5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ドイツ語教えてください 5

1 :名無しさん@3周年:03/12/17 22:52
ドイツ語について質問したり答えたりするスレッドです。

過去ログなどは >>2 の予定。

324 :138:04/01/06 13:48
再び初心者な質問です。
den とか dem ってなんですか?! 女性・男性の定冠詞があるのは理解したんですが、
それ以外にもあるってことですか?
もしかしてものすごい数の定冠詞があって、名詞によって使い分けろってことなんですか?!

325 :名無しさん@3周年:04/01/06 13:57
der Tisch 机が、des Tisches 机の、dem Tisch 机に、den Tisch 机を
die Katze 猫が・猫を、der Katze 猫の・猫に
das Gesicht 顔が・顔を、des Gesichts 顔の、dem Gesicht 顔に

例文)
その「猫の」「顔が」「机に」置かれた。
Das Gesicht der Katze wird auf dem Tisch gesetzt.

326 :名無しさん@3周年:04/01/06 14:02
>>325
auf den Tisch

327 :303:04/01/06 15:59
>>323
真実は複数ありうる、ということですね。
それではまた。

328 :名無しさん@3周年:04/01/06 16:27
>138
初心者すぎ!

329 :名無しさん@3周年:04/01/06 16:29
>>324=138
初心者ならあせらずに順番にやった方がいいと思うぞ。
denとかdemとかは格変化を習えばでてくる。

定冠詞は、性・数(男性・女性・中性・複数)と格(主格、対格、与格、属格)に影響される。
つまり、単純に計算すれば4×4=16の定冠詞があって、性・数と格によって使い分ける。
でも、実際上は重なっている冠詞がほとんどなので、慣れれば簡単だ。

とにかく、あせらず順番にやることをお勧めする。

性・数・格による変化は、定冠詞だけでなく不定冠詞、定冠詞類、不定冠詞類、形容詞、関係代名詞にもあるからな。

330 :名無しさん@3周年:04/01/06 16:32
形容詞の変化は、

男、女、中、複の4つを基本として、
4っつの格につき、
定冠詞と一緒の場合、不定冠詞と一緒の場合、単独の場合の3通りがあるので、
4×4×3=48通りの活用があり、
活用語尾を持たない述語的場合の1通りを含めて
計48+1=49の場合によって使い分けなければならない。

がんばれ初心者さん。

331 :名無しさん@3周年:04/01/06 16:45
ひとついいドイツ語を教えようと思う

ドイッチュで人気のアニメ
[3えもん](ドゥライえもん)


332 :名無しさん@3周年:04/01/06 18:05
ドイッチュでって・・・
ドゥライって・・・

びっくりするほどドイツ語できない方なのね。


333 :名無しさん@3周年:04/01/06 20:29
「春の七草」全てドイツ語でわかる方いらっしゃいません?
ゴキョウとハコベラが分からないのですが・・・・

334 :名無しさん@3周年:04/01/06 20:51
こんな感じですかな

セリ Brunnenkresse
ナズナ Hirtrntäschel
ゴキョウ(ヨモギ) Beifuss
ハコベ(ラ) Vogelmiere
ホトケノザ Taubnessel
スズナ Kohlrübe
スズシロ Rettich

因みに、「春の七草」は
“Die sieben Frühlingskraeuter“


335 :名無しさん@3周年:04/01/07 13:29
>>334
スズナ Hirtentäschel
の間違いでした。

336 :138:04/01/07 13:40
ど初心者の私に親切なお答え有難うございました!
はい、焦らずにいきます。
独自の勉強法はまだ確定できていないので、参考書とCDで会話を中心にやっています。
あとはモチベーションが全てと考えています。
ここでスマートに質問に答えている人って、必要に駆られてドイツ語を習得した
方と(仕事等)、好きで自分で始めて習得した方と色々いらっしゃると思いますが、
センスこそあれど尊敬します。
と言う間にも勉強しろよ、と自分に思います。

337 :名無しさん@3周年:04/01/07 18:57
>センスこそあれど尊敬します。
どういう意味?

338 :名無しさん@3周年:04/01/07 21:09
「差こそあれど」ってこと?

339 :名無しさん@3周年:04/01/07 21:20
"Um das Haus wurde ein Zaun gemacht."
"Eine Mauer?"

340 :339:04/01/07 21:23
Entschuldigung!

341 :名無しさん@3周年:04/01/07 22:06
Ich lerne Deutsch sehr gern, weil ich Deutsch liebe!

