5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

フランス語の話題(マジレスのスレッド)#10

1 :名無しさん@3周年:04/01/10 02:41
フランス語の総合スレッドです。引き続きマターリと語り合いましょう。


※ フランス語初級者や非学習者による質問や訳依頼は
以下の専用スレッドを利用して下さい。
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1071973049/l50

※ 2ちゃんねるではマルチポストは禁止されているので止めましょう。
マルチポストすると怒られたり、無視されて教えてもらえなくなるかもしれません。
[マルチポスト: 全く同じ内容を複数のスレッドにコピペして投稿すること。]




2 :名無しさん@3周年:04/01/10 02:42

DELF DALF
http://www.ciep.fr/langue/delfdalf/

Commission nationale
Diplome d'Etudes en Langue Francaise - DELF
Diplome Approfondi de Langue Francaise - DALF
http://www.ciep.fr/delfdalf/

フランス文部省認定フランス語資格試験 Des diplomes d'envergure internationale
http://web.kyoto-inet.or.jp/people/cestmika/

DELF/DALF
http://web.kyoto-inet.or.jp/people/ifjk606/delfdalf.html

D E L F Diplome d'Etudes en Langue Francaise
D A L F Diplome Approfondi de Langue Francaise
http://www.delfdalf.ch/


3 :名無しさん@3周年:04/01/10 02:42
フランス語の話題(マジレスのスレッド)
http://mentai.2ch.net/gogaku/kako/988/988277233.html
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#2
http://mentai.2ch.net/gogaku/kako/1007/10078/1007807045.html
軽量級フランス語は俺に相談スレ
http://mentai.2ch.net/gogaku/kako/1009/10095/1009564443.html
フランス語の話題(マジレス、ラテン語お断り)#3
http://academy.2ch.net/gogaku/kako/1011/10119/1011966704.html
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#4
http://academy.2ch.net/gogaku/kako/1021/10211/1021188818.html
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#5
http://academy.2ch.net/gogaku/kako/1026/10261/1026131380.html
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#6
http://academy.2ch.net/gogaku/kako/1030/10309/1030997451.html
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#7
http://academy.2ch.net/gogaku/kako/1035/10356/1035653075.html
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#8
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1042523847/
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#9
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1058250612/


4 :名無しさん@3周年:04/01/10 02:43
★仏検1級受けるひと!★(マジレス希望)
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1011844826/

フランス語技能検定準1級について。
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1060612178/

実用フランス語技能検定試験2級
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/976981283/

実用フランス語技能検定試験3級
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1025191703/

仏語検定4・5級について知りたいです、いろいろ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1013596968/




5 :Добар поток ◆S6unZH76RE :04/01/10 02:56
新スレヽ(´〜`0)ヽ オメ!

6 :名無しさん@3周年:04/01/10 09:52
#10か...
(マジレスのスレッド)っていうあまり美的でないサブタイトルは、たしか、すぐに荒らしがでてきてフランス語関係のスレが安定しなかった時代に誰か苦心でつけたものだったと思いだすと感慨深い。


7 :名無しさん@3周年:04/01/10 11:51
>>1

8 :名無しさん@3周年:04/01/10 16:59
スレ違いですみませんが
フランス語に訳された日本文学の中で秀逸な作品をご存知の方いますか?
日仏翻訳についてちょっと調べてるので、上手く訳されている日本文学のテキストを読んでみたいのですが、
和英翻訳でいうところのサイデンステッカーのような権威のある和仏翻訳者って、存在するのでしょうか。


9 :名無しさん@3周年:04/01/10 18:39
辻の小説。仏版は秀逸だが日本版はゴミ以下

10 :ド素人:04/01/11 03:55
bibliotheque de la pleiade / Gallimard
で確か谷崎なんとかってひとの仏訳がでてたね。

11 :名無しさん@3周年:04/01/11 06:36
>>8
おいおい、それくらい常識じゃねーのか?

ミシマ、タニザキ、カワバタくらいは知ってるだろ?

