5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ドイツ語教えてください 6

1 :名無しさん@3周年:04/02/26 22:26
ドイツ語について質問したり答えたりするスレッドです。

過去ログ、ドイツ語関連スレは >>2-3

2 :名無しさん@3周年:04/02/26 22:28
過去ログ

ドイツ語教えてください
http://academy.2ch.net/gogaku/kako/979/979576882.html

ドイツ語教えてください2
http://academy2.2ch.net/gogaku/kako/1040/10404/1040468005.html

ドイツ語教えてください3
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1049949067/

ドイツ語教えてください 4
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1060694268/

ドイツ語教えてください 5
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1071669146/

3 :関連スレ1:04/02/26 22:30
ドキュソにも出来る?!超お薦め勉強法♪〜ドイツ語編
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/988820695/l50
=========================================================
なぜドイツ語?
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/952679344/l50
=========================================================
【独検】ドイツ語検定統一スレッド2【zweite】
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1065226270/l50
ドイツ語の上級試験
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/995817035/l50
【ZD】ドイツ語の中級試験【他】
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1069642920/l50
=========================================================
ドイツ語学校・統一スレッド[1]
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1058158532/l50
★Tangram★ゲーテインスティトゥート(1)★em★
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1068858839/l50
=========================================================
● 学問としてのドイツ語 ●
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1010663995/l50
=========================================================
Gemma auf deutsch!!
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1031187297/l50
=========================================================
NHKラジオ●ドイツ語講座●3【dritte】
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1065928289/l50
NHKテレビ「ドイツ語講座」を語るスレ2
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1065963464/l50

4 :関連スレ2:04/02/26 22:31
★あなたのお勧めドイツ語参考書★
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/989059355/l50
◇みんなで作ろ!フリーソフトドイツ語版学習帳◇
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1019388170/l50
★●ドイツ語とフランス語の辞書第2版●★
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1070943482/l50
=========================================================
関口存男について
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1001251936/l50
=========================================================
中高ドイツ語について語ろう!
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1030378279/l50
スイスドイツ語わかる人
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1024675642/l50
ピジンドイツ語について
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1027338617/l50
=========================================================
フランス語とドイツ語
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/968774528/l50
英語とドイツ語って本当はどっちが・・・
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/976977198/l50
独語や仏語を勉強すると英語の学力もあがるの?
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/995075811/l50
英、西、仏、独、伊を並行して学習してます
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1000755971/l50
=========================================================
ドイツ人の名前を教えてください。
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/997966498/l50
=========================================================
ドイツ語の性の判別の仕方!!!!!!!
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1002068709/l50


5 :Добар поток ◆MIJavIxXxo :04/02/26 22:33
新スレヽ(´〜`0)ヽ オメ!

6 :名無しさん@3周年:04/02/26 22:48
>>1
新スレ 乙!


7 :名無しさん@3周年:04/02/27 01:46
>>1
乙&関連スレ三楠

8 :名無しさん@3周年:04/02/27 07:30
>>1
die Otzukaretion.

9 :名無しさん@3周年:04/02/27 07:38
>>3
関連スレ一覧ありがた〜い!!

10 :愛、地球吐く ◆i62bTgXQ6s :04/02/27 20:54
ウィーン・ウォーキング・ツアーのパンフレットをオーストリア観光局から取り寄せました。
しかしドイツ語で書かれていてまったく読めません。

treffpunkt fur diktatoren:ヒトラー、スターリン、トロツキー

というのがツアーのタイトルです。為政者たちゆかりの地、という意味でしょうか?

で、Versuch einer kritischen auseinandersetzung
というのが翻訳ソフトでもよくわかんないです。
どうぞおおしえくださいまし。

11 :名無しさん@3周年:04/02/27 21:39
>>10
treffpunkt fur diktatoren
独裁者たちの待ち合わせ場所
とでもしておきましょうか。

Versuch einer kritischen auseinandersetzung
批判的取り組みの試み、
批判的討論への試み、
って感じで文脈とあわせてみてくださいね。

12 :名無しさん@3周年:04/02/27 22:46
文法の質問ではないのですが
MSWORD等でドイツ語(ウムラウト記号を表示させるとか・・)を書くにはどうすればよいのでしょうか

13 :名無しさん@3周年:04/02/27 23:07
コントロールパネル→言語のオプション→言語の追加→ドイツ語(標準)

14 :名無しさん@3周年:04/02/27 23:15
>>13
どうもありがとうございます

15 :名無しさん@3周年:04/02/27 23:17
あとは、普通のツールバーのところでドイツ語選べる

-のボタンがエスツェット(シャーフェスエス)
@のボタンがUウムラウト
;のボタンがAウムラウト
:のボタンがOウムラウト

16 :名無しさん@3周年:04/02/27 23:42
>>15
重ね重ねどうもありがとうございます

17 :名無しさん@3周年:04/02/28 01:20
>>16
yとzが逆で,しかも記号の場所とかも違うので注意。

18 :10:04/02/28 03:15
>>11
ありがとうございます。

19 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

20 :名無しさん@3周年:04/02/28 09:45
↑ドイツ語に訳したヤシは神

しかしコミュニケーション力ってなんだろう...

21 :名無しさん@3周年:04/02/28 19:03
○○(←名前)とサッカーできて楽しかったよ
ってドイツ語でどう書くのですか?

22 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/28 21:38
すみません、liebans wrekはドイツ語ですか、
もしそうなら意味を教えてください。


23 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/28 21:41
↑wrekはwerkの間違いです。

24 :名無しさん@3周年:04/02/28 23:18
liebansも間違いっぽいんだけど

25 :名無しさん@3周年:04/02/28 23:57
lieb ans Werk?
それでもよく分からん

26 :名無しさん@3周年:04/02/28 23:59
liebans wrek は辞書に載ってなかった。

Werk は英語の work。

似たようなスペルで、liebenswert は、愛すべき、いとしい、という意味。



27 :名無しさん@3周年:04/02/29 01:12
kaufen とeinkaufen の違いがよくわかりません。
kaufen は目的語を取るが、einkaufen は取らない、
と考えてよいのでしょうか?



28 :名無しさん@3周年:04/02/29 02:01
かなーり離れるが、Lebenswerkなら「生涯をかけた傑作」。

29 :名無しさん@3周年:04/02/29 03:13
Lieban は人名なのでは?

と言ってみるテスト。

30 :名無しさん@3周年:04/02/29 03:24
>25で、「仕事に生きる」とか言いたかったのかも。

31 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

32 :名無しさん@3周年:04/02/29 03:31
>25じゃなかった。Lebね。

33 :名無しさん@3周年:04/02/29 20:45
>>17
亀レスでもうしわけありません
丁寧にどうもありがとうございます

34 :名無しさん@3周年:04/02/29 23:42
>>27
明確な差異を簡易説明できなくて申し訳ないのですが・・・

あくまでニュアンスで言うならば、

einkaufenは「買い込む」感じで
kaufenは「買う」

つまりどちらも重なるけれど、kaufenの方が漠然として
意味合いが広いのかなあ。
すみません、答えておきながらいい加減で。

ところで、einkaufenも目的語は取ると思います。

z.B. : Dieses Haus hatte ich mir schon vor 20Jahren eingekauft.


・・・フォローよろしく。

35 :名無しさん@3周年:04/03/01 16:45
すみませんが教えてください。

私はバイクに乗る。
私はバイクが好き。
私は車にも乗る。
私は車も好き。

をドイツに直すと

Ich fahre Motorrad.
Ich gerne Motorrad.
Ich fahre auho Auto.
Ich gerne auho Auto.

で、よろしいか?

36 :名無しさん@3周年:04/03/01 18:01
Ich fahre Motorrad
Ich mag Motorräder / Ich fahre gerne Motorrad
Ich fahre auch Auto
Ich mag auch Autos / ich fahre auch gerne Auto

mag のあとの名詞は複数形の方がいいかも。

37 :111:04/03/01 22:13
>>35, 36 ”gerne”= gern 品詞は副詞ですので、35 のIch gerne ...
は文章になっていません。36さん、余計なことでしょうが、そのくらい
説明されたら如何ですか?


38 :名無しさん@3周年:04/03/01 22:28
>>37
他の回答者ににつっかかるくらいなら自分で質問者に直接補足説明しなよ

39 :名無しさん@3周年:04/03/01 23:08
>>38
37はこの板じゃ有名な揚げ足取り専門ご老公だからスルーしよう。
彼は分かりきった間違いや不備を見つけると、どうしてもお説教を
垂れたい衝動を抑えられないのだ。
見分け方は
1) 111, 1234, abc, xyzといった単純なハンドルを使う。
2) 常にageで書き込む。
3) 書き込みの最後が反語か白々しい提案めかした疑問符?で終わる。

111なんてハンドルを使われることが2ちゃんねるの仕組み上
いかに迷惑千万であることかすら彼には理解できない。

40 :名無しさん@3周年:04/03/01 23:12
>>37
gernが副詞だって事は辞書を引けば分かることだし
めんどくさいからやだ

41 :名無しさん@3周年:04/03/02 02:01
また日本に来てください
クラフトワーク大好きです
待ってます

って明日ドイツ人の人に言いたいんですが
ドイツ語だとなんていえばいいですか?

42 :名無しさん@3周年:04/03/02 02:36
>41
Kommen Sie(Kommst du) wieder nach Japan.コメンズィー(コムストゥドゥー)ヴィーダー ナッハ ヤーパン。
Ich mag Pappekunst sehr. イッヒ マーク パッペクンストゥ ゼア。
Ich warte auf Sie(dich).イッヒ ヴァルテ アウフ ズィー(ディッヒ)。

クラフトワークがこれでいいのか良く分かりませんが・・Pappeは厚紙、ボール紙、Kunstは工芸、美術などの意味です。
親しい人の場合はカッコ内の方を使ってください。

43 :  :04/03/02 02:42
Kraftwerk は固有名詞。テクノの神。

44 :名無しさん@3周年:04/03/02 04:10
>41
42です。
わー間違えた恥!
命令文を疑問文っぽく書いてしまった!
Kommen Sie (Komm←これだけでduは言わない)bitte wieder nach Japan!
               ↑ビッテ
>>43
Kraftwerk(クラフトベルク)確かにその通りでした。

45 :38:04/03/02 10:52
>>39
ok

46 :名無しさん@3周年:04/03/02 14:34
>>41>>44
ありがとうございます
そういえばドイツ語ではクラフトヴェルクでした
今から行ってきますありがとう!

47 :奈奈氏さん@三周年DEUTSCHER:04/03/03 00:06
>>39 間違えや内容が不充分なカキコミは 無いほうが 質問者にとって
よいのでは。無責任なとこだと思います。だれが言おうと正しいことは正しい
市、間違えは 間違えです。その辺が分からない奴が居るようですね。

48 :名無しさん@3周年:04/03/03 00:16
>>41
報告できたらヨロシク(ペコリ)

49 :名無しさん@3周年:04/03/03 01:39
外国語以前に、
まず日本語でのコミュニケーションの仕方を教えなければならない
スレはここですか?

50 :名無しさん@3周年:04/03/03 12:40
>>49
ここでつ

51 :名無しさん@3周年:04/03/03 18:09




        間 違 え は 間 違 い で す 










  そういえばこの間も「間違え」って書くアホがいたな。

52 :名無しさん@3周年:04/03/03 18:58
>>51
なるほど。
で、おまえが使っている「アホ」と同じように、
「間違え」が方言だったらどうする?

53 :名無しさん@3周年:04/03/03 19:23
>>51 >>52
ttp://www.nhk.or.jp/bunken/yougo/b3301-j.html


54 :名無しさん@3周年:04/03/03 19:52
結論:「間違え」は方言ではない(w













クダラネ

55 :名無しさん@3周年:04/03/03 20:29
>>54
なーんだ、他のスレの知識をかじっただけのコピペ野郎か(w
http://book.2ch.net/test/read.cgi/bun/1075126168/

そのページを見ても、全ての地方で「間違え」が「間違い」であるという
証明にはなっていない。標準語で間違いである可能性はあるが、
それも決まったわけではない。

ま、このくらいで引っ込んでやるよ。スレ違いでごめんな>ALL

56 :名無しさん@3周年:04/03/03 21:38
>そのページを見ても、全ての地方で「間違え」が「間違い」であるという
>証明にはなっていない。標準語で間違いである可能性はあるが、
>それも決まったわけではない。

コイツコンナロンポウバッカシ

57 :名無しさん@3周年:04/03/03 22:11
>>27
辞書を見てみました。で、einkaufen は

1. 食料品など、日常的に使う物を買う。(他動詞・自動詞)
2. 商売のために商品や原料を大量に買う。(他動詞)
3. (以下略)

だそうです。

58 :名無しさん@3周年:04/03/03 22:14
>>47
恥かいたから逆ギレしてんのか?


だれが言おうと正しいことは正しいし、「間違え」は間違いです。



お前、改行もおかしいな。



59 :名無しさん@3周年:04/03/03 22:16
まあ、おかしいやつはスルーしましょ。
以下、ドイツ語に関するレスでお願いします。
>>39さんのレスも参考にしましょう。

60 :名無しさん@3周年:04/03/03 22:44
>>58
47(ご老公)の名誉?のために言っておくが、彼は>>47以降一度もここには
書き込んでいないことに注意されたい。別人同士が勝手にケンカしているだけ。
もし仮にご老公が>>55を書くとしたら、だいたいこんな口調になる。
『そのページを見たからといって、全ての地方で「間違え」が「間違い」であると
いう証明にはなりませんよ。まともな論理になっていませんね。もっと真面目に
調べては如何ですか?』
典型的な彼の書き込み例:
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1071170876/178
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1024675642/102
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/952679344/349
このへんの口調を嗅ぎ分けて、上手にスルーしよう。
彼も自分の領分であるオランダ語・低地ドイツ語関連の話題では面白い
話題を提供してくれるのだが、標準ドイツ語の話題となるとほとんど常に
揚げ足取り・攻撃口調になるので困る。

61 :27:04/03/03 23:05
>>34>>57
有難うございます。



62 : :04/03/04 09:02

「私には大声を発しながら、セックスする権利がある」
これ (以上) の原文 (ドイツ語) 見つかったら教えてください。

このスレタイ良し。
http://news4.2ch.net/test/read.cgi/news/1078228494/l50
【SEX】私には大声を発しながら、セックスする権利がある【裁判】
#### ドイツでは基本的人権なの?

写真(と原文)キター!
http://www.bild.t-online.de/BTO/news/2004/02/28/stoehn__alarm/stoehn__alarm.html

Stöhn-Alarm beim Nachbarn!
Sie klagt wegen Dauer-Sex gegen ihn

(男) Angeklagt wegen Liebeslärm: Andreas G.

(女) Sie brachte ihn vor Gericht: Nachbarin Andrea

Berlin ? Kurioser Prozess gegen Student Andreas G. (25) aus Berlin. Seine Nachbarin (26, Erzieherin) hat ihn angezeigt ? weil er beim Sex zu laut war.

Die Nachbarin: ?Von 23 bis drei Uhr morgens ging das. Ein Stöhnen, Schreie, Poltern. Ich bin nicht prüde, aber ich will nicht wegen seines Dauer-Sexes wach liegen...“

Weil sie so schön tanzt, platzt er vor Eifersucht ? klicken Sie hier!

Der Richter: ?Woher wissen Sie, dass er das ist?“ Die Nachbarin: ?Ich hörte seine Freundin rufen und wie sein Bett rhythmisch gegen die Wand knallte.“

Richter: ?Sprachen Sie ihn an auf den Lärm?“ Sie: ?Einmal klingelte ich, da hatte er nur ein Handtuch um die Hüften.“

Inzwischen ist im Haus wieder Ruhe, der potente Mieter ist ausgezogen. Beschluss des Richters: Verfahren eingestellt.


63 :名無しさん@3周年:04/03/04 10:12
>62
結論を言えば、そんな文章はこのなかにはないってこった。
原告はちょっとブス、被告はイケメン。
Handtuchだけの裸体をみられて少しラッキーだったかも。


64 : :04/03/04 11:32

「私には大声を発しながら、セックスする権利がある」
これ (以上) の原文 (ドイツ語) 見つかったら教えてください。
Googleしたけど見当たらない。

本当に裁判まで行ったのですな。

Der Richter: „Woher wissen Sie, dass er das ist?“
Die Nachbarin: „Ich hörte seine Freundin rufen und wie sein Bett rhythmisch gegen die Wand knallte.“
Richter: „Sprachen Sie ihn an auf den Lärm?“
Sie: „Einmal klingelte ich, da hatte er nur ein Handtuch um die Hüften.“

(英語)
The Judge: How do you it was him?
The plaintiff: I heard his girlfriend screaming and his bed rhythmically knocking against the wall.
Judge: Did you speak to him about the noise?
The plaintiff: I visited him once, and he had only a towel around the hips.

裁判官:なぜ彼とわかった?
原告の女:男の彼女の呻き声と彼のベッドがリズム良く壁にあたるのが聞こえました。
裁判官:騒音について彼に苦情を言ったのか?
原告の女:一度だけ行きましたら、腰にタオルだけの姿で出てきました。


65 :名無しさん@3周年:04/03/04 12:25
アンドレアスの隣のアンドレアがアンドレアスを訴えたのね。

66 :名無しさん@3周年:04/03/04 12:32
Von 23 bis drei Uhr morgens ging das. Ein Stohnen, Schreie, Poltern.
23時から朝の3時まで、あえぎ声、叫び声、騒音が続いた。

絶倫ですな

67 :名無しさん@3周年:04/03/04 14:46
質問です。
ドイツ語のアンシェヌマンはどのような印象を持たれますか?
たとえば、以下の5分類だとドイツ語はどれにあたりますか?

1、フランス語や韓国語のように、アンシェヌマンは意識的に行われる当然のこと
2、英語のように無意識にアンシェヌマンが起こる
3、アンシェヌマンするかしないかは話者によるが、アンシェヌマンすると下品に聞こえる
4、アンシェヌマンするかしないかは話者によるが、アンシェヌマンすると上品(気取って)に聞こえる
5、アンシェヌマンするかしないかは話者により、いかなる印象も与えない

単なる主観でもいいので教えてください。

私は、ドイツ語の授業で特にアンシェヌマンを習わなかったので、
「ドイツ語にはアンシェヌマンはない」と思っていましたが、ドイツ人の知人のうち数名がアンシェヌマンしているようなので
気になり質問させていただきました。
たとえば、その知人は「und ich」を「ウンディッヒ」、「auf einem Augenblick」を「アウファイネマウゲンブリック」のように
発音します。

68 :名無しさん@3周年:04/03/04 14:52
そういや俺の知り合いも zum Endeをツメンデって言ってたな。
アンシェヌマンするとパンクロックってイメージがある。Die toten Hosenが異常なほどアンシェヌマンするからな。
まったくの主観でごめんよ

69 :名無しさん@3周年:04/03/04 15:13
アンシェヌマンはないのが正式となってるが、
母音に文章上の強勢がなかったら、
アンシェヌマンはよくある気がする。

子音同士ならほぼいつもくっついているが。

70 :名無しさん@3周年:04/03/04 15:14
ドイツ語スレでフランス語のような○等な言語使わないで蔵灰

71 :名無しさん@3周年:04/03/04 18:10
Frankfurt am Main を国営放送のアナウンサーはいつも
「フランクフルター・マイン」と発音している。
フランクフルトはドイツの中でもフランス寄りに位置しているから、
それだけフランス語の影響が強いのかも知れんが。

ドイツ人でアンシェヌマンを使うのは、やはりフランスに近い地域出身なのかな?

72 :名無しさん@3周年:04/03/04 21:26
ばかの一つ覚えでアンシェヌマンアンシェヌマン一兎ルナ。
ドイツ語で言えんのだろ(プゲラ


73 : :04/03/05 00:27
速く話すと皆そうなるのでは?

74 : 名無しさん@英語??     :04/03/05 00:28
>>72"die Liaison"とドイツ語でも言うらしいね。なだかフランス語みたいだけど。
>>71 貴方の耳のせいじゃないかな?

75 :71:04/03/05 01:11
>>74
釣りかも知れんが、と前置きした上で。
お前の付き合っているドイツ人は皆「フランクフルト・アム・マイン」と喋っているのかも知れんが、
「国営放送のアナウンサー」と断り書きを付け加えておいたのだから、
疑う前にまず自分の耳でニュースを聴いて確認してくれ。
確認する手間暇かけたくないのなら
そもそもレスをつける必要はない。

76 :71:04/03/05 01:53
>>74
ついでに言っとくと、リエゾンとアンシェヌマンは別物だぞ。
初級フランス語参考書ぐらい調べとけ。

77 :名無しさん@3周年:04/03/06 05:57
Online Encoding - это уникальная технология онлайнового
кодирования музыкальных файлов, позволяющая
Вам получать музыку в том формате (mp3, wma, ogg, mpc, acc)
и в том качестве (битрейте) который Вам больше нравится.
Результирующие файлы помещаются в MyDownloads.
Никаких дополнительных платежей для того чтобы
пользоваться системой Online Encoding не нужно!
Баланс уменьшается ТОЛЬКО по факту скачивания Вами файлов.
Вся текущая информация по балансу доступна в разделе
Account Details -> MyBalance
なんていってるんでしょうか?

78 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

79 :名無しさん@3周年:04/03/06 08:43
>>77
ロシア語スレに行って下さい
ttp://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1075207996/

80 :名無しさん@3周年:04/03/06 12:21
アルファベットの区別もできない>>77がいたスレはここですか?

81 :名無しさん@3周年:04/03/06 13:08
>>77
だいたいこんな感じかな。

---
Online Encoding では、独自の技術により音楽ファイルを
お好みのフォーマット(mp3, wma, ogg, mpc, acc)、
お好みの音質(ビットレート)にオンラインでエンコード
することができます。
できあがったファイルは MyDownloads に置かれます。
Online Encoding のシステムの利用には追加料金は一切不要です。
料金の引き落としはファイルのダウンロードに対してのみ
行われます。利用料金の詳細については Account Details
- > MyBalance のコーナーで参照できます。
---

アルファベットの区別もせずに、ついつい訳してしまった。
ごめんねー。

82 :名無しさん@3周年:04/03/06 15:30



83 :名無しさん@3周年:04/03/07 01:54
次のドイツ語の読み方と意味を教えてください.
Scheiben-spitze
Scheiben-feder
Kugel

84 :名無しさん@3周年:04/03/07 13:22
おまいら、混浴ってドイツ語でなんていうんだ?
マジレスキボン

85 :名無しさん@3周年:04/03/07 18:32
ドイツ語の分かる方にお訊ねしたいのですが、

Herzogleichen Stellung in Ostfranken
って、
Herzogliche Stellung in Ostfranken
の間違いでしょうか?
それとも、なにか別の言葉?

86 :名無しさん@3周年:04/03/07 23:27
>>84
FKK

87 :名無しさん@3周年:04/03/08 02:19
>>86
ども

88 :名無しさん@3周年:04/03/08 05:35
>>85
Herzögliche Stellung in Ostfrankenの
3格に10ペソ


89 :名無しさん@3周年:04/03/08 05:37
それとむかしゃlichはleichだったんじゃない?語源に詳しいい人


90 :名無しさん@3周年:04/03/08 09:37
-lich って語源的には Leiche とか gleich と関係がある
みたいですね。

91 :名無しさん@3周年:04/03/08 09:54
そして、英語の-like「〜に似た、〜のような」と同語源。

92 :名無しさん@3周年:04/03/08 14:22
kunststoffbahn ってどういう意味ですか?

93 :名無しさん@3周年:04/03/08 15:58
プラスチック線路に20ペソ。
普通線路は鉄だけど、合成物質でできてるんじゃないかな。
文脈によって、線路じゃなくて道路かも知れんけど。


94 :名無しさん@3周年:04/03/08 16:11
線路ではなく、「プラスチックの帯」に20ペソ
前後の文脈教えなさいに30ペソ

95 :名無しさん@3周年:04/03/08 18:23
プラスチックシートとかその辺だろ。
ホームセンターで売ってるような。巻いてある長い奴な。

96 :名無しさん@3周年:04/03/08 20:21
陸上競技用のトラックで
表面がゴム(プラスチック?)でコーティングされているのを
Kunststoffbahnと呼ぶそうな

97 :名無しさん@3周年:04/03/08 20:38
Bundessexunion: jeder darf ohne Gumi treiben.って何ですか?

98 :名無しさん@3周年:04/03/08 20:54
ドイツ連邦性行為同盟:全ての人に生本番の自由を!

・・って、どっから拾ってきた単語だよコレ?

