上級に上がる際の壁になっている。

>74 しょうがない
ハル ス オプタ(直訳=すべき こと(が)ない)




93 :名無しさん@1周年:2001/07/08(日) 14:20
あげ

94 :ななちん:2001/07/08(日) 17:54
お茶いかがですか?
いいです。

上の会話の「いいです」は外国人にはイエスかノーなのか
分からないらしいです。

95 :名無しさん@1周年:2001/07/08(日) 18:08
Would you like a tea?
Thanks, but no thanks.

おれもよくわからん。

96 :名無しさん@1周年:2001/07/08(日) 20:04
「何番目?」というのが訳しにくい。
あなたは兄弟の中で上から何番目ですか、とか
リレーで何番目に走りますか、とか。

97 :通りすがり:2001/07/08(日) 22:11
「子供を作る」「子作り」ってどうよ。

98 :かんけーねーか:2001/07/08(日) 23:19
韓国だと、相手になにか悪いことをしてしまったときに、
すいません、じゃなくて、大丈夫ですよ、と言うらしいと聞いておどろいた。

99 :名無しさん@1周年:2001/07/09(月) 22:36
あげ

100 :名無しさん@1周年:2001/07/09(月) 23:51
>>96
北京語だと老大(長子)老三(三番目)とか。

101 :名無しさん@1周年:2001/07/10(火) 01:05
>>84
オツカレサマデシタ、って日本語をつかってるアメリカ人に聞いたら
THANK YOU って言うかなって。生徒だとしたら、やっぱり well done や
good work あたりだろうってことでした。

102 :名無しさん@1周年:2001/07/10(火) 16:41
good job! はどうか。

103 :名無しさん@1周年:2001/07/15(日) 08:10
>>74
スペイン語の話だけど、むかし職場(日本)にペルー人がいて、
もちろんスペイン語で会話してたんだけど、突然「しょうがない」
と日本語で言ったので、なんで日本語でいうの?って聞いたら、
「この場合スペイン語より日本語の方がしっくりくる」と言ってた。
ニュアンスとか微妙に違うみたいね。

104 :ミ[・・]ミ:2001/07/15(日) 09:01
母はでかけていません。

さて、お母さんはいるのでしょうか、いないのでしょうか。

105 :名無しさん@1周年:2001/07/15(日) 11:40
>>104
でかけて、いません。と間に「、」をいれればいい。
Mom is out and she is not here.じゃない?

106 :名無しさん@1周年:2001/07/15(日) 11:44
「甘える」と19にもあった「懐かしい」は訳しづらい。

「甘える」は、act like a babyくらいにしかならない。
「懐かしい」も辞書でひくと、good memoryってあったりするんだけど、
懐かしいには、つらい思い出だって含むんだよね。例えば、あの
苦しかった時代も今にして思えば懐かしいとかさ。

107 :波乗りジョージ:2001/07/15(日) 14:44
シコシコカモーーーン!!

http://www.interq.or.jp/yellow/shinya/inpp.htm

108 :名無しさん@腹へったぜ:2001/07/15(日) 18:10
>>98
kwaenchanhayoは、「大丈夫ですか?」という意味にもなるけど・・・

109 :名無しさん@1周年:2001/07/16(月) 13:12
全然お世話になってない人に対する
「おかげさまで」
という言葉。

110 :名無しさん@1周年:2001/07/18(水) 11:47
英語圏では、街で通りがかった見知らぬ人と目が合っただけで How are you ? 2度と会わぬ他人に 体調聞いてどうすんの?
かと思えば、 1日に同じ人間と廊下ですれちがっただけで How are you ? 1日に何回も体調変わるか、 ボケ助め。
ということで、 おかげさま ニアリーイコール How are you ?

111 :名無しさん@1周年:2001/07/18(水) 12:01
「そこのとこを、どうかひとつよろしくお願いします。」
これを外国語では表現できないらしい。

112 :名無しさん@1周年:2001/07/19(木) 11:44
>>111 直訳は無理かもしれないが、 意味的には
Please. I insist.
とでもすれば 場面的にはぴったり。 要は状況次第。

113 :名無しさん@1周年:2001/07/21(土) 17:02
ドキッチたん・・・ハァハァ(;´Д`)とか
萌えそうにない物に無理矢理ハァハァするスレッドとか
何度もヌけるこの場面
は英訳不可だろうな。せんでもいいけど。

114 :名無しさん@1周年:2001/07/21(土) 17:15
どつき漫才は?

115 :困訳:2001/07/28(土) 03:46
直訳はない。
訳は全てが意訳である。

116 :名無しさん@1周年:2001/07/28(土) 06:50
油断ってどう訳すといいのかな?
ピッタリのone wordの単語は無いような気が
昔からしてて・・・。
いろんな人に聞いたんだけど、なんかすごい
めんどくさがられる。どうでもいいだろみたいな
感じで。

117 :  :2001/08/01(水) 05:19
和英辞書には be careless や be inattentive などがあります。
ともに「不注意」という意味合いです。

118 :名無しさん@1周年:2001/08/01(水) 16:43
全然改行しない人がいるね。

119 :名無しさん@1周年:2001/08/01(水) 17:08
>>1
英語に訳せないから曖昧な言葉?
相変わらずだね バリバリ イギ人

120 :名無しさん@1周年:2001/08/01(水) 18:47
結論を最後までもったいぶったり、主語を明示しないから曖昧な日本の私

121 :名無しさん@1周年:2001/08/01(水) 19:02
田中真紀子(字あってる?)のドキュソ通訳が
「ごまを擦る」を直訳してた。
「右にでる者はいない」も直訳して通じると思ってんのかな。

122 :名無しさん@1周年:2001/08/01(水) 19:14
ごまをするってのはplay何たらってイディオムがあったと思うんですが。

123 :名無しさん@1周年:2001/08/02(木) 02:07
>>1
「加油」怎麼様?

124 :名無しさん@1周年:2001/08/02(木) 23:05
ごまをする
grind sesame seeds

ごまをする(お世辞の意)
apple polish

話かわるけど
freedomって言葉の和訳が昔日本になかったから
福沢諭吉が「自由」って言葉をつくったんだってねえ。

125 :名無しさん@1周年:2001/08/03(金) 02:59
>>116
「油断」は Complacence が一番近いと思う。俺は英語のサッカー
の記事をよく読むのだが、日本語だったら「油断してはいけない」
というような状況で、よく「We shouldn't be complacent」など
と監督がコメントしてる。

126 :名無しさん@1周年:2001/08/03(金) 03:08
「あなたの方が」の「方」って一体どうやって説明したらいいの?
「あんたの方が悪い」と「あんたが悪い」とか・・・

127 :名無しさん@1周年:2001/08/04(土) 12:02
「いただきます」は訳せないよ―!

128 :名無しさん@1周年:2001/08/04(土) 13:18
あなたが悪い=イ尓不好
あなたの方が悪い=イ尓才是不好
中国語だとこんなかんじですかねー?

129 :名無しさん@1周年:2001/08/04(土) 17:59
>>128
中国語コードで書いて.htmlで保存してメモ帳で開いたのをコピペして
名前欄にencode->Big5って書いてください。
unixだったらviでコピペして。

130 :我係日本人:2001/08/07(火) 07:36
126さん
私も同じようなコト思います。このあいだ
彼氏(香港人)の友達(香港人)と3人でRPGやってた時にゲームの主人公が
「叩きのめしてやる!!」って言うセリフを連呼していた時に友達に
「叩きのめすの「め」は何の意味??」って聞かれてすっごい返事に
困った・・・

131 :名無しさん@1周年:2001/08/07(火) 09:23
>>130の友達は、
「叩き」+助詞の「の」+「め」+「して」と解釈したのかな。

これは「叩き」+「のめして」だよ。
「のめす」は「徹底的に〜すること」という意味。

132 : :2001/08/07(火) 18:53
英語やスペイン語で「めんどくさい」って言いたいとき困っていた。

133 :名無しさん@1周年 :2001/08/07(火) 21:25
QC用語;「だらりの帯」をはずす〜頭にムをつけると
ムダ・ムラ・ムリとなり、それらをなくそう!ということらしい。

通訳してくれって言われて、そんなのその帯をしてる舞妓から
説明しなきゃわかんないじゃん?!とヒジョーに困った。

134 :ななじい:2001/08/07(火) 23:27
厨房

135 :名無しさん@1周年:2001/08/09(木) 00:08
まいど!

136 :名無しさん@1周年:2001/08/17(金) 00:41
「あるっちゃーある、ないっちゃーない」
はどう訳すの?

137 :名無しさん@1周年:2001/08/17(金) 19:02
>136
It depends.
じゃだめかな.

138 :ひらおよぎ:2001/08/17(金) 21:52
がんばれ、は確か
「Break a leg!」でしょ

139 :名無しさん@1周年:2001/08/17(金) 21:58
>>138 Do your bestでいーんじゃない?