カワバタは日本語作品としては大したことがないというのが「常識」だが、
翻訳者に恵まれてノーベル賞を受賞したというのが「定説」。

ミシマもそれに近い。受賞前に割腹したけど。

タニザキは日本語作品としては素晴らしいのにノーベル賞は貰えなかった。
翻訳者がカスだったかどうかは不明。


12 :8:04/01/11 13:06
>>11
その数ある仏訳の中から所謂「名訳」と言われているものはどの作品ですか?
同じ日本文学者の作品でも大抵違う翻訳者の訳になっていますから、出来の良し悪しはやはりありますよね。
できればきちんとした日本文学研究者の手によるもので原文と訳文の間に差異のないものを探しているのですが。

13 :名無しさん@3周年:04/01/11 16:10
>>12
そんなら鷲見洋一の『翻訳仏文法』なんかどう。日本文学の仏訳から例文を
たくさん採っていから、参考になると思うよ。出典もリストになってるし。

ただし、この本、三島などの日本文をフランス語からの日本語訳と想定して、日本語訳に文句をつけさせない陋劣な意図のもとに成立しているので、翻訳の仏→日翻訳の参考書として全く無価値。


14 :名無しさん@3周年:04/01/11 21:55
>>13
 あ、それ、俺もおなじ風にオモータよ。
 まあ「陋劣」、「無価値」はちょっとキツすぎるけど、
仏訳の和訳が原文に等しくなることを翻訳の理想とするような考え方は
非現実的で非生産的でもあると思う。
 「翻訳の可能性を探る」という捉え方で読めばそれなりにいい本でしょう。
つーか、他に比べられるようなものほとんど無いし。

15 :名無しさん@3周年:04/01/12 03:39
>>12
>きちんとした日本文学研究者の手によるもので原文と訳文の間に差異のないもの

あなたが>>8で挙げたサイデンステッカー大先生の翻訳ですら、「原文を損なっている」という批判がある。

翻訳後進国のフランスで、日本の偏執的翻訳者(ex.柳瀬尚紀)みたいに「原文に忠実に」翻訳するはずがないと思うが。

参考:http://www.jat.org/jtt/seidensticker.html
『雪国』の有名な冒頭部分のサイデンステッカー氏の訳文は、(1)国境の訳がない、(2)主語の有無などで、多くの方から批判されました。

16 :名無しさん@3周年:04/01/12 09:55
発音についてのアドバイスお願い。
Reynaud は、レノーが正しくて、レイノーは間違いの筈(Raymond も同様)。
けれど、Fr. Bayrou が、(ラジオで)どうしてもベイルゥと聞こえてしまうのは、あたしの耳がおかしいのか?

17 :名無しさん@3周年:04/01/12 13:50
yはiiと同じ。つまりReynaudは Rei-i-naud、BayrouはBai-i-rouとなって
それぞれ「レイノー」「ベイルー」でいいんじゃない?「レノー」が正しい筈と
思っている根拠は何?

18 :名無しさん@3周年:04/01/12 14:22
正直な話、俺は消防士なんだけど、平はそんなに叩かれるほど
悪くないと思うんだけど。まさに妬みとしか思えない。

別に金が絡んでるわけでもないし。
お前らかけっこが速かった奴にいじめられた思い出でもあるの?w


19 :名無しさん@3周年:04/01/12 14:44
「y=ii」というのは、一般則ではありません。それで説明できる場合もあるという程度。
信じ込むとやけどします。レーモンをレイモンと転記するのは英語訛りではないかと身近なレノー君の言。
「ay」「ey」(+ consonne)の発音、ルールがあったら教えて!


20 :名無しさん@3周年:04/01/12 15:50
>19
そうだったのか!オレはいままでy=iiと思い込んでいた。16さんいい加減なことを言って
申し訳ない。今Les grosses tetesというRTLのラジオ番組を聴いてみたら確かに
Nicolas Paylacを「ニコラ・ぺラック」と発音していた。Bayrouをどう発音するのか
調べてみることにする。

21 :名無しさん@3周年:04/01/12 16:20
Petit Larousse illustreのBAYLE(Pierre)のところは、
わざわざ「ベール」と発音が書いてある。同じページの
BAYARDにはなにもないから、[ay]を「エ」と発音するのが
変則で、通常は「エイ」なんじゃないの。



22 :名無しさん@3周年:04/01/12 16:40
人名ってむつかしいよね。通常の綴り−読みの規則にはまらない慣用読
みがあるから。(パリから見て)地方出身の場合とくに。