99 :名無しさん@3周年:04/03/09 09:02
ich habe eine interesante seite gefunden.
http://www.cinemAbstruso.de


100 :名無しさん@3周年:04/03/09 09:14
中身教えなきゃクリックしない


101 :名無しさん@3周年:04/03/09 16:13
ドイツ語のことわざの
「曳かれ者の小唄」の
「曳かれ者」ってなんですか?
出来たら原文も教えてください。

102 :名無しさん@3周年:04/03/09 17:00
>>101
der Galgenhumor
Galgenとは絞首台の意。

103 :名無しさん@3周年:04/03/09 17:02
曳かれ者の小唄って日本語だろ。
曳かれ者(=引かれ者)ってのは、江戸時代に市中引き回しになった奴。つまり、官吏に引かれていく罪人。
だからそいつが歌う歌が「曳かれ者の小唄」
転じて「強がり」や「負け惜しみ」という意味。
ドイツ語とは関係ないと思うけど・・・


104 :102:04/03/09 21:22
>>103
って書くと、漏れがうそ書いてるみたいじゃないか...

英語ではたしかgallows humor.
まあ各国語に似たような表現があるということで。

ただ、英独の該当語はちょっと意味が違うと思う。
どちらかというと、極限状態でのうわべ上の明るさ、
またはその状態で精神バランスをとるための明るさ、
てな意味ではなかろうか。

105 :名無しさん@3周年:04/03/10 00:27
ttp://www.e-welt.net/bfds_2003/bund/leseuebung.htm
このくらいかっこいいジュッターリンのフォントがタダで手に入るところってありませんかね?

106 :名無しさん@3周年:04/03/10 00:33
>>102
der Galgenhumor
アクセスみたいな糞辞書にも載ってた。。。_| ̄|○

107 :名無しさん@3周年:04/03/10 01:52
>106

Blut, Blut Raeuber saufen Blut
Raub und Mord und Ueberfall sind gut
Hoch vom Galgen klingt es
Hoch vom Galgen klingt es
Raub und Mord und Ueberfall sind gut


歌ってみた(w

108 :名無しさん@3周年:04/03/10 07:00
みんな素敵な曳かれ者ですね

109 :名無しさん@3周年:04/03/10 07:19
釣られ者です。

110 :名無しさん@3周年:04/03/11 15:05
>>109は、いかれ者でしゅ


111 :名無しさん@3周年:04/03/11 19:09
永遠の痛み と言うのはドイツ語で何と表せばいいんでしょうか、必死に翻訳サイト巡ってもなかなかしっくり来るのが無くて・・・。

112 :名無しさん@3周年:04/03/11 19:17
>>111
日本語でどういう意味なんでしょう?
あおってるわけではなく、正確な用法がわからないと、正確な訳ができないかと。

113 :名無しさん@3周年:04/03/11 19:52
>>111
ewige Schmerzenとか。
ググルと、ガンで苦しんでる人の痛みとか、
黒魔術で憎らしい奴が永遠に痛みに苦しむよう呪いをかけたりとか
いろいろなシチュエーションに使えるらしい。


114 :名無しさん@3周年:04/03/11 23:17
ドイツ語で、

「あなたの未来が輝くものでありますように」

とはなんと書けばいいでしょうか?
学校を卒業した知り合いに贈る言葉にしたいのですが…

115 :名無しさん@3周年:04/03/12 02:21
ドイツに1週間滞在したあと、帰国するさいに知人に言う挨拶って
「チュース」ですか?「アウフ・ヴィーだーゼーン」ですか?
この2つのニュアンスの違いわかる方、教えてください!

116 :名無しさん@3周年:04/03/12 03:41
>>115
帰国するってことはそうそう簡単に会えなくなるってことだよね。
だったらAuf Wiedersehen!の方がいいんじゃないかな。
チュースはじゃーねー、またねーみたいな感じなので。



117 :名無しさん@3周年:04/03/12 11:03
115ではないけれど、その際にAlles guteってつけてもいい?

118 :名無しさん@3周年:04/03/12 11:55
116ではないけれど、もちいいよ。

119 :名無しさん@3周年:04/03/12 13:51
チュースってバイバイみたいなかんじの
なんていうか若者言葉ってとらえておいていいんですかね?
帰国する際にも若者だったらこっちを使った方がいいとかあるんですか?

120 :名無しさん@3周年:04/03/12 17:35
たとえそれが永久の別れであっても、あえて軽さを演出して、
「じゃあな!」と別れるつもりならよかですたい。
男女の別れにも応用可能ですばい。

九州弁はネイティブじゃないので、自信なかとですたい。

121 :名無しさん@3周年:04/03/12 19:28
ミュンヘンで聞く「さようなら」

1.ちゅーす
2.ちゃお
3.う゛ぃーだーしゃうん
4.せあう゛ーす

1が一番普通かなあ。2は若者向け。3はお店以外ではほとんどきいたことない。
4はちょっと年配の人や、バイエルン語の強い人が使ってる。

Alles guteは形式ばって感じる。
でも、ふだん軽いつきあいでも、別れ際に形式ばるのもかっこいいかな。

では昼食に行きます。
mahlzeit u. schoenes wochenende!

122 :名無しさん@3周年:04/03/12 20:12
>>114
(丁寧)Ich wünsche Ihnen eine glänzende Zukunft.
(親しい)Ich wünsche dir eine glänzende Zukunft.
(呼びかけ風)Eine glänzende Zukunft!



123 :名無しさん@3周年:04/03/12 20:14
>>121
店でもCiao聞くぞ。
俺はいつもServusだな。

お前、今日ミカド行った(フラウエン側じゃない方)? 
カウフィンガーあたりで2chやってそうな奴見かけたんだけどね。


124 :121:04/03/12 20:59
>>123
漏れじゃない。
漏れはいまObersendlingの近くだ。
てゆーか「2chやってそうな奴」ってどんなんだw

あと、漏れが言いたかったのは、
Wiederschau'nを店でしか聞いたことがないってこと。
もちろん、逆は真ならず。

スレ違いすまそ

125 :114:04/03/12 21:24
>122
どうもありがとうございます!(´∀`*)

126 :名無しさん@3周年:04/03/12 21:34
>>124
いいとこじゃねーか。
漏れは西の方。Westfriedhof行きトラムでKarlsplatzからエンヤコラ。

モマイ、暇なら明日カールスプラッツの噴水前、Waffen Bavaria側に集合しる!
マックの二階からテキサス・バゲッテ食いながら見といてやる。


127 :名無しさん@3周年:04/03/12 21:44
ところで、“ % ”をどのように読めばいいのでしょおうか?


128 :名無しさん@3周年:04/03/12 21:47
>>127
「風呂銭湯」を思い切ってすばやく発音

129 :127:04/03/12 22:24
>>128
Prozent ですね。ありました。
どうも、ありがとうございました。


130 :名無しさん@3周年:04/03/12 23:50
いいですね ミュンヘン♪

131 :名無しさん@3周年:04/03/13 12:13
いっいなぁー、ミューンヘン♭


132 :名無しさん@3周年:04/03/13 12:44
なんか、ドイツって、方言がいろいろあるって、
日本で標準語のドイツ語を学んでも、
ドイツに行ってから面食らいそうですね。でも、面白そうですが。

標準語の日本語を学んだ外国のひとが、
初めて日本に来て、しかも、そこが大阪で、
「まいど」とか、「おおきに」とか言われるみたいなものですか?



133 :名無しさん@3周年:04/03/13 13:20
>>132
バイエルン語の場合は、話し手に本気を出されると、
何もわかりません。
私にとってはたとえば東北とか南九州とかの言葉と同じ。

バイエルン語を勉強したい方へプレゼント。
win専用ですが。
ttp://no.m78.com/up/data/u026112.zip

>>126
そんなとこにマックあったっけ?

134 :名無しさん@3周年:04/03/13 16:57
>>133
横レスだが、マックあるぞ。
マリエンプラッツからカールスプラッツの方に歩いていったら、行き止まりの噴水広場の左側。
デッカイ二階建てのマック。
俺はマックよりNordseeが好き。

バイエルン語は、本気で話されると、バイエルンの若者でもわからないですわな。
レーヴェンブロイ・ヴィー・バイエルン!

↓はバイエルン方言の単語表
ttp://www.stadtrally.de/Dialekte/bayrisch.htm

135 :名無しさん@3周年:04/03/13 17:47
>>134
ああ、あそこの半地下のとこね。Danke.
FFではないがもれはAugustinerが好きだ。

136 :名無しさん@3周年:04/03/14 20:40
友達(男)の友達(女)が送ってきたんだ〜と見せてくれたんですが
翻訳サイトで英訳して大体の意味は分かったんですが
やっぱり限界があって、私にはさっぱり読めないので
もしよかったら、かいつまんででも訳していただけたら嬉しいんですが・・・。
なんかめんどくさいことに関わってしまったみたいで・・・。
ちなみにJapanischen Hure?は私のことだそうです。

Halte dich aus meinem Leben raus.
Geh und nimm dir deine kleine Japanische Schlampe!
Für was anderes ist sie ja nicht da!
Das du ihr die Mail gezeigt hast, ist ja schonwieder nen Armutszeugnis.
Kannst deine Probleme nicht selber lösen?
Naja wer schon ne kleine Japanische Hure braucht.
Kriegst hier keine klar, aber willst dann ne Japanerin haben.
Wieviel willst du ihr denn bezahlen?
Gespart hast du ja genug.
Ich sag da nur noch viel Spaß mit deiner Japanischen Hure.
So ne Schlampe gibts echt nicht nochmal.
Achja und so nen Trottel wie dich auch nicht!
Wenn eure Beziehung aber schon zerstört ist, was ich sehr hoffe, werde ich euch auslachen!
Wenn ihr mich aber nicht in Ruhe lasst, werde ich alles tun um eure Beziehung zu zerstören!
Du kennst mein wahres Ich nicht, also sieh dich lieber vor!

137 :名無しさん@3周年:04/03/14 20:51
ドロドロしたやつは勘弁な。っつーか、男は何したのさ?

138 :名無しさん@3周年:04/03/14 21:07
私もよくわかんないんです。
なんか彼女が煙草を吸ってるのを注意したら切れたって言ってました。
まあ、なんとなく内容は想像がつくのでいいです・・・。
嫌な気分にさせてしまったらごめんなさい。

139 :名無しさん@3周年:04/03/14 21:48
すいません、このページ、独語だと思うんですが、
一体何のページなんでしょうか?
気になって眠れません、だれか教えてもらえますでしょうか…。
http://www.tuftufclub.com/fotos/fotorepo.php?welke=487

140 :名無しさん@3周年:04/03/14 21:53
>>139
オランダ語やんけ。

141 :名無しさん@3周年:04/03/14 22:19
面白いから訳してみた。

私にこれ以上関わらないで!
あんたのかわいい日本のヤリマン女と一緒にどっか行ってよ!
あの子はそれ以外の他のことには用無しなんだから!
あんたがあの子にメールを見せたのは、あんたがバカっていう事実を
裏付けてるわね。
自分の問題を一人で解決できないわけ?
ま、日本の尻軽女が必要なくらいだから仕方ないか。
ここじゃ当然彼女は見つからない、だからあんたは日本人の彼女が
欲しいんだ。
一体いくら払うつもりなの?
貯金は十分あるわよね。
ま、あの尻軽女と仲良くやってとしか言い様がないわ。
あんなヤリマンはほとんどいないからね。
あ、あんたみたいなバカも珍しいわ!
私が望むようにあんたらの関係がもう終わりなら、あんたらを笑い飛ばすわ。
でも私をほっておかないと、あんたらの関係を壊すために何でもするからね!
あんたは本当の私を知らないんだから、用心することね。

142 :136:04/03/14 23:10
>>141
ありがとうございます!
うわ〜、ほんとに面白い子ですねえ。
十分放っておいてるのに、さっきからメールきまくりです。。(´・ω・`)ショボーン
本当にありがとうございました。

143 :名無しさん@3周年:04/03/14 23:41
Schlampe アゲ

144 :名無しさん@3周年:04/03/15 01:23
すいません、このページ、オランダ語だと思うんですが、
一体何のページなんでしょうか?
気になって眠れません、だれか教えてもらえますでしょうか…。
http://www.tuftufclub.com/fotos/fotorepo.php?welke=487

145 :144:04/03/15 01:24
まちがえた、オランダスレ行ってきます

146 :名無しさん@3周年:04/03/15 08:15
>>136
日本の娼婦さん。
あなたヤリマンなの?












文章読んでネタだとわかったが・・・
しかし、一定のペースで男女のドロドロ手紙ネタが投稿されるな、このスレ。
第一弾:オーストリアの女友達から別れの手紙
第二弾:在独イラン人女性からキレ気味のラブレター
第三弾:ヤリマン日本人女と馬鹿男にキレル国籍不明の女友達

147 :名無しさん@3周年:04/03/15 14:19
ドイツ語がまったくわからないのですが、名前の発音についての質問です。
女の人のAngelaの発音はアンジェラでしょうか、それともアンゲラと読むべきでしょうか。
また、ドイツの姓でヴァルトナー(ヴォルトナー?)というのはありますか??
もしわかればスペルを教えていただきたく………

148 :名無しさん@3周年:04/03/15 14:53
ドイツ語読みだったらアンゲラかなぁ。
ヴァルトナーWaltner/Wartner/Waldner/Wardner
ヴォルトナーVoltner/Vortner/Voldner/Vordner
でしょうか。

149 :148:04/03/15 14:57
Baldner/Baltner
Boltner/Bortner
もあるねぇ

150 :名無しさん@3周年:04/03/15 14:58
ドイツ語だと思うのですが…。
Hr.ドゥーンの最初のHr.は何と読むのですか?
英語のMr.みたいなもんですか?

151 :名無しさん@3周年:04/03/15 15:21
Herr(英語のMr.)ですね。
読みは辞書などにはヘルと出ていますが
実際の発音はヘアに近いです。

152 :名無しさん@3周年:04/03/15 18:18
>>147
アンゲーラです。知り合いにいる。


153 :名無しさん@3周年:04/03/15 18:21
おい! ↓見てみろよ。クソ朝鮮人に日本人めたくそ言われてるぞ。
ttp://20718.rapidforum.com/topic=100684197152&action=newposting"e=68419715215802847


154 :名無しさん@3周年:04/03/15 18:40
>>151
ありがとうございました。
お世話様になりました。

155 :名無しさん@3周年:04/03/15 21:59
>126,133-135
おお、懐かしい。
カールスプラッツのWaffen Bavaria...
マクドナルドのグリューは世話になった。

んでもって隣のでかい本屋に寄って立ち読みするのが楽しかった。
ビクトーリアンマルクトのNord Seeは良く逝ったものだ。

スレ違いスマソ

156 :名無しさん@3周年:04/03/16 02:19
>>148
>>152

ありがとうございます。助かりました!

157 :名無しさん@3周年:04/03/16 14:28
Achtung! Achtung!
Hier spricht die Plizei!
Die Polizei hat in der Vergangenheit viele Fehler gemacht.
Wir möchten uns dafür entschuldigen!
Doch wir sind auch nur Menschen!
Tut uns Leid!

って有名なセリフですか?

158 :名無しさん@3周年:04/03/16 17:25
Die Toten Hosenでしょ。有名な台詞ではないと思うが。
そのずっと後に警察官が「コーヒーとケーキ(クッキーだったかも。失念)
ありますけどいかがですか!」とか言ってて笑える。

159 :名無しさん@3周年:04/03/16 18:21
>>157
>>158
>>157>>158の書き込みに触発されて、改めてCD聞いているけど、面白いね。
あれ、なんの意味があるんだろう?

暴動シーン?

警察が謝る

トーテンホーゼンが謝る

謝罪の歌へ(花とビスケットを謝罪の証として持ってくる)

わかる?

160 :名無しさん@3周年:04/03/16 19:18
>>157
2行目の最後が 'Pilze' に見えた…

「キノコがしゃべるのか!?」と思いますた…

161 :トリヴィアリテートの泉:04/03/16 20:25
↓歌詞。ただし、警察の演説と語りは入っていない。
ttp://www.punktabs.de/tabs/deu/dth/dth_eetul.txt

補足トリヴィアリテート
アルバムUnsterblichの一曲目。

162 :名無しさん@3周年:04/03/16 23:52
バイエルンをこよなく馬鹿にするDie toten Hosenを持ち出したのは、
ミュンヘンの話題に対抗するためと見た!



163 :名無しさん@3周年:04/03/17 03:09
バイエルンって必死だよな。 プ
Bayerischer Rundfunkを見ると方言でしゃべってる番組ばっかりだ。
しかもテーマが「バイエルンの自然」「バイエルンの名跡」。
天気予報はバイエルンの予報しかない。
他の州はそこまで自分の州に固執してないのに。
Stoiberはあーうー言ってて意味不明だし。

164 :名無しさん@3周年:04/03/17 05:56
>>163
お前の人生、何か必死になっているものあるか?
プとかwとか書く奴って、人格が卑しそう。

165 :名無しさん@3周年:04/03/17 09:31
バイエルンはデカイからな。


それにドイツって中央集権国家じゃないし。

166 :名無しさん@3周年:04/03/17 09:38
Die toten HosenのBayernより。

「ただ100%俺がわかってること。バイエルンには一生いかないだろうな」
「運命がどんなに厳しくてもどうでもいいさ。おれはFCバイエルン・ミュンヘンには一生行かないだろうな」
「別にミュンヘンに反対してるってわけじゃないんだ。ただバイエルンには一生行かないだけなんだ」

167 :名無しさん@3周年:04/03/17 10:23
>>165
確かに中央集権国家じゃないけど、自分らのことにしか
興味がないのかと思う。視野が狭いというか。
だから他の地方の人々にバカにされる。

168 :名無しさん@3周年:04/03/17 11:59
まあFreistaat Bayern(日本名:バイエルン共和国)だからな。
あと、視野が狭いってことについて言えば、Freie und Hansestadt ハ ン ブ ル ヒの方がひどいと思うけど・・・。
さらに言えば、バイエルンが馬鹿にされるのは、視野狭窄だからじゃなくて、田舎者ってイメージがあるからだろ。
それにプロイセンじゃない国で一番強かったのがバイエルンだし。いわば東北ドイツのライバル的存在だったからね。
いずれにせよ、中央集権国家じゃないのだから、
日本のような中央集権国家でも「山口VS福島」みたいな因縁があることを考えると、
ある程度地方格差があってイメージで馬鹿にしあっていても、アリだと思う。てか、仕方ないダロウ。




169 :名無しさん@3周年:04/03/17 22:49
>>167
お前はEin dummer August!

170 :名無しさん@3周年:04/03/17 23:32
>>169
ウマイ! ワロタ!

171 :名無しさん@3周年:04/03/18 01:44
もうピえたかな?

172 :名無しさん@3周年:04/03/18 01:49
なにか面白いRedewendungありませんか?

この前教えてもらったのは、
間違いを見つけたというような意味で
,,Ach, da liegt der Hund begraben!"

…なぜゾヌ?
由来を知ってる人解説キボンヌ



173 :名無しさん@3周年:04/03/18 14:55
>>172
der Hundは、中世ドイツ語のhunde(財宝、略奪品)の誤解から生じたそうで
す。(Krueger-Lorenzen:Deutsche Redensarten und was dahinter stecktよ
り)。だからそれが重要なことだとか、そこに間違いの元があるといった意味
になったそうです。



174 :名無しさん@3周年:04/03/18 21:26
>>172
wie Gott in Frankreich leben
贅沢に暮らす

175 :名無しさん@3周年:04/03/18 23:07
>>1->>173はアーシュレッヒャー

176 :名無しさん@3周年:04/03/19 08:31
【写真】 ドイツでも「水曜集会」 【駐ドイツ日本大使館前】
http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2004/03/18/20040318000070.html

17日、ドイツ・ベルリンの駐ドイツ日本大使館前で、韓国と日本、ドイツの
市民団体の会員らが600回を迎えた挺身隊問題解決に向けた水曜集会
に同調するデモを行っている。 (写真)


177 :名無しさん@3周年:04/03/19 11:46
ドイツ語で助動詞がふたつ並ぶとき、優先順位があるのですか?
例えば、koennenは、muessenの前にしかこないとか。

178 :名無しさん@3周年:04/03/19 20:09
>>177
ふむ、よい質問じゃ、わしの弟子にして進ぜよう。


179 :名無しさん@3周年:04/03/19 20:38
優先順位というか、意味によると思いますが・・・

180 :名無しさん@3周年:04/03/19 21:12
著作権的な質問になってしまうのですが
NHKのテレビ、ビデオ講座で紹介されているドイツ語の文章を書き込むのは問題あるのでしょうか
わからないところがあって質問したいのですが
書き込んでよいのか悪いのかわかりません

181 :名無しさん@3周年:04/03/19 21:13
わしじゃ、わしじゃ。うむ、>>179のいふ通り、意味的(言語普遍的な)
制約が大半じゃ。だから、日本語と比較して考えれば大体分かるんじゃが…
koennen ... muessenというのは、日本語では、
×ねばならないことができる。
○ねばならないかもしれない。
×に違いないことができる。
△に違いないかもしれない。
じゃろう。だから、二番目と四番目の読みはありうるように思うがの、
koennen ... muessenはでけん。日本語とドイツ語の性質の違いじゃの。
そもそも「ねばならない、ことができる、に違いない、かもしれない」
なぞは、日本語では助動詞ではないでな。
ドイツ語では、助動詞を4つ重ねることもできるケースがある。
しかし、これ以上は、わしの弟子になってもらわんと…



182 :日本語で悪いけど:04/03/19 21:45
>わしじゃ、わしじゃ。うむ、>>179のいふ通り、意味的(言語普遍的な)
わしぢや                 ○
>制約が大半じゃ。だから、日本語と比較して考えれば大体分かるんじゃが…
        ぢや                   へ            ぢや
>koennen ... muessenというのは、日本語では、
                ふ
>×ねばならないことができる。
>○ねばならないかもしれない。
>×に違いないことができる。
      ひ
>△に違いないかもしれない。
      ひ
>じゃろう。だから、二番目と四番目の読みはありうるように思うがの、
  ぢやらう                          やう  ふ
>koennen ... muessenはでけん。日本語とドイツ語の性質の違いじゃの。
                                       ひぢや
>そもそも「ねばならない、ことができる、に違いない、かもしれない」
                             ひ
>なぞは、日本語では助動詞ではないでな。
>ドイツ語では、助動詞を4つ重ねることもできるケースがある。
>しかし、これ以上は、わしの弟子になってもらわんと…
                              は

もし、新かなで書こうとしてたんならごめんね。「いふ通り」ってあったから正かなを使おうとしてるのかと思ったから。

>>180
質問のため、勉強のためならいいでしょう。
商業用に引用するわけじゃないんだし、NHKだってドイツ語講座の文章で勉強してもらえるなら本望じゃない?
もちろん、不要なコピペなどはダメだろうけどね。


183 :名無しさん@3周年:04/03/19 21:48
>>181
>koennen ... muessenというのは
不定形なのに、助動詞を一個前に出すな。
müssen können、können müssenのどちらか混乱するだろ。

184 :名無しさん@3周年:04/03/19 21:49
ぢやへぢやふひひって一瞬何事かと思った

185 :名無しさん@3周年:04/03/19 21:51
>>182
どうもありがとうございます

186 :177:04/03/19 22:06
白水社「必携ドイツ文法総まとめ」p.36
Ein Student muss zwei Fremsprachen verstehen koennen.
学生たるものは二つの外国語を理解できなければならない。
という例がありました。
この現象について詳しい記述がある文法書しりませんか?


187 :172:04/03/19 22:11
>>173
HundeがHundになまっちゃってたんですね。納得。
ありがとうございました。

>>174
おフランスにいる神様って、贅沢なんですかねぇ…
まあ何となくわかるような、わからないような…

こういう慣用表現って、面白いですね。
また機会があったら教えてください。



188 :名無しさん@3周年:04/03/19 22:13
>>186
文法上ではなく、意味上の問題だよ。
「理解できなければならない」でしょ
つまり
「『理解できる』でなくてはならない」
だから
verstehen→können→müssen
と続いているわけ。
現象でもなんでもなく、言語として当然のことでしょ。

189 :名無しさん@3周年:04/03/19 22:28
>>186
おれも、そう(=188)思った。
逆の順序じゃ、意味がおかしくなる。


190 :名無しさん@3周年:04/03/19 22:45
>>188,189
俺も同意。
理解する verstehen
理解できる verstehen koennen
理解できなくてはならない verstehen koennen muessen
と、ただ意味を表す上で必要な助動詞が付け加えられているだけだと思う。
助動詞に限らず、ドイツ語はこういうこと良くするからね。
立つ stehen
立ち止まる stehen bleiben
立ち止らせる stehen bleiben lassen
立ち止まらせられる stehen bleiben lassen koennen
立ち止まらせられなければならない stehen bleiben lassen koennen muessen


191 :181:04/03/20 00:03
君らち、わしの言ってることを一つも出てないな。


192 :181:04/03/20 00:05
あ、書き忘れた。要するに、副文の語順で... muessen koennenが
言えるか言えないかの質問があったのじゃが、君らちは、
... koennen muessenにすりかえて、こうじゃ、そうじゃ言っとる。


193 :名無しさん@3周年:04/03/20 00:09
>>181
だからー、177が186のように質問しているから
答えているまででしょ。
すりかえたのは俺らじゃないもん。師匠ボケてる?