140 :名無しさん@1周年:2001/08/18(土) 15:02
日本語が堪能なオーストラリア人(東京で就職活動中)と
日本語で歓談していたとき、何の気もなしに「がんばって
くださいね」といったらものすごく怪訝な顔をされてとま
どったことがあります。相手の幸運(広い意味で)を祈る
意味で日本人が「がんばって」というような場面で、英語
圏の人は Take it easy 的なことを言いがちだ、英語って
皮肉な言い方に傾いてるから、ということを、その体験を
別のオーストラリア人に(英語で、イギリス滞在中に)し
たときにはいわれました。
ということで、「がんばって」というメッセージそのもの
が日本語的、と今は思ってます。

141 :名無しさん:2001/08/18(土) 20:14
>>140
体験談としては面白いけれども「英語的でない発想は日本語的」
というのはちょっと短絡的かも。
それに、そのオーストラリア人の人、そんなことで怪訝な顔を
するようでは、日本語が堪能とはいえないような気がしますが。

142 :名無しさん@1周年:2001/08/18(土) 23:15
>>140
日本語で実に頻繁に使われる「がんばって」の使用法すらまともに
理解していない人を「日本語が堪能な」とは呼べません。アナタの
勘違いです。(w

143 :名無しさん@1周年:01/09/07 15:04
行ってらっしゃい。

おかえりなさい。

144 :やす:01/09/07 18:20
あと、ただいま。とか、お疲れ様。といった日本語も英語では的確に訳された文はないみたいです。

145 :名無しさん@1周年:01/09/07 22:34
「それはちょっと・・・」ってのは中国語に翻訳不可能。
YesかNoかどっちやねん!って通訳してるこっちがツッコミたくなってくる。

146 :名無しさん@1周年:01/09/16 17:13
「それはちょっとどうかと思う」
「都合により本日は休業します」
「のび太のくせに生意気な!」

147 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

148 :質問:01/09/19 13:39
「いやマジで、これがいっぱいいっぱいなの(泣)」
↑を英語とフランス語に訳すとどうなるの?

最近Odigoで「言語/日本語」にしかしていないのに
なんでだか中東の方からちょくちょくメッセージが来るので
「日本語しか話せない。英語はちょっとだけ、仏語は全くあかん」って
返すんだけど、「問題ない!」とか言って話し続けようとするの。

そのまま無視するのも悪いので、この、現代日本語的なニュアンスを
残した言葉で断りたいんですが…。

149 :名無しさん@1周年:01/09/19 15:58
>>148
無理に日本語的なニュアンスで返しても「はぁ?」って感じになるだけ
なので、後のことを考えれば、 「 No! Thank you! 」の一言の方がよろし。

150 :148:01/09/19 18:42
>>149
そっかぁ、そうですよね。
本当は断らなくていいくらい外国語が出来ればいいんだけど…はぁ。

151 :名無しさん@1周年:01/09/19 21:57
「根回し」とか「天下り」ってどう訳すの?

152 :名無しさん@1周年:01/09/19 22:37
根回し : prior consultation
天下り : descent from heaven

ただし、天下りを見て分かるように、ほぼ「直訳」しただけといって
いい言葉だ。特に相手がこの手の社会現象について知らないこ
とが予測できる状況の場合は、必ず言葉の定義を他の分かり
やすい英語で説明するべきだろう。

153 :151:01/09/19 22:45
>152 レスありがとう!「直訳」しかないのか…。
日本語の「腹芸」とか「以心伝心」とか、「目は口
ほどに」とか聞かれて困ったことあるんだよ。
結局、一口には訳せない、というか訳してもわからない
ってことだね。サンキュ!

154 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

155 :155:01/09/26 01:11
>148 It's almost limit for me でいいと思います。
断りたい状況を鑑みると、I exhausted とか I can't continue my translation service 'cause I am tiredとかでも
よいと思います。
>146 I have slightly different idea for this.
Sorry, but We're off today for urgent issue.
Hey! I know you are chicken.
なんてのはどうでしょうか?

>144 これは難しいですね。
   後者は good job! でいいと思いますが前者は難しい。直訳なら
   I returned,mom とかでしょうが普通言わないよね。

156 :名無しさん@1周年:01/11/20 14:54
ごきげんよう。
いろんな時に使うらしいから、ぴったりのものはないんじゃない?

157 :名無しさん@1周年:01/11/20 23:41
「悔しい」ってどういうの?

158 :名無しさん@1周年:01/11/21 02:17
「久しぶり」がわかりません。

159 :名無しさん@1周年:01/11/26 21:20
「八百万の神」  Godじゃだめなんでしょ。

160 :名無しさん@1周年:01/11/26 22:11
外国人に日本語の敬語について説明したことがあったのですが、「尊敬語」
「謙譲語」「丁寧語」を上手く説明できませんでした。何か良い英訳、独訳は
無いものでしょうか?内容の説明もさることながら、特に「謙譲」をどう表現したら
よいものかわかりません。

161 :名無しさん@1周年:02/01/01 17:53
イラン人が一番先に覚える日本語「どうも」

162 :名無しさん@1周年:02/01/02 00:51
>>158
I haven't see you for a long time

だったと思います。
私は英検4級人間なので間違ってるかもしれないけど。

163 :名無しさん@1周年:02/01/02 01:01
米百俵の精神ってどう訳されてた?英語でもそれ以外でも

164 :おすぎです!!:02/01/02 01:08
>>162
see じゃなくて seen よ。

他にも
It's been a long time

165 :名無しさん@1周年:02/01/03 12:21
「海のロマン」に適当な訳が思いつかず、
さんざん悩んだ年の暮れでした。

>160
私が教えていた頃はrespect style humble style polite style
で通じていたような・・・
これらの用法は基準を「尊敬する」云々ではなく、
気持ち的に「距離を置きたい」と考えると
日本人の「尊敬していないのに敬語なんか使えない」という
反論にも対応できます。

166 :160:02/01/04 05:37
>>165
私の疑問に答えていただいてどうもありがとうございます。
確かにその英訳であれば意味が通じるように思えます。
「相手との距離」というのは盲点でした。

167 :名無しさん@1周年:02/01/07 01:39
>166
どういたしまして。

しかし、「のび太のくせになまいきだ」は
訳せないなー。

168 :名無しさん@1周年:02/01/07 01:41
「結婚相手」・・・訳せないよね?

169 :名無しさん@1周年:02/01/07 03:02
テクマクマヤコンも無理っす

170 :名無しさん@1周年:02/01/07 03:18
「逝ってよし」

171 :名無しさん@1周年:02/01/07 20:35
「あぼーん」も無理だね〜

172 :名無しさん@1周年:02/01/07 20:45
わび・さび
詫び錆じゃないよ。

173 :名無しさん@1周年:02/01/07 22:49
「あぼーん」ってabortから派生したのかと思ってた。
なかなか学があるじゃんって。
ちがったのか・・・

174 :名無し:02/01/08 00:24
どうして英語圏の人は懐かしがらないの?
形容する言葉が無いということは、概念も存在しないということだよね?

日本語の会話なら本当によくつかう言葉なのに。
なにか昔の流行りモノを見たときなんか、「うわなつかしー」って具合に。

175 :名無しさん@1周年:02/01/08 14:33
久しぶり〜!=Long time no see! でしょう。

176 :名無しさん@1周年:02/01/08 16:35
Good Luck
がんばって

二十日割れるシチュエーションが
同じでもそれにこめられている意味が違うよね。

177 :名無しさん@1周年:02/01/08 19:30
>174
NOVAの先生に聞いたときは
「常にfutureを考えているから過去は振り返らない」とかなんとか・・・
あんたの人生観を聞いてんじゃないよ、と思ったが。
カーペンターズの「Yesterday Once More」なんかは
内容的には合ってるんだけどなー。

178 :名無しさん@1周年:02/01/08 20:35
「きぼーん」も無理

179 :名無しさん@1周年:02/01/09 08:47
ウマ―も無理

180 :名無しさん@1周年:02/01/09 10:52
つか、ここはEnglish板じゃないんだからさ、ほかの言語だけにしよーよ。

西語 Hijo de puta は、訳せない。日本人はこんな罵り方しないからねぇ。
意訳だと「オマエのかあちゃんデベソ」か?

181 :名無しさん@1周年:02/01/09 23:54
>180
Que puta madre も訳せないよねえ。
ところで>1 がんばれは Animo 簡単に外国語に訳せますが?
それとガイシュツだけど 加油 もね。

182 :  :02/01/10 02:10
じゃぁ、後はよろしく!
って時の「よろしく」は昔、困った。

183 :超級王八蛋@( ゚Д゚)y-~ドアホッ ◆V8JKjFUQ :02/01/10 03:56
弁当は日本独特なもんやから、なかなか翻訳しにくいなーー。
ある外国人タレントが言ってたけど、弁当を英語で説明するのに
かなり苦労したってエピソードあるし。

184 :名無しさん@1周年:02/01/10 04:10

>しかし、「のび太のくせになまいきだ」は
>訳せないなー。

英語だったら、"You're being arrogant for Nobita"でいいんじゃない?

185 :名無しさん@1周年:02/01/11 06:39
>>61
"how manith"っていうのがあるが
どうだろう

186 :名無しさん@1周年:02/01/12 01:21
>159
lots of deities

187 :名無しさん@1周年:02/01/13 05:16
「縁起がいい」っていうのも、漠然としていて訳しにくくない?
「幸運をもたらす」っていうのとはなんかちょっと違うし・・・。

あと「あやかる」っていうのも。

188 :名無しさん@1周年:02/01/13 05:25
「そこはかとなく」

「なしくずし」

なんてのも難しいかも

189 :名無しさん@1周年:02/01/13 05:54
あんまり関係ないけど
英語で「NO」を日本語に訳したら「無い」と言えなくも無いけど
いろんな意味があるよね、「違う」とか「ゼロ」とか。否定する言葉
アジア圏に逝って市場で日本語で「負けてよー」と言ったら
「ない!ない!」って言われた「NO!NO!」ってことだねきっと

190 :ちと質問:02/01/13 15:31
このスレ読んでてふと思い出したんだけど、「命を吹き込む」ってのが
うまく訳せなかった。なんかうまい表現あります??