Bayrouは バイルーの発音が一般的だと思うけど
ベイルーというのも聞いたことがある、F2のジャーナリストの口からも
(聞き違いでなければ)。

Jean Tiberiティベリは、よくよく考えるとeにアクサンがない。

そういえば、Charles Pasqua、カタカナでパスクァという表記
(パスクァ法とか)をみるけど実際の発音がどうだったかな、覚えがない。
テレビやラジオや本人の発音がパスカだったかパスクゥアだったか。
パスカが一般的なような気がするが自信なし。


23 :名無しさん@3周年:04/01/12 19:41
そういやあ、ジダンもあの綴りでその発音かって感じ

Petit Larousseは変則的な発音だけ発音記号をつけている。
例えば、Deshoulieres, Meihac, Riesener, Ysayeなど
だれか、Petit Robertの固有名詞編持ってる人いる
あっちは、すべてに発音記号ついてるの?
ついてるなら買おうかな。



24 :名無しさん@3周年:04/01/12 21:21
分からないフレーズがあるので教えてください。

Aux inquietudes que lui inspirait la grande ville,il
repondit par les actes, vieille habitude contractee des
la Resistance par ce poete engage dans son temps.

と、
Le livre nous tombe des mains?Qu'il tombe.

です。
あと、atypiqueってどういう意味ですか?

25 :名無しさん@3周年:04/01/12 21:44
>>24
詩人だけど血気盛んで戦争中は占領軍をやっつけたりとかしたので、
そのときから癖で今でも、都会で不安なことがあると思わず行動が
先にでちゃうのです。

質問するときはソースを提示というルールを確認、確立したいヨ。



26 :名無しさん@3周年:04/01/12 21:48
A l'attention du no 22 :
On prononce pratiquement comme "Passequoi".

27 :名無しさん@3周年:04/01/12 22:08
>>26
Merci ! Je ferai attention la prochaine fois.
Je peux me rappeler bien maintenant comment les jeunes de cité le prononcent : "pUOsseQUOIIII".

28 :名無しさん@3周年:04/01/12 23:16
>25
ちょっと意訳しすぎじゃないかい?血気盛んてのはどこから出てきたのかな?
「かつて活動家でもあったその詩人は、レジスタンス運動で身に付いた習慣から
都会の生活がもたらす不安に対しても「行動」で反応するのだった。」
ぐらいでどうでしょう?

>24
>Le livre nous tombe des mains?Qu'il tombe.
本が手からすべり落ちる?(つまり、あまりに退屈な本なので居眠りしてしまうということでしょう)
そんな本は捨てておきなさい。ってことだろう。

atypiqueは辞書を引きましょう。aは否定を意味する接頭辞(あってる?)だ。


29 :名無しさん@3周年:04/01/12 23:32
2chも遊ばなくなったなア

30 :名無しさん@3周年:04/01/13 03:25
>>15
>翻訳後進国のフランスで
翻訳先進国ってどこ?日米かな?英独も?


31 :名無しさん@3周年:04/01/13 13:19
Pour etre en mesure de recruter une trentaine de personnes,
la direction adapte en amont 300postes.

この中ででてくるen amontは「前段階で」という意味で使われてるのですよね?

32 :名無しさん@3周年:04/01/14 21:57
>31
時間的な「前段階」というよりも、採用する職種の上位に位置する300人の役職を調整すると
いう意味じゃないの?

33 :名無しさん@3周年:04/01/14 22:39
>en amont
いや、普通時間的な順序の観念があるものに使われる。
あらかじめ、前倒しで、前もって、というような意味で。
ヒエラルキーの上下にとるのは無理。
30人の人々を職につかせるため300の職務?労働場所?をそのために調整
するということでしょうけど、
文脈はなんでしょうか>>30




34 :名無しさん@3周年:04/01/15 09:06
33が正解。
ヒエラルヒーでなくて川上部門の意味で使うなら、僕の場合は
La direction adapte 300 postes (dans les secteurs) en amont.

35 :名無しさん@3周年:04/01/15 10:14
>>33
馬鹿か?

36 :名無しさん@3周年:04/01/15 13:15
>>34
もう一人、馬鹿か?

37 :名無しさん@3周年:04/01/15 14:29
>>33 >>34
恥かくよ。

38 :名無しさん@3周年:04/01/15 14:34
>>35 >>36
のまちがい。恥かいた。

39 :31:04/01/15 18:23
レスありがとうございます。
実は以前にも同じテキストからアドバイスいただいたものです。
身体障害者の雇用、についての記事で、
この直前の文はこのようになっています。

A l'ouverture des embauches,l'entreprise essuie son premier revers:
aucun handicape ne se presente, les postes a pourvoir restent vacants.
<<On n'avait pas assez anticipe>>, dit-t-il.Alors,
Pour etre en mesure de recruter une trentaine de personnes,
la direction adapte en amont 300postes.