194 :181:04/03/20 00:30
ごめんなちゃい。支障が出たので師匠止める。


195 :名無しさん@3周年:04/03/20 00:34
>>181
君が質問をちゃんと読みなさい。
それと、不定詞の書き方を勉強しなさい。
君が書いている不定詞の前の「...」は、完全に余計。混乱させるだけ。
さらに、副文だとか主文だとかの想定も関係ない。
動詞の不定形を順に並べて最後に来る動詞か助動詞が、人称変化して定動詞の位置に来る。ただそれだけ。

そもそも君が>>181のように、語順を混乱させる書き方をしたから、>>177が勘違いして>>186のように質問したんだろ。
わかってるか?
不定詞の形で議論しないから、文の前とか後とかがグチャグチャなってるんだよ。
君は勝手に「副文」にして>>186は「主文、平叙文」を想定した質問だ。


以下は個人的な疑問だが、
ウムラウトも出せない奴に弟子入りする奴がいるのか?


196 :181:04/03/20 00:46
>>195
いくつか前のスレで不定詞書けない香具師をけなして
怒られたのは漏れですが、何か?
>例えば、koennenは、muessenの前にしかこないとか。
という質問に素直にkoennen ... muessenと書いたのも
漏れですが、何か?
koennen ... muessen こいう書き方も、
... muessen koennen こいう書き方もあることを知らない
藻前は?


197 :181:04/03/20 00:47
眠くて間違えたぞえ。
ウムラウト・エスツェット書けない香具師をけなしたのであった。


198 :名無しさん@3周年:04/03/20 00:56
つうか verstehen können はおかしいぞ。
verstehen 自体「分かる」(可能の意味を含んでいる)だからね。
しいて訳すなら「わかり得る、わかろうと思えばできる」となる。

199 :名無しさん@3周年:04/03/20 01:45
verstehen ko¨nnen なんてググったら掃いて捨てるほどヒットするやん。

話が遡るが、mu¨ssen ko¨nnen「に違いないかもしれない」というのは
明らかに論理的に変だけど。

200 :名無しさん@3周年:04/03/20 02:50
あ、不定詞がいっぱい出てきたので確認させてください。
副文に不定詞がいっぱい(3つ以上)来るときは語順が主文みたいになるんでしたっけ。
例えば前の例で、stehen bleiben lassen koennen muessenだったら、
Es ist sicherlich, dass er muss stehen bleiben lassen koennen.であって、
(dass以下) er stehen bleiben lassen muss.にはならないんですよね。
そこまでは何となく分かるんですが、例えばjetzt hierを入れるとしたらどこでしょうか。
つまり、dass er muss jetzt hier stehen bleiben lassen koennen.なのか
dass er jetzt hier muss stehen bleiben lassen koennen.なのか。
副文なのに主動詞が前に来てる、と言うことで扱いが分からなくなるのです。

これに関する説明が載ってる参考書、或いはWEBサイトはないですか?
文法もある程度進むと入門書だけじゃ分からないですね・・。
話の腰を折りました。失礼。。

201 :181:04/03/20 08:26
>>199
たしかにケリーが当選するに違いないかもしれない。が、僕は、
最後までブッシュの当選のために戦う。

違いないの主体は、「自分以外(ジャーナリズム・世の中)」
かもしれないの主体は、「私」(この場合、しれないは、認容的)

日本語でできるこういうシフトがドイツ語にはないと言ってる。
>>181をよく読んどくれ。



202 :名無しさん@3周年:04/03/20 09:58
>>181は訳し間違いなので、参考にならない。

203 :181:04/03/20 10:19
>>202
負け惜しみ言ってないで君が訳してみろ。
独和辞典も参考にしてみるといい。


204 :名無しさん@3周年:04/03/20 10:42
お前煽られると熱くなって泣いちゃうのか?

205 :名無しさん@3周年:04/03/20 10:53
>>201
>日本語でできるこういうシフトがドイツ語にはないと言ってる。
君は、異質な言語を比較して、その語順を比べることに何の意味があると思っているのか。
印欧語内での比較ならまだしも、日本語との比較では話にならないだろう。
君の言っていることは無意味なんだよ。

そもそもの問題は、>>179,>>188-190ですでに解決しているのに、
質問を勝手に誤解して>>191みたいに他人をあおってみたり、「弟子」だ何だとアホみたいなこと言ってみたり、
そのうえ>>192では自分が間違ってるのに他人に「すりかえてる」と言ってみたり。
挙句の果てには、>>197で「眠くて間違えたぞえ」とか言って、涙で目が曇って間違えたことをごまかそうとしている。
もうちょっと自分を見つめなおしてみてはいかがか。


206 :名無しさん@3周年:04/03/20 10:56
文法のことは知らないが>>178>>181の書き方が悪かったな。

207 :名無しさん@3周年:04/03/20 11:29
>>206のメル欄が正解

208 :200:04/03/20 15:22
私の質問は・・・

209 :名無しさん@3周年:04/03/20 15:55
>208

永遠に謎なのだよ…(w

210 :名無しさん@3周年:04/03/20 17:29
>>199
俺の書き方が悪かったか。
理解できる=verstehen、≠verstehen könnenなんだ。
例えば「あなたの新理論は理解しようとすればできるんだけど」って言いたいときに
verstehen könnenを使う。
素直に「あなたの言うことが理解できる」はIch verstehe, was Sie sagen.
ちなみに英語でもそうだから、あわせて気をつけたい点です。

211 :名無しさん@3周年:04/03/20 18:25
>>210
ワラタ
じゃあ、下の文章は全部「理解しようとすればできるんだけど」って意味っすか?
可能のkönnenじゃないっすか?
Ich kann gut verstehen, dass er Angst hat.(三修社『アクセス独和辞典』)
Ich konnte ihn bei dem Lärm nicht verstehen.(Duden Deutsches Universalwörterbuch)
Du! Ich kann dich nicht verstehen.(Die Prinzen," Ich brauch dich gar nicht mehr)

verstehenに可能の意味が含まれているのはその通りだが、
verstehen könnenは普通に「理解できる」という意味で使われる。
英語もそうだからあわせて気をつけたい点です。

212 :名無しさん@3周年:04/03/20 18:35
stern.deでも、子供が理解できるって意味で、
Irak - Beweis (den jedes Kind verstehen kann), を使ってるね。
ttp://www.stern.de/community/forum/thread.jsp?forum=35&thread=14139

まあ、↓を見れば現実がすぐわかるだろうけど。
ttp://de.search.yahoo.com/search/de?p=kann-es-verstehen&y=y&ei=ISO-8859-1&fr=fp-tab-web-t&cop=mss&tab=

213 :200:04/03/21 00:38
>208
ガーン。じゃあ自分で調べます。分かったら報告します。

214 :名無しさん@3周年:04/03/21 02:02
>200
>副文に不定詞がいっぱい(3つ以上)来るときは語順が主文みたいになるんでしたっけ。

これって本当かい?
不定形と同形の過去分詞(助動詞などの)が使われている場合に、
habenを過去分詞の後ろではなくて、不定形+助動詞・過去分詞の前に置くという用法ならあるが。だから、

Fru¨her hat jeder Student zwei Frendsprachen verstehen mu¨ssen.
-> Man sagt, dass fru¨her jeder Student zwei Fremdsprachen hat verstehen mu¨ssen.

とはなるが、

Jeder Student muss zwei Fremdsprachen verstehen ko¨nnen.
-> Man sagt, dass jeder Student zwei Fremdsprachen verstehen ko¨nnen muss.

であって、下の場合は muss verstehen ko¨nnen とはならんと思ってたが。
引用出来なかったもので自家製例文でスマソ。


215 :200:04/03/21 02:42
>>214
な、なんだってーーー。嗚呼勘違い。
多分それのことだったと思います。素晴らしい解説でよく分かりました。
1年前にドイツで語学コースに通っていたときにそんなような説明を
受けた覚えがあったのですが、
何しろ全部ドイツ語だったのでちゃんと理解できてなかったようです。
今ようやく理解できた気がします。どうもありがとうございました。

216 :名無しさん@3周年:04/03/21 07:25
すいません、ドイツ語の本についてなんですが
英語のペーパーバックpenguin readers のような初学者が自分のレベルに合わせて読めるようなドイツ語の教材は無いでしょうか?

217 :名無しさん@3周年:04/03/21 10:01
>>215
vgl. Nederlands

218 :名無しさん@英語??:04/03/21 10:32
216>> どちらにお住みですか? 東京周辺でしたら八重洲ブックセンターなどで
適当な本が見つかると思いますが。子供向けの探偵小説や英語とドイツ語の
対訳などいろいろあります。一度捜されたら?

219 :名無しさん@3周年:04/03/21 14:40
>>217
オランダ語と比較しろって、↓のようなこと?
「私が英語をしゃべれるということ」
dass ich Englisch sprechen kann
dat ik Engels kan spreken


220 :名無しさん@3周年:04/03/21 14:40
ttp://www.easyreader.dk/

ここのドイツ語版の本を買ったことがある。以下のように分類されているので
選びやすいかも。

A-books based on a vocabulary of 600 words
B-books based on a vocabulary of 1200 words
C-books based on a vocabulary of 1800 words
D-books based on a vocabulary of 2500 words

これじゃ簡単すぎるよっていうくらいのドイツ語力がもしあるんだったら自分で探せ>216

221 :名無しさん@3周年:04/03/21 15:09
f具日j;SVdンjbhvジェyグヒジャv;dkンjbvhcksfvんjはdkgvhljsf;kんだjb

222 :名無しさん@3周年:04/03/22 04:20
>>218
今だとアマゾンで購入できるのですが、とっかかりのキーワードが引っかからないため聞かせていただきました。
また東京に行く機会があれば見学させてもらいたいです。

>>220
いや十分です、ありがとうございます。

223 :名無しさん@3周年:04/03/22 13:33
すみません
どなたか↓の文章を訳してくださいませんか?
翻訳ソフトを購入したのですが、さっぱり分かりません。
ドイツから買い物をしたのですが、関税の件でもめています。
今までは、英語で送っていただいていたのですが、ソフトを購入したと話したら、ドイツ語で送られてきました。
お願いします。
es geht nicht um die packet kosten
es geht um den zoll
brauchst du eine rechnung im packet
was soll ich auf die rechnung schreiben (betrag)

224 :名無しさん@3周年:04/03/22 14:27
小包に請求書を入れる? 請求書の金額はいくらって書けばいいの?
だってさ。

225 :名無しさん@3周年:04/03/22 15:37
223です。
ありがとうございました!!
助かりました(^^)

226 :名無しさん@3周年:04/03/22 19:14
↑山崎だ

227 :名無しさん@3周年:04/03/22 21:31
Dauerstrichlaser ってどういう意味ですか?

228 :名無しさん@3周年:04/03/23 10:08
理系の専門用語だろうと承知の上で、門外漢が無理やり和訳。

持続直線レーザー

229 :名無しさん@3周年:04/03/23 17:24
ヘタレ翻訳者さんでつか?
こんなものぐぐればすぐにDauerstrichlaser (CW-Laser)という
記述が見つかるのですが。
後は自分でやってね。CWの意味くらい分かるよね。


230 :名無しさん@3周年:04/03/23 20:15
サッカー用語の Gegentor/-treffer にぴったりくる日本語ってありますか?
辞書を見ても
「(相手チームの得点に続いて入れた)お返しの得点」
としか載っていないんですけど。

231 :名無しさん@3周年:04/03/23 20:24
大久保ゴール

232 :230:04/03/25 15:46
自己解決しました。

Gegentor は自チームから見て、
敵に入れられたゴールのことを指すそうです。
辞書の記述がわかりにくくて意味が掴めなかったのですが、
サッカー好きな知人に訊いたらすぐにわかりました。

233 :名無しさん@3周年:04/03/25 22:53
単発質問でスマソが、「文字化けする」という動詞はドイツ語でどう言う?
名詞なら(der) Buchstabensalatだが、これでは「文字化けしたメール」という表現を
ドイツ語にはできない。

234 :名無しさん@3周年:04/03/26 00:11
フュッセンってドイツ語でどう書きますか?

235 :名無しさん@3周年:04/03/26 00:19
fuessen(ue→uのウムラオト)


236 :名無しさん@3周年:04/03/26 09:39
Füssen

237 :名無しさん@3周年:04/03/26 14:12
スミマセン、唐突ですがこれって何語ですか?
ドイツ語じゃないかと踏んでここにきてみましたが、違ったらすみません。
最高得点を出したくてがんばっているのですが、
どうやっても出すことができません。
説明を読まなければわからないルールでもあるのかもしれません。
ゲームの説明をどうしても理解したいので
どなたか訳せる方がおられましたら、是非お願いします。

http://tag-der-arbeit.extrajetzt.de/


238 :名無しさん@3周年:04/03/26 17:00
>>237
もろドイツ語だけど、俺はよくわからない。すまそ。
ルールはどこに書いてあるんだろ?
とりあえずゴミ箱を放火して逃げることはできるんだけど…。

239 :名無しさん@3周年:04/03/26 17:36
>>238
ドイツ語で書かれた部分ってルールが書いているんじゃないんですか?
僕はドイツ語さっぱりなので、ルールでも書いてあるのかと思いました。

とりあえず、かなりやりまくって上達したと思うのですが、
掲載されているランクの最下位にもとどかないので、
全てのポイントを計算してみたら、
このランキングの点数にとどかなかったので、何か見落としているところがあるのではないかと思いました。

ちなみに制限時間が増えるtime upが隠されている場所は14ヶ所見つけました。
1つのtime upで15秒増えているようなので3分30秒増えることになります。

240 :名無しさん@3周年:04/03/27 00:57
18禁の本に書く注意書きは
Das Buch ist frei ab 18 Jahren.
でいいのでしょうか?
ドイツ語圏で実際に使われている表記がありましたらご教授お願いします。

241 :名無しさん@3周年:04/03/27 01:13
>>240
Amazon.deでエロマンガやエロDVDを検索シル!

242 :名無しさん@3周年:04/03/27 11:31
Deutschland,Deutschkand ueber alles,ueber alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze,bruederlich zusammenhaelt
Von der Maas bis an die Memel,von der Etsch bis an den Belt-

Deutschland,Deutschland ueber alles,ueber alles in der Welt
Deutschland,Deutschland ueber alles,ueber alles in der Welt.

 これが"Das Lied der Deutschen"の1番の歌詞。第2次大戦に負けたので、
この歌詞を国歌として歌うことが出来なくなってしまった。でも、別に禁止されて
いるわけではない。自分がドイツ人の家庭にホームステイしながらドイツ語の勉強を
した時に、「1番ではなくて3番を歌わなければならないのですか?」と聞いたら、
「いいや、1番が禁止されてはないんだよ。ただ、最近は1番が国歌でなくなったので、
1番を歌う人はあまりいないんだよ」と家族のご主人が言っていた。
 この歌の前、つまり第1次大戦に負けるまでは"Die Wacht am Rhein"という歌が国歌だった。
こんなに何回も国歌を変えざるをえないとは、ドイツ人って本当に可哀想だな。

243 : :04/03/27 11:35
DER DES DEM DEN
DIE DER DER DIE
DAS DES DEM DAS

244 :名無しさん@3周年:04/03/27 12:23
>>242
ちなみに2番は「ドイツの女とワインと歌は最高」

245 :名無しさん@3周年:04/03/27 13:05
>242
の歌詞にある
Deutschland ueber alles,ueber alles in der Welt
って、
「世界に冠たるドイツ」
と訳すのは実は完全な誤訳で、
ビスマルク以前の時代の
「世界中の何よりもまずドイツの統一を優先すべきだ」
というニュアンスだと聞きましたがほんとうですか?

246 :名無しさん@3周年:04/03/27 13:20
ドイツの国歌の1番目の国歌として歌えない問題部分は

Deutschland,Deutschkand über alles, über alles in der Welt,
のところじゃなくて、

Von der Maas bis an die Memel,von der Etsch bis an den Belt
のドイツの領域について歌っている部分。

マース川(オランダ)からメーメル川(リトアニア)まで
エッチュ川(イタリア)からベルト海峡(デンマーク)まで

この領域はもう現在のドイツの領域ではないので
この歌詞がドイツ近隣諸国を刺激するのは言うまでも無い。

247 :名無しさん@3周年:04/03/27 13:40
というか、昔からそこはドイツ領じゃなかった。
大ドイツ主義の最大想定領土がそこであって、
「は〜い、その地域までドイツにしますからね〜」
って感じだから問題があるわけですわな。

>>244
忠誠もね。

>>242
>何回も国歌を変えざるをえないとは、ドイツ人って本当に可哀想だな。
そもそもドイツという国自体が流動的なんだから仕方ないでしょ。
国歌だけを変えてるんじゃなくて、国そのものをどんどん変えてるんだからね。
バイエルンとプロイセンの話なんか、このスレでちょっと前に出てきたでしょ。
島国とはわけが違う。


248 :名無しさん@3周年:04/03/27 13:43
大ドイツ主義の歌だね。
そもそもこれ、オーストリア帝国国歌の替え歌だし。
オーストリアで国歌斉唱があると、ドイツ主義者は替え歌で歌う。
Mein Kampfに書いてあるね。

ちなみに、作曲者のハイドンは、この歌詞で歌われるのが嫌いだったそうで・・・。

249 :244:04/03/28 02:34
まぁ、それで2番は恥ずかしいから国歌として歌いたくない、と聞いた覚えがありまつ。

250 :名無しさん@3周年:04/03/28 12:02
恥ずかしいからというよりも、「国歌として一体何を言いたいのかわからん!」ってことが理由だと聞いたことがありまつ。

251 :名無しさん@3周年:04/03/28 12:43
というよりも、現在、国歌として制定されているのは、
いわゆる3番部分だけなんですが...

というわけで、1番と2番は禁じられてもいなければ、
恥ずかしいから歌わないわけでもない。
ただ、現在「国歌」ではないから。

>>244 >>247
歌もね。

252 :名無しさん@3周年:04/03/28 12:55
すみません。ドイツ語まったくわからないのでちょっと質問させてください。
ウェーバーのオペラ 魔弾の射手なんですが、
直訳で魔弾、なんて言葉がでてくるとはあまり思えないので、訳者のセンスだとは思うんですが、

元のタイトルDer Freischuetzが元々もつ意味を教えてください。



253 :名無しさん@3周年:04/03/28 13:19
辞書にもDer Freischütz は、[伝説]魔弾の射手 となってるよ。
ドイツ語勉強してるくせに元ネタ知らないんで想像だけど、
Freiは形容詞freiがある。で、Schützeは射手。それでドイツ語によくある合成語で
Freischützになったかと。
普通に射た場合の軌道に関係なく自在に飛んで行く?からそういう風に
訳されたんではないかねぇと思うがどうだろう。
教えてエロい人。

254 :名無しさん@3周年:04/03/28 13:37
標的に「自由に」(=思ったとおりに)当てることができるから、freiだね。

255 :名無しさん@3周年:04/03/28 14:07
なるほど。となると、Der Freischuetzだけを直訳すれば自由自在な射手っていうところ?
オペラのタイトルとして訳したら魔弾になるのか。

256 :名無しさん@3周年:04/03/28 14:40
手元の辞書で調べてみました。

独和大辞典:
魔弾の射手(悪魔と契約して必中の弾丸 Freikugel を
手に入れた射手.6発までは思いのままになるが,
7発めは悪魔のものである.

リーダーズ英和辞典:
魔弾の射手 《悪魔から与えられる必ず的(まと)にあたる
7発の弾丸(ただしそのうちの1発は悪魔の意中の的にあたる)
の射手》

257 :名無しさん@3周年:04/03/28 14:53
おお〜〜〜エロい人たちありがとう!

258 :名無しさん@3周年:04/03/28 14:59
魔弾を一発作るごとに、不気味な雷鳴がだんだん強くなり、恐怖におののく。


259 :名無しさん@3周年:04/03/28 15:03
Windhund とゆー単語見つけたけど、
意味は「猟犬、狩猟犬」でいいのかな。
読みをカタカナ表記で教えてほすぃ。

260 :名無しさん@3周年:04/03/28 16:28
ついでに。

リーダーズ英和を見ると、Der Freischütz の英訳題名として
The Freeshooter と書いてあったので、「魔弾の射手」は
日本語だけの意訳かと思いきや、例えばチェコ語あたりでも
この作品の題名は Čarostřelec (魔法の射手)と言うそうです。

261 :252:04/03/28 17:37
すごい解りやすい。いいスレだ〜。
答えてくださった皆さん感謝。

262 :名無しさん@3周年:04/03/28 17:44
>>259
プレイボーイ(死語)という意味もありますな

263 :名無しさん@3周年:04/03/28 18:52
>>259
Windhund <男性名詞> 複数形:Windhunde

意味
1、グレーハウンド<猟犬の一種>
2、軽薄な奴<口語>

カタカナ読み
ヴィントフント<単数>
ヴィントフンデ<複数>

264 :名無しさん@3周年:04/03/29 03:51
 "Die Wacht am Rhein"
 http://ingeb.org/Lieder/esbraust.html  
 第一次大戦の敗戦まではこの歌がドイツ国歌だった。名作映画「カサブランカ」
でドイツ人たちがハンフリー・ボガートのバーで歌っていたのはこの歌。

 >248
 自分は映画「会議は踊る」のDVDを持っているんですが、たしかに、オーストリア皇帝が
紹介される時には"Das Lied der Deutschen"が宮廷内に流れます。オーストリア帝国国歌が、
なぜ、ドイツ国歌になったのでしょうか?詳しい方、教えてくれませんか?
>245
 そうです。「ドイツ、世界に冠たる帝国」というのは完全な誤訳です。
あなたの聞いたニュアンスが正しいのです。



265 :名無しさん@3周年:04/03/29 09:22
君が代の「君」が誰かみたいなモンだ。
そんな解釈の違いが議論の対象になる国歌を持ってる国なんて
他にもいっぱいあるんじゃないか、多分。

266 :259:04/03/29 11:32
レスTHX!感謝。

267 :名無しさん@3周年:04/03/29 21:06
 "knuddel"ってどういう意味ですか?ドイツ語の俗語でよく使われているけど、
三省堂の辞書には載っていないんですが。
 あと、"knallhart"という単語も辞書には載ってないけど、使われることが多い
ようだ。ドイツ語ってのは"Umsteigenmoeglichkeit"のように単語と単語を勝手に
足してオリジナルの言葉を作ることが多いので、これが本当に厄介。(苦笑)

268 :名無しさん@3周年:04/03/29 21:27
knuddelnのことでないの?

269 :小学館独和大辞典:04/03/29 22:04
Knuddel(m)-s/-
《北部》
1=Knäuel
2=吹き出物、おでき

270 :名無しさん@3周年:04/03/29 23:23
>267
knuddelnもknallhartも小学館独和大辞典に載ってるぞ

271 :名無しさん@3周年:04/03/30 11:34
携帯からですが質問させて下さい ドイツ語で゙甘い゙ど夢゙という単語を教えて下さい 手元に辞書もPCのネット環境もないので調べられません

272 :名無しさん@3周年:04/03/30 14:13
>>271
今回だけは教えてあげよう。
「甘い」はsüß(Shift-JIS文字だけで書くとsuess)
「夢」はTraum
形容詞の語尾は格や数や冠詞類の有無によって変化するので
この二つだけ並べても作文はできないけど。

273 :変化は以下のとおりです:04/03/30 14:41
単数定冠詞つき
der suesse Traum(甘い夢は・1格・主格・Nominativ)
den suessen Traum(甘い夢を・4格・対格・Akkusativ)
dem suessen Traum(甘い夢に・3格・与格・Dativ)
des suessen Traums(甘い夢の・2格・属格・Genetiv)
複数定冠詞つき
die suessen Traeume(甘い夢は)
die suessen Traeume(甘い夢を)
den suessen Traeumen(甘い夢に)
der suessen Traeume(甘い夢の)
単数不定冠詞つき
ein suesser Traum(甘い夢は)
einen suessen Traum(甘い夢を)
einem suessen Traum(甘い夢に)
eines suessen Traum(甘い夢の)
複数冠詞なし
suesse Traeume(甘い夢は)
suesse Traeume(甘い夢を)
suessen Traeumen(甘い夢に)
suesser Traeume(甘い夢の)

274 :名無しさん@3周年:04/03/30 16:11
unterhaltungslokal ってどういう意味ですか? 娯楽設備みたいなのですが・・・

275 :名無しさん@3周年:04/03/30 20:46
そうです。

276 :名無しさん@3周年:04/03/31 03:29
>269
Ich danke Ihnen.