191 :名無しさん@1周年:02/01/14 03:59
「懐かしい」
「シーン (静かなこと)」
「ゴルァ」
「萌え」

192 :名無しさん@1周年:02/01/14 06:34
もう一回いうけど
"how manieth"は何代目だよ

193 :名無しさん@1周年:02/01/16 09:31
>190
創世記をもじって breath the breath of life (into)
なんてどうよ。
ピノキオみたいになっちゃうかな?

>184 arrogantって小学生が使う言葉?

194 :名無しさん@1周年:02/01/16 17:34
訳せないって事はなくても、「直訳」がパッと頭に浮かんで一瞬詰まってしまう
ことってないですか?
日本人のちょっと変な人と韓国の人との間で通訳してて、日本の人が変なことを
言うので怒った韓国の人が「그런 좆같은 말이 어디 있냐고 전해줘」(そんなチ〇ポ
みたいな言葉がどこにあると伝えてくれ←直訳)と言ってきたのですが、一瞬
固まってしまいました(笑
結局「バカなことを言わないでくれ」のように訳しましたが。

# 変なもの召還したらスマソ

195 :名無しさん@1周年:02/01/16 17:44
逆に、GOOD LACK! は日本語に訳せないでしょう。
「幸運・健闘を祈る」なんてお堅い言葉じゃないし。

196 :名無しさん@1周年:02/01/21 04:53
>>195
そりゃ「GOOD LACK!」は訳せないな〜。

197 :名無しさん@1周年:02/01/21 05:01
GOOD LACK! は
「いってらっしゃい!」に近いニュアンスは無いの?

198 :196:02/01/21 05:19
>>197
俺のレスはネタだったの。だって「LACK」なんだもの・・・。

199 :197:02/01/21 05:40
赤恥じゃ。もう寝る。

200 :名無しさん@1周年:02/01/22 07:23
>146「それはちょっとどうかと思う」ひらめいた。
The idea doesn't linger on me <ピンとこないなあ>
Idon't like the idea <賛成できない>

201 :名無しさん@1周年:02/01/23 09:15
http://www.geocities.com/kurubushi/SARU/sarus1.1.html
■『斎藤和英大辞典』(名著普及会)■==================■

 あの斎藤秀三郎が全力を傾けてつくった超絶和英辞典。名著普及会というと
ころからの復刻が9000円くらいで古本屋で良く見る。
 何が超絶か。たとえば、たとえばAsane(朝寝)というのを(何故こん
なものが立項されているのか?もちろん日本と英米をつなぐ架け橋とならんが
ためである)「斎藤和英」で引くと、その例文は、

| 三千世界の  Throughout the world I'd kill
| 烏を殺し The cawing morning crow,
| 主と朝寝が And sleep at morn my fill
| してみたい With thee as bed-fellow.

都都逸である(笑)。

 この辞書の著者、斎藤秀三郎に、ある人が「ウィルソン大統領は何代目の大
統領ですか?」というのは英語でどういうのですか?と質問した。斎藤先生
は、しばらく考えて分かりませんと答えた「でも、ちゃんと調べて、今度出す
和英辞典には必ず入れましょう」。月日が流れ、ついに「和英大辞典」が出版
された。その人は早速、例の文を調べてみた。すると……

|Banme(番目)
|・一番目the first、二番目the second、……(中略)……。
| 何番目How manieth?【注意】是は、“twentieth”“thirtieth”に倣える新
|造語にて、英語唯一の欠乏を補うもの、今だ辞典の認む処に非ざれば用いるも
|用いざるも随意なり。(中略)Hardingは何番目の大統領か How
|manieth president was Mr.Harding?

斎藤先生は、この難問を、なんと「新造語」を作ることで解決したのだ!「天
国の言語」たる英語にも、唯一欠けている言葉(表現)があったのである。そ
れを補うとは、さすがは天才斎藤博士、英米人よりも英語ができると自負する
だけのことはある(Which president was Mr.Harding? でいいような気もする
が)。この語は、一時COD(コンサイス・オックスフォード・ディクショナ
リ)にも載ったそうである。

202 :名無しさん@1周年:02/01/25 09:52
>>143
行ってらっしゃい → See you later (意訳)
おかえりなさい → Hey, you're back.
>>144
ただいま → I'm back.
お疲れさま → Good job/Well done. Take a rest.
>>146
それはちょっとどうかと思う。 → I'm not so sure about that.
都合により本日は休業します。 → Temporarily closed for today.
のび太のくせに生意気な! → Nobita's trying to be smart!
>>147
あなたも人を殺せます! → You can kill a man too!
いやマジで、これがいっぱいいっぱいなの(泣) → I really am doing my best.
ごきげんよう → So long!
悔しい → Damn!
八百万の神 → the gods
>>168
結婚相手 → fiancee (これから結婚), spause (既婚)
>>169
Tech-Mac, my comp. (最期のpは無声:テクノロジーの最先端を行くマック、これこそ私のコンピュータ)
>>170
Go to h*ll.
>>172
わび・さび → sobriety and simplicity
>>187
縁起がいい → lucky charm
あやかる → piggy-bag on one's luck
>>188
そこはかとなく → faintly
なしくずし → (to work out) gradually
>>190
いのちを吹き込む → breathe in life
>>191
懐かしい → これは、思いっきりシチュエーションにあわせて意訳しかない。
シーン → shhhhh
萌え → obsession

こんなんでましたけどお〜

「お前も暇だなあ」これ、どう訳す?

203 :名無しさん@一周年:02/01/26 05:43
がんばって!は(GOOD LUCK)、で、よろしくね、は
(NICE TO MEET YOU)で、片付けちゃってる私は
間違ってる??

204 :名無しさん@1周年:02/01/26 17:59
「お前も暇だなあ」
You got your job.
Don't you waste your time on -.
I found you are busy to doin' nothing.
Slacker you,slacker me.とか状況に応じて。
これっていうのは思い付かなかった。

実際に訳すのに困ったのは「奥ゆかしい」。
modestは絶対違うし。


205 :名無しさん@1周年:02/03/06 18:39
「おかげさま」を出されて困ったことがあるが、どうだろう。

206 :名無しさん@京都板じゃないよ:02/03/08 01:17
204 reservedはどうなんだろう?

207 :名無しさん@京都板じゃないよ:02/03/08 01:29
205 Fortunately

208 :名無しさん@1周年:02/03/08 01:55
いただきます。知人の英国人いわく、英語でも時々、bon appetite を使うそうだ。
しかし普通は作ってくれた人に笑って thank you と言ってからおもむろに食べてました。
あっ、ところで「おもむろ」は?

209 :名無しさん@1周年:02/03/08 01:59
なつかしー 。。。sounds very homey ( nostalgic )

210 :sage:02/03/08 02:25

                Λ_Λ   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
                ( ・∀・)< 「英語でどういうか」しか論じないならEnglish板でやれば?
             _φ___⊂)__ \_______________
           /旦/三/ /|
        | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  |
        |熊本みかん|/

211 :名無しさん@1周年:02/03/31 00:34
「そうだなぁ(思案)」とか「なんとなく」というのも訳しにくくないか?


212 :名無しさん@1周年:02/05/16 17:58
English@2ch掲示板
http://academy.2ch.net/english/


213 :名無しさん@1周年:02/05/16 21:07
>>208
なんかの映画でも明らかに無教養な
barmaidが「ボンナップタイト」と発音しておった。

214 :名無しさん@1周年:02/05/29 10:32
W杯開催記念・英語祭り! !!                                            

215 :名無しさん@1周年:02/05/29 10:56
「やっぱり」っていう表現 どういう意味?って聞かれたときは困った。
日本語で意味多すぎ。

216 :名無しさん@1周年:02/05/29 12:19
「くわばらくわばら」、は?

217 :がん:02/05/29 13:32
頑張れ

218 :名無しさん@1周年:02/05/31 08:04
サッカー・ワールドカップ開催記念・英語スレ祭り!                     

219 :名無しさん@1周年:02/06/19 11:41
さっぱり(味)

220 :名無しさん@1周年:02/07/02 15:18
「吝か」って英語に無いの?

221 :求職者:02/07/21 00:33
いただきます はフランス語にないね
既出?

222 :がいしゅつ?:02/07/21 08:30
しぶい(渋柿の味を表現する言葉)

いなだ、はまち、ぶり
・・・というか海生の魚名の多く

たく(ご飯を。「ゆでる」のではない)

223 :がいしゅつ?:02/07/21 08:56
日本語に訳せない外国語

(英)foot 「あし」のくるぶしより下の部分
  hand 「てくび」より先の部分
(中)鍋貼 「焼きぎょうざ」の焼き方(片側だけ強火で油焼きにする)
  馬扇(馬偏に扇) 馬を去勢する
  羯  羊を去勢する
  豕夷(豚偏に夷) 豚を去勢する
   ・・さすが宦官の本場です

224 :名無しさん@1周年:02/08/22 14:13
age

225 :名無しさん@1周年:02/09/11 08:43
秋刀魚とかはSuryで良くない?