<<On n'avait pas assez anticipe>>から、後述のen amontは
それを教訓に今回は<前もって>の意味で使われているのかなと
思ったのですがどうでしょうか?・・・
再びアドバイスお願いします。

40 :名無しさん@3周年:04/01/15 20:34
去年の11月のLiberationの記事のようですね。
http://www.aufeminin.com/world/communaute/forum/forum3__forum=Actu1&m=16922&r=221479.html
有料になってみますが、
にそっくり引用した人がいて読めました。
そちらのほうでは
Alors, pour être en mesure de recruter une trentaine de personnes, la direction, avec l'appui d'ergonomes, adapte en amont 300 postes.
人間工学の専門家の力を借りて
という文句がはいっているので、posteは抽象的の意味でのポストではなく、具体的な持ち場の意味だとわかります。
en amont は前もって、身障者の雇用に先立ってということでいいでしょう。
ただ、あらかじめ300席もそのために改造しているのに、という風にも読めますが、どうでしょうか。
ルポは基本的に全部現在形で書かれているので時間的順序がよくわかりません。
(<<On n'avait pas assez anticipe>> は直接話法の中。)



41 :名無しさん@3周年:04/01/15 23:35
http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2004/01/15/20040115000076.html
この地図の右下になんて書いてあるか教えてください。

42 :名無しさん@3周年:04/01/16 00:08
>>41
マルチポストの上にスレ違い

43 :31:04/01/19 17:58
>>40
わざわざお手数かけてしまってすいませんでした。
あまり意味がないだろうと思って省いた小さな文からでも
読解の鍵になるものなんですね。大変参考になりました。
レス遅くなりましたがありがとうございました。

44 :名無しさん@3周年:04/01/19 18:48
alteriteってどういう意味ですか?

45 :名無しさん@3周年:04/01/19 18:59


46 :便所コヲロギ ◆/2Xd4JKn1M :04/01/20 00:10
ねむぃ

47 :名無しさん@3周年:04/01/20 05:51
>>31

この場合のen amontは川上部門の意味。前もって、では
ないよ。

生産部門への身障者配置の話だろ?その他の意味だと
は思えん。

48 :アルフォンス:04/01/20 14:09
その朝、ぼくは寝坊してしまい、目が覚めるとすぐ走って吉野屋に向かいました。途中、いつもなら
行列が出来てるラーメン屋もがらんとしていたし、マクドナルドにも客が一人もいません。吉野屋に
着くと、その理由がわかりました。ラーヲタのキモい学生どもや、マック中毒のガキども。それに自
称蕎麦通のジジイ達までが吉野屋に集まっていたのです。みんな、今まで吉野屋なんか何時でも行け
ると思ってラーメンやファストフード、蕎麦屋なんかに出入りしていたことを恥じているのがぼくに
は分かりました。もっと吉野屋の牛丼を食べておけばよかったと後悔しているのです。

やがて店長が話をはじめました。「今日で牛丼は最後です。みなさんは吉野屋の牛丼をいままで何回
くらい食べましたか。一度だけとか言っても、わたしは今日は文句を言いません。ただ、正直に言って
みてください」。ぼくはその時、堂々と胸を張って「毎日のように食べたので数え切れません」と言え
たらどんなによいだろうと思いました。ラーヲタ達も同じ気持ちでいたに違いありません。みんなが下
を向いていると、店長は最後の牛丼を配り始めました。配りながら店長は「これが最後です。明日からは
あなたたちがどんなに吉野屋の牛丼を食べたいと思っても、もう牛丼は出せないんです」と静かに話し続
けた。これが最後の牛丼なんだ。もう吉野屋の牛丼は食べられないんだということがひしひしと思い知ら
されると、ぼくはなんだか胸が一杯になり、涙がこみ上げてきました。マック中毒どものすすり泣きも聞
こえてきました。やがてみんなのところに牛丼が行き渡ると、店長はゆっくりと両腕を掲げて叫びました。
「吉野屋の牛丼マンセー!」