277 :名無しさん@3周年:04/03/31 22:30
はじめまして。当方春から大学新一年になるもので、ドイツ語さっぱりわかりません。
「小池」をドイツ語でメールアドレスにしたいのです、協力おながいします

small pond をweb翻訳にかけたら、「kleiner Teich」と表示されました。
「klein Teich」ではないのですか??

278 :名無しさん@3周年:04/03/31 23:01
>277
kleinは形容詞。Teichは名詞で、名詞の性は男性名詞。
形容詞を名詞の前に付けて用いる場合には形容詞の語尾変化が生じる(ことがほとんど)。
形容詞の語尾変化には3パターンあって、
この場合は〈形容詞+名詞〉(前に冠詞類がない、いわゆるゼロ冠詞)なので
主語(1格)の形ではkleiner Teichと、kleinの後に-erの語尾を付けるのが正しく、
klein Teichは間違い。

名詞の性や形容詞の語尾変化について初めから説明するとものすご〜く長くなるので、
分からなかったら本などで調べるべし。

279 :276:04/03/31 23:04
278さんどうもありがとう!
これからドイツ語がんばります!

280 :名無しさん@3周年:04/03/31 23:05
>>277
形容詞をつけるとめんどくさいので Teichchen とかは?

281 :276:04/03/31 23:26
学習始める前なのでなんにもわかってなくて
教えてクンになってしまう …激しくスマソです

>>280さん
「Teichchen」というのはどういう意味なのですか?
「kleiner Teich(独)」=「Teichchen(独)」=「small pond(英)」
ということでよろしいのですか?

282 :276:04/03/31 23:27
つか ウザイだけですね。すんません。
いまから本屋行って独和辞典ひいてきます(`・ω・´)

283 :276:04/03/31 23:33
連続カキコすまそ、解決しました、
"Little ponds"という意味ですね。
さぁて・・・・・
「teichchen@〜」と「kleinerteich@〜」と
どっちがいいかなぁ(´∀`) 一晩考えますかな(´∀`)

スレ汚し失礼しました、出直してきます

284 :名無しさん@3周年:04/04/01 00:39
>>283
あっ、そういえばそのまんま Kleinteich という姓が
ドイツにもあるみたいだから、これでもいいんじゃない?

285 :名無しさん@3周年:04/04/01 10:26
一語にするなら Kleinerteich より Kleinteich の方がお勧めだよ。

286 :名無しさん@3周年:04/04/01 21:15
 PS2のゲームの「Winning Eleven 7 International」でドイツ語を勉強して
いる。ウイイレ7INTは実況言語、表示言語をドイツ語にすることができるので。
 ドイツ語の実況アナと解説者は、やはり、ドイツでは有名なサッカー関係者なのでしょうか?
詳しいこと知っている人は教えてくれませんか。
 あと、2chの海外サッカー板のドイツ代表、FC Bayern Muenchenなどのスレにいる
奴等のドイツ語力は素晴らしいものがある。やはり、動機がはっきりしている人たちは
よく努力している。


287 :名無しさん@3周年:04/04/02 15:56
げぇ
kleinerteich@〜 に変更してしもうた(;´Д`)
kleinteich@〜 に再変更するか考え中・・・・・・
50人くらいに告知したのに・・・ ぐお〜


一語にするなら後者のほうが良さそうだけど
後者のメアド使ってて格変化を知らないアホだと思われたらやだなぁ

288 :名無しさん@3周年:04/04/02 17:27
Kleinteichってファミリーネームは実在するから、
kleinteich@~にすると本当に「クラインタイヒさん」と思われる予感。

補足しておくと、「小さい〜」を表わすのに
名詞の後ろに -chen 、もしくは、 -lein を付けるという手もある。
だからTeich の場合はTeichchen、もしくは、Teichlein。
(Teichlein というファミリーネームも有。)
-chen や -lein は「○○ちゃん」と子供の名前で使われることもあるから、
Teichchen だと「池ちゃん」というニュアンスか(多分)。

289 :名無しさん@3周年:04/04/02 20:42
質問です。よろしくお願いします。
辞書の例文にあったのですが
「きみはあの映画を観ましたか?」の独語の表記で
「映画を=den Film」のdenの前に「der」がありました
ここにderがつく意味が理解できません。
解る方教えてください。

290 :名無しさん@3周年:04/04/02 20:44
例文を載せてくれないとそのderがどのような働きをしているのかわかりません。


291 :名無しさん@3周年:04/04/02 20:45
>>290
書き込んでも大丈夫でしょうか・・・
著作権にひっかからないかな

292 :名無しさん@3周年:04/04/02 20:49
勉強用の引用なら著作権はいいだろ。
語学の質問のために辞書の例文引用したって、出版社は訴えたりしないだろ。
大体辞書の例文なんて著作権は適当だよ。
日本で出ている辞書の例文が、Dudenの例文の丸写しだなんてことはしょっちゅうある。


293 :名無しさん@3周年:04/04/02 20:51
釣りだったらどうしよう・・・

Hast du der den Film angesehen?

という文です

294 :名無しさん@3周年:04/04/02 20:53
>>293
誤植。
derはいらない。

295 :名無しさん@3周年:04/04/02 20:53
>>294
ありがとうございます

296 :名無しさん@3周年:04/04/02 21:03
>>295
どういたしまして。
一応判断した理由を書いておくよ

1、文中の普通名詞は男性名詞(Film)だけ
2、Filmは対格(4格)で定冠詞denがついている
3、主語は二人称単数の人称代名詞du
4、よって主語はduのほかにはない。
5、derは男性名詞においては主格以外表さない。
6、一文に主語は一つしかない。
7、ゆえにduとderは両立しない。
8、ここでは関係代名詞としてderは使用されていない。
9、したがってderはこの文章においては使えない。
10、誤植。

297 :名無しさん@3周年:04/04/02 21:10
>>296
6、8、の関係代名詞のことを理解していませんでした
関係代名詞だとすれば先行詞と関係文の間にカンマが入るはずですよね
自分の学習の不足部分が解ってとても参考になりました
本当にどうもありがとうございます

298 :名無しさん@3周年:04/04/02 21:50
正しくは、Hast du dir den Film angesehen?
sich(3格) et(4格) ansehenで「ある物をじっくり見る」
et(4格) ansehenは「ある物をちらっと見る」


299 :名無しさん@3周年:04/04/03 09:00
ドイツ語で【スギの木】【基盤】【土】を教えてください。
できればカタカナ読みも補足していただければ助かります。

300 :名無しさん@3周年:04/04/03 10:18




Hab auf echt geiler Weise 300 genommen!
DU DUMMERKOPF DU ARSCHLOCH DU SACK DU SAU




301 :名無しさん@3周年:04/04/03 11:08
>>299
それぞれ順に:
der Zederbaum (pl. Zederbäume)
土台:die Basis (pl. Basen) / die Grundfläche (pl. Grundflächen)
基礎:die Grundlage (pl. Grundlagen) / das Fundament (pl. Fundamente)
土:die Erde (pl. Erden)
地面: der Boden (pl. Böden)


302 :名無しさん@3周年:04/04/03 11:10
読み方:
ツェーダァバウム
バーズィス
グルントラーゲ
エーァデ
ボーデン


303 :名無しさん@3周年:04/04/03 11:36
ありがとうございます。
本当に助かりました。

304 :名無しさん@3周年:04/04/03 16:35
Annicaの読み方を教えてください ちなみに人名です



305 :名無しさん@3周年:04/04/03 16:55
アニカでしょ。ドイツ語わからなくてもアニカ以外ないっしょ。
アンニカとか言い出すやついるかもしれないけど(w

306 :名無しさん@3周年:04/04/03 17:22
兄者
兄茶

307 :名無しさん@3周年:04/04/03 17:53
>Zederbaum

ピポの大冒険(HNKTV講座)で覚えたな
早く次の話が見たいよ(*´д`*)

308 :名無しさん@3周年:04/04/03 18:17
アニカでよかったんですね
日本語で書くとどうなるのか聞かれたから
間違ってたらいけないと思って

309 :名無しさん@3周年:04/04/03 19:01
ピポの大冒険 Part2
火星に行ったピポとティナの続きの話をキボンヌ

310 :名無しさん@3周年:04/04/03 22:13
上の方でウダウダ書いてたものです。
メアドは、kleinteich@〜、で落ち着きました。マジ気に入ってます。
変な質問に親切にレスくれてどうもありがとう。でわでわ。

311 :名無しさん@3周年:04/04/06 12:32
NHKテレビドイツ語スレにもカキコしたんだが、
折れドイツ軍ファンの軍ヲタなんだけど、高卒だからドイツ語は独学で勉強しただけ
なんだが、この前の15年度最終回(ミワコの卒業検定のヤシ)で気になった事があっ
て、できればドイツ語の中級・上級者の解説をきぼんぬしたいんだが、
 Ich moechte dich zum essen einladen.って字幕で、意味は君を食事に招待したい、
ってサッシャがミワコに言ってんだが、ここでいうessenて名詞として使われてるんだ
よね?とすればEssenと大文字で最初の字は書くべきだと思ったんだが、どうなんで
しょ?essen einladenと動詞が2個続くってなんか変だと思ったもんで。


312 :名無しさん@3周年:04/04/06 13:48
「食事に招待する」を意味するzum Essen einladen
はいろんな辞書に例文として挙がってるが、
essenと小文字書きしてる例は知らない。
大文字書きしてようが小文字書きしてようが、
zum=zu demなんだから、
Essenは名詞と考えなくちゃ定冠詞のdemが浮いてしまう。
誤植なんじゃないの?

313 :名無しさん@3周年:04/04/06 15:08
「おにぎり」をドイツ語で表すと…

どうなるですか?すいませんが、誰か教えて下さい(できれば読み方も…)。

314 :名無しさん@3周年:04/04/06 15:48
英語だとRice ballらしいから、
ドイツ語でもそれでいいんじゃない?

Reisball、性は男性。
読みをかな書きすると「ライスバル」

315 :名無しさん@3周年:04/04/06 16:54
いろんな言い方があるみたいですね。

Reishäppchen
Reisklötzchen
Reisbällchen
Reiskloß
Reiskugel

などなど。

316 :名無しさん@3周年:04/04/06 17:38
der Oniguiri で押し通すニダ


317 :名無しさん@3周年:04/04/07 00:41
das Onigiri, Reisbällchen japanischer Art
2回目からはOnigiriで十分。



318 :名無しさん@3周年:04/04/07 00:54
オニーニワッチョイ

319 :名無しさん@3周年:04/04/07 03:06
声楽家の岡村氏が、ドイツ留学中、お昼におにぎりを食べていると、暇な年金生活者に
「それは何だ?」と質問されることしばしばで、閉口した、と書いていた。

320 :319:04/04/07 03:13
以上公園での出来事。岡村氏の下の名前、失念した。「髭のおたまじゃくし
世界を泳ぐ」の著者。開成高校、早稲田大学卒の異色のオペラ歌手。
スレ違いでした。

321 :319:04/04/07 03:23
>>311>>312
動詞の不定詞は中性名詞扱いだから、essenは動詞かも。旧正書法ではこういう
名詞扱いの不定詞は大文字で始めるんだけど、新正書法では違うのかも。正確な
知識をお持ちの方、御教示願います。

322 :名無しさん@3周年:04/04/07 09:45
新正書法でも変更ない。

323 :名無しさん@3周年:04/04/07 10:40
>>311,312
そこは大文字でEssenとするのが正書法としては正しい。


ただし、>>311が最後の行で述べているような、動詞が二つ(あるいはそれ以上)並ぶということも、
ドイツ語においてはありうる。

324 :名無しさん@3周年:04/04/07 12:54
小文字でessenと敢えて記しているなら、その意図もくみ取らないと...



325 :名無しさん@3周年:04/04/07 14:28
その意図とは?

326 :名無しさん@3周年:04/04/07 14:58
 ドイツの名作映画、「ブリキの太鼓」を見たことのある方はいますか?あの映画には
かなりキツイUmgangspracheが使われています。
 自分がぜひ知りたいのは、オスカルの初恋の女性であるマリアとお父さんが遊びのSEXを
していて、お父さんが中出しを避けようと体を離そうとした時に、オスカルが後ろからオヤジの
腰を押し込んだので、失敗SEXになってしまうシーンです。
 字幕では、マリアは「ちょっと、気をつけてと言ったでしょ!!」「(ナチス党の)班長の
ご機嫌取りに行くんでしょ、この水鉄砲野郎!」「男なんて、みんな水鉄砲野郎よ!」と
言っているんですが、独語では何と言っているんでしょうか?
 その後、オスカルがマリアを慰めようとするんですが、マリアは「余計なことしないでよ!
この、頭のおかしな小人が!精神病院に行ったらどうなの!」と言って、オスカルを蹴飛ばし
ます。オスカルが泣き出したので、マリアは「ごめんね。誰もそんなこと思っていないわ」と
謝ります。この部分もオリジナルの独語ではなんと言っているのでしょうか?
 自分はドイツ人とのつきあいも多い職場にいるので、Umgangspracheに詳しい方、教えてもらえない
でしょうか?このスレにFraeuleinがいたら、gemein und schmutzigで申し訳ありません。(w


327 :名無しさん@3周年:04/04/08 21:56
ドイツ・ミュージカルの曲名なのですが、Nie geseh'n はなんて訳せばよい
でしょう。辞書を引いてみましたが、よくわかりません。
よろしくお願いします。

328 :名無しさん@3周年:04/04/08 23:16
>327
Tanz der Vampire ですか?

geseh'n は gesehen 、つまり sehen の過去分詞ってのはわかってますよね?

329 :名無しさん@3周年:04/04/08 23:18
>327
=never seen

330 :327:04/04/08 23:26
>328
そうです、Tanz der Vampireです(w

>329
ありがとうございます!

331 :名無しさん@3周年:04/04/09 01:15
>>326
フロイラインってあんた…。その言葉自体今使うのはあんまり良くないよ。
Die Blechtrommelは原作もドイツの文学作品として有名なので
買って読んでみてはどうだろうか。っと、検索したらアマゾンで買えるみたい。DVDも。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000197HT2/250-1516327-4333004
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3423118210/302-2247947-9130412
すごいなぁ、アマゾンは。わたしはつかったことないけど。

332 :名無しさん@3周年:04/04/09 03:10
>自分はドイツ人とのつきあいも多い職場にいるので、Umgangspracheに詳しい方、教えてもらえない
>でしょうか?

これどういう意味・・?
ドイツ人との付き合いが多いんならそのドイツ人に教えてもらえば…?

333 :名無しさん@3周年:04/04/09 08:24
>>331
フラウに統一する動きもあるが、フロイラインもまだまだ健在。
フロイラインで呼びかけるとムッとする人もいるが、
フラウで呼びかけるとムッとする若い未婚女性も健在。

334 :名無しさん@3周年:04/04/09 09:05
weibは論外?

335 :名無しさん@3周年:04/04/09 15:49
すみません、既出だったらごめんなさい
この文章の意味を教えてください…
なんとなくはわかるんだけど、うまく訳せないんです

Hoffnung ist nicht die Ueberzeugung,
dass etwas gut ausgeht,
sondern die Gewissheit,
dass etwas Sinn hat,
egal wie es ausgeht.

336 :名無しさん@3周年:04/04/09 16:50
チェコの大統領だったVáslav Havelの言葉みたいですね。

直訳だと:
希望とは、何かが成功裏に終わると確信することではなく、
首尾がどうなろうがその何かが意義を確実にもっているという
その確実性にこそある。

意訳だと:
何かが成功裏に終わるだろうと確信するから希望が生まれるのではない。
首尾がどうあれ、その何かが確実に意義をもっているのなら、
希望はそこにあるのだ。

こんな感じでどうでしょう。


337 :名無しさん@3周年:04/04/09 17:02
ausgehtの使い方があやふやだったんです、ありがとう!
首尾が(結果が)どうなろうと、ということですね

あとはSinn hat をどう訳したらいいかよくわからなかったんですが
Sinn(意義)をhat(持って)いるGewissheit(確実性)ということかな

あとひとつ、5行目のesは4行目のetwasを指すんでしょうか?

338 :名無しさん@3周年:04/04/09 17:29
die Gewißheit, daß etwas Sinn hat,..
ですから、daß云々という確実性、と訳すしか思いつかなかったんですが、
たぶん337さんの理解されている通りでいいんだろうと思います。

5行目のesは、何を指すのかと敢えていえば
やはり4行目のetwasしかないでしょうね。

ついでに検索してみたんですが、
英訳では
Hope is definitely not the same thing as optimism.
It is not the conviction that something will turn out well,
but the certainty that something makes sense,
regardless of how it turns out
となってました。
http://www.kevinbinder.net/blog/2003/07/18.htm


339 :338:04/04/09 17:39
訂正。4行目のetwasではなく、2行目のetwas
と見た方が良いような気がします。
あと、上に書いたURLは直リンでは飛べない模様。

夕方になって熱が上がりボケてるようなのでこれにて失礼。

340 :名無しさん@3周年:04/04/09 17:56
チェコ語のオリジナルはどうなってるんだろうと思ってちょっと
調べてみましたが、出典が Dálkový výslech というタイトルの
1986年の対話集だというところまでは分かりましたが、
(ちなみに
ttp://www.knihy.cz/objects/1073888646.html?group_oid=1056990286
あたりで入手可能な模様)
肝心の文句はネットでは見つかりませんでした。
例の文句は英訳で有名になったということかな?

341 :名無しさん@3周年:04/04/09 18:28
チェコ語スレで聞いたほうが良いような気もすれ

342 :名無しさん@3周年:04/04/09 18:37
>>333
一体どこでの話ですか?
少なくともドイツ国内ではFräuleinなんて聞いたことないですが。
手紙の宛名もFrauで統一されているし。

343 :名無しさん@3周年:04/04/09 18:42
Fräulein Lottenmeier

344 :名無しさん@3周年:04/04/09 18:48
そりゃ Fräulein Rottenmeier じゃないの?

345 :343:04/04/09 19:03
>>344
そうだった、なんかヒット数が少ないと思ったらΣ(゚Д゚)ガーン

346 :名無しさん@3周年:04/04/09 20:09
ハイジのロッテンマイヤーさんて独身だったの?

347 :名無しさん@3周年:04/04/10 04:15
こんな時間にテレ朝でドイツ映画やってるよ!
勉強になるから見よう!って誰もいないかっ!Scheisse

348 :名無しさん@3周年:04/04/10 10:30
>>347
何だもっと早く教えてくれればよかったのにぃ。
漏れは朝のBS1のドイツ語ニュース(Zdf)だいたい見てる。


349 :名無しさん@3周年:04/04/10 12:14
>342,331
 俺はドイツに1997年、99年に行った時にレストランで「グーテン アーベント、
フロイライン」とよく言ったけど、別に怒られなかったけど。少しびっくりするのは「フロイライン」
と呼んだのに、ウチのオカンみたいなオバハンがやって来て勘定を受け取ることだな。
 それから、カードゲームをしている時に70、80才位の元ドイツ兵だったおじいさんが
22才の女性に、「トロッツデン、フロイライン」(まだまだこんなカードがあるよ、お嬢さん)とか
言ってたけど、そう言われた女性の方も別に怒りだすことはなかった。
 あと、メドヒェン(小娘)という言葉もけっこう使われている。いくつかの女性サッカーチームに、
「メドヒェン マンシャフト」というのがあったりする。

350 :名無しさん@3周年:04/04/10 14:28
当方、医療系専門学校生で運動学の勉強中です。
Bewegungslehre(運動学)はどう読んだらいいのでしょうか。


351 :名無しさん@3周年:04/04/10 16:52
>>349
なんだ、結局旅行でちょっと使ってみたっていうレベルの話じゃん。
君が言ったのはね、外国人だからまあいいかと許容されてるの。
普通は給仕の人をいちいち声出して呼ぶことは少ないし、
声かけるとしてもHalloとか、Entschuldigungだ。
他のテーブルに座ってる人たちも君みたいに言ってたかどうか
考えてごらんよ。言われた人は別に怒るほどでもないけど、
裏でクスクス笑ってると思うよ。
おじいさんが若い女性に言ってるのはね、ちょっとふざける感じで
使っているのだよ。日本語でもおどけて「お嬢さん」とか言うでしょ。
それにMädchenはごく普通の言葉だよ。

352 :名無しさん@3周年:04/04/10 21:08
>>351
べう゛ぇーぐんぐすれーれ

353 :名無しさん@3周年:04/04/10 21:23
希望があることがうまくいくという確信ではなく、
あることの結果がどのようになろうと、
それを納得できるという確かな見込みだ

と訳してるサイトを見つけた。>>335
でも、この訳文って、
日本語にすらなってないよね。。。。

354 :350:04/04/10 21:41
>>352
ありがとうございました。
教科書読みを当てられても恥かかないですみそうです。

355 :名無しさん@3周年:04/04/10 22:43
希望とは、何かがうまくいくという確信ではなく、その結果如何にかかわらず、その何かに意味があるのだという確信である。

356 :333:04/04/10 23:08
>>351
>>349氏は俺じゃないよ。
俺はドイツ(北部)に八年くらい住んでるけど、フロイラインは根絶されたわけじゃない。
333で書いたように、フロイラインもまだまだ健在。フラウで嫌がる人も居るよ。
「実は、私フラウじゃなくてフロイラインって言って欲しいの」みたいな人もいた。
自分の実体験だから、具体的に証明しろといわれれば困るけど、
たとえばドイツヤフーあたりでどうやって使われてるか調べてみたら。


357 :名無しさん@3周年:04/04/10 23:12
>>355
つまり、換称代名詞みたいにしたわけだね。<Gewissheit
そこがオリジナリティか。

358 :名無しさん@3周年:04/04/11 10:45
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/B0000035UX/ref=br_lf_m_12/302-1010855-0623232

ここの感想欄の文意がよくわからんのでよろしこ

359 :名無しさん@3周年:04/04/11 13:08
ドイツ語の書体、と言う事で質問したいんですが、
下記のURLにあるような、Fraktur:フラクトゥーア or Suetterlin:ジュッタリーンの
フォントをダウンロードしたいのですが、ググっても見つかりません。
ttp://www2.neweb.ne.jp/wc/STEINER/text-16.html

どなたかどこにあるかご存知でしょうか。

360 :名無しさん@3周年:04/04/11 13:43
Frakturだったら
ttp://moorstation.org/typoasis/blackletter/index.htm
でダウソできるよ。
てか、ほんとに検索したの?

361 :名無しさん@3周年:04/04/11 13:58
>>360
サンクス。
日本語しか見てなかったもんで(^^;
これから気を付けまつ

362 :名無しさん@3周年:04/04/11 20:45
>>358
ワロタ。画像間違ってやんの。
「この試聴サンプルはどれも素晴らしくて、選択に悩まされることはない。
ただ、シュワルツェネッガーはPeter Schreinerほどうまくは
歌えないと思う」
って書いてある。

363 :名無しさん@3周年:04/04/11 23:30
>>359
ジュッターリンなら、ここで入手できる。ただし、あんまりかっこよくない。
ttp://www.peter-doerling.de/Englisch/Sutterlin.htm


364 :コピペ:04/04/12 21:28
AN ALLE TIERFREUNDE!!!

Jetzt mssen wir zusammenarbeiten!!! Eine Homepage die wir vor ca. einem
Jahr schliessen konnten, ist jetzt anscheinend wieder zurck.

WIR WOLLEN diese Seite noch einmal schliessen!
Ein Japaner in New York zchtet und verkauft Katzen, die BONSAI CATS genannt
werden. Das hrt sich alles noch ganz harmlos an, wenn es nicht so w舐e,
dass diese Katzen ein muskelentspannendes Mittel bekommen, LEBEND in
Flaschen gesteckt werden und da den Rest ihres Lebens verbringen! Die Katzen
werden durch eine Rhre gefttert und haben einen kleinen Schlauch fr die
Exkrementen. Die Knochenstruktur der

Katze formt sich nach der Flasche, weil die Katze w臘hst nimmt sie die formeiner Flasche an.

Die Katzen werden als originelle und exklusive Schmuckgegenst舅de verwendet.

Diese Unmenschlichkeit ist die neuste Mode in New York, China und Indonesien.
Wenn Du es verkraften

kannst (es sind schlimme Bilder!) kannst du dir Bilder auf der Folgenden Adresse ansehen:

http://www.bonsaikitten.com/bkmethod.html

oder sehe Methoden um die Katzen in die Flaschen zu drcken. Die
Protestliste MUSS 500 Namen enthalten.