226 :ナナシ:02/09/11 13:24
ここ変のゾマホンが日本語の「どうぞ皆さん、よろしくおねがいします」といのを
えらくきにいってたけど、これも日本語特有の表現なのかな?

227 :名無しさん@1周年:02/09/14 19:36
「大切にします」「大切に使います」って英語でなんて言えば良いんでしょう?
「make good use of」だと「有効に使う」って感じでいまいち
しっくりこないのですが。向こうの人にとっては有効に使うことが大切に
するってことで良いんでしょうか。

228 :名無しさん@1周年:02/09/14 20:37
>>227
たとえばI'll treasure itとか言う。
そのへんが限界かな。
It will be precious for meとか。

結局日本的な「大切」はgood memoryに過ぎないわけで、
ならmemoryはてめぇの脳内にでもしまっとけや、
こちとら苦労して「物」をくれてやるんだから
何か気のきいた使い方しろやゴルア
ってとこなんでしょうね。

229 :名無しさん@1周年:02/09/14 21:14
そういえば、英語の国イギリスで、
柿 「persimmon」  セミ 「cicada」
が通じなかったよ〜〜〜

230 :名無しさん@1周年:02/09/14 21:43
「アリのトワタリ」は?

231 :名無しさん@1周年:02/09/15 00:25
柿はkakiじゃだめなんだっけ?

232 :名無しさん@1周年 :02/09/15 02:57
日本語に訳せない外国語

(英)foot 「あし」のくるぶしより下の部分

footは足でしょ?legは脚じゃあないの?
  

233 :名無しさん@1周年:02/09/15 04:33
エスターが「残暑って言うドイツ語はない」っていってた。

234 :名無しさん@1周年:02/09/15 04:36
アメ公とオリンピックについて話していた時、英語には「入賞」って言葉はないって言ってた。
「アメリカ人はなんでも一番じゃないと嫌だからねえ」だって。
よく8位入賞とか言うけど、勝手にアナウンサーが言ってるだけなのかな?

235 :名無しさん@1周年:02/09/16 04:45
TVかなんかで見たんだけど
どこの国か忘れたけど「努力」という言葉も
それに値する表現も無いという国があって
すごく不思議な感じがした。多分アジアのどっか・・・。
言葉が無いというのはそういう概念が無いということなのか・・・

236 :名無しさん@1周年:02/09/16 06:58
いいスレだと思うけど、Englishネタが多くて
板違い気味ですよ。

237 :名無しさん@1周年:02/09/16 14:30
>>228
ありがとうございます。「I'll treasure it」は自分の言いたいことに
近いと思いますので、使ってみます。


238 :名無しさん@1周年:02/09/16 19:13
「めんどくさーい」って言葉訳せる?


239 :名無しさん@1周年:02/09/16 19:24
lästiiiig......

240 :名無しさん@1周年:02/09/16 19:51
てすと

241 :名無しさん@1周年:02/09/25 20:44
age

242 :名無しさん@1周年:02/09/25 20:56
>>238
私もそれすごく言いたい!!!
「私めんどくさがりだから」とかも。

あと、「お疲れ様」。

243 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

244 :名無しさん@1周年:02/09/28 03:57

日本 神隠し
     ↓
韓国 行方不明

245 :名無しさん@1周年:02/09/28 19:42
>>242
>>239


246 :名無しさん@1周年:02/09/28 20:41
いただきます

247 :名無しさん@1周年:02/09/29 08:46
guten Appetit
bon appetit

248 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

249 :名無しさん@1周年:02/09/29 10:12
>>242「私めんどくさがりだから」とかも。

少しニュアンスは違うかもしれないけど
I'm too lazy.

って教えてもらったよ。



250 :名無しさん@1周年:02/10/02 18:52
野球や相撲でいう「おっつける」てのはどう言ったもんか・・

251 :名無しさん@1周年:02/10/02 22:38
ご飯を炊くは、to cook(boil) rice. ゆでるって言いたく
ないから、大抵私は Cook.
確かに、セミ(シーケーダ)はイギリス人に通用しないですね。
地中海にいたとき、イギリス人はセミが分かりませんでした。
というより、イギリスにセミがいないから、そんな単語知るか、って
感じなんだろうね。

252 :名無しさん@1周年:02/10/02 22:50


                Λ_Λ   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
                ( ・∀・)< 「英語でどういうか」しか論じないならEnglish板でやれば?
             _φ___⊂)__ \_______________
           /旦/三/ /|
        | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  |
        |熊本みかん|/


English@2ch掲示板
http://academy.2ch.net/english/


253 :名無しさん@1周年:02/10/03 03:39
「ていうか」って、フランス語にはぴったりの言葉がありますよ。
それは、
sinon
です。
lyceennesがまさしく日本の女子高生の「ていうか」的
ニュアンスでsinonを使っていて、「これだ!」と思った。

254 :名無しさん@1周年:02/10/20 15:05
おまえら!『どちらとも言えない』を
訳してみろ!

255 :名無しさん@1周年:02/10/23 13:21
>>254
説不定!

256 :名無しさん@1周年:02/10/23 13:38
ポルトガル語でいうsaudade

257 :名無しさん@1周年:02/10/23 21:46
>>253
「ていうか」ってスペイン語では「オセア(o sea)」だ。
ちょっとバカ目のやつが連発する。

258 :       :02/10/27 01:26
肩こり、ジューシー

259 : :02/10/27 01:40
キム・ヘギョンさんインタビューに対する抗議本部
◆フジテレビ転じてニダテレビに抗議しよう◆
http://ex.2ch.net/test/read.cgi/news/1035557590/
◆フジテレビへの抗議のメールフォームはこちら◆
http://www.fujitv.co.jp/cgi-bin/response/2002mail_j.pl?from=index
◆電話や葉書での抗議はこちら◆
http://www.fujitv.co.jp/jp/faq/kaitou/answer2.html
◆放送番組向上協議会(向上協)放送と青少年に関する視聴者からの意見◆
http://homepage2.nifty.com/kojokyo/kojokyo/index.html
◆首相官邸への抗議先◆
http://www.kantei.go.jp/jp/forms/goiken.html
◆キム・ヘギョンさん会見:フジテレビが釈明コメント(言い訳)◆
http://corn.2ch.net/test/read.cgi/news2/1035642345/

横田めぐみさんの父、滋さん(は25日、東京都港区のフジテレビで、
孫のキム・ヘギョンさん(15)が出演したテレビ番組について
「警察の取り調べのようでかわいそうだ。何のためのインタビューなのか、疑問だ」と話した。
http://www.sankei.co.jp/news/021025/1025sha123.htm
上記の通りフジテレビは15歳の女の子も視聴率の餌にする鬼畜放送局です。
我々日本国民は断じてこの様な下劣な報道を放置しておくわけにはいきません。
断固、抗議しましょう。

http://www53.tok2.com/home/vbc/cgi-bin/upload/source/up0285.jpg
フジのアホ編集が「会見泣き」のテロップを出した瞬間(ネタじゃないよ)

260 :名無しさん@1周年:02/11/03 23:09
わび、さび、雨の種類

261 :名無しさん@1周年:02/11/04 13:48
DQNは?英語でなんちゅーの?

262 :名無しさん@1周年:02/11/04 14:05


                Λ_Λ   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
                ( ・∀・)< 「英語でどういうか」しか論じないならEnglish板でやれば?
             _φ___⊂)__ \_______________
           /旦/三/ /|
        | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  |
        |熊本みかん|/


English@2ch掲示板
http://academy.2ch.net/english/

263 :名無しさん@1周年:02/11/04 23:36
DQNはなんか意味が漠然してて難しいYO!

264 :名無しさん@1周年:02/11/07 00:43
私はホモです

265 :宇注:02/11/27 09:27
かっこいい!!!

266 :名無しさん@1周年:02/11/27 13:13
>>254

Can't define.