49 :名無しさん@3周年:04/01/20 17:56
「J'ai ete heureux de te voir.」と
「J'etait heureux de te voir.」の
etreの違いでどのように意味が変わるか教えて下さい。

50 :412:04/01/20 20:18
voir とregarderの違い
entendreと{'/}ecouterの違い

馬鹿に分かるように説明きぼん。
納得行く説明が見当たりません。
これ読めとかでもいいんで教えてください。

51 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

52 :名無しさん@3周年:04/01/20 21:01
joursとはどういう意味なのでしょうか??どなたか教えて下さい。よろしくお願いいたします。

53 :名無しさん@3周年:04/01/21 08:46
>>52
このスレの1を読もう。

54 :名無しさん@3周年:04/01/21 18:52
>>50
馬鹿には無理。
あきらめてください。

55 :名無しさん@3周年:04/01/21 22:42
お前らこれどうよ
http://www.actulab.com/sumo--sarkozy-vs-chirac.php

56 :名無しさん@3周年:04/01/22 03:44
フランス語の新聞って定期購読できんのかな?
紀伊国屋にLE MONDE買いにいくの面倒くさいんだが。
誰か詳しい人いたら教えてください。

57 :名無しさん@3周年:04/01/22 04:23
>>56
Le Monde
ネット版で読むのがいい。1月5ユーロだかで、紙の版とほとんどいっしょのPDF版が読める。


58 :名無しさん@3周年:04/01/22 04:37
でもやっぱ新聞って紙で読みたいでしょ。
通勤のときとか。

59 :名無しさん@3周年:04/01/22 06:20
STPってどういう意味?略語かなんかだと思うけど・・・。

60 :名無しさん@3周年:04/01/22 08:25
S'il te plais じゃねえの?

61 :名無しさん@3周年:04/01/22 08:27
S'il te plait だ。スマソw

62 :名無しさん@3周年:04/01/22 08:32
>>60
なるほどそれだな、サンクスコ!!

63 :名無しさん@3周年:04/01/24 17:34
詳しい方おられましたら、教えてください。
『婚姻届受理証明書』は、
CERTIFICAT D'ACCEPTANCE DE DECLARATION DE MARIAGE
で、よいでしょうか?

64 :名無しさん@3周年:04/01/24 22:30
>>58
Le Mondeは空輸してもらえます。
2日遅れくらいで届くらしいです。
ttp://www.lemonde.fr/abojournal/offre_etranger_zoneN5.htm?pays_num=96


65 :名無しさん@3周年:04/01/25 02:29
ありがとうございます。
2日前にPDFの購読を申し込みましたが、
その期限が終われば空輸してもらおうと思います。

66 :名無しさん@3周年:04/01/25 05:01
>>65
紙版の読者はネット版の予約講読者サービスの権利も自動的に与えられます。
特殊なケースだと向こうが忘れているかも知れないが、催促すると、ちゃんと
ネット版のパスワードをくれるのでそれも利用するといいと思います。


67 :名無しさん@3周年:04/01/26 07:35
フランス語の使用に関する法律であるトゥーボン法のスペルを教えてください。
ネットで検索したのですがスペルが載っているところが見つからなくて…
もう1つ、F2っていうフランスのニュースありますよね?
日本では朝7時くらいに放映してるものだと思います。
授業でそのニュースのビデオを見るのですが、あれはどこのチャンネルで見られるのでしょうか?
先生に聞こう聞こうと思って聞き忘れ、春休みになってしまいました。
たくさん聞いて申しわけないのですが、ご存知の方いらっしゃいましたら
どうかよろしくお願いします!

68 :..:04/01/26 08:07
>>67
Loi Toubon
提案した当時の文化大臣、Jacques Toubon は英語愛好家から
みせしめにMr. AllGood と呼ばれた。


69 :名無しさん@3周年:04/01/26 09:31
>>67
NHKBS1
1日何回もやるけど、サッカー・野球等で時間は毎日一緒というわけでもない。
詳しくは番組表で。
ttp://www.nhk.or.jp/hensei/bs1/week.htm

70 :名無しさん@3周年:04/01/26 10:59
http://videojts.france2.fr/

71 :67:04/01/27 11:36
>>68
トゥーボンって人の名前だったんですね…知らなくて恥ずかしいです。
早速検索してきます。
>>69
BS1ですか。衛星放送いれようかどうか迷いますね。
>>70
URL貼ってくださってありがとうございます。
辞書引き引きみてみますね。