365 :名無しさん@3周年:04/04/12 22:49
そんなひどいことがニューヨーク、中国、インドネシアではやってるのか?
しかも、日本人がやってるって?
俺は特に猫が好きだというわけではないが、あまりにもひどいな。
日本人の評判も悪くなるしね。

366 :名無しさん@3周年:04/04/12 22:57
サイトみた。
これやってるの日本人じゃないね。
むしろ、反日陰謀のニオイがする。

絶賛メール送ってるのも「Prof. Tako Sateo」って奴で、本当の日本人名じゃないし(タコだって!?)、メールもyuhoo.comって微妙。
「Prof. Tako Sateo」って日本人ぽい名前にしようとしているところからして、日本人に悪感情を持たせようとしているのがミエミエ。
盆栽という日本文化と日本人を貶めるためのサイトだと見た。

>>364は、このコピペ元を教えてください。ドイツ語で
「これは日本人のサイトではありません。日本人の一人として動物虐待に反対します」とメールするから。



367 :名無しさん@3周年:04/04/12 23:02
Takao SatouかTakako Satouとでも書きたかったのかな?
日本人ぽくないという感じはおれも強く受けるけど、
もうちょっと情報集めないことには
責任逃れだと相手に受け取られてもしょうがないし、
○×人の工作だ!
なんて根拠もないのに言い出す2chネラーがでてきかねない。

368 :名無しさん@3周年:04/04/12 23:13
>>367
確かに、根拠もなく○×人の工作だなんていえないけど、
「Tako Sateo何て日本人は居ません。もし、日本人がこれに関与していれば、こんなインチキな日本人名は使いません」って
くらいは言えるんじゃない?
動物虐待は許せないし、日本人に悪感情を持たせようとすることも許せない。
こういう誤解が日本人への偏見につながるんだと思う。盆栽文化さえ否定されかねない。
犯人は断定できないけど、少なくとも「誤解の可能性がある」ということぐらいは言っておきたい。

369 :名無しさん@3周年:04/04/12 23:20
これ?
http://www.netz-katzen.de/gaestebuch/guestbook.php?show=true&page=11

370 :名無しさん@3周年:04/04/12 23:32
Ich habe Ihre Homepage gelesen und finde die BONSAI CATS sehr schrecklich.
Ich bin ganz gegen BONSAI CATS, denn ich liebe Tiere.
Aber ich soll eins sagen, was ich mit dieser schrecklichen Homepage finde. Sie ist keine japanische Page.
Diese Seite erklärt nie, daß sie von einem Japaner gebaut wird.
Lesen Sie bitte das "Guest book", dann können Sie den Namen "Prof. Tako Sateo" finden.
, der es zwar japanisches Namens ähnlich ist.
Aber es gibt in Japan den Namen nicht wie "Tako Sateo."
Der oder die "Tako Sateo" schreibt, daß diese schreckliche Page geil ist,
aber "Tako Sateo" ist kein japanischer Name.
Ich finde diese Seite hat einen Zweck, gegen Japaner zu sein.
Wenn man diese Page liest, dann findet man Japaner Scheiße.
Das ist eine Intrige gegen Japaner, meine ich.
Mißverstehen Sie bitte nicht.
Übrigens liebe ich Tiere. Ich bin voll gegen diese schreckliche Page.


371 :370:04/04/12 23:33
上に私の拙いドイツ語でメールの原案を書いてみました。
もし、お時間のある方は、添削やアドバイスなどお願いします。

372 :370:04/04/12 23:35
訂正です。

六行目:japanisches Namens→japanischen Namens


373 :368:04/04/12 23:37
>>370
素晴らしい。
ただ、盆栽文化はこういったものとは違います、ってのもあったほうがいいと思う。
こうやって早速立ち上がってくれる人がいるのがうれしい。

374 :名無しさん@3周年:04/04/12 23:54
ちょっと待って!
ここでこのサイトの管理人さん自体が否定してるよ。
ttp://www.katzen-links.de/katzenforum/viewtopic.php?t=15369

どうもメールアドレスを集めるためのひっかけみたい。

375 :名無しさん@3周年:04/04/12 23:57
ちなみにこのサイトを作ったのは中国系アメリカ人だってさ。

376 :347:04/04/13 03:30
>>348
俺もたまたまたつけたらやってたのだよ。すまんなぁ。
BS1でZDFやってるの?知らなかった。。
でもZDFならオンラインでずっと見れるよ。
http://jeanluca.cool.ne.jp/Worldtv.htm
このサイトがオススメ。
テレビを見るのは語学の勉強の一番早い上達法だと思う。是非。

377 :名無しさん@3周年:04/04/13 08:24
>>374
情報ありがとう。

378 :358:04/04/14 22:02
>>362
サンクスコ
この「サンクスコ」に相当するドイツ語がないもんだろうかと考えたんだけど……よくわからんかったので

379 :名無しさん@3周年:04/04/14 22:12
>>376
へ、知らんかった。ありがd。


380 :名無しさん@3周年:04/04/15 00:30
>>376に教えてもらったサイトからNTVの奴をいま聞いてるけど、
ほとんど何にもわからないYO!

これからPCにつなぐときはずっと流しっぱなしにして
耳を慣らすことから始めよう。。。

381 :名無しさん@3周年:04/04/15 21:25
>「サンクスコ」
Danköööö!
なんてのはどうだ?
時々見かけるぞ。

382 :名無しさん@3周年:04/04/16 00:09
366

こういうのってウリナラ人のにほいがするよね。
http://ex2.2ch.net/test/read.cgi/korea/1076705413/l50
このスレでドイツbbsが晒されてた事があった

スレ汚しスマソ

383 :名無しさん@3周年:04/04/16 11:06
ドイツ語の生化学文献ですが、バイオリアクターにMedienablaufという部品があります。メディアの流出口のようですが正式の名称を教えてください。

384 :名無しさん@3周年:04/04/16 21:06
独文読解について質問です。
簡単な文構造は理解できているのですが、
関係代名詞が(特に2つ以上)くっつくような複雑な文になると、意味をつかめません。
単語は辞書で調べればどうにかなりますが、こういった文構造や、
sieやerが何を指すかというのが苦手です。

もし読解のコツやおすすめの勉強方法などあったら教えていただきたいです。
よろしくお願いします。

385 :名無しさん@3周年:04/04/16 21:24
>>384
例文があれば、わかりやすいのだが・・。
一応アドバイス
1、関係文を括弧でくくれ。つまり、関係詞から後置されている動詞まで。
2、関係詞の性・数と一致する名詞を関係詞以前の主文から探せ。
3、とりあえず主文を訳せ。
4、関係詞の格に注意して副文を訳せ。
5、訳した主文と副文を2で判明した関係詞がかかってる名詞にかけて訳せ。
以上の手順を踏めばだいたい訳せる。

sieやerはとにかく前の文章で性・数が一致する単語を探せ。あとは文脈。

386 :名無しさん@3周年:04/04/16 23:27
>>385
ありがとうございます。
そのことを念頭において頑張ってみます。

387 :名無しさん@3周年:04/04/17 00:44
すみませんが教えてください。
Ich spiele im Internet.
で「私はネットゲームをする」という意味になるでしょうか?

388 :名無しさん@3周年:04/04/17 01:33
383さんさー、
いつもこういうの見て思うんだけどさー、
なんで化学板とか生物板の質問スレで聞かないの?
おいらみたいなドイツ語ヲタに分かるわけないじゃん。
文章でどういう機能を持つものか説明したり、
ググッてそのものの画像が出てきたら、画像見せて
これなあに?って聞けばいいだけだと思うけど。

389 :名無しさん@3周年:04/04/17 01:37
>>387
それでもいいし、Ich spiele Onlinespieleでもいいと思います。
ドイツではWarcraftとかCounterstrike、Battlefieldも
すごく人気ありますよね。

390 :名無しさん@3周年:04/04/17 10:35
>>389
素人の質問で申し訳ないですが
spieleをふたつも使用するのは何か不恰好ではないですか?
こういう場合一方を別の単語で置き換える、なんてことは
ドイツ語ではしないのですか?

391 :名無しさん@3周年:04/04/17 10:51
まあ、同じ単語があまり重ならない方がいいと思うね。
漏れなら、
Ich spiele Online.って言う。

392 :名無しさん@3周年:04/04/17 13:24
今年大学からドイツ語を勉強し始めた者で、今アルファベットの発音を一応覚えている
のですが、どうも腑に落ちないことがあるので質問します。
よくドイツ語でDはデーと発音すると言いますし、事実私の日本人の先生もデーと発音していました。
しかしそのクラスでネイティブの発音をテープで聞いてみると、確かに英語のDの様な明瞭さはありませんが
微妙に「ディー」と言っているように聞こえます。
これは発音記号にeがついた全てのアルファベットでも、露骨にエーと発音するよりかは、もっとイーに近い
様に聞こえるのです。
今度クラスでは先生の任意でアルファベットの発音を生徒にやらせるようなのですが、正直どっちで発音すべきか
迷っています。
長文失礼しました。

393 :名無しさん@3周年:04/04/17 15:10
eはエーとイーの間だよ。
口を横に広げて(口はイの形で)「エー」っていってるからね。
そのうちわかるようになるさ。

a-umlautこそが「エー」の発音でeよりも日本語の「エー」に近い。

394 :名無しさん@3周年:04/04/17 17:02
かつて、日本語の「エ」は e だった。60年代の歌謡曲とか聴いてみ。
今の a-umlaut みたいな「エ」じゃないから。
日本語の「エ」が a-umlaut みたいな音に変わったと個人的に気づいた
のは1980年ごろ。当時の松田聖子の「エ」がそうだった。

395 :名無しさん@3周年:04/04/17 17:20
>391
KartenspieleとかBrettspieleだったら書き換えられないと思うんですが
そのままでいいのですか?。
Karten spielenだとトランプに限定されてしまうような感じもする。

396 :名無しさん@3周年:04/04/17 20:06
KartenspielやBrettspielも、基本的にはトランプやチェスなどを意味してしまう。
ただ、Onlinespelならオンラインゲーム以外には間違えられないんじゃない?


397 :名無しさん@3周年:04/04/17 22:25
>>394
そうか?
ドイツ語のeは、時として「イー」に聞こえるほど「イー」だぞ。
でも、日本の昔の歌謡曲を聴いても「イー」には聞こえない。
そもそも「e」と「エ」では、口の形が違うし・・・

398 :名無しさん@3周年:04/04/18 00:21
387です。
389さん、391さん、ありがとうございました。

399 :394:04/04/18 08:44
>>397
語弊のある言い方だった。
昔の日本語の「エ」がドイツ語の e とまったく同じというのではなく、ドイツ語の
e に似ていたということだ。「イー」と聞こえるほどではないが、「イェ」のような
音だった。今はそういう「エ」を発音する日本人はほとんどいなくなったが、
たとえば昔の日本船舶振興会のCMで笹川良一が言っていた「世界は一家」の「世界」
は「しぇかい」と発音されていた。このように「せ」が口蓋化した「しぇ」の発音は
昔はよく聞かれたものだ。母音「エ」の舌の位置が現在よりも上方にあったために、
それにつられて「せ」の調音点が歯茎から口蓋の方向に移動していたんだと思う。
江利チエミの歌なんか聞いていると、当時の「エ」が現在の「エ」とはかなり異なる
ことがわかる。まあ、ぼくは音声学は素人なので所詮素人の感想にすぎないのだが。

400 :名無しさん@3周年:04/04/18 10:09
>>399
それは東京方言では?

401 :名無しさん@3周年:04/04/18 15:14
A nimmt die B teil, 名詞C(複数形), die 名詞D 動詞.
これはAはBに参加し、の後の意味がわかりません。
undが入らないとCにはteilnehmenがかかりませんよね?
ABで一回切って、そのあと、CはDを〜する、なんでしょうか。

また、A sagt die B, die rechte Dinge.
これだと、Aは正しいことであるBを話した、で良いんでしょうか?

402 :名無しさん@3周年:04/04/18 15:21
横着せずに全文書いてごらん?
teilnehmenは自動詞だから4格目的語を取ることはないし、
sagenは他動詞だけどA sagt die Bなんて文章、
どういう場面で使っているのか見当をつけにくい。

403 :名無しさん@3周年:04/04/18 17:29
なんで、AとかBとか書いてんの?
読みづらい上に、意味がわからん。
名詞とか書かれても性・格・数がわからなきゃ答えようがない。

404 :名無しさん@3周年:04/04/18 18:23
>>401の予想

Aが An〜句
Bが女性名詞単数形主語
CはAn〜句の〜を受けた名詞
die以下がその関係詞
名詞Dと動詞は推測する手段なし

例えば、
An einigen Partys nimmt die Frau teil, die Cocktailpartys, die die Teilnehmer bestimmt erfreuen.
みたいにね。

どうだ!

405 :名無しさん@3周年:04/04/18 21:51
>>402-404
経済の話の一節にそういう文章が入っていて
わからないところだけ抜き出したのでそうなりました。
お騒がせしてすみませんでした。

406 :名無しさん@3周年:04/04/18 22:26
>>405
いいよいいよ。
問題は解決したの?
全文書いてくれたら解説するけど?

407 :名無しさん@3周年 :04/04/19 02:10
XANADUは英語読みではザーナドゥですが、独語では
なんと発音するのですか。

408 :名無しさん@3周年:04/04/19 10:30
くさなどぅ ?

409 :名無しさん@3周年:04/04/19 10:47
Xが文頭に来るドイツ語はないからね。
それでも「くさなどぅ」だろうね。

410 :名無しさん@3周年:04/04/19 11:51
>>407
たぶん英語では「ザナドゥー」だね。
長母音の場所が違います。

>>409
ドイツにXanten(クサンテン)って町あるよ。
Xaver(クサーヴァー)って名前もあるし。
まあいずれにしてももともと外来だろうけど。

411 :名無しさん@3周年:04/04/19 13:50
すいません、教えていただけますでしょうか?

Fuer jede Maschinensorte die kaputt geht, wird eine waitere Prueferkarte aufgedeckt.

上記の文章ですが、「マシンが壊れるたびに(壊れていたら?)さらにカードを1枚めくる」
というような意味であっていますでしょうか?
正確な訳はどうなるのでしょうか?

412 :名無しさん@3周年:04/04/19 14:50
>>411
<直訳>あらゆる種類のマシンについて、マシンが壊れた場合、更に一枚試験官カードを開きます。

注:試験官カードってのは何だろう? 状況が見えないけど、テストカードと訳してもいいのかも。

Fuer jede Maschinensorte=すべてのタイプのマシンについて
die kaputt geht=それが壊れる
eine waitere Prueferkarte=もう一枚のPrueferkarte<試験官カード・テストカード>が
wird aufgedeckt=開かれる







413 :名無しさん@3周年:04/04/19 18:35
Es ist nicht eine Schönheit

これ反訳してください・・・

414 :名無しさん@3周年:04/04/19 18:43
>>412
ありがとうございました。
「機械が壊れた場合、テストカードが明らかにされる」という感じでも良さそうですね。
なるほど。

415 :名無しさん@3周年:04/04/19 19:29
keine

416 :名無しさん@3周年:04/04/19 20:47
>>413
反訳って、もとの言語は何語?
それにその文章自体>>415さんの指摘どおりだし・・・。

417 :名無しさん@3周年:04/04/20 00:33
* Es ist nicht eine Schönheit
○ Es ist keine Schönheit.

418 :名無しさん@3周年:04/04/20 09:48
あ、もしかして>>413
翻訳をいつも「はんやく」って読んでるんじゃねーかw

なら、さらしあげだな。

419 :名無しさん@3周年:04/04/20 15:23
美ではない

420 :名無しさん@3周年:04/04/20 16:23
100MB Speicherplatz ってどんな意味ですか?

421 :名無しさん@3周年:04/04/20 16:54
100メガのメモリ領域

422 :名無しさん@3周年:04/04/21 11:15
今の日本でいう標準語って、ドイツではどうなんだろう。
何地方で使われてるアクセントが一般的、みたいなのがあるんだろうか?
教えてエロイ人。

ちなみに個人的には京言葉が復活してほしいなあ、と思ったり。
せめて京都の人には京言葉を胸を張って使って欲しい。
千年の都が泣きます。

423 :名無しさん@3周年:04/04/21 13:57
>>422
同じだよ。
標準語なんて実在しない観念の言葉。
あらゆる方言をもとに便宜的に標準を決めて作り出した言葉。
日本語だって東京アクセントを中心としているが、語彙は長州系が多いし、挨拶は京言葉の音便を使ってるだろ。
「おっかない」など、東京方言でも共通語でない(共通語では俗語扱い)ものもあれば、「〜であります。〜です」のように長州弁→軍隊用語→標準語のような表現もある。
「ありがとう(ありがたう)」「おはよう(おはやう)」などの「う」は京言葉から。
ドイツの標準語も高地ドイツ語を元に、各方言を比較して共通の部分を抜き出して人工的に作った言葉。
今では、これを高地ドイツ語と言ったりするけどね。

ちなみに、標準語と共通語は違うからね。おそらく>>422の趣旨は「共通語」の話だとも思われるが、一応標準語レス。

424 :宿題なんだけど。。。:04/04/21 15:07
Brief an die Lubecker Kultus-Senatorin wege der Musik vor und nach meiner Lesung.
Probierten die Ouverturen zu Figaro und Don Pasquale.
Zum Schluss erbat ich das Lohengrin-Vorspiel.-Revidierte
''Das bunte Kleid''.
Viel leicht ware Serachs Verkundigung besser?
誰か訳せ。

425 :宿題なんだけど。。。:04/04/21 15:11
wege→wegen
ウームラウトはつけてないかんね。
あと早くしてね。

426 :宿題なんだけど。。。:04/04/21 15:11
できれば今週中にお願いしたいんだけど・・・

427 :名無しさん@3周年:04/04/21 15:18
今週中はsage進行で。

428 :宿題なんだけど。。。:04/04/21 15:22
あなたでもいいや。お願いします。

429 :名無しさん@3周年:04/04/21 15:28
つーか宿題なら自分でやれ。外国語板住人ナメんな馬鹿。

430 :宿題なんだけど。。。:04/04/21 15:35
あ、あなたこそはドイツ語できそうじゃないですか!
お願いします、実力みせてください!

431 :名無しさん@3周年:04/04/21 15:42
>>424
ほらよ

リューベックの文化大臣(女性)がブリーフ姿で音楽にのってやって来た。
フィガロとドン・パスカルも序曲の段階からブリーフ一枚。
最後にはローエングリンも前奏チェックの段階からブリーフ一枚。
「カラフルな衣装」
おそらくパンツへの祝福がよかったのでは?

432 :宿題なんだけど。。。:04/04/21 15:47
ありがとうございます!まじ助かりました!!
また今度お願いします。

433 :名無しさん@3周年:04/04/21 17:24
つーか>>364のリンク先行ってみたんだが、何が何だが意味わからん。
何で猫が瓶詰めにされてんの?なんでBONSAIとか書かれてんの?
教えてエロイひと。

434 :名無しさん@3周年:04/04/21 17:54
>>433
古い話題だな〜w。

<表向き>
読めばわかるように、盆栽は小さな木の枝を切ったりする芸術なわけだが、猫も盆栽のようにしてしまおうというサイト。
猫に筋弛緩剤を注射してビンに入れて販売してるわけ。アートと称してね。
それに対して猫愛好家や動物愛護の人たちが猛反発。
日本人がやっているという話になり、日本人の株がた落ち。

<真相>
実際は中国系アメリカ人によるインチキサイト。
動物愛護系の人をからかうためのヤラセ。抗議メールなどのアドレスを集めているらしい。
このスレの住人の予想によれば、日本人や日本文化(盆栽)をおとしめる目的もあるのでは? ということ。

以上。

435 :名無しさん@3周年:04/04/21 23:45
>>431
うわっ、親切すぎ!しかも、プロ並みの名訳!
432くん、クラスのヒーローになれるよん♪

436 :名無しさん@3周年:04/04/22 13:37
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
| 次の方質問どうぞ.|
|________|
    ∧∧ ||
    ( ゚д゚)||
    / づΦ

437 :名無しさん@3周年:04/04/23 10:55
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
| Die nächste Frage, bitte ! |
|____________|
    ∧ ∧  ||
    (  ゚д゚ ) ||
    /   づΦ

438 :名無しさん@3周年:04/04/23 16:41
友達曰く、俺がドイツ語の練習をしている時はツバが霧のように飛んでいるらしい。

439 :名無しさん@3周年:04/04/23 17:36
>>438
発音が下手か、pfの発音練習ばっかりしてるからだ。

440 :名無しさん@3周年:04/04/23 20:02
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
| Die nächste Spucke, bitte ! |
|____________|
    ∧ ∧  ||
   (  ゚д゚ ) ||
    /   づΦ


441 :名無しさん@3周年:04/04/24 13:41
ドイツ語の聞き取りの勉強をしたいと思って、ネットラジオを探しています。
http://www.dw-world.de/german
でラジオニュースは聞けるんですが、テキストなしでは到底聞き取れません。
発音される原稿テキストを読みながら
ニュースを聞けるようなサイトがありましたらご紹介いただきたく思います。

442 :マルチですいません:04/04/24 16:28
http://audio.search.yahoo.co.jp/bin/search?p=Steuersong

↑ ここで聞ける税金ソングの歌詞をどなたか教えてもらえませんか?
  できたら日本語対訳であればうれしいです。

でもドイツでは普通に歌曲がHPにアップされてるんですね。

443 :名無しさん@3周年:04/04/24 16:30
教科書に「h.L. 」って略語がでてくんだけど意味わかる方
教えてください。すいません。

444 :名無しさん@3周年:04/04/24 17:25
>>443
何の教科書読んでるか知らんし、どんな文脈で出てきてるかも知らんが、
俺の読んでる本で「h.L.」とあれば、「通説(herrschende Lehre)」の意。


445 :名無しさん@3周年:04/04/24 17:29
ドイツで出ているPAL方式のDVDで
中身のオリジナル言語がドイツ語で
なおかつドイツ語の字幕も入っているやつ
そういうものを探しています。

そういうもののリストとか、どこかに
載っていないものでしょうか?
ぐぐってみましたが、なかなかみつかりません。

ドイツのアマゾンでDVDを調べてみても、
使用言語はわかるのですが、
ドイツ語の「字幕」が入ってるかどうかは
書いていませんね。

446 :名無しさん@3周年:04/04/24 17:34
ドイツ語が原語のDVDならドイツ語の字幕も表示させることもできるんじゃないの?
日本の映画でも日本語の字幕出るじゃん
しかに何故にPAL?

447 :名無しさん@3周年:04/04/24 17:56
>>442
去年か一昨年くらいに流行ったよね。
下のURLは歌詞。
日本語訳はないんじゃないかな? まあ時間があったら訳してみようかな。
ttp://mitglied.lycos.de/webmaster_j/musicmovie/songtexte/txt/steuersong.htm

448 :名無しさん@3周年:04/04/24 21:21
>>447
おー、ありがとうございました。
自分ドイツ語読めないので探そうにも読めないので・・

449 :名無しさん@3周年:04/04/24 21:34
アマゾンで、Untertietel:言語
って書いてあれば字幕付き
書いてなければ字幕無し

ガンガッテ探してくれ

450 :名無しさん@3周年:04/04/24 21:46
SteuersongにでてくるSpackoって何?
ググッたらたくさんひっかかったけど、意味がイマイチわからない。

451 :名無しさん@3周年:04/04/24 22:51
>>444

ありがとう。助かりました。

452 :名無しさん@3周年:04/04/24 23:43
>445-446
ドイツ映画のDVDって、意外と字幕ついてないよ。
アメリカ映画のドイツ盤DVDを買うと、吹き替えとドイツ語字幕が付いているので、そっち方面から
攻めていくのが吉。

日本アニメ「千と千尋の神隠し」には、2種類のドイツ語字幕が付いてる。
湯婆の声は、歌手のニナ・ハーゲンがあててる(w

453 :名無しさん@3周年:04/04/24 23:49
>>452
>2種類のドイツ語字幕が付いてる。

その2種類は、なにが違うんでしょうか?

454 :名無しさん@3周年:04/04/25 00:12
>>452
> 湯婆の声は、歌手のニナ・ハーゲンがあててる(w
超適役

455 :名無しさん@3周年:04/04/25 00:30
>453
聴覚障害者用字幕 と ふつーの字幕 の2種類。

「グッバイレーニン」も、ドイツ映画にしては珍しく、ドイツ語字幕が(同じく2種類)ついてたyo

まぁ、字幕と実際の音声が100%一致しているか、80%程度かっていうのは、もう運だね。
買ってみないと判らない。

456 :445:04/04/25 02:25
みなさんありがと。
PAL盤を求めているのは、
外盤でしか見られないものまで
見てみたいからです。
字幕が欲しいのは、もちろん
おべんきょうのためです。

独語音声(オリジナル)+独語字幕って
案外少ないようですね。

聴覚障害者用字幕ってのは、たしか
セリフ以外のコメントも入るんだよね?