267 :名無しさん@1周年:02/12/12 03:12
ちんぽブラリーの

268 :名無しさん@1周年:02/12/12 03:13
猫が寝転んだ

269 :名無しさん@1周年:02/12/12 03:14
官僚組織の訓告という奴

270 :名無しさん@1周年:02/12/12 03:15
雇用慣習で内定という奴

271 :名無しさん@1周年:02/12/12 03:16
石田純一の不倫は文化だ

272 :名無しさん@1周年:02/12/12 03:48
シコタホア

273 :名無しさん@1周年:02/12/12 10:04
>>263
DQNって非行少年や珍走団からプロの癖に中途半端なことやってる
人たちまで広い範囲をカバーしてるからねぇ。
謙遜するときに自分が使うこともあるし、、、

274 : :02/12/20 11:59
昔、英語の授業を受けてたときの話。

先生(イギリス人)「では、Aさん。この答えは?」
生徒A(イタリア人)「・・・ボー」
先生「え、なんですか?」
生徒A「すいません、イタリア語で「わかんない」って意味です。」
先生「かわった表現ですね。とても珍しいです。」
生徒B(日本人)「日本にもあります。」
先生「なんと言うんですか?」
生徒B「さぁー」
先生「そ、そうですか。えぇと、英語では、ですね、Don’know といいます。」
生徒全員(そのまんまじゃん)


275 :名無し:02/12/22 13:24
めんどくさいは英語で
troublesome
で通じるよ。
私よく使ってるもん。

276 :名無しさん@1周年 :02/12/22 21:49
「ミーハー」は何て訳すの?一語で説明できなくて、いつも苦労してる。

277 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

278 :名無しさん@1周年:02/12/23 00:50
>>274
「さぁー」という意味で、米国人はよく「Who knows?」って言うよね。

279 :名無しさん@1周年:02/12/23 01:04
>>278
イタリア語でも"Chissa?"はよく使う

→Chi sa? →誰が知る?→誰にも分からない

280 :山崎渉:03/01/08 00:01
(^^)

281 :& ◆1VSh46RUoU :03/02/12 13:46

【使える?旧漢字まとめてみました。辞書登録よろ〜君もこれで擬古???】

參拜 滿州 萬歳 亞細亞 英靈 劍道 稻穗の國 鬪う 野蠻 南蠻 

兩國 學徒 歐州 獻身 獻上 玉碎 國粹 鎭魂 讀賣 會社 惡戲

擬古侍樣 臺灣 國の爲 單一民族 英靈の聲 將軍 經營學 螢 

○○縣護國神社 巖格 單一民族 九段下驛 人權 氣志團 特攻觀音

釋 大東亞共榮圈 擧國 從軍 國體 曉に 員數主義 嚴しい 実踐 

日本對北朝鮮 日本男兒 戀文 懷古 歡喜 壞滅 自民黨 與黨 屬国

同期の櫻 齡 名譽 鐵人 心醉 勳陶 繼承 地圖 応仁の亂 防衞廳 

發言 拔刀隊 斷行 紅一點 移轉 近衞師團 觸發 亞麻色髮 豐穰の海

日本語譯 よど號 豫告 彈丸 專攻 變人小泉 經験

282 :名無しさん@3周年:03/02/17 21:35
ほめごろし

283 :名無しさん@3周年:03/02/17 23:49
「蟹味噌だー! いただきまーす!」

284 :名無しさん@3周年:03/02/18 00:06
まよなかのえくすかりばー

285 :名無しさん@3周年:03/02/18 04:50
米人にシット!と呟かれたことがある。これは怒りを意味するのか?それともささいな表現のうちか。教えて〜

286 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

287 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

288 :名無し象は鼻がウナギだ!:03/02/18 15:37
「そう」ってどういう意味?って聞かれたんだけど、
「その通り」「あっ・・そう」とか、言い方によって微妙に意味が
違う?よね。一応「That’s right」と答えておいたんだけど。


289 :名無しさん@3周年:03/02/22 17:24
日溜り

290 :名無しさん@3周年:03/02/22 17:29
直訳が全てだと思ってる奴=外国語をちょっとしかかじったことがない厨房
( ´,_ゝ`) プッ

291 :名無しさん@3周年:03/03/02 18:43
思わずがin spite of oneselfになるのってどうして?

292 :名無しさん@3周年:03/03/09 00:19
>>285
直訳でいける。Shit!
日本人ならクソ!という。これって何だか世界共通ね。
状況によるけど怒ってるってわけじゃないと思う。ドイツ人が特に連発。シャイベ!

293 :ちいさな中国人:03/03/09 02:43
「よろしくお願いします」
訳せないことはないが、
おそらく、これは日本人独特な感情表現だろう

294 :名無しさん@3周年:03/03/10 03:38
今、外国暮しなんですが、うちの親が遊びに来たときに
「よろしくお願いします」
「お世話になりました」
「気を使わせてすいません」
など訳せなくて困りました。
英語だとどういった言い回しが良いでしょう?教えて下さいませ。

295 :名無しさん@3周年:03/03/10 04:55
「よろしくお願いします」はすみません直訳できません。
「お世話になりました」はThanks for your kindness.でいいと思います。
「気を使わせてすみません」は自信ないですが、I'm sorry for bothering you.かな。



296 :名無しさん@3周年:03/03/10 11:14
借りパク
うれし

297 :名無しさん@3周年:03/03/11 18:17
>>292
> ドイツ人が特に連発。シャイベ!


298 :名無しさん@3周年:03/04/08 14:14
>>116
その昔、傲慢と不遜の果てに、
自らの持てる油を使い果たし、
その首を断たれた者があった。
古の賢人は、これを油断と呼び、
後の世の戒めとした。


299 :名無しさん@3周年:03/04/08 14:22
>>292

シャイベ!ときましたか、、、、


300 :名無しさん@3周年:03/04/08 15:17
なかやまきんにくん

301 :名無しさん@1周年 :03/04/08 20:04
>1 >友人はこの言葉が嫌いだと言ってました。『無責任な言葉だ』ともいってました。

日本語の良さが分かってたまるかや

302 :山崎渉:03/04/17 13:12
(^^)

303 :山崎渉:03/04/20 02:01
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

304 :名無しさん@3周年:03/04/24 22:32
ぬるぽを外国語に訳してください

305 :山崎渉:03/05/22 03:22
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―

306 :名無しさん@3周年:03/05/24 06:26
であるか

307 :山崎渉:03/05/28 10:55
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

308 :名無しさん@3周年:03/06/03 17:17
>293
日本だけじゃない
2ちゃんねらーのみんながこよなく敬愛するあの国(爆)でも言うぞ

チャル プタッカムニダ

ってな

309 :名無しさん@3周年:03/06/05 14:05
お疲れ様。ご苦労様。


310 :名無しさん@3周年:03/06/20 16:50
おしなべて  
あまつさえ  
やぶさかでない  
けんもほろろ

を英訳せよ



311 :名無しさん@3周年:03/06/21 21:11
>>310
英語板逝け!糞が!

312 :名無しさん@3周年:03/06/22 23:43
>>311
では 任意の外国語に訳せ 糞が!

313 :名無しさん@3周年:03/07/07 16:42
「吝か」ってどう訳せばいいのやら…

314 :山崎 渉:03/07/15 11:41

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

315 :山崎 渉:03/08/02 01:24
(^^)

316 :山崎 渉:03/08/15 13:19
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン

317 :名無しさん@3周年:03/08/30 15:15
ティムポ

318 :名無しさん@3周年:03/09/09 00:07
「懐かしい」が確かちゃんと訳せなかったと思う。

319 :名無しさん@3周年:03/09/09 21:27
>>292
ああああああああああああああああああなるほど!
エスツェットを「B」と勘違いしたお馬鹿なわけね。
今やっとわかったよ! 感動した! なるほど。そういうことか。
「普通『シャイベ』とは言わないし、どうして『シャイベ』って間違えたんだろう?」
「窓ガラスか!?」
って思ってたけど、>>297>>299は気づいてたんだね。
>>292はタイプミスじゃなくて、ドイツ語のアルファベートが読めないのに、
無理やり読んで間違えたというやつか。
なるほど。
ところでほんとに「シャイベ」に見えるか?^

Scheiße!

320 :名無しさん@3周年:03/09/15 15:43
「微妙」

321 :名無しさん@3周年:03/09/15 15:57
よろしく

322 :名無しさん@3周年:03/09/15 17:52
ツチノコ

323 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

324 :manaus:03/09/15 23:47
311さん、
懐かしいはポルトガル語のsentir saudadeにかなり近いと思います。
saudade=懐かしさ、では必ずしもありませんが。

325 :名無しさん@3周年:03/09/17 00:35
「(何かをすすめられて)遠慮します」

「まだ使えるのに、もったいない」

を訳していただけませんか?

あと、昔何かで読んだけれど、けど「肩こり」を表わす単語は英語に無くて、
そのため肩もこらないらしい。
当然日本語学校でも普通習わないので「肩こった〜」と言うと
「肩がこるって何?」と聞かれるとか。
ちなみに「肩こり」と言う言葉を知るとその人も肩がこるようになるとか。
ホントかおい?

326 :名無しさん@3周年:03/09/19 08:47
>>325
何語に訳せばいいのか、書いてないのでとりあえずドイツ語にした。

Es möchte ich lieber nicht.(遠慮します)
Es ist zu schade, das wegzuwerfen, denn es kann man noch benutzen.(まだ使えるのにもったいない)
Schulterverspannung(肩こり)


肩こりくらいどこにでもある。

327 :名無しさん@3周年:03/10/03 20:47
「わびさび」ってどう表現するんですかね?


328 :名無しさん@3周年:03/10/03 21:22
ドイツ語での意訳
Wabi:
geschmackvolle Einfachheit
und an Ärmlichkeit grenzende Bescheidenheit
Sabi:
geschmackvolle Einfachheit

329 :名無しさん@3周年:03/10/13 15:40
切ないとか哀れとか日本語はネガティブな感じの語弊だけはやたらと多いから
訳すのに難しいんだよね

330 :名無しさん@3周年:03/10/13 16:24
頑張って。どうぞよろしく。親心。

331 :名無しさん@3周年:03/10/13 16:30
頑張って=Alles gute. もしくは Mach's gut.
どうぞよろしく=sehr angenehm
親心=Elternliebe
切ない=herzzereißend
「切ないねぇ」=Es tut mir weh.

332 :名無しさん@3周年:03/10/13 16:48
日本語のオノマトペは翻訳しづらい?

333 :774:03/10/13 17:16
元気は?
英語でなんていうの?