みなさんどうもありがとうございました。
レポートの手がかりとなりそうでとても嬉しいです。

72 :名無しさん@3周年:04/01/28 00:57
C'est une tres bonne fille,
etant une personne raisonnable,
d'un bon esprit solide,
qui a le sens droit


ってどう訳せばよいのでしょう誰か教えてください
アンナ・アマーリアの時代にシャルロッテという人が
義姉にあてた手紙の一節です


73 :名無しさん@3周年:04/01/28 03:32
>>72

とてもいい子で
物分りが良くて
しっかりしていて
曲がったことの嫌いな娘よ。

かな。辞書引いてないんで 100% ではないかも。

74 :名無しさん@3周年:04/01/28 09:32
73さんありがとうございます!
ほんと分かんなくて切羽詰ってたので
助かりました!
マジで感謝です

75 :名無しさん@3周年:04/01/28 15:04
『基本英文700選』(CD付き)って参考書を知っていますか?
英文と訳がセットで700組あるだけで解説がほとんどない参考書なんですが、
これの仏語バージョンみたいな参考書ってないの?
理解するというより、とりあえず仏文を暗記、みたいな。

76 :75:04/01/28 15:10
↑和文と仏文のセットでも、英文と仏文のセットどちらでもいいです。

77 :名無しさん@3周年:04/01/28 16:48

それって駿台予備校の故鈴木長十先生が30年ほどまえに
出したやつですか?あれはよかったね。
あれをみっちり勉強したら、読解も抜群に力がつき、
入試の時、英語はそれだけで十分だった。


78 :K.Wilber!& ◆pLKw9LB0wg :04/01/28 16:56
>>76
「英仏基本構文100+95」駿河台出版社/久松健一著
日本語・英語・仏語の順に朗読されています。
あなたがイメージしているもので、これが一番近いと思います。



79 :名無しさん@3周年:04/01/31 00:20
今大学3年で就職活動が本格的になってきました。
フランスに何かしら関われる仕事に就きたいんだけどなぁ…
このスレにはそういう方いらっしゃいますか?
スレ違いのような感じもするので、まずければスルーしてください。。

80 :名無しさん@3周年:04/01/31 00:22
メダム! メシュ!
あわてて練習しるぶぷれの質問  (;´Д`)ハァハァ

わたくし第2外国語としてフランス語を洗濯して
大学院とかに言ってたが、ほとんどフランス語は使わず。
いまはソフトウェア作る人(SEとか)やって喰ってます。
今年度は朝早く起きるとリヒト見て (;´Д`)ハァハァ

そんな矢先、派遣業者に連れられて行ったお客(工場)の
そのまたお客がフランスの工場だっつーんだから
さぁ大変。「フランス語出来るんならちょうどいいや、
フランス人だらけの打合わせに逝ってきて呉れ給え」なんて
言われたけど、どうやって俺を再訓練しろと?  ・゚・(ノД`)・゚・。

まぁ2月半ばまでに「ほらこんなにガンガッテます」と
お客に見せられリャいいよな気もするが、どうですか?

81 :名無しさん@3周年:04/02/01 02:18
DELFスレ、立ちました。DELF/DALF関係はこちらにお願いします。
フランス文部省認定フランス語資格試験 DELF/DALF
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1075568161/

82 :名無しさん@3周年:04/02/01 10:11
>>79
仏系メーカーでマーケティングしてます。
でも社内では英語がメインです。
外資系企業ならいくらフランス語を話せても英語が話せないと仕事になりません。


83 :名無しさん@3周年:04/02/02 06:29
フランス国内の会社でもない限りは英語が基本だろう
仏語はあると便利程度

84 :80:04/02/02 11:25
>>83
漏れは客がフランスの企業らしいから、(ry

85 :名無しさん@3周年:04/02/03 21:03
質問です。ユーロは大文字ですか?小文字ですか?
1.l'Euro?l'euro?
2.la lettre de noblesseとはどういう意味ですか?
3.「リフレッシュする」に該当するフランス語は何ですか?

よろしくお願いします。

86 :名無しさん@3周年:04/02/03 21:19
Je suis français et je suis très étonné de voir
qu'il existe un site web de critique sur la France !!!
Moi, je veux faire un site de critique sur les Japonnais en France !!
C'est pas croyable !!! je n'en reviens toujours pas!!!
Il faut retourner dans vos petits ilots bétonnés alors !!!!