457 :>>442=447:04/04/25 09:04
君たち、こりゃほんととんでもないことだぜ
ちょっとばかり金を祖国のために使っちまったら
もう水虫みたいについてまわるぜ
それにもかかわらず、俺は君たちの最善のものを欲しいと思ってるんだ、君たちの金をね。

畜犬税、タバコ税、自動車、環境税。 本当にこれ以上税金が増えないと思っているのかい?
たしかに、売り上げ税、飲料税はビールを高くするけど、それでもまだ俺にとっては少ないんだ。
君たちが俺を当選させたから、やっかいなことになってるんだぞ。

俺はあと数年は連邦首相さ!
今日約束できるものは、明日破ったっていいんだぜ
だから君たち個人の紙幣を頂戴するよ。君たちの現ナマ、君たちの銭、君たちの豚型貯金箱

俺は君たちの税金を引き上げる。当選は当選だ
君たちは俺の事をもう歓迎しないかもしれないけど
これが民主国家のすげーところだな。
君たちのポケットの奥まで手をいれるぜ
痩せこけた貧乏人の君たちもまだどこかに小銭を隠してるんだろ。
俺がみつけたものは、どこにあろうと手に入れるぜ
ビン(間抜けのギャグ)からでも取り出してやる

I

458 :つづき:04/04/25 09:08
驚くだろうな。だって俺はびっくりさせ方を心得てるからな
ブー!
税金がないなんて俺にはありえないね

ははは
親愛なる税金の奴隷たちよ
君たちはもうすでに、俺とロブスター(HummerとHammerのギャグ)の区別がつくかな?
ロブスターは茹でれば赤くなるんだぜ。
ははは
OK.でも本気だぜ。

土地使用税。呼吸も値上げ:空気も高くなるぜ
まだちょっと準備ができてないんだが、食事の一噛みに対する賃金表
消化するたびにの生物税。生ヌルすぎるな。うまくいかないか
俺はすばらしい政治をしている。品質の良いものにはそれなりの値段がつくだろ。
ゲルト(シュレーダーのあだ名)のショーを見たい奴は、料金を支払わなくちゃいけない
所得の海賊のように舵輪(舵輪=ハンドル=steuer=税金のギャグ)を回すぜ
貯金したいなら、それよりもリドレやペニーマートやアルディで買い物をしな


459 :>>442=447おわり:04/04/25 09:12
それかまったく買い物をしないかだな。
俺は君たちの税金を引き上げる
当選は当選だ
もう君たちは俺のことを歓迎しないかも知れないけど、これが民主国家のすっげーところだな。
君たちのポケットの奥まで手をいれるぜ。痩せこけた貧乏人の君たちもまだどこかに小銭を隠してるんだろ。
私がみつけたものは、どこにあろうと手に入れるぜ。ビンからも取り出してやる

驚くだろうな。だって私はびっくりさせ方を心得てるからな
ブー!
税金がないなんて俺にはありえないね

ご注意、ご注意!
親愛なる市民の皆様。
もうすぐ銭の大移動がございます
銭が皆様のポケットから私のポケットに移動するのです。


【注】辞書も見ずにさっと訳しただけなので、間違いがいくつかあると思う。
まあ、イメージが伝わればいいか、って感じで読んでくださいな。


460 :名無しさん@3周年:04/04/25 13:28
Die Definitionen der eizelnen Zahlen eine Ergänzung zu erwarten haben.

という文の、「erwarten」をどう訳せばよいか悩んでいます。
erwartenを訳さずに「個々の数の定義は補完されなければならないだろう」としても文脈上は通じます。

461 :460:04/04/25 14:02
訂正。原文のwerdenが抜けてました。

Die Definitionen der eizelnen Zahlen "werden" eine Ergänzung zu erwarten haben.

です。

462 :442:04/04/25 14:27
>>447
素晴らしいです。ありがとうございます。
この曲滅茶早口で歌ってるんですけど、やっぱり日本語にすると相当長いんですね。

でも歌詞面白すぎますね。
なんで日本では発売しなかったんだろ・・

463 :名無しさん@3周年:04/04/25 14:29
個々の数の定義は補完されることが予期されるべきものであろう。

ってカンジじゃない?

464 :460:04/04/25 15:40
「予期されるべき」か。なるほど。
何か変なニュアンスですが、忠実に訳すとそうなりそうですね。

465 :名無しさん@3周年:04/04/25 15:49
そうでなければ
個々の数の定義は補完されることが期待されるべきものであろう。

466 :名無しさん@3周年:04/04/25 21:02
ドイツ語の雑誌を読むとしたら、シュピーゲルなどでしょうか?
おすすめのものがあったら教えてください。
紀伊国屋とかで買えるけど、高いですよね。ウェブという手もあるけど。

467 :名無しさん@3周年:04/04/25 21:54
やっぱりder Spiegelがメジャーだね。
漏れの場合は、漏れの住んでる市の市立図書館にder SpiegelとFAZが入ってるからラッキーなんだな。
普通は、高くても我慢して買うのかな?

468 :名無しさん@3周年:04/04/25 21:55
というか
「個々の数の定義は補完されることを前提とする」
じゃないか?

469 :名無しさん@3周年:04/04/25 22:48
>>461の独文を文法的に説明するとどうなるの?
gehabtになってないから、werdenは「受身の助動詞」じゃないよね。
意味から言って未来でもないから、
「現在のことについての推量」かな。
zu erwarten habenは、英語のhave toと同じ?
だとすると、「個々の数の定義は、補完を期待せねばならぬようなものであろう」?
ぜんぜん違うかな。
なんかよくわからんのでどなたか解説きぼんぬ。


470 :名無しさん@3周年:04/04/26 00:05
>>465
それで正しいと思う。

471 :ドドイツ:04/04/26 00:31
>>466
シュピーゲルは独特の文体で読みにくい。
Focusというビジュアル重視のもあり読みやすいが、
突っ込み不足の感あり。
Die Zeitは新聞の体裁なのでめくりにくいが、
文体はまとも。

472 :名無しさん@3周年:04/04/26 00:48
Sternは表紙がいつも裸のねーちゃんだからだめぽ。
何か特に興味がある分野があるのなら、その分野に関する雑誌を
読むと言うのも手。なかなか手に入らないけど。
ちょっと読んでみたい程度ならWeb版で十分。

473 :名無しさん@3周年:04/04/26 00:52
大学入って初めて独語習ったのですが、
教科書が古くて見辛いし、
文法などの説明が殆ど無いままに授業が進んでいき
理解しにくくて困っています。
全くの初心者がドイツ語をはじめるときの
オススメ参考書があれば教えて下さい。
板違いだったらすみません。。

474 :名無しさん@3周年:04/04/26 01:12
>>467
>>471
>>472
ありがとうございます。文章を読んでドイツ語の読解力を高めようと思ってます。
皆さんがあげられた雑誌を中心に、書店や図書館をまわって
よさそうなのを探してみます。

>>473
教科書は何を使ってますか?2外で文法の説明しない先生は珍しい。
といっても自分が最初に習った先生もそれほど文法文法ではなく、
そのおかげで2外のドイツ語をその後も勉強し続けているんですが、
授業で文法をあまり取り扱わない場合は、文法事項は自分で復習するなりして補充しておく必要があると思います。
好みに合うかわかりませんが、
「必携ドイツ文法総まとめ」(白水社)なんかはいかがでしょう。
文法を忘れたとき引っ張り出して調べるのにいいと思います。
友達がマイスタードイツ語コースを持ってて、
自分もそれに感化されて買ったんですがあまり使わず。

475 :名無しさん@3周年:04/04/26 08:30
>>473
君のドイツ語の授業は補完されることが期待されるべきものであろう。

ってのは冗談ね。
ドイツ語の参考書スレもあるよ。

476 :名無しさん@3周年:04/04/26 08:34
萌え単のドイツ語版ってないんですか?

477 :名無しさん@3周年:04/04/26 09:29
>>473
俺の場合は、初心者の頃は在間系を使ってた。『ドイツ語のABC』とか(←本当に初心者用の簡単なやつ)
中級になってから、『ドイツ広文典』、『Prismen』、『独文解釈の秘訣』とか使って、
上級になってからはドイツ人がドイツ語で書いたやつ使ってる。

478 :473:04/04/27 00:08
同学社の身につくドイツ文法、新しいドイツ語です。
発音をひとしきり終えたあと、
文法の説明無しにいきなり
短文の独和、和独の宿題がでて毎回泣きそうです。
しかも先生ほとんどドイツ語しか喋らないし・・・

レスをくれたみなさん、ありがとうございました。
明日本屋さんで探してみます!!

479 :473:04/04/27 00:14
すいません、補足で、
使ってる教科書が
同学社の身につくドイツ文法、新しいドイツ語です。

480 :名無しさん@3周年:04/04/27 00:51
>>473
先生だれなの、ねえ、伏せ字でいいから教えてよ。
知り合いだったら、注意してあげるからさ。

481 :名無しさん@3周年:04/04/27 03:04
ドイツ語のABCってやっぱりいいんだ〜

482 :名無しさん@3周年:04/04/27 22:13
ぬるい風ってドイツ語でなんていうんですか?

483 :名無しさん@3周年:04/04/27 22:26
すみません、よかったら教えてください
ゲーテの
「空気と光と友人の愛。これだけ残っていれば気を落とすことはない。」
という格言がありますよね…。
これのドイツ語訳(っていうのは変かな)を教えてもらえませんか?

484 :名無しさん@3周年:04/04/28 03:35
ドイツ語で「戦士」はどういうスペルで書くのでしょうか?
宜しければ教えていただけませんか?

485 :名無しさん@3周年:04/04/28 12:53
>>482
milder Wind(マイルドな風)やwarmer Wind(温かい風)などかな?
「ぬるい」の意味がわからないけど。lauer Wind(生ぬるい風)といいたい?

>>483
ゲーテはちょっとわかんないわ。ごめんね。
Deutschgeyahoot(ドイツヤフー検索)してみたけど、引っかかりすぎてわかんなかった。

>>484
Krieger(クリーガー)、Kämpfer(ケンプファー)など。


486 :名無しさん@3周年:04/04/28 17:43
>>483
Liebe der Luft und des Lichtes und des Freunds.
Wenn gerade dieses es bleibt, gibt es keine Male,
als Sie Mut verlieren.



????????

487 :名無しさん@3周年:04/04/28 17:52
>>485
調べてくれてありがとう
私もドイツグーグルで見てみたけどよくわかんないや…

>>486
ありがとう〜
この文章だと「空気と光と友達」の愛、という意味になるのかな?
Maleは「傷痕」って約すんでしょうか
勇気をなくしたときに…っていうのはいいですね

488 :名無しさん@3周年:04/04/28 17:59
>>486
俺は>>483じゃないけど、日本語とドイツ語で受けるイメージがだいぶ違うね。
「空気」と「光」と「友人の愛」だと思っていたら、「空気と光と友人」の「愛」なんだね。
それに、「気を落とすことはない」っていうのは「気を落とす必要はない、気を落とさなくてもいい」だと思ってたら、
本当に「気を落とす事はない、気を落とす時はない」だった。
でも、二行目のdiesesはなぜ「es」語尾?



489 :名無しさん@3周年:04/04/28 18:04
試みにドイツ語に忠実に直訳してみると、

空気(の愛)と光(の愛)と友人の愛。
まさにこれらのものが残っているならば、あなたが勇気を失う時は一度もない。

って感じかな。


490 :名無しさん@3周年:04/04/28 18:06
>>487
Maleは、Mal(回、度、時)の複数形で、keine Male, als〜で、「〜のときは一度もない」、「〜のことは一度もない」って意味。

491 :名無しさん@3周年:04/04/28 20:54
大阪神戸ぐらいでドイツ語学習したいのですが
どこかいいとこないですか?
会話より読み&書きを本格的に学べるところを
探しています。
大学の2部を探してたのですが、どこも夜間は
英語しか開講されてないようで、、、

492 :名無しさん@3周年:04/04/28 22:02
>>491
オーソドックスなところではゲーテ。
ttp://www.goethe.de/os/kan/jpindex.htm

493 :名無しさん@3周年:04/04/29 03:49
独学でドイツ語学習したいのですが、市販のだったら
どの教材がいいでしょうか?
CD付きでいいのがあれば、教えて下さい。

494 :名無しさん@3周年:04/04/29 08:56
最近、教科書・参考書やドイツ語学習の方法など、ドイツ語の文章ではなく学習法についての質問がありますので、
一応関連スレURLを貼っておきます。

ドイツ語学校・統一スレッド[1]
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1058158532/l50

★あなたのお勧めドイツ語参考書★
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/989059355/l50


495 :名無しさん@3周年:04/04/29 22:33
Ik gihorta dat seggen.Dat sagetun mi usere liuti, alte anti frote, dea erhina warun.
Wir eigun gisprichan.

496 :名無しさん@3周年:04/04/29 22:53
「お、スレ更新されてるな」と思ってみたら、初期中世ドイツ語でビックリしますた。
ik gihortaなんて、今や直訳できないしw 今なら、「ich hörte」か「ich habe gehört」だわな。
現在の言葉と対応させても、全部対応しないねえ。
Ich hörte das sagen. Das sagten mir unsere Leute, alte ...der ...waren.
Wir ... gesprochen.
「einan+過去分詞」の他動詞現在完了なんて死語中の死語だろ。

もしかして釣られた?


497 :名無しさん@3周年:04/04/30 00:21
ハーケンクロイツの旗もってヒトラーマンセーとか言いながらアウシュビッツを歩いてみたい

498 :名無しさん@3周年:04/04/30 01:13
>>493
関大のフレックス(夜間)なんてどうよ?

499 :498:04/04/30 01:14
間違えた >>491

500 :名無しさん@3周年:04/04/30 11:02
Vielleicht hab ich Nr.500 bekommen?

501 :名無しさん@3周年:04/04/30 12:20
glueckwunsch

502 :名無しさん@3周年:04/05/02 14:47
歌を訳してるときにhol'ってのが出てきたんですが、
これはholenで訳していいんでつか?
ほかにもなんかenを'で省略してるっぽい単語があったんですが、
動詞のenを' で省略するってのはよくあることなんですか?

503 :名無しさん@3周年:04/05/02 15:28
よくあります。

504 :名無しさん@3周年:04/05/02 18:21
外国語質問スレから誘導されて来ました。

ドイツ語で、悲鳴なんですけどどう聞いても
「チャタロー」としか聞こえないがあるのですが、
あれ、実際何て言ってるんですか?
気になってしょうがないので、教えてください。
よろしくおねがいします。

505 :名無しさん@3周年:04/05/02 22:27
もう少し詳しく状況を教えて下さい

506 :名無しさん@3周年:04/05/02 23:46
>504
ホラー映画でも見たとですか? 
映画タイトルとチャプター○○の何分あたりとか言えば、DVDで調べてくれるネ申がでてくるかもよ。

507 :504:04/05/03 21:45
>>505-506さん
ありがとうございます。遅くなりましてすみません。

記憶があいまいで申し訳ないのですが、
聞いたのはゲームです。
それも友達の家で数時間やった程度なんですが・・・
確か女の吸血鬼が、ナチスの軍人の血を吸って
倒していくゲームでした。
その軍人が、血を吸われて叫んでいた台詞です。

1年くらい前のゲームだと思いますが
もしご存知の方がいらっしゃるようでしたら
お願いいたします。

508 :名無しさん@3周年:04/05/04 00:21
アマゾンでCDを買おうとしてます。
他のCDは変えたのですが、買い物かごを押すと変なページに飛んでしまい、
買うことができません。

http://www.amazon.de/exec/obidos/tg/detail/offer-listing/-/B0000257MI/new/ref=olp_tab_new/302-7688065-3246417
上記2つのショップにあるcdです。

http://www.amazon.de/gp/cart/add.html/ref=sdp_u_buy_b/302-7688065-3246417?exchangeID=Y01Y6497867Y6955392&quantity=1&sellingCustomerID=A1H8IB5UV9E2AF&ASIN=B0000257MI&store=music
↑要はこのページはないっていうことでよろしいのでしょうか?
(404になっているし、not found みたいなものでしょうか?)

アフォですみませんが、ご教示いただければと思います。

509 :名無しさん@3周年:04/05/04 00:32
普通にアカウント入力画面に切り替わるけど?

510 :508:04/05/04 00:42
>>509
ありゃ?本当ですね。。。
さっきのはなんだったんでしょう。。。
ご教示いただき、ありがとうございました。

511 :名無しさん@3周年:04/05/04 09:57
>>502
hol'なら、holenの一人称単数形holeの略。holenならhol'n, gehenならgeh'nと普通に語尾のeは落ちます。
アポストロフィを使わないで当然のごとくeを落としている場合もあります。
活用語尾のeは発音しないか、発音されても非常に曖昧で弱い音になるため。

512 :名無しさん@3周年:04/05/05 12:21
herauf!

513 :名無しさん@3周年:04/05/05 16:23
Ich angel gern,aber Herr Schmidt angelt nicht gern.ってどういう意味でしょうか?

514 :名無しさん@3周年:04/05/05 16:46
漏れは釣りが好きだ、でもシュミットさんは釣りが好きじゃない。ショボーン

ってカンジ。もちろんショボーンは不要。

515 :名無しさん@3周年:04/05/05 20:15
Danke Schonって言葉があるけど、
Schonって英語でbeautifulらしいけど
何でbeautifulって言うの?
「美しいありがとう。」ってこと?

516 :名無しさん@3周年:04/05/05 21:01
>>515
辞書引けよ。schonじゃなくてschönだし。
まあ答えるか。

schön
形容詞
1美しい、綺麗な
2晴れた、天気のよい
3すばらしい、すてきな
4立派な、親切な
5かなりの、相当の
6けっこうな、たいした
7よろしい
8心をこめた
副詞
1とても、ずいぶん
2ちゃんと

517 :名無しさん@3周年:04/05/06 14:16
Der Mondschein schien schon schön.
であもんちゃいんしーんしょーんしぇーん。

518 :名無しさん@3周年:04/05/06 15:09
ドイツ語では英語のアルファベットより数文字多いらしいですが、aやoの上にテンテンが付いた奴はエーウムラウト、オーウムラウトという読み方でよろしいのでしょうか?
あと、ベータみたいな形の奴も文字のうちですか?それとも補助記号の類ですか?

519 :名無しさん@3周年:04/05/06 15:33
>>518
調べればわかることだけど、一応回答しときましょうか。
ドイツ語のアルファベートは一般に、英語のアルファベット+ä(Ä)ö(Ö)ü(Ü)ß(大文字なし)
の四文字です(数え方が違う説もありますが省略)。
ä(Ä)はアー・ウムラウト(ウムラオトと書く場合もあり。以下同)
ö(Ö)はオー・ウムラウト
ü(Ü)はウー・ウムラウト
ßはエスツェット(南部ではシャーフェス・エスとも言う)

ßはもちろん文字で、補助記号ではありません。その名の通り、sz(エス+ツェット)です。
昔のドイツ語はヒゲ文字で書かれていました。そのsとzを合わせたのがßです(つまり元は二文字でした)。
(作曲家のリスト(Liszt)の名前も、ヒゲ文字で書けば、Lißtのように見えます)。
現在では、sが「ザジズゼゾ」の発音(子音部分)なのに対し、ßは「サシスセソ」の発音(子音部分)を表します。
よって、ßはssと同じ扱いとされています(タイプライターなどでßがない場合はssで代用します)。
どのような時にßが現れるかは、正書法の問題なので詳述しませんが、
ßで始まる単語がないために、大文字はありません。



520 :名無しさん@3周年:04/05/06 15:38
>>519
ほえ〜ひとつ賢くなれました。どうもありがとう

521 :名無しさん@3周年:04/05/06 15:45
>>520
いえいえ。
ヒゲ文字については、たとえば↓で見てください。
ttp://www.tulips.tsukuba.ac.jp/misc/export/cat/goth/goth.html
sのヒゲ文字とzのヒゲ文字をつなげて書けば、ßのようになりますよね。
ドイツ語のアルファベートをどのように扱うかには、実は諸説あります。
>>519が圧倒的通説で、初心者にもわかりやすいと思います。

しかしたとえば、
a,b,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,r,s,t,u,v,w,z,ch,ck,sch,tsch,qu,ä,ö,ü,ßを基本として、
外来語を表す場合に補助的にcとyとxを考えるというような立場もないことはありません。

英語でもqは単独で使わず、quの形で現れるのが通常ですよね。
ドイツ語でも、cやyはドイツ語本来の単語では単独で現れません。
ですから、上のような分類も可能となるわけです。


522 :名無しさん@3周年:04/05/06 15:47
>>521
早速リンク先に行ってきます。いつかはドイツ語勉強したいなぁ。

523 :名無しさん@3周年:04/05/06 18:34
厨な質問で申し訳ないですが、
ウムラウトどうやって表示させるんですか?
一太郎では出来るんですが、ワードでの出したか分かりません…
どなたかお願いします。ついでにエスツェットも

524 :名無しさん@3周年:04/05/06 20:44
>>523
基本的にgoogleで調べればわかるような質問はやめてください。
でも、教えてあげちゃう。
PC自体にドイツ語をインストールします。
コントロールパネル→日付、時刻、地域と言語のオプション→言語の追加→ドイツ語→インストール
これでOK。
ツールバーやALT+SHIFTで日本語とドイツ語を切り替えられるようになります。
ドイツ語を選択したときは、@でuウムラウト、:でaウムラウト、;でoウムラウト、ーでエスツェットが入力できます。
それとyとzの位置が逆になるので注意。


525 :名無しさん@3周年:04/05/06 22:04
>>524の優しさに惚れそうになった


526 :名無しさん@3周年:04/05/06 22:27
ドイツ語で日記(英語でいうdairy)ってどう書きますか?

527 :名無しさん@3周年:04/05/06 23:12
Tagebuchとか。
どうでもいいが、diaryだね。

528 :名無しさん@3周年:04/05/07 02:51
ちゅーに優しいドイツ語スレ。
いや、ええこっちゃ。

529 :名無しさん@3周年:04/05/07 03:49
一ヶ月前に病院で怪我の治療したんですが、その時に現金で治療費を
支払ったにも関わらず請求書が送られてきたヽ(`Д´)ノ

なので、支払い証明書のコピーを郵送するるのですが

"支払い証明書のコピーを送ります。このコピーにて、治療費支払い済みを
証明いたします。"

を、ドイツ語でどういいますか?教えてですいません。

530 :名無しさん@3周年:04/05/07 09:46
Ich schicke Ihnen die Kopie der Quittung, mit der es erwiesen wird, dass ich schon die Behandlung bezahlt habe.
「私が治療の代金を支払ったことを証明する領収書のコピーを送ります」


531 :名無しさん@3周年:04/05/07 13:45
>>530
ありがとうございます!!早速そのコピー郵送してきます。

532 :530:04/05/07 14:08
いえいえ。領収書のコピーを送れば相手も納得するでしょう。
大変そうですが頑張ってください。


一応ドイツ語スレなので軽く文章を分解

主文:Ich schicke Ihnen die Kopie der Quittung,
私は(ich)あなたに(Ihnen)領収書のコピーを(die Kopie der Quittung)送る(schicke)

関係文:mit der es erwiesen wird,
その領収書によって(mit der)次のこと(es)が証明される(erwiesen wird)

副文:dass ich schon die Behandlung bezahlt habe.
私が(ich)すでに(schon)治療の(die Behandlung)代金を支払った(bezahlt habe)ことが(dass)

重要表現:
4格+bezahlen「(4格)の代金を支払う」
z.B. Ich bezahle den Wagen.「私は車の代金を支払う」

533 :名無しさん@3周年:04/05/07 20:27
なんか不可思議な化学反応でも見ている気分なんだが…w
このスレは本当に2ちゃんねるなのかw

534 :名無しさん@3周年:04/05/07 20:56
漏れが暇で機嫌がいいときは、このスレこんな感じになる。
前スレでも前々スレでもほのぼのとされた。
ちなみに、511=514=516=519=521=524=530=532=漏れだからね。



535 :名無しさん@3周年:04/05/07 22:01
そして今私は534の発言に対して「何だ偉そうに」とカチンと来ました
ごめんなさい534

536 :名無しさん@3周年:04/05/07 22:14
いえいえ。本当は私ではありませんから、気にしないでください。

537 :531:04/05/08 08:58
今、病院で貰った領収書を凝視してるのですが、そこには

Der Rechnungsbetrag für die Behandlung in Höhe von
50euro wurde

と、書かれています。これでは、支払い証明は不可能ですよね?

538 :名無しさん@3周年:04/05/08 09:38
動詞が抜けてないか

539 :名無しさん@3周年:04/05/08 09:58
>>538
すいません!bezahltの動詞が抜けてました

540 :名無しさん@3周年:04/05/08 11:44
>>537
不可能なんですか? 実際いくら払ったんですか?

541 :538:04/05/08 14:11
君の言っている「不可能」の意味はわからんが、文面は
「治療に対して50ユーロを支払った。」ということじゃ
ないの?