334 : :03/10/14 02:17
「しろしい」
「やりっと」
「たまがった」
「イク!」
て、外国語でなんていうんだ?

335 :名無しさん@3周年:03/10/14 09:21
>>334
ハァハァ…イクッ!!!は『I'm coming!!!』だ
ハァハァ…(出て)クルッ!!!っ感じなのかも

336 :名無しさん@3周年:03/10/14 10:11
「ぼけ」と「つっこみ」は?
米人に聞いたが「米国のコメディアンはひとりでやってることがおおく、
二人組みはあまりない。よってぼけとつっこみという言葉はない」
っていわれたけど。。。
米国に限らず、他の国の言語でぼけ・つっこみにあたる表現
ご存知でしたら教えてください。

337 :名無しさん@3周年:03/10/14 13:41
ボケ、ツッコミはもともと英語から来てます。
ちゃんと辞書ひいてごらん。

338 :名無しさん@3周年:03/11/02 16:57
日本語特殊論がいまだにはびこっているな・・・・
スーパーマーケットの象だということに気付かないと。

339 :名無しさん@3周年:03/11/19 03:27
義理と人情の説明ができなかった・・・。


340 :名無しさん@3周年:03/11/28 10:30
しかたない
しょうがない
はどう訳せばいいのやら

341 :名無しさん@3周年:03/11/28 15:09
>>340
他に方法がない、これしかできない
と訳せ。

342 :名無しさん@3周年:03/11/29 16:26
昔見た雑誌の広告で文化の相違を取り上げたコラムがあったんだけど
そこで「よろしく」をとりあげてた。
ある社員が日系人の通訳を雇って現地の人と交渉している時に
最後に「よろしくお願いします」と言ったら
通訳が少し考えてそれは訳すことができませんと言い、
「それは、今回についてはあなたが損をしてください」
と言う意味ですか、と聞かれたと言う話が載っていました。
私はなんかちょっと違うと思ったけど、どこが違うのかは説明できないなぁ
と思いました。
これって文化の違いが話の主題でなかったら、文化の違いで片付けちゃうべき問題なのかな



343 :名無しさん@3周年:03/11/29 16:47
Ich kann nichts dafür.「仕方ない」

英語関連の質問は板違い

344 :名無しさん@3周年:03/11/29 16:55
>>340
>>341
あたりまえ。「しかたない、しょうがない」は「他にしかたがない、他にしようがない」という意味。
>>343
普通そういうね。

>>342
「よろしく」だって訳せるって。通訳に能力がなかったか、そのコラムが大袈裟かだよ。
「Sehr angenehm」か「Wir wollen auch weiter, eine gute Verbindung halten.」でいいじゃん。

>>338
同意。日本語は別に特殊な言語じゃない(というか特殊な言語などない)。「訳せない言葉」なんかありゃしない。
もし訳せないなら、それは知識が足りないか、説明が足りないかのどっちかだ。

345 :名無しさん@3周年:03/11/29 16:59
>>342
日本語の通訳として「よろしくお願いします。」が訳せないのは問題だろ。


346 :名無しさん@3周年:03/11/29 17:40
「よろしくお願いします」が訳せないってどういうことだよ。アフォかとヴァカかと
「今後とも良いお付き合いのほどよろしくお願いします」という意味。

状況によって「よい友達関係を保とうね」とか「これからも(条件が合えば)取引しましょう」とか「またお会いしましょう」だとか
いくらでも訳せるだろ。イスラム圏でも「インシャラー」とかねw
おれがそこの社員ならまずその通訳をクビにする。

347 :名無しさん@3周年:03/12/01 12:44
こんばんわ。4人の子を持つママです。今日は子ども達の名前の
ことについて、気になることがありまして、ここに来てみまし
た。8月に11年目ぶりの出産で、4人目の二女を出産し、一番
上の長女とは、14才離れています。その二女には夏生まれでも
あり「心がきれいで、周りの人を想いやれる子に」ということで
「涼想夏(リオナ)」と付けました。私も主人もとても気に入って
いて、周りの方にも「可愛い名前ね」と言っていただいていま
す。ちなみに長男は温優(ハルヤ)二男は柊翔(シュウト)です。
気になったことと言うのは、リオナの検診に行ったときのこと。
同じ日に出産して、仲良くなったママに「気になったんだけど、
一番上の女の子の名前(長女)の(いとか)ってどうかくの?」と
言われ「愛に冬に花」だよ。と説明すると、「リオナちゃんは夏
で上のお姉ちゃんは冬なんだ〜。寒いのと暑いのね〜」と言われ
ました。友達は悪気があって言ったのではないと思うのです
が・・私としては、「正反対で何でそんな名前にしたのかし
ら?」と言われている感じがして、今日1日どんよりとした悲し
い気分でした。主人は「気にすることないんじゃない?(いと
か)は冬生まれ、(りおな)は夏生まれってことでつけたんだ
し。今さら名前変えたりするのも可哀相だし。」とのこと。でも
あの友達の言い方がどうしても気になるんです。皆さんはどう思
われますか??

348 :コテハン:03/12/01 18:49
関係ありません(このスレにも、わたしにも。
↓ここに移動しませう↓

http://syuukaizyo.fc2web.com/




349 :あんけ〜と:03/12/01 20:12
新しいアンケートスタート!!! 12月31日まで受け付けます。
(第13回)「あなたにとっての12月メインイベントは?」
http://multianq3.uic.to/mesganq.cgi?room=yasuhito
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
貴方のPCのお気に入りに登録してみない?


350 :名無しさん@3周年:03/12/05 17:06

     ∧_∧
     ( ◎◎)<異常なし
       −

351 :名無しさん@3周年:03/12/05 23:28
>>327
わびさびって英語では表現できないらしいよ。
ALTの先生が言ってたし。

352 :名無しさん@3周年:03/12/09 16:12
「元気」と「まじめ」

パーフェクトに表現できる英単語はないなぁ。

と北米人夫がブツブツ言ってました。



353 :名無しさん@3周年:03/12/11 14:55
なぜ、英語を除く板外国語にこれほど英語の話題がでてくるのか?

354 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

355 :名無しさん@3周年:03/12/12 17:21
「もし最高の夢を見ているとしたらそれは、まさに今だ。」
日本語的になんか変。だけどデルピエロのイタ語を通訳してたおばさんが言ってた。
英語には訳せますか?どなたか・・・

356 :名無しさん@3周年:03/12/13 00:51
溺愛を英語に訳せますか?

357 :名無しさん@3周年:03/12/13 08:44
>>1から>>356まで、
英語の話をしているものはすべて板違い。

358 :名無しさん@3周年:03/12/15 06:55
キレる。
逆ギレ。

これを説明しようとして困った。
'怒る'を使っても状況を説明しきれていない気がして。




359 :名無しさん@3周年:03/12/16 00:24
五月雨
とか
十六夜
とか
訳せないだろ。
直訳しても言葉に含まれるイマージュまでは伝わらないし

360 :名無しさん@3周年:03/12/17 09:14
基本的に、一単語を一単語に対応させて訳す必要はない。
だから、あらゆる言葉が訳せる。感得できるかどうかは言葉の問題ではないから(日本人が日本語を聞いても人によって印象は違う)。
たとえば「キレル」が訳せないといっても、これは一単語で訳そうとするからであって、
「日本語では”キレル”というが、これは突然、爆発したように怒ることを意味している。精神の制御が不可能な状態になること」などと説明すればいい。





361 :超級王八蛋 ◆WANGBAj5Ps :03/12/20 14:52
「天然ボケ」って中国語でどう表現したらいいの?って聴かれたことあるけど、
結局わからんかった。

362 :名無しさん@3周年:03/12/20 16:37
生前知障

363 :名無しさん@3周年:03/12/20 20:23
先天的痴呆症

364 :名無しさん@3周年:03/12/21 05:53
>>358
「火病」が対応する訳語。

365 :名無しさん@3周年:03/12/21 11:56
これ、なんて訳すの?
・えもいわれぬ
・きな臭い
・気もそぞろ
・(ギャグなどが)ウケる
あと、擬態語や擬音語。
・すらすら
・しとしと
・ガーン

366 :超級王八蛋 ◆WANGBAj5Ps :03/12/21 12:47
>>365
中国語やと、
・えもいわれぬ:很難形容的、講不出来的
・きな臭い:可疑
・気もそぞろ:心神不定
・(ギャグなどが)ウケる:譲人大笑(これは意訳)
・すらすら:流利(地)
・しとしと:淅淅濿濿
・ガーン:哎呀(アイヤー)

367 :超級王八蛋 ◆WANGBAj5Ps :03/12/21 12:51
しとしとが文字化けしてもーたみたい。

しとしと:淅淅[さんずい+氏n[さんずい+氏n

368 :おじゃまします:03/12/21 23:04
はじめまして
すいません 急に実家から英訳たのまれまして
あれこれ調べているうちにこちらにたどり着きました
何故か急いでいるみたいなので、皆様におすがりします!
下のフレーズを英訳していただけませんか?お願いします!!