342 :名無しさん@3周年:04/01/07 22:22
Warum liebst du Deutsch?

343 :名無しさん@3周年:04/01/08 02:17
Es gibt keine Grund, was oder wen man liebt, oder?

344 :名無しさん@3周年:04/01/08 07:53
響きがドイツ語っぽいのでここで質問させてください。
ダルゲシュタット
って言葉はありますか?あったら綴りを教えて頂けたら幸いです。
ゲシュタルト(形態)、っていう英語(哲学用語っぽいのでこれもドイツ語かも)
ならあるんですが。

345 :名無しさん@3周年:04/01/08 09:40
Aelois ってどういう意味でどう発音するのでしょうか

以下のドイツ語、フランス語などにサイトに出てきますが
意味がわからないのでお願いします
http://www.astronomie.de/bibliothek/artikel/mars/marsbeobachtung/
http://mx.groups.yahoo.com/group/ResponsabilidadSocialEmpresarial/message/107?source=1
http://perso.wanadoo.fr/lfrancis/leg3cyr/bibliographie.htm
http://www.fernrohrland.de/Diverses/2003Aktivitaeten/Mars/Mars.html
http://ldsliving.ldsroots.com/ancestry/_AELOIS~i3085391.htm
http://www.gencircles.com/users/jwcard/8/data/128


346 :303:04/01/08 15:09
ゲシュタルトは元々ドイツ語だよ。
Gestalt 形姿

347 :名無しさん@3周年:04/01/08 16:58
良スレage

348 :名無しさん@3周年:04/01/09 16:06
すいません、単語聞くのもアリですか?

花満開ってドイツ語でなんていうんでしょうか?
満開だけでもいいです。

349 :名無しさん@3周年:04/01/09 16:58
「満開だ」は
in voller Blüte sein.
sein はstehenになるのもありみたい
「桜の花が満開です」は
Die Kirschblüten sind (もしくはstehen) in voller Blüte.

350 :名無しさん@3周年:04/01/10 00:43
zu不定詞がよく分かりません。
Kannst du mir etwas zu schreiben geben? と
Kannst du mir geben, etwas zu schreiben? はどちらが正しいですか?
どちらもおかしいですか?

351 :名無しさん@3周年:04/01/10 02:12
>>350
どっちもおかしいです

352 :344:04/01/10 07:10
>>346
やっぱりそうでしたか。
では、「ダル」にあてはまりそうなドイツ語ってありますか?
あと、ドイツ語ではGestaltをゲシュタットと発音しますか?

353 :344:04/01/10 07:25
すいません、今見直したらポルゲシュタットでした_| ̄|○

354 :名無しさん@3周年:04/01/10 12:42
>>350

きみはネタがほしいのか?

355 :名無しさん@3周年:04/01/10 13:28
350 は一番目の方でいいんじゃないの?
351 の人はからかってるんじゃなかったら
理由を教えてください。

356 :名無しさん@3周年:04/01/10 13:39
すんまそん、今日の夜授業で自己紹介発表します。
派遣社員は Sendenangestellter でオケーですか?

357 :名無しさん@3周年:04/01/10 13:52
>>350
日本語で何といいたいの?

>>354さん参照。

358 :名無しさん@3周年:04/01/10 14:05
気持ちが完全に日本語になってる。

359 :名無しさん@3周年:04/01/10 14:29
ということは、このドイツ語も変ですか?

> "Ah ja," erwiderte der Graf, der selbst noch keine
> dreißig Jahre zählte, mit fahriger Stimme, "bring mir
> etwas zu schreiben. Ich muß diesen Gedanken festhalten,
> bevor er mir wieder davonfliegt."

ttp://www.stargate-palace.de/fanfics/steinring1.php


360 :350:04/01/10 14:51
何か書くものをください、と言いたいのですが…。
う〜ん、どこかがおかしいのは分かるんですけど、
どうすれば良いのでしょう。

361 :350:04/01/10 14:59
あ、これだと”書く対象”になるんですね。
ネタが欲しいって言ったのはそういうことですか。なるほど。
だとすると、”書くためのもの”を言うにはどうしたら良いのでしょうか。
"etwas,damit man schreiben kann"の意味でzu不定詞を使って表せないでしょうか。

362 :名無しさん@3周年:04/01/10 16:01
まあ、対象の可能性もあるけど、いいんじゃない?
etwas zu schreibenで。


363 :名無しさん@3周年:04/01/11 01:39
Am 16.Mai 1999 war an der Bergstraβe von Weinheim bis Darmastadt
auf der Bundesstraβe 3 das Autofahren verboten.