Je crois que maintenant je n'irai JAMAIS au Japon !!!
Ça doit être horrible et les gens doivent être méchants !

Pour ceux qui aiment la France, ils sont les bienvenus.
Les autres bye bye.

Stéphane, un Français qui n'aime pas les Japonnais qui critiquent
les Français.


87 :<ヽ`з´>nidarrrrrrrrr:04/02/03 23:56
<ヽ`∀´>Je suis français et je suis très étonné de voir
<ヽ`∀´>qu'il existe un site web de critique sur la France !!!
<ヽ`∀´>Moi, je veux faire un site de critique sur les Japonnais en France !!
<ヽ`∀´>C'est pas croyable !!!
<ヽ`∀´>je n'en reviens toujours pas!!!
<ヽ`∀´>Il faut retourner dans vos petits ilots bétonnés alors !!!!

88 :名無しさん@3周年:04/02/04 07:54
Cher Stephane, tu ecris mal.

89 :名無しさん@3周年:04/02/04 09:51
A dieu,Stephane

90 :名無しさん@3周年:04/02/04 11:08
コピペじゃねぇか。ちっ。ネタじゃなければおもろいと思ったのに。

91 :名無しさん@3周年:04/02/04 12:34
Salut Stephane, un sale francais.
Je t'emmerde. Casse-toi.


こんな返事で満足?


92 :名無しさん@3周年:04/02/04 12:44
誰か>>85分かる方いませんか?よろしくお願いします。

93 :名無し象は鼻がウナギだ!:04/02/04 14:40
>>85 >>92
1)小文字です。
2)「授爵状」です。国王が功労のあった者に爵位を授与する旨が
記された書状のことです。
3)「リフレッシュする」がどういう状況で使われるのかが分から
ないと、答えにくいですが、参考として「se récréer」を挙げてお
きます。

94 :名無しさん@3周年:04/02/05 15:56
フランス語を本気でマスターしたい人はこれ(↓)を見て下さい。

http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/archeology/1066220356/l50

95 :85=92:04/02/05 17:41
>>93ありがとうございました!

96 :名無しさん@3周年:04/02/06 22:37
あの…vとbの聞き間違いをよくしてしまうのですが
克服方法はありますでしょうか?
ディクテをしても、ますます混乱してくる一方です・゚・(ノД`)・゚・
自分が発音する時は、vとbは気をつけてますが、
聞き取るとなるとできなくて…。

97 :名無しさん@3周年:04/02/07 00:52
知ったかの友人がこんなことほざいてたのですけど、どういう意味ですか?
Que voulez-vous?
De quoi parlez-vous?
Que voulez-vous dire?
Ya-t-il quelqu'un qui parle japonais?
Vous comprenez ce que je dis?
Laissez-moi tranquille.
Allez-y!Allez-vous-en!
Sortez!
Bon voyage!

誰か教えてください。お願いします。

98 :名無しさん@3周年:04/02/07 01:22
>>96
誰かがvを発音する練習をするときは
唇から血がでるまで噛むんだ!って言ってた。
俺はもうこの区別は諦めてるけどね。
vはfに近く発音されることも多くて、
さらに日常会話では音が消えたように
聞こえることもありおりはべり。

>>97
釣りは初心者板へどうぞ。


99 :名無しさん@3周年:04/02/07 01:37
>>97
>>1

100 :名無しさん@3周年:04/02/07 06:42
 仏人と仏語における不快用語について議論していて、「日本海」のことを仏語でどういうかを
尋ねたところ、"la mer du japon" ではなく "la mer japonais" と言うのが外交的な言い方という
ことでしたが、それも、最悪なのは "la mer de japon" なのだそうでしたが、この仏人は冗談
を言っていたのでしょうか?(ここの住人は何故 "mer de" の組み合わせが良くないのかは
ご存じでしょうから、そこは省略。) 
 しかし、今になって訊いておくべきだったと思うのは、"la mer japonais" と言うまで気を使う
なら「聖母」と言う意味の "Mere de Dieu" の場合にはどうなのかということです。(勿論、仏語
においては長短母音とをよく区別すれば、こういう問題は起こらないことは十分承知ですが。)
 案外こういうことは冗談ではなく、重要になることもあるので、再確認したくてここのスレに
お邪魔しました。もし、既出の場合には御容赦下さい。

186 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)