「今日も咲け咲け 明日も咲け」

どうやら都都逸の一節:お酒飲む人花なら蕾 今日もさけさけ明日もさけ
からのようですが、あれですよね、「咲け」と「酒」をかけてるんですよね?
しかしそういう補足も何もなしでしかも「咲け」という漢字でFAXしてきましたので、
深読みせずに直訳してもいいんですが・・・(それもできないですけど^^;)

先生方、どうぞよろしくお願いします!!
(ほんといきなりですいません・・・)

369 :とおりすがりの厨:03/12/22 01:41
>>368

む・・・むむむ・・・・・・・・・・

"is saying 'wanna drink' every day"

・・・・スマソ・・・・こんなのしか思いつかん・・・・・・・・_| ̄|○

370 :名無しさん@3周年:03/12/22 15:45
>>368
そもそも板違い。
しかも、「訳せない」スレ。
ここで翻訳を頼んでも・・・

371 :368:03/12/22 17:05
>>369
早速考えてくださってありがとうございます!
ぜひ参考にさせてください

>>370
ほんとにすみませんでした


372 :名無しさん@3周年:03/12/23 11:26
かんばってってグッドラックじゃ駄目なのかね

373 :名無しさん@3周年:03/12/23 11:33
>>372
いいけどイタ違い。
ドイツ語ならViel Erfolg! 「たくさんの成果を!」でいいだろう。
訳せないってのは単に知識が足りないだけ。

374 :超級王八蛋 ◆WANGBAj5Ps :03/12/23 11:44
>>372
中国語なら「加油」。元々の意味は、そのまま「油をさす」「給油する」
スポーツの試合で、中国チームの応援をよーく聞いたら、「チャーヨウ!」って聞こえるはず。
それが「加油」。
広東語読みだと「ガーヤウ」

375 :名無しさん@3周年:03/12/23 15:27
「お疲れさんでした」も訳せない。

376 :名無しさん@3周年:03/12/23 16:18
何語に?

377 :名無しさん@3周年:03/12/23 19:26
「お疲れさま」=「辛苦了」でいいっスよね、ほぼ。

378 :超級王八蛋 ◆WANGBAj5Ps :03/12/23 19:30
>>377
中国語じゃこれでOKと思われ。
ハングルでは、「スゴハショッスムニダ」<お疲れ様

他の言葉やとどうやろ?

379 :名無しさん@3周年:03/12/23 22:01
>>375
どのお疲れさんだよ?

380 :名無しさん@3周年:03/12/24 01:44
「がんばって」とか「お疲れ様」は、訳せないというより
訳し分けが必要というべきだろうな。

例えば、仕事場の飲み会が終わってみんなが
「お疲れ様」と言っているような場合、これは
「さようなら」「また明日」等と訳さないと
つながりがおかしくなるとかね。
日本人のメンタリティーをことさらに強調するのでない限り。

381 :名無しさん@3周年:03/12/24 03:24
「△△友の会」って英語で何て表現すればいいのでしょう?
「△△ fan club」ですかね?

382 :名無しさん@3周年:03/12/24 07:30
板違いだと言うのがわからんのか。大丈夫か,おまいら。
あっち逝け,ヴォケが> http://academy.2ch.net/english/

383 :名無しさん@3周年:03/12/24 10:03
「頑張って」は日本にいるドイツ人相手なら
Gambatten Sie bitteで通じる。


384 :381:03/12/24 10:59
すみません、移動します。

385 :名無しさん@3周年:03/12/24 12:36
「頑張って」は日本にいるフランス人相手なら
Gambattez-vous(再帰動詞)で通じる。


386 :名無しさん@3周年:03/12/24 12:43
Gambattez-vousはどちらかといえば女性的。
フランス人の男は、Gambarrez-vousを使うのが一般的だろう。

387 :名無しさん@3周年:03/12/24 14:15
やっぱ外国語ができる香具師は生活的っつか、実践的だな。
実際の意味とか、使われ方のことをきちんと考えてる。

「訳せないかも」とか思っちゃう人(俺とか)は、
日本人がその言葉を使う時の日常の雰囲気とかシチュエーションとか、
実際に外国で使うとき考えなくてもいいようなことまで
その言葉に負わしてる気がするよ。

388 :名無しさん@3周年:03/12/24 16:09
おい! 今387がいいこと言ったぞ! 感動した!

389 :名無しさん@3周年:03/12/24 19:47
よろしくって英語で「Thanks in advance」でええんかな?

390 :名無しさん@3周年:03/12/24 20:15
いい加減英語は聞くなって

391 :名無しさん@3周年:03/12/24 22:43
だれか「この柿は渋い」っていうのを英訳してみれ。

392 :391:03/12/24 23:51
>>23で既出だったね。でも柿がないといういのはどう考えても
間違っている。それに、じゃ熟れていない青いバナナの味は
なんて表現すんだ?


393 :名無しさん@3周年:03/12/25 10:01
だから、英語は板違い。
それに欧米に柿がないのは常識。世界的にありゃKakiだよ。

394 :名無しさん@3周年:03/12/25 12:43
板違いって英語で何て言うんですか?

395 :名無しさん@3周年:03/12/25 13:21
The Itachigai

396 :ハツ:03/12/25 17:05
日本語の「微妙」という単語は、フランス語に翻訳できない。つまり無いんだって。
既出だったらメンゴ。


397 :名無しさん@3周年:03/12/25 18:15
>>396
そんなことはない。
コンテキストによっていろいろ工夫できるだろう。

398 :名無しさん@3周年:03/12/25 18:55
だから単語単位で翻訳できないとかいうのやめてください
文脈を考慮してくださいよ

いきなり「微妙」という単語を言われても、日本語でもわからんよ。
「どの微妙?」ってなるでしょ。
会話の流れの中で「微妙」が出てくるんだから、そこではじめて意味がつかめる。

399 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

400 :名無しさん@3周年:04/01/19 10:25
(つ´ω`)つ400

401 :名無しさん@3周年:04/02/15 19:06
淫手留で作ってるwinのCPUの「PENTIUM」とか「CELERON」ってどうよ

402 :名無しさん@3周年:04/02/15 20:25
私、今日生理なの。
って英語でなんていうんですか?

403 :名無しさん@3周年:04/02/26 21:25
すみません、2ch初心者なもので基本的質問が
あるのですが。

「香具師」は何と読んでいかなる意味ですか?
「あぼーん」はどういう意味ですか?


404 :名無しさん@3周年:04/02/29 22:43
こちらへどうぞ
http://etc.2ch.net/qa/

405 :名無しさん@3周年:04/02/29 23:31
>>404
親切にありがとうございます。
・・・早速のぞいたのだけど、「香具師」は解明できませんでした。

どなたか教えてくださいまし・・・

406 :名無しさん@3周年:04/03/01 10:40
消えろヴォケ

407 :名無しさん@3周年:04/03/01 18:07
>>406
マナーのない人ですね。
社会での言葉遣いも知らないあなたは
一体何者?
ネット上なら何も怖くない?

408 :名無しさん@3周年:04/03/07 14:38
これ好き?嫌い?って聞かれた時の「微妙〜」は?←フランス語。
英語しゃべってる時に困ったのは「どっちを買おうか迷ってるんだ」って表現。
誰か良い訳知りませんか?

「我輩は猫である。」を訳せる言語ってどれくらいあるの?

409 :名無しさん@3周年:04/03/13 22:42
>>408
"Tu aimes ca?"って聞かれたら
"Comme si,comme ca."または"Pas trop."
って答えます〜。
I can't decide which I'll buy.とかは〜?

410 :板違い:04/03/13 23:00
>>408
>英語しゃべってる時に困ったのは「どっちを買おうか迷ってるんだ」って表現。
>誰か良い訳知りませんか?

★★★以外と訳せないこんな言葉★★★
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1035185276/
●●●英語で言えない身の回りもの@練習●●●
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1038582467/
日本人学習者が間違い易い英語表現
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1038137839/
■英語らしい表現@訓練所■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1038890100/
●○★★★ 非論理的な英文・英語表現 ★★★○●
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1035895287/
文法的に間違っているけどよく使われる表現
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1053922776/

411 :名無しさん@3周年:04/03/21 04:07
>>407
郷に入っては郷に従え

412 :名無しさん@3周年:04/03/24 07:27
>>411
So wie Du auch.

413 :名無しさん@3周年:04/05/05 22:02
「遭いたいと想う気持ちは、そっと今、願いになる」のフレーズを聴いた時、
翻訳不可能性を実感。

414 :名無しさん@3周年:04/05/06 14:28
誰が、何を、どうしたの?
って膠着語以外には翻訳不可能な気がする。
ま、意訳は可能な文章なんだろうけど

415 :名無しさん@3周年:04/05/06 14:30
>>413
亀レスな上板違いだが英語には訳せるような文章だぞ。
日本語⇔英語間が可能なら大概の言語に訳せるんじゃないか?

416 :名無しさん@3周年:04/05/06 17:56
試訳キボーンヌ!


417 :名無しさん@3周年:04/05/06 20:50
>>413
Das Gefühl, daß ich dich treffen möchte, wird nun heimlich ein Wunsch.

418 :名無しさん@3周年:04/05/06 20:51
>>414
Wer hat was gemacht?