辞書で調べてみたんですが載ってない単語もあり、うまく訳せません。
誰かおしえてクレマツカ??お願いします。

364 :名無しさん@3周年:04/01/11 01:42
          \  ,r-'''"" ̄ ̄"'-,_
          _,.-'^γ´          `i,
         ,r' ,.r'"ヽヽ、( ( ソノノ彡、 i
        ,i' {     "'''''''''''''   ミ  .i
        i  i             ミ  i
        |  i   二 二 二 二   ミ  i
        .i   i      ハ      ミ  i
        |  ノ {{|iiiiiiilll;ノ,,,,,ヽ;liiiiiiii||}} ゝヾ
         | .ミ >='^◎≫,i'^'i,≪◎'=、< ミヘ
        ,ヘ ミ ~こ二ヲ i i; .'ミ二こ、 ミ }
         { レ   ノ  i i;  ヽ、_, ';,ノ ノ
  )'ーーノ(    i,;'ゝ    ,イ  ト、  ';, i'~   |ー‐''"l
 / 又  |     i, i ._,ノ^-0し0-ヘ,_  }|    l  又 ヽ
 l   ・  i     ゝ,イ'<ー--ニ---ー>|ノソ    /  ・  /
 |  吉  l      ゝ.i  `'ー-'´  i,イ     |  吉 |
 |  ・   |/     | l.ヾ、 ,.......、,i'.,ソ      l  ・ |
 | イエス |       | l ヾヽ_____レ'ソ      l イエス |
 |   !!  |     / | |          ||    |  !! |
ノー‐---、,|    / │l          |     ハ、_ノヽ
 /        / ノ⌒ヾ、  ヽ    ノハ,      |
,/      ,イーf'´ /´  \ | ,/´ |ヽl      |
     /-ト、| ┼―- 、_ヽメr' , -=l''"ハ    |  l
   ,/   | ヽ  \  _,ノーf' ´  ノノ  ヽ   | |
、_    _ ‐''l  `ー‐―''" ⌒'ー--‐'´`ヽ、_   _,ノ ノ
   ̄ ̄   |           /       ̄


365 :前置詞の教材:04/01/11 07:51
「1999年5月16日、Bergstraße(*)域、Weinheim-Darmstadt間の
国道3号線の自動車通行は禁止された。」>>363

(*)Bergstrasse
ttp://bergstrasse-online.com/
(1)an; (場所:接触・近接)…の際(きわ)に〈で〉,…に接して
cf. Frankfurt am Main
(2)von 〜 bis --- =  from 〜 to ---
(3)DarmstadtであってDarmastadtでない。
(4)Bundesstraße (ドイツ・オーストリアの)国道

366 :名無しさん@3周年:04/01/11 13:19
単純な内容の質問でスマソ
単純な会話で、私も!、me too!というのは
ドイツ語ではIch auch!でもOKですか?
他に適切な言い方がありますでしょうか?
使用例)
私は納豆が嫌いだ
私も!

367 :名無しさん@3周年:04/01/11 13:52
>>366
いいよ。
Ich mag Natto nicht!
Ich auch (nicht)!

368 :名無しさん@3周年:04/01/11 13:54
>366 以下↓教科書から抜粋

A : Ich habe 2 Kinder.

B : Ich auch.

C : Ich nicht.
-----------------------
D : Ich habe keine Kinder.

E : Ich auch nicht.

F : Aber ich ! Ich habe 3 Kinder.

369 :名無しさん@3周年:04/01/11 13:55
>>367
ありがとうございました!
本当の初心者で、日常会話で使うシンプルな
ことばってのが案外わからなくって苦闘しています。

370 :名無しさん@3周年:04/01/11 14:00
>>368
369の書き込みの後で読みました。ありがとう。
C Ich nichtは「自分は違う(自分には子どもがある)」
という意味でしょうか?
それとも>>367さんのIch auch nichtの略で
Ich auchの別表現ですか?
Fのaber ich!は自分は違う(子どもについては)という
意味でいいんですね。

というか、自分で辞書引けばいいんだ。。。
教えて君ですみません。

371 :名無しさん@3周年:04/01/11 14:02
落ち着いて考えたらわかりますた。
多分上の納豆が嫌いという文例だと
Ich auch=Ich nichtということですね。