542 :名無しさん@3周年:04/05/08 15:10
治療に対して、50ユーロ支払われた。
と書いてあるんですよ。50ユーロを支払ったことは証明されますよ。

もしかして、治療費はたとえば70ユーロとかで、
すでに50ユーロはその場で支払っているから、残りの差額20ユーロを支払え、という請求書が来たのでは?



543 :名無しさん@3周年:04/05/08 15:15
つまり、敷金は支払ったけど、家賃は支払っていないというやつだな。

544 :名無しさん@3周年:04/05/08 22:23
すみませんが、ちょとお尋ねします。
今バビロンの英→日がPCに入っているのですが
バビロン独→日と同時に使うことできますかね。
使えるとしたら、ドイツ語用にもう一個バビロンを
インストールしなくてはならないのでしょうか。

545 :537:04/05/09 06:06
治療費は50euroで、受付から支払いは現金か口座振込みか聞かれ、
治療して頂いた当日にその場で現金で50ユーロ支払いました。

それで今回また同額の50ユーロを請求されたので思わず怒りが・・・
因みに今日支払い証明書のコピー郵送したのでこれで問題解決すればいいのですが。



546 :名無しさん@3周年:04/05/09 09:58
>>545
それなら、領収書のコピーで問題解決すると思いますよ。

ドイツ語スレなので、一応分解
Der Rechnungsbetrag(支払い金額は)
für die Behandlung(治療に対して)
in Höhe von 50euro(50Euroの額をもって)
wurde bezahlt.(支払われた)

解説
*BetragもHöheも「金額」を表します。
*「wurde bezahlt」と受動態の過去形が使われていますので、「(すでに)支払われた」となっています。


547 :537:04/05/09 12:55
教えてですいませんが意味を教えて下さい

anliegend erhalten Sie die Wärmerechnung für den Abrechnungszeitraum 2003.

Einzelheiten zur Wärmeabnahme und die Entwicklung der Wärmepreise entnehmen
Sie bitte den nachfolgenden Seiten.

Aus der Abrechnung ergibt sich für Sie eine

Rückzahlung von EUR ***,**

über diesen Betrag erhalten Sie in Kürze eine Zahlungsanweisung zur Verrechnung

unter Berücksichtigung der für den neuen Abrechnungzeitraum 2004 zu erwartenden
kostenänderungen beträgt die neue monatliche

   Abschlagszahlung Wärme ***entfällt***

Wir bitten Sie, Ihre manatliche Zahlungsanweisung -z.B. Dauerauftrag- entsprechend
zu änderen, oder uns die beiliegende Einzugsermächtigung zu erteilen.

Als Anlage übersenden wir Ihnen individuelle "Wärmerechnung2003" und Ihr "Wärmekonto".
Auf einem gesonderten Blatt erhalten Sie die für 2003 gültige "preisübersicht",
sowie die "Veränderung der Kostenfaktoren"

548 :546:04/05/09 16:07
同封した2003年決算期の光熱費勘定書をご査収ください。

光熱費の取り扱いの詳細と光熱費の変動については、次のページを見てください。

光熱費を控除したことからあなたに***,** ユーロの返還が生じました。

この料金につきましては、近いうちにあなたは精算のための支払為替を受け取ります。

新たな2004年度決算期において予想される価格変動を考慮に入れて、新たな月々の分割払いは、次の額となります。

光熱 ***控除***

自動引き落としなど、あなたの月々の支払為替を適正に変更するか、、もしくは同封の自動口座引き落とし依頼書を私たちにお送りください。

同封物として、個々の「2003年光熱費勘定書」とあなたの「光熱費口座」を送ります。

別々の用紙に2003年適応の「料金一覧」と「価格要因の変更」とをお送りします。




パッと訳したから、日本語おかしくてごめんね。

549 :名無しさん@3周年:04/05/09 16:50
ist mir wumpe とはどういう意味でしょうか。エロイ人教えてください。

550 :537:04/05/09 18:07
>>546
本当にありがとうございました!!
伏せてある金額が高額なので意地でも返して貰います!!

551 :名無しさん@3周年:04/05/09 19:08
聴講生、って単語は何ですか?
辞書引いても”聴講”しかのってなかったのです・・・・

552 :名無しさん@3周年:04/05/09 19:10
Zuhoererでいいんではないの?

553 :名無しさん@3周年:04/05/09 19:12
>>550
なんで自分で辞書ひいて調べないの???
非難するわけではないが、不思議。

554 :名無しさん@3周年:04/05/09 19:30
>>552

ありがとうございます!
ツォーエラー、でいいのですか?

555 :名無しさん@3周年:04/05/09 19:54
ツォーエラーじゃだめだよ。
eはウムラウト記号の代わりなんだから、
Zu+Hörerだよ。
Zuhörer

556 :名無しさん@3周年:04/05/09 21:28
重ね重ね有難うございます m(_ _)m

557 :名無しさん@3周年:04/05/10 10:17
ドイツ語のweb読む時に、便利な辞書ソフトってありますか?
バビロンは独→英はあるけど、独→日はないみたいだし。
ワンクリックで意味が出てくるようなの無いですかね。
有料ならあるのかな。でもできたらフリーがいいです。

皆さんは何を使っていらっしゃるのでしょうか。

558 :名無しさん@3周年:04/05/10 10:50
>>557
いや、訳さずに読んだほうが早いし・・・・・・

559 :名無しさん@3周年:04/05/10 12:28
PDIC用のDokoPop!ってのを入れるのはどう?
PDICで使うドイツ語辞典は、Webでも拾えるし
おれはずっと前に買った
「ハードディスクで引けるクラウン独和辞典」
をPDIC用に変換して使ってる。

まあ、語彙の数や語釈では不満はあって、
新聞や雑誌を読むには物足りないけど、
すでに知ってる単語の多い専門の論文の類ならだいたい大丈夫。

560 :名無しさん@3周年:04/05/10 15:58
アクセス独和辞典についてたロボワードってソフトを
昔は使ってたけど、OSとの相性がかなりあるみたいで最近は使ってないな。
>>558はわざわざここで言うことじゃないですね。うざいですね。

561 :名無しさん@3周年:04/05/10 16:30
>>559
すっごく参考になりました。ありがとうございました!
いまdokopop入れるところです。独辞書もwebで探します。
ついでにフランス語辞書もなんて考えています。こんなに
便利な物があったなんて。。。ありがとうございました。

>>560

ロボワードはドイツ語もあるんですね。英語のは
使ったことがあります。
ありがとうございました。

562 :名無しさん@3周年:04/05/10 16:32
561=557です。

563 :名無しさん@3周年:04/05/12 09:28

すみません教えていただきたいのですが
flashアニメ(動画)の事をドイツ語ではなんとよぶのでしょうか?

その単語をコピペしていただけませんでしょうか?
複数同類後があればそれらも教えていただければと思っています。

よろしくお願いします。

564 :名無しさん@3周年:04/05/12 10:16
単:Flashmovie
複:Flashmovies

565 :名無しさん@3周年:04/05/12 11:11
義母からりんごのプラケースに6つの小さなボトルが入ったものを貰いました。
どうやら頂きものみたいですが、何なのか判りません。
裏面のシールにKokn(Oはウームラウト)とあるので、ケルン製?

表面には円く、くくられた中に4711.の数字
ECHT KOLNISCH WASSER (Oはウームラウト)とあります。
WASSERは水でしたよね?
第二外国語でドイツ語を取っていましたが、現役はなれてはや10数年・・・。
ドイツ語辞書も妹に取られて手元にありません。

香水?でしょうか?それともリキュール? ご教示くださいますようお願い致します。

566 :名無しさん@3周年:04/05/12 11:42
>564
レスありがとう。助かりました。

567 :名無しさん@3周年:04/05/12 11:57
>>565
Kölnisch Wasser は直訳すると「ケルンの水」。
フランス語にすると eau de Cologne、つまりオーデコロンです。

568 :名無しさん@3周年:04/05/12 13:15
>>567
ありがとうございました!

569 :名無しさん@3周年:04/05/12 17:49
4711はケルンにあるオーデコロンの老舗。
本店がある場所の住所番号をそのままブランド名にしたらしい。
ちなみにドイツなどの国で住所をStrasse Nr.であらわす方式は、ナポレオンのヨーロッパ征服の際、フランスから持ち込まれたんだそうな。
誰でも知ってるか、こんなこと。
つまらんネタスマソ。


570 :名無しさん@3周年:04/05/13 07:57
>>569
俺はシラナカッタよ
最後の2行にこっそり569の優越感を見てしまった
ごめん569

571 :名無しさん@3周年:04/05/13 16:58
すみません質問ですが
車の合鍵番号が記載されている項目を探してるんですが
türschloß
っていうので合っていますでしょうか?

572 :名無しさん@3周年:04/05/13 17:19
>>517
それ、ドアの鍵って意味だよ。合鍵かどうか知らないけど、車のドアの鍵なんだろうね。

573 :名無しさん@3周年:04/05/13 17:26
>>571
情報が少なすぎてよくわかりません。
車の契約書か、マニュアルか何かなんだろうけど。
ちなみに合鍵はNachschluesselかZweitschluesselとかって言うけど。


574 :名無しさん@3周年:04/05/13 18:02
>>572-573
ありがとうございます。
ドアの鍵ってことはこれで合ってそうですね。

575 :名無しさん@3周年:04/05/13 19:17
今お買い物してるんですが、送料の事がどーしても分からなくて
困ってます。翻訳ソフトにかけてもさっぱり分からなくて。。
よろしくおねがいします。↓これがそうでしょうか?

Versandkosten
Bei einem Rechnungsbetrag bis 100 Euro (195,58 DM)
berechnen wir eine Versandkostenpauschale von 4,50 Euro
(8,80 DM) pro geschlossene Bestellung. Die Post erhebt
zusätzlich eine Nachnahmegebühr.
Sollten Teillieferungen notwendig werden, berechnen
wir den Betrag selbstverständlich nur einmal.
Bei einem Rechnungsbetrag ab 100 Euro (195,58 DM)
erfolgt die Zustellung versandkostenfrei.
Ab einem Rechnungsbetrag über 150 Euro (293,37 DM)
gewähren wir einen Rabatt von 10% auf den Rechnungsendbetrag.



576 :名無しさん@3周年:04/05/13 19:42
100ユーロまでの買い物なら送料は4ユーロ50セント
100ユーロ以上の買い物は送料無料
150ユーロ以上だと10%オフ。

お役に立てた?

577 :補足:04/05/13 19:44
「100ユーロまでの買い物なら送料は4ユーロ50セント 」は、
まとまった注文一つにつき、4ユーロ50

それと、別々に発送する必要があるものについては、送料は一回分です。

だって。

578 :名無しさん@3周年:04/05/13 20:21
うわぁ、本当に本当にありがとうございます!!
助かりました。
これを機に少し勉強しようと思います。

579 :名無しさん@3周年:04/05/13 22:50
教えてチャンでごめんなさい。
独語作文の宿題がでたんですけど、無料のいい翻訳ソフトないでしょうか?
できればURLを教えてほしいんですけど…。

580 :名無しさん@3周年:04/05/13 22:59
>>579
翻訳ソフトでの作文なんてすぐばれるぞw
0点以下にされるかも

581 :名無しさん@3周年:04/05/14 00:11
http://www.wadoku.de/
まぁ、文章は無理だけど使っとけ。

http://babel.altavista.com/translate.dyn
英語経由するから訳文はメチャクチャ。

582 :579:04/05/14 00:34
>>580
レスサンクス!
やっぱ地道に勉強するのが一番ですよね・・・・。

>>581
サンキュ!ちょっと使ってみたけどコンピュータに翻訳を要求することは
ナンセンスだとおもたw これからはまじめに勉強しますね。

583 :名無しさん@3周年:04/05/14 00:53
翻訳ソフト使って勉強するなんて
信じられん・・・

584 :名無しさん@3周年:04/05/14 01:03
den Kopf zergrübelnしる!

585 :名無しさん@3周年:04/05/14 17:21
Zwei Männer saßen zusammen.

Der eine fragte den andern: "Sind Ihnen die Amerikaner sympathisch?"

"Nein", antwortete der zweite Mann nachdrücklich.

"Sind Ihnen die Franzosen sympathisch?" wollte der Erste wissen.

"Nein", entgegnete der andere mit gleicher Entscheidenheit.

"Die Engländer?"

"Nein."

"Die Russen?"

"Nein."

"Die Deutschen?"

"Nein."

Eine Pause trat ein, der erste Mann hob sein Glas an den Mund und fragte schließlich: "Wer ist Ihnen sympathisch?"

"Meine Freunde", kam ohne Zögern die Antwort.

586 :名無しさん@3周年:04/05/14 17:22
Ein bekannter Theaterregisseur, der selbst auch Schauspieler war, behauptete einmal, daß das Brüderpaar Karl und Franz Moor in Schillers "Räuber" eigentlich von einem Schauspieler gespielt werden sollte.

Er meinte, das wäre durchaus im Sinn Schillers, der das Drama so geschriebe habe, daß der brave Karl und der böse Franz nie zugleich auf der Bühne seien.

Den Guten und den Bösen von einem und demselben Schauspieler spielen zu lassen, wie richtig ist diese Idee! Denn jedem von beiden fehlt etwas: Dem Guten das Böse und dem Bösen das Gute.

587 :名無しさん@3周年:04/05/14 17:23
Lieber Hans,

wie geht es dir?

Es tut mir leid, daß Du so lange nichts von mir gehört hast.

Ich hatte ziemlich viel Streß in der Schule.

Aber jetzt sind zum Glück Ferien, und ich kann tun und lassen, was ich will.

Nach den Ferien gehe ich ins Gymnasium auf der Insel Föhr*, wo ich auch wohnen werde.

Ich hatte Dir ja von der Schule dort erzählt.

Da wird es bestimmt schön.

Meine Eltern gehen mir nämlich manchmal ganz schön auf die Nerven, und ich bin froh, wenn ich mal ein bißchen Ruhe habe.

Endlich kann man eine Party ohne Kontrolle der Erwachsenen feiern.

Du mußt mich dann unbedingt auf Föhr besuchen.

Föhr ist auf alle Fälle auch eine Reise wert.

Also, melde Dich und sag mir Bescheid, ob Du kommst.

Tschüs,

Dein Thomas

588 :名無しさん@3周年:04/05/14 17:23
Woher kommt die sonderbare Fähigkeit des Dichters, Neues zu schaffen?

Sie kommt ganz einfach daher, daß er, im Gegensatz zu allen übrigen Menschen, die Dinge nicht auf ihre hin ansieht,sondern auf ihr Wesen.

Alle wollen etwas von ihrer Umwelt,sie sehen sie mit praktischen Augen an.

Nur der Dichter blickt mit anderen Augen auf die Erscheinungen, er forscht nicht nach ihrem Nutzen, sondern nach ihrer Idee, er fragt nicht: was sind sie für mich, sondern: was sind sie für sich?

Daher kann und muß er stets Neues entdecken.

589 :名無しさん@3周年:04/05/14 17:24
In den Regalen meines Arbeitzimmers stehen viele Bücher.

In manche sehe ich hinein und finde, daß sie mir nichts zu sagen haben, ich klappe sie zu und vergesse sie.

In anderen Büchern finde ich hier und dort eine Wahrheit und ab und zu die Bestätigung eigener Gedanken.

Manchmal gefällt mir an ihnen nur der Inhalt einer einzigen Seite oder einige besonders treffende Ausdürcke.

Nach Jahren nehme ich sie wieder zur Hand, um das, was mir an ihnen gefiel, zu lesen.

590 :名無しさん@3周年:04/05/14 17:25
"Na, Peter, was möchtest du denn zum Geburtstag: einen neuen Fußball oder eine Eisenbahn?"

"Ich möchte eine Puppe haben!" sagte Peter.

"Was?" Der Vater war sehr überrascht: "Eine Puppe....?"

Aber dann lachte er. "Das ist doch etwas für Mädchen. Mädchen spielen mit Puppen!"

"Wieso? Meine Freundin Hanna spielt doch auch mit meinem Fußball. "Peter wurde böse.

"Und du willst ein richtiger Junge sein?" fragte der Vater.

"Was soll denn später aus dir werden?"

Da lief Peter aus dem Zimmer und ging zu seiner Mutter

Ich habe gar nicht dagegen, daß ein Junge mit zwischen Jungensache und Mädchensache zu unterscheiden.

591 :名無しさん@3周年:04/05/15 05:39
VERSPRICHST DU MIR DAS DU MICH BIS ZUM SCHLUSS RUNTRERLADEN DARF

この文章を訳してくれませんか・・・
何か誹謗中傷っぽい気がして鬱なんですけど・・・_| ̄|○

592 :名無しさん@3周年:04/05/15 08:34
>RUNTRERLADEN
??

593 :名無しさん@3周年:04/05/15 09:55
RUNTRERLADEN
herunterladenのこと?もしかして

594 :591:04/05/15 10:06
送られてきたけど、意味不明なもんで・・・
でももういいです、シカトします。
スレ汚しすいませんでした。

595 :名無しさん@3周年:04/05/15 10:39
疑問文?

君は僕のことを最後までダウンロードするって約束する?????

596 :名無しさん@3周年:04/05/15 15:08
「日本海」「東海」併記の地図販売…独の出版社(読売新聞:5/14)

【ベルリン=宮明敬】韓国が「日本海」の名称を「東海」と変えるよう国際的に
働きかけている問題で、ドイツの地図専門出版社がこれに応じる形で、
「日本海」と「東海」を併記した地図の原版ソフトを制作、販売していたことが
明らかになった。

 この会社は、コーバー・キュメリー・フライ(本社デュッセルドルフ)。
デュッセルドルフで6日開幕した印刷機器見本市で、印刷機メーカーが同社製の
地図を印刷見本として14日に配る予定になっていた。外交専門誌の記事から
これに気付いた在独日本大使館は、「極めて政治的な問題が経済交流の場に
持ち込まれるのはおかしい」と見本市事務局等に抗議、見本市での配布は
とりあえず中止された。

 しかし、同社のティム・コーバー社長は「併記するのが最も中立的と判断した。
一方の当事者の抗議だけで地図を修正するつもりはない」と話している。問題の
原版ソフトはすでに一部の企業に販売されており、1―2年後には、広く出回る
ことになるという。

http://www.yomiuri.co.jp/world/news/20040514id26.htm


597 :名無しさん@3周年:04/05/15 15:34
Ostsee? バルト海との区別は?

598 :名無しさん@3周年:04/05/15 16:32
>>596
すみません、フィッシャー社のアドレスがわかりません。
だれか、教えてください。

599 :598:04/05/15 16:38
コーバー・キュメリー・フライのアドレスも教えてください。

600 :名無しさん@3周年:04/05/15 17:30
俺も聞こうと思ってきたら仲間が・・・

601 :名無しさん@3周年:04/05/15 18:00
吃驚がドイツ語ってマジですか?

602 :名無しさん@3周年:04/05/15 18:32
Kober Verlag
http://kober-verlag.de/

603 :名無しさん@3周年:04/05/15 19:17
Porto und Verpackung
これはドイツ語でしょうか?

604 :名無しさん@3周年:04/05/15 19:18
Portoはもとはイタリア語らしいけど、ドイツ語の語としても用いられる。
送料と梱包料という意味ですよ。

605 :名無しさん@3周年:04/05/15 20:34

日本海」「東海」併記の地図販売   独の出版社

【ベルリン=宮明敬】韓国が「日本海」の名称を「東海」と変えるように
国際的に働きかけている問題で、ドイツの地図専門出版社がこれに
応じる形で「日本海」と「東海」を併記した地図の原版ソフトを制作、
販売していたことが明らかになった。
この会社は、コーバー・キュメリー・フライ(本社デュッセルドルフ)
で六日開幕した印刷器見本市で、印刷機メーカーが同社製の地図を
印刷見本として14日に配る予定になっていた。外交専門紙の記事から
これに気づいた在独日本大使館は、「きわめて政治的な問題が経済交
流の場に持込まれるのはおかしい」と見本市事務局に抗議、見本市で
の配布はとりあえず中止された。
しかし同社のティム・コーバー社長は「併記するのがもっとも中立的と
判断した。一方の当事者の抗議だけで地図を修正するつもりはない。」
と話している。問題の原盤ソフトはすでに一部の企業に販売されており
1ー2年後には広く出回ることになるという。


今日の読売朝刊に上記のようなニュースがありました。で、英語でこの
地図会社に抗議メールを出したいと思いこの会社のHPリンク(下記)を
ある板で拾ってきたのですが、ドイツ語まったく分からないので、メール
のページがどこにあるかもわかりません。
すみませんがメールのフォームがどこにあるか教えて頂けると有り難
いのですが。


http://www.kartenwelten.de/

606 :名無しさん@3周年:04/05/15 20:51
上のKntaktdatenから、Anfrageformularを選択。
するとありますがな。

フォームは上から、
何についてですか? (mit einem Auskunft(情報・回答)を選択する)
今何に興味がありますか? (特に当てはまるものがないのでallgemeine Firmeninformation(一般情報)を選択)
どうやって回答してほしいですか?(メールを送ってね と Senden Sie mir eine E-Mail する。他は電話とか手紙とかだから。)
あなたの文章 (以下、ご随意に)

会社 
部署
名前
通り、郵便番号
場所
電話
ファックス
メール
職業の分野

そうでなければ、最初のページでKontaktdaten→Postadresseを選べば、メールアドレスがあるよ。

607 :名無しさん@3周年:04/05/15 21:31
>>596
ありがとうございました。助かりました。
フォームの方はいろいろ面倒そうなので、Postadresseにあるメルアド
の方を使おうかと思っています。

えーと、Sieは本来は「彼ら」で、youの丁寧語なのでしたっけ。
独語→英語の翻訳機にかけたらSieがtheyに翻訳されます
が文的にちょとおかしいので。
なんか遠い昔に習ったような覚えがあるのですが。

608 :名無しさん@3周年:04/05/15 21:48
大文字でのSieは「あなた」
小文字ならsie(文頭なら勿論大文字)で「彼ら」か「彼女」。
「あなた」のSieは「彼ら」からの転用でげす。

609 :名無しさん@3周年:04/05/15 22:07
>>598
やっぱり「あなた」でいいのですね。

重ね重ねどうもでした!

610 :名無しさん@3周年:04/05/15 22:12
http://sakots.stripper.jp/mona/cgi/aam/src/om1084620816023.png
この物語を訳してくれませんか

611 :名無しさん@3周年:04/05/15 22:40
>>610
Каэрэ!

612 :名無しさん@3周年:04/05/16 01:38
>>591はp2pのファイル共有かなんかで送られてきたIMじゃないですか?
>>595の訳文でだいたい合ってるけど、おそらく命令文ですね。
あの形で命令文にすることもしばしばあります。RUNTERLADENはダウンロードで良いでしょう。

ただ、DAS DU MICH BIS ZUM SCHLUSS RUNTRERLADEN DARFはおかしいですね。
dassをdasと書く人は多いですが、主語がDUでDARFはあり得ないです。
DAS DU MICH BIS ZUM SCHLUSS RUNTRERLADEN DARFSTって言いたかったのかな…?

613 :591:04/05/16 03:10
>>595
>>612
どうもありがとうございました。
つまり要約すると「最後までダウンロードさせろ」ってことですか。



(((( ;゚Д゚)))ガクガクブルブル

614 :名無しさん@3周年:04/05/16 10:11
独文和訳の課題をやっている真っ最中なのですが、

,so dass es ihnen mir der Zeit so erging wie allen,
というところがあるのですが、その中の"ihnen"と"allen"はなぜ3格なのでしょうか?

もう一つ3格ネタですが、
Sieben Zwergen gruenden einen Verein.という文のZwergenはなぜ複数3格なのでしょうか?
Sieben Zwerge gruenden einen Verein.という複数1格じゃダメなんですか?
それとも、Sie gruenden sieben Zwergen einen Verein.ということでしょうか?

こんな脈絡のない駄質問ですが、答えてくださる方、どうぞお願いします。

615 :名無しさん@3周年:04/05/16 10:14
訂正 

,so dass es ihnen mit der Zeit so erging wie allen,

616 :614:04/05/16 10:22
ごめんなさい。
私はどうやら辞書も満足に読めないヴァカでした。
es ergeht j3ということでしたか・・・。
現代独和に載ってなくて、今クラウンを読んだらありますた・・・。

でも、もう一つの3格が未だにわからない・・。

617 :名無しさん@3周年:04/05/16 11:51
後のallenが三格なのはihnenと同格だからです。(同格のwie)
つまり、
so dass es ihnen mit der Zeit so erging ,wie es allen mit der Zeit so erging.ということです。




618 :名無しさん@3周年:04/05/16 12:04
七人の小人については、誤植だと思いますよ。
Sieben Zwergeでよいのではないでしょうか。

619 :614:04/05/16 15:45
>>617
同格って、1格以外にもあるんですねぇ。
ドイツ語2年目で初めて知った。

>>618
誤植・・・。うーん。やっぱSieben Zwergeですよねぇ・・・。

あ、お二人ともありがとうございました。

620 :名無しさん@3周年:04/05/16 17:10
>>619
>同格って、1格以外にもあるんですねぇ。
>ドイツ語2年目で初めて知った。
当然ありますよ。何格でも同格の場合は、格を一致させるのが決まりです。

>あ、お二人ともありがとうございました。
いえいえ。
>>617=618ですが、二人分のありがとうをいただいておきますw
Bitte sehr.