419 :名無しさん@3周年:04/05/07 00:44
>>418
そうかぁ、ドイツ語だとちゃんと核があるから余裕なんだ。

420 :名無しさん@3周年:04/05/08 12:48
この場合「外国語」って英語を始め西洋の言語のことを言っているのか。
それなら、訳せない語の定番は「義理、人情」のような語だ。


421 :名無しさん@3周年:04/05/08 12:57
英語以外ならば別にどの語族だろうと構わんよ。
語りなさい。

422 :名無しさん@3周年:04/05/08 13:19
前に日本語勉強中のアメリカ人と仲良くなって、そいつが持っていたのが
古典落語のCD。聞かれて困ったのが、

・こんちきしょう
・おっちょこちょい
・すっとこどっこい
・とうへんぼく
・初もの、はしりもの
・やじきた道中

次がフランス人。文化人類学の先生で、日本の農村について調べてるとかで、


・村八分
・お互い様
・相身互い
・氏神様、鎮守の神様

辞書引け! と言っても、「いや、微妙なニュアンスは日本人にしか分らない」と
しつこく食い下がられました。

423 :名無しさん@3周年:04/05/11 20:37
Give it one's best shot って良く使いますか?

424 :名無しさん@3周年:04/05/11 23:33
「頑張れ」
英語なら Hang in there ! じゃねえか?
ドイツ語ならHalten Sie durch ! (めぞん一刻のドイツ語版で管理人さんがテニスをしているシーンで出てきた)

425 :名無しさん@3周年:04/05/11 23:41



                Λ_Λ   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
                ( ・∀・)< 英語の話はEnglish板でやってね。
             _φ___⊂)__ \_______________
           /旦/三/ /|
        | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  |
        |熊本みかん|/


English@2ch掲示板
http://academy2.2ch.net/english/



426 :名無しさん@3周年:04/05/11 23:44
>>402 「今日はあの日なの」(←生理日ということ)
の英語訳はたしか visitor を使って I have a visitor とか言う婉曲表現があったような記憶がある。 period (生理日)あたりも使うかもしれない。これをヒントにあとはお主で調べてくれ。

427 :名無しさん@3周年:04/05/11 23:46

ああ、英語板であったね。しづれい。しづれい。

428 :名無しさん@3周年:04/05/12 00:11
「頑張れ」シリーズ
フランス語なら お約束の Courage ! もいいが
Accroche-toi ! というのがあったが、うろおぼえなので、だれか「頑張って」たしかめてくり。

429 :名無しさん@3周年:04/05/12 03:03
味噌汁はスープじゃねぇよヽ(`Д´)ノウワァァァン

430 :名無しさん@3周年:04/05/12 10:03
>>424
Halten Sie durch ! は「頑張れ」じゃなくて、あまりよく知らない人に対して「頑張ってください」だよな。
「頑張れ」なら、
Halt durch! か簡単に Durchhalten!か、Viel Erfolg! じゃないか?


431 :二モ:04/05/12 10:05
「このやろう」とかはやっぱりmanだろうけど、何か違うんだよなぁ。。

432 :名無しさん@3周年:04/05/12 10:39
おまいら、↓の分を今学習している言語にニュアンスもできる限り忠実に訳してくれ
「我輩は猫である、名前はまだニャい」

433 :名無しさん@3周年:04/05/12 10:41
Viel Erfolg (成功を!)は、これから試験を受けるやつに「頑張れ(いい点だといいな)」というときには仕えるだろうが、目の前のスポーツやっているやつには使えんよな。
日本語の「頑張れ」は使用シチュエーションが広いが、外国語だと、いちいちシチュエーションごとに違う表現になるんじゃねえか? 

434 :名無しさん@3周年:04/05/12 15:05
>>431
Du Arschloch, Du Dummerkopf, Du Sack, Du Sauとかあるじゃん。

>>432
Wir sind eine Katze, haben noch keinen Njamen.

>>433
シチュエーションごとに使い分ければいいだけでは?
別に一つの単語を一つの単語で訳さなくてもいいわけだし。



435 :名無しさん@3周年:04/05/12 15:31
>>434
>Wir sind eine Katze, haben noch keinen Njamen.
Njamenにワラタ。猫だからね。
Wirで一人称単数を表すのはもう古語だよね。ドイツ皇帝が「朕は・・・」とかやるやつ。
でも、たしかに「我輩」の雰囲気にはichより近いかな。

436 :名無しさん@3周年:04/05/12 20:56
先輩

437 :432:04/05/13 01:45
>>434-435
ドイツ語すげぇ。このスレの過去ログ見ててもドイツ語って自由だよね。

もうひとつ思いついたので外国語堪能な人お願いします。
『私とわたしとワタシの間には僕とぼくとボクほどの差異は感じられない。』

別に意地悪したいわけじゃなくてスレタイがスレタイなので。

438 :名無しさん@3周年:04/05/13 09:08
>>437
それはテーマが「日本語の一人称のニュアンス」についてだろ。
そりゃ外国語にしようと思ったら当然次のようになるわな。意味も正確に。
Es erscheint uns, dass der Unterschied zwischen "私", "わたし", und "ワタシ" nicht so groß wie zwischen "僕", "ぼく", "ボク" ist,


439 :437:04/05/13 09:29
>>438
それもそうだね。確かにその通りだわ。 ○| ̄|_
スマソ。


440 :名無しさん@3周年:04/05/13 09:46
彼の主張が要点を含んでいないとは言い切れないわけででは無いことを主張できていないわけでは無いと言うことを欠点だと言い切ることはできないわけではないということは伝えるべきではないだろう。

441 :名無しさん@3周年:04/05/13 10:49
>>440
Man soll es ihm nicht mitteielen, daß es man nicht keineswegs steif und fest behaupten kann,
daß es seine Schwäche ist, daß es man nicht keineswegs behaupten kann,
daß es man nun nicht keineswegs steif und fest behaupten kann,
daß seine Behauptung die wichtigsten Punkte erfaßt.


442 :名無しさん@3周年:04/05/13 11:05
彼の主張には要点が含まれてないかもってことが言えてるのだが、
それを欠点だと言い切れるなんて伝えちゃダメだよ。

まあこういうことだろ?

443 :名無しさん@3周年:04/05/13 11:37
>>442
そういうことだろうな。

もっと簡単にいこうぜ。“コギャル”とか“学級崩壊”とか。

444 :名無しさん@3周年:04/05/13 12:48
>>443
Die Kogal
Der Schulzusammenbruch

445 :名無しさん@3周年:04/05/13 16:56
無理に訳そうとするなよ。
表現豊かな日本語の真似は外国語には出来ない。

446 :名無しさん@3周年:04/05/13 18:30
>>445
Übersetz doch nicht mit Gewalt.
Man kann auf keine andere Sprache so reichlcih wie auf Japanisch alles ausdrücken.


447 :名無しさん@3周年:04/05/13 20:01
>>444
> Die Kogal

これって通じるの?

448 :名無しさん@3周年:04/05/13 20:07
通じるよ。
ためしに、Yahoo! Deutschlandなどで「Kogal」で検索してみたら?
もちろん、関係ないのもヒットするだろうけど、タイトル見ても、Manga, Anime, Kogalや、Japanese girl Kogalなどがヒットしまくりだよ。


449 :名無しさん@3周年:04/05/13 20:19
>>448
すげぇ!ドイツってすばらしい国だな

450 :名無しさん@3周年:04/05/17 22:16
日本語はなんでもかんでも略すのが好き。とくに四文字で略すのが好き
木村拓也〜キムタク、モーニング娘〜モームス
多分四音節くらいがちょうど発音しやすいんだろうね。
日本語のこの「癖」を英語や他の言語に直すのはまず不可能だと思う
意味が通じる、通じないの時限で言えばすべての日本語が翻訳可能だけど、
日本人が考えている略す癖、意図などを表現しつつ、多言語に変換は
不可能だと俺は思うのである。

451 :名無しさん@3周年:04/05/17 22:22
マクド

452 :名無しさん@3周年:04/05/17 22:30
>>451
マック(マクド)、難しいね。
ギャル語:あげあげ、盛る、チャオ………等等
英訳、中訳、韓訳、まず不可能でしょうね。
意味もわからんし

453 :名無しさん@3周年:04/05/17 22:34
↑ギャル語ひとつもわからん

454 :名無しさん@3周年:04/05/17 22:49
フランス語でもマクドナルドはマクドと約す

455 :名無しさん@3周年:04/05/17 22:51
>>453
そこらの糞ギャルが哲学用語わからんのと同じ、気にすんな

456 :名無しさん@3周年:04/05/17 23:25
マクドは関西弁おんりー

457 :これ英語&その他の言語に訳せません!:04/05/18 22:56
先輩!がんばってください!

458 :名無しさん@3周年:04/05/18 23:10
バカ女子高生のよく言う言葉で「これって超やば〜い」
は訳しにくいと思うのだが。

459 :名無しさん@3周年:04/05/19 00:17
訳せないと言うよりも、あらゆる形容詞を代弁してるだけ
逆にいうと、どんな形容詞もやばーいとかすげーに訳せることになる

460 :名無しさん@3周年:04/05/19 09:06
ドイツでの
super (「超」→格変化もせずに、とにかく何にでもsuperをつける)
verdammt (めちゃくちゃ→もともと「糞ったれ」、「呪われた」)
geil(すっげー→もともと「発情した」)
だろ。

super verdammt geil!なんて、「超やば〜い」をこえてるぞ。



461 :名無しさん@3周年:04/05/19 09:07
ドイツの若者は
「超呪われた発情した」と言って、「とてもすごい」ことを表現しているわけですな。

108 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)