621 :名無しさん@3周年:04/05/16 21:29
独作の問題を自分で解いてみましたが、合っているか不安です。
間違っていたら、訂正してできればその理由も教えてください。お願いします。

父は息子の友人に庭を見せます。
Der Vater zeigt dem Freund des Sohnes den Garten.

花の命は短い。
Kurz ist das Leben einer Blume.

一人の日本人が部屋を探しています。
Ein Japaner sucht das Zimmer.


622 :名無しさん@3周年:04/05/16 21:55
冠詞の練習か。

Ein Japaner sucht das Zimmer.
は、ein Zimmerじゃない?
特定の部屋ではなくて、一般的に部屋を探してるんでしょ。

あと、Der Vater zeigt dem Freund des Sohnes den Garten. は
俺だったら、dem Freund seines Sohn[e]sにするけどね。感覚なんだけどね。




623 :名無しさん@3周年:04/05/16 22:02
>>622
ありがとうございます。

624 :名無しさん@3周年:04/05/16 22:07
ドイツ語って話し言葉と書き言葉はあまりかわりませんか?
日本語はだいぶちがいますよね。

625 :名無しさん@3周年:04/05/16 22:30
>>624
かわりますよ。
日本語ほどは変らないかもしれませんが、方言はひどいですし、口語はグダグダですよ。

626 :名無しさん@3周年:04/05/16 22:38
>>624
最近の口語の一般的なところでは、
●動詞活用語尾のeは落ちる。
Ich seh', wir mach'n
●habenは、次のように活用
ich hab, du hast, er hat, wir ham, ihr habt, sie ham
●主語ichは落ちる。
●副文でも動詞は第二位
Hab gestern gesehen das er hat gelacht.「奴が笑ってるの見たぜ」(口語を書くときはdassはdas。どうでもいいけど)
●副詞の語尾のtは落ちる
nich' , ech'
●使う単語が違う
すごい「geil」など
●ところどころ英語の単語が入る
など。

ただし、形容詞の格変化語尾は何故かくずさない。形容詞の格変化語尾はドイツ語最後の砦らしい。
「ドイツ語が下手に聞こえるのはどういうとき?」と友人のドイツ人に聞いたら
「形容詞を間違えてるドイツ語は下手に聞こえるね」と回答

↑のは、もちろん一例であって、すべてがそうというわけではない。

627 :名無しさん@3周年:04/05/17 02:44
形容詞や冠詞の語尾って
日本語の「てにをは」だからね。
ここが狂うと意味がかなり取りづらくなる。

Der Vater der bruders der Tante meines Sohnes
hat dem Freund des neffen der Schwester des Sohnes meines Vaters
den Garten gezeigt.
Wenn ich eine Schwester und ein Sohn hätte,
sag mal bitte, wer wem den Garten gezeigt habe.

628 :名無しさん@3周年:04/05/17 04:45
Sieとduの境界が良くわからないんですが、夫婦、友人間でけんかした後なんかに
duからSieに変わったりすることもあるんですか?

629 :名無しさん@3周年:04/05/17 04:55
>>628
ない。
絶交とかでないかぎり。

630 :名無しさん@3周年:04/05/17 11:12
>>628
友人間ではないが、夫婦間ではある。
突然イヤミたらしく「あなたのお好きにどうぞ」とかいったニュアンスで。
俺の嫁がそれ。オーストリア人だけど。


631 :名無しさん@3周年:04/05/17 16:21
このスレが一番ドイツ語の勉強になりまつ。

632 :名無しさん@3周年:04/05/17 19:19
ウイーン訛って、ドイツ語圏の人にとって京都訛みたいな感じ?

バイエルン訛は大阪弁?

FF8で、セルフィはバイエルン訛を喋っているのは密かな秘密…

633 :名無しさん@3周年:04/05/17 19:42
>>632
わりといい例えだと思う

634 :名無しさん@3周年:04/05/17 22:12
>>632
セルフィがなまってるっていっても、ff8は音声ないぞ???

話はかわって厨な質問でごめんなさい。
パソコンでドイツ語のウムラウト、エスツェッとフランス語のアクサン、トレマ、
スペイン語のティルド、ラテン語のマクロン、逆さ!、?
をどうやってタイプするんですか?
一太郎時代はやり方わかってたんですけど、ワードでのやりかたがわからなくて
困ってます。どなかたお願いします

635 :名無しさん@3周年:04/05/17 22:50
>>634

>>524
他の言語も同じ

636 :名無しさん@3周年:04/05/18 12:31
厨質問勘弁。

Maerchen von einem, der auszog, das Fuerchten zu lernen

グリム童話のお話の題名なのですが
einem以降の文章構造が分からず、よって日本語訳も
頭に思い浮かびません。どなたかご教授下さい。

637 :名無しさん@3周年:04/05/18 14:32
Maerchen von einem, der auszog, das Fuerchten zu lernen

Märchen von einem:ある男のお話
で、どういう男(einem=der)かというと、
ausziehen:(目的を持って)出ていく
Märchen von einem, der auszog:(目的を持って)出ていった男のお話
で、どういう目的かというと、
das Fürchten zu lernen:怖さを習うことを
よって、
Märchen von einem, der auszog, das Fürchten zu lernen
怖さを習いに出かけた男のお話
となる。が、定着した邦訳を知らないからよろしく。

638 :名無しさん@3周年:04/05/18 14:36
追加(むりやりの文)
Märchen, dass einer zum Lernen des Fürchtens auszog

639 :名無しさん@3周年:04/05/18 14:37
>>627
Ihr Vater hat Ihrem Freund den garten gezeigt.

>>636
der auszog→einemにかかる関係代名詞、auszogはaus|ziehenの過去形。
aus|ziehenは、3格やzu不定詞を伴うと
「(目的を持って)出かける」を意味します。
das Fuerchten→fuerchten(動)が単に名詞化されただけ。
das Fuerchten zu lernen→das Fuerchtenをlernenすること。
日本語のタイトルとしては
「こわがることをおぼえに旅に出た男の話」とされていますね。
まぁ、好きに訳して良いと思います。

640 :名無しさん@3周年:04/05/18 14:40
こんな時間にかぶった!ビクーリ。
一カ所訂正、 den Garten で。アヒャー

641 :名無しさん@3周年:04/05/18 15:41
>>639
>Ihr Vater hat Ihrem Freund den garten gezeigt.
Richtig! Danke für Ihre Antwort.

ついでに言うと、>>637-638は俺だw


642 :名無しさん@3周年:04/05/18 15:49
>>637-639
ありがとうございます。
einem,der〜のderは関係代名詞だったのですね。
ドイツ語まだまだ精進いたします。

643 :名無しさん@3周年:04/05/18 17:25
>>632だがスマン、嘘言っちまった。
確認を取ったのだが、FF\から違った方言を話しているようだ。

俺はFF\以降はやっていないけど、]以降は喋っているなら聞きたいものだ。
もっとも、Modチップが入っていないPS2でなければ動かないはずだが…

っうか、Modチップが入ったPSでFFZドイツ語版をやった俺って馬鹿?

ちなみに、Modチップは不正競争防止法に引っかかるので、各々自己責任で。



644 :名無しさん@3周年:04/05/18 18:29
ココは質問OKかな・・・?

ドイツ語で音が「タクヤ」になる単語って何かありますか?
またはそれが含まれる曲があれば教えて下さい。
多少スレ違いな気がしますがお願いします。

645 :名無しさん@3周年:04/05/18 18:59
ここで質問は大丈夫だけど、
情報少なすぎるね。

646 :名無しさん@3周年:04/05/18 20:44
Tag! Ja!みたいな感じ?
含まれる曲ってどういう意味だろう。
歌詞にか、曲名にか?

647 :名無しさん@3周年:04/05/18 21:34
「この荷物を日本まで郵送してもらえますか?」はドイツ語ではどういえばいいのですか?

648 :名無しさん@3周年:04/05/18 22:00
>>647
郵便局で頼むなら、
「私はこの荷物を(小包で)日本に送りたい」という。

知り合いに頼むなら、
「(あなたは)この荷物を日本へ郵便で送ることができますか?」となる。


649 :644:04/05/18 22:33
>>645
こういうのがあるって聞いただけなので・・・
本人に聞いても「合唱用の曲で名前分からん」だそうで。
>>646
多分そんな感じですね。
ちなみに曲の方です。
分かり難くてすいません。

私自身これしか分からないので
もし分かったorこれじゃないか?みたいなのが
あったら気長に待ってますのでお願いしますです。

650 :名無しさん@3周年:04/05/18 23:05
>>647
"Bitte, schicken Sie das Packet nach Japan!"

この後、郵便局員が航空便(mit Flugzeug)か船便(mit Schiff)か
SAL便か尋ねてくると思うので、普通はSALを選ぶ。費用が安く、日数も
航空便と殆ど変わらない。

"Mit SAL, bitte"

と答える。

651 :名無しさん@3周年:04/05/18 23:16
ちなみにドイツではSAL便が廃止されたので注意

652 :名無しさん@3周年:04/05/18 23:20
単純な質問ですが、
Ich lese die Wochenschrift, die interessante Abhandlung.
という文は、私はその週刊誌を読み、興味ぶかい論文を読んだ。
と訳すのか、私は興味ぶかい論文である(が載っている?)その週刊誌を読んだ。
となるのでしょうか?
上の訳にすると、die Wochenschrift und die Abhandlungの方が適切な気がしますが、
下の訳でも関係代名詞節の最後に動詞が来てないですよね。
アドバイスお願いします。

653 :名無しさん@3周年:04/05/19 00:05
Hast du Geld? Nein,heute habe ich kein Geld.Jurgen hat
aber immer Geld.と、Ich weib nicht,ob der Zug in Heidelberg haltを
訳してくれませんか?

654 :名無しさん@3周年:04/05/19 00:48
>>652
私も一瞬関係代名詞かと思ってしまいましたが、
それは多分4格の同格をだと思えば解りやすいと思います。
確かに、undと同じような意味で確かに良いと思います。
ただ注意しなくてはならないのは、die interessante Ablandlungはdie Wochenschriftに
含まれているのであって、別のものではないと言うこと。
Undを使えば”〜雑誌を読んで、(それから)論文を読む”と
”〜雑誌を読み、(その中の)論文を読む”と二つにとれると思います。
解りづらいかな・・。

>>653
・おい、にーちゃん金持ってない?? いえ、今日はもってないです。
でもユルゲンは本当はいっつも大金を持っています。この嘘つき。
・この電車がハイデルベルクに止まるかどうか、私は女性ではありません。

こんな感じですかね。

>>641
合ってた!ややこしかったですけど、それで良かったんですねw

655 :名無しさん@3周年:04/05/19 01:44
>>645
すげ〜、"Ich weib nicht"て俺訳せないよ。この主語は釜なのか。どう?

656 :名無しさん@3周年:04/05/19 01:54
>>652
"und"ではなく”、(komma)”なので、両方解釈可。
非文法的なので、コンテクストで判断するしかない。

657 :名無しさん@3周年:04/05/19 01:56
>>651
知らなかった、感謝。

SAL便廃止されたのか、痛いね…

658 :名無しさん@3周年:04/05/19 09:05
>>653
Ich weiß nichtの間違えですよね。この電車がハイデルベルクに止まるかどうか私は知りません。
でしょ?

659 :名無しさん@3周年:04/05/19 16:42
ちなみにオーストリアでもSAL便は廃止されてます。

660 :名無しさん@3周年:04/05/19 17:15
ちなみにオーストリアには野戦郵便があります。

661 :名無しさん@3周年:04/05/19 20:03
「野戦郵便」て何?
"Bundesherpost"てか?

662 :名無しさん@3周年:04/05/19 20:08
Feldpostだよ。

663 :名無しさん@3周年:04/05/19 20:36
"Duden"読んだけど"in Kriegzeiten"
って書いてあるけど…

恐るべし「東の帝国」…

664 :名無しさん@3周年:04/05/19 21:05
ちなみに↓は現在のオーストリア野戦郵便の価格表。
ttp://www.post.at/content/produkte/pakete/produkte_pakete_777.htm


もちろん、ゴラン高原行き。

665 :名無しさん@3周年:04/05/19 21:24
1500 UNDOF AUSBATTの方がゴラン高原行き

1503 AUCON KFORはの方はコソボ行きなんだね。

流石「東の帝国」だな。掘り出せば何でも出てくる。

666 :名無しさん@3周年:04/05/19 22:18
前に「野戦郵便というのが安いみたいなんですが…」って質問を
どこかで見た。

667 :名無しさん@3周年:04/05/19 22:32
>666
同じく見た記憶がある(w 安い郵便料金があるんですけど? みたいな質問。

668 :名無しさん@3周年:04/05/19 22:42
パターンプラクティスするのに、いいドイツ語教材どなたかご存じないでしょうか?
英語でベストセラーになってる「アメリカ口語教本」みたいなやつ。


669 :名無しさん@3周年:04/05/19 22:45
Bis so ein Buch allerdings fertig ist, gibt es noch einiges zu erledigen...

この文章が訳せないんですが、誰か教えてくださいorzオネガイシマス
あぁぁぁぁぁぁ、最後の一文なのに。



670 :名無しさん@3周年:04/05/19 22:50
一冊の本が出来上がるまでには、いくつか解決すべきことがまだある。

671 :名無しさん@3周年:04/05/19 23:05
>>668
Dreyer SchmittのGerbeだな。

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/3190072558/qid=1084975346/sr=1-1/ref=sr_1_8_1/250-5822464-6962610

これでお腹一杯になるはず。

672 :652:04/05/19 23:22
>>654
>>656
前後の文脈をみても両方の意味がとれるので、2通りの意味で解釈しておくことにします。
ありがとうございました。

673 :名無しさん@3周年:04/05/19 23:24
>>671
レスありがとうございました(しかもリンクつきなのが涙もの)。
音声教材もあるかな?と思ってamazon.deも見てみたらありました!
早速やってみます。

674 :名無しさん@3周年:04/05/19 23:46
manchmal sind alle viecher, nicht bös oder abwertend gemeint

誰か意味教えてください。


675 :名無しさん@3周年:04/05/19 23:55
どなたか下の文の意味を教えてください。

Heil Huhrer!
Heil keyser!

toten!toten!toten!
Gung ho!Gung ho!Gung ho!
Rommel ! Rommel ! Rommel !
Gloria, Gloria, Gloria, Viktoria!
Sieg Heil ! Sieg Heil !
Bluhe, deutsches Vaterland!

676 :名無しさん@3周年:04/05/19 23:59
>673
ちょっと待った!

"Lösungsschlüssel"(解答)が無いと泣きを見るので更に調べたら、日本のアマゾン
で出なかったのでドイツのアマゾンに行ってきた。

こちらが尚良。

http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3190072558/qid=1084978342/sr=1-1/ref=sr_1_8_1/028-9730007-9442150

俺は音声教材あまり勧めないよ。だってすぐ飽きるから。
どっかから身近なドイツ人若しくはオーストリア人を
見つけてきたほうが良い。

しかし、その人の方言でインプリンティングされるから気をつけるように。
俺はバイエルン訛がスタンダードになった。

677 :名無しさん@3周年:04/05/20 00:17
Das kind wachst schnell,weil es viel isst und lange schlaft.はどう訳すのがベストでしょうか?あと、彼らは多く食べ、そして長く眠る。を独訳していただけませんか?

678 :名無しさん@3周年:04/05/20 00:25
らくらく30日4級、か…。

679 :名無しさん@3周年:04/05/20 01:03
>673
ども。
何気なく戻ってきたらレスが。
重ね重ねありがとうございます。amazon.deへのリンクはLösungsschlüsselも一緒に買いなさいって事ですね。
ここまでお世話になっちゃたからついでに!・・・って感じでお伺いしてしまいますが(無遠慮にすみません)、
そもそもこの本の利点はなんでしょう。淡々と言い換え練習を繰り返すのを期待してるんですが・・・


680 :673:04/05/20 01:06
上のレスは,>676の間違い。スマソ.

681 :669:04/05/20 01:45
>>670
Vielen Dank!!

682 :名無しさん@3周年:04/05/20 02:10
>>679

利点は
1)非常に緻密である
2)語彙が新しい
3)事実上のデフェクト・スタンダードである
こと。

中級以上まで使える。

欠点としては、
1)量が馬鹿みたいに多い
2)故に、言い換えで飽きる
3)中級以上じゃないと使い物にならない
てところか。

これだけではなく、"B5 Aktuelle"をインターネットラジオで聞くとか、
SZ(俺はFAZは読まない)とかZeitとかの興味ある記事を読んでおく。
ちなみに、Goethe Institutの試験はSZのWissenschaftから出る。

日本人最難関の会話は、これは実地しかない。忘れないように。
大体、日本人はグラマー偏重になりがちだから。


683 :名無しさん@3周年:04/05/20 02:20
>>679
あ、でもBildとかも読む。ドイツ人がお下品と考えているレベルがわかる。

女の子だったらゴメンね。

684 :679:04/05/20 03:59
>>682,683
本当にありがとうございます。

私はというと文法も一通りさらえたし、文章を読んだりや会話はドイツ人相手に簡単なやり取りでならなんとか成り立つ程度。
あとは語彙およびリスニングの増強と、何よりもっと会話で瞬発力を付けたいなと思っているところです。
そのために今必要な練習はパターンプラクティスかなと。
言い換え問題がたくさんあるというところに惹かれるし、量がたくさんあるというのも語学に関してはちょっとM的な私には望むところ。
あと、
>3)事実上のデフェクト・スタンダードである
の文に惹かれました。
683さんは相当のドイツ語の使い手とお見受けしますので、この本で間違いないだろうとあっさり信じました。
信用できる教材を徹底的にやりこむのが私の主義ですので、気長に取り組んで行こうと思います。

詳細なアドバイス本当にありがとうございました。




とても説得力のある文をかかれますね。
アドバイスを求めたときに、こんな風に答えていただくととても安心して選択できます。




685 :名無しさん@3周年:04/05/20 09:39
>>677
???
そのままじゃないのか?
質問の意味がわからないけど、

「その子は、よく(語義:多く)食べよく(語義:長く)寝たので、早く成長する。」
と訳した後、
Sie essen viel. Sie schlafen lange.
を教えてほしいの?

686 :名無しさん@3周年:04/05/20 15:57
>>675
意味はない。
てかドイツ語じゃない。
言いたいことはわかるが、あまりにもグダグダすぎて、バカらしい。
ドイツ語を知らない奴が、適当に綴ったものだろう。
最後なんて、ドイツ国歌からのパクリか?

Heil Huhrerはあまりにもひどい。
下手すると「売春婦万歳」もしくは「万歳、万歳」に聞こえてしまう。

687 :名無しさん@3周年:04/05/20 16:07
皆どんなソースでドイツ語読んでる?

Spiegelは金取るし、FAZもそう。
SZとZeitはタダだな。

Bildもタダだ。

688 :名無しさん@3周年:04/05/20 16:17
ネットだとyahoo.deとか。
ドイツ語の新聞や雑誌は職場でとってるから、読める。これは、参考にならないね。スマソ。

689 :名無しさん@3周年:04/05/20 20:18
いきなりすいません。

「人は努力する限り、迷い続けるものだ」これをドイツ語に訳して下さい!
ゲーテだったと思いますが・・・。ドイツ語さっぱりなんで・・・。

690 :名無しさん@3周年:04/05/20 20:54
>>689
Es irrt der Mensch, solang er strebt. (Goethe "Faust")


691 :名無しさん@3周年:04/05/20 21:54
"Spiegel-Online"の"Projekt Gutenberg-DE"

http://gutenberg.spiegel.de/index.htm

って日本の『青空文庫』みたいなの。

見つけてかなり嬉しい。

692 :名無しさん@3周年:04/05/20 23:37
誰か >>674 を訳してくれる博学な方はいらっしゃいますか?



693 :名無しさん@3周年:04/05/21 00:01
「悪意無く、また見下している訳ではないのに、
誰もがときにケダモノのようになる」

bösはböseの間違いでは?

694 :名無しさん@3周年:04/05/21 00:07
>>693
古いドイツ語だと、sがおちるのも見たことある気がするけど・・・
間違い???

695 :名無しさん@3周年:04/05/21 00:11
>>691
おおっ、すごい!
私もそんなサイト探してたんです。
貴重な情報ありがとうございます。

でも大好きなHesseのページ
作品リストがあるだけなのが残念…

696 :695:04/05/21 00:17
冷静に考えたら、著作権が切れていない
ということですね。Thomas Mannもそうだし。
失礼しました。

697 :名無しさん@3周年:04/05/21 16:49
>>693

ダンケンです!


698 :名無しさん@3周年:04/05/22 09:34
ドイツも好きじゃないけど、ドイツよりオランダの方が嫌いだが・・
確かに人種差別好きだよな・・ドイツ・・水泳世界大会んとき岩崎恭子が
はしゃいでたの 見てすげぇ不快な顔してたしな・・岩崎恭子に問題あったけど・・
金メダリストもドイツ人にかかれば糞ジャップか・・
フェラーとライカールトの喧嘩もそうだし・・。
誰かドイツの人がもう黄色い奴が勝つ姿は我慢できんとか言うくらいだし・・

黄禍論
http://www.tabiken.com/history/doc/G/G029C100.HTM


699 :名無しさん@3周年:04/05/22 09:35
「新しい教科書をつくる会」の西尾幹二さんって
ドイツの哲学書を翻訳するなど、元々ドイツ専門家なのね。
彼によると、ドイツの新聞って日本叩き、日本侮蔑の記事が凄いんだと。
元々、見下してた黄色人種が世界で一番優秀なはずの
自分達を追い抜いてしまったのが悔しくて
日本憎しが一般的なドイツ世論。
あんまり酷いんで、だんだん西尾はドイツ(欧米)に愛想を尽かした・・
それでナショナリストになったのは有名な話


700 :名無しさん@3周年:04/05/22 10:15
つーか、むこうで自分の研究が相手にしてもらえなかった
ことへの私怨。そんなもんにお付き合いする必要なし。

701 :名無しさん@3周年:04/05/22 10:22
>>698>>699
そういう君もRassistでNationalist。

世界中何処でもいる。

702 :名無しさん@3周年:04/05/22 10:40
>>698>>699
しかもコピペのマルチ投稿、すなわち荒らし。
2ちゃんねる中どこにでもいる。

703 :名無しさん@3周年:04/05/22 11:12
捻った解答考えて馬鹿みたいだった。

704 :名無しさん@3周年:04/05/22 12:09
・コピペ厨も一目おくゲーテスレ
・アルザスでは人種差別はないようです。

705 :名無しさん@3周年:04/05/22 13:48
ドイツで思い出したけど、ドイツ人は全員死ね。
とても傲慢でアジア人に対する差別がすごい。
なにげにアジア人を卑下した含みを持つ発言するところがむかつく。
俺の女友達(顔は可愛い。高級ブランド物は持たないタイプ)が
ドイツ語勉強してて、憧れのドイツに旅行して帰ってきたんだけど
さんざんな目にあったって言ってた。
ドイツ語でアジア人や日本人を馬鹿にした発言したり
罵倒してきたりしてむかついたって。
酷かったのは、広場で見知らぬ金髪青目男にドイツ語で「馬鹿な日本人」と
言われた事らしい。
あと、17、8才ぐらいのガキにワザと肩ぶつかられて、「プッ」って
笑われたって言ってた。
こういう体験を旅行記としてホームページに書こうかなって言ってたけど
絶対書いたほうが良いと思う。


706 :名無しさん@3周年:04/05/22 15:49
休みにコピペやってるやつなんて人格破綻者か引きこもりだよな。

707 :名無しさん@3周年:04/05/22 16:51
もしくはその両方

708 :名無しさん@3周年:04/05/22 16:55
これは、ドイツ語学習者の人口を減らすための罠に違いない。


709 :名無しさん@3周年:04/05/22 16:57
鍵は>>704

710 :名無しさん@3周年:04/05/22 17:23
んで、ゲーテレスどこ?

711 :名無しさん@3周年:04/05/22 19:19
普通に検索しろ

712 :名無しさん@3周年:04/05/22 21:15
>>706>>707
よく判ったな。偉い。
でも事実なんでよろしく。

713 :1234:04/05/22 21:18
>>705 自分の体験はどうなのですか? 他人の体験では、話にならないのでは
ならないでしょう。

714 :名無しさん@3周年:04/05/22 21:29
荒らしにアンカーつけてまで反応するやつは荒らしと同類

200 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)