372 :名無しさん@3周年:04/01/11 14:36
日本語にして対応して読めばわかりやすいかな。そのままだけど。

A : Ich habe 2 Kinder. (私は二人子供がいます)

B : Ich auch.(私もです)

C : Ich nicht. (私は違います。子供は二人いません。)
-----------------------
D : Ich habe keine Kinder. (子供にはひとりもいません)

E : Ich auch nicht. (私にも子供はひとりもいません)

F : Aber ich ! Ich habe 3 Kinder. (いいえ。私には三人子供がいます)


A〜Cまでは肯定文に対する「はい」と「いいえ」
D〜Fは否定文に対するもの。否定文の場合は、nichtがついている方が、日本語における「はい」


373 :名無しさん@3周年:04/01/11 14:46
>>372
m(__)m丁寧な解説と訳文ありがとうございました。
よくわかりました。

374 :名無しさん@3周年:04/01/11 15:56
Akebono liegt auf dem Ring
        __,,,,,,
         ,.-'''"-─ `ー,--─'''''''''''i-、,,
      ,.-,/        /::::::::::::::::::::::!,,  \
     (  ,'          i:::::::::::::::::::::;ノ ヽ-、,,/''ー'''"7
      `''|          |:::::::::::::::::::::}     ``ー''"
        !       '、:::::::::::::::::::i
        '、 `-=''''フ'ー''ヽ、::::::::::/ヽ、-─-、,,-'''ヽ 
         \_/     ヽ--く   _,,,..--┴-、 ヽ
                     ``"      \>


375 :名無しさん@3周年:04/01/11 17:08
>>365
丁寧にありがd!!
たいへん助かりました。

376 :138:04/01/11 17:43
Ich hofte das ist ok.
友人から来たメールです。
hofte が辞書で探せなかったので・・・。
どういう意味ですか?

377 :名無しさん@3周年:04/01/11 17:45
>>376
初心者すぎ。

hoffteだろ。hoffenの過去形

378 :138:04/01/11 18:31
すみませ〜ん・・・。
hoffen で調べます。

379 :138:04/01/11 18:33
それでオッケーなら良いです。
というイミですね!?

380 :名無しさん@3周年:04/01/11 20:13
いや、違うだろ。
ちゃんと辞書調べた?

Ich hoffte das ist OK.は
I hoped it is OK. だよ。


381 :138:04/01/11 20:29
調べました。
hope と解釈しました。 私の日本語の方がおかしかったですね。
Danke!

382 :名無しさん@3周年:04/01/11 22:52
Sinnの格と複数形について教えて下さい。
辞書(クラウン独和)のSinnの項目を見ていたら
「im eigentlichen 〜e: 本来の意味で」
といったふうな用例が幾つも出ていました。
im=in demだから、後には単数形3格のSinnが来そうなのに
どうしてSinneなんでしょう?
あるいはどうして複数3格の-nがついた
in den eigentlichen Sinnenにならないのか腑に落ちません。
  単数       複数
  der Sinn     die Sinne
  des Sinnes    der Sinne
  dem Sinn     den Sinnen
  den Sinn     die Sinne
という変化だと思うのですが、間違ってますでしょうか?
「im ... Sinne」だと棒暗記すれば済む話ではありますが、
なんか気持ち悪いので助けて下さると嬉しいです。

383 :名無しさん@3周年:04/01/11 23:13
>382
単数3格では古い形で語尾 -e のつくスペルが
表現によっては今でも好んで使われることがある(典型的な例:zu Hause, nach Hause)

384 :名無しさん@3周年:04/01/11 23:17
>>382
これはたぶん男性名詞の単数3格の古い語尾-eが慣用的に残っている
ケースだろう。ドイツ語の文法書で男性名詞の格変化の表をもう一度
眺めてほしい。単数3格に-[e]と書かれていないだろうか。
これは、ある種の慣用表現においては単数3格に語尾-eが付いた古形が
使われる、ということを示している。
der Sinnは複数1格に語尾-eをとる「男性強変化-e式」に分類されるので、
単数3格に語尾-eを取り得るケースに該当する。

385 :384:04/01/11 23:18
あ、重複した。スマソ。

386 :名無しさん@3周年:04/01/11 23:31
>>382
男性・中性(強変化)名詞の単数3格では古くは -e という
語尾がついていて、今でも成句の形で残っています。
im eigentlichen Sinne もそのひとつですが、現在では
im eigentlichen Sinn というように -e をつけないことも
少なくないようです。
---
383,384 と重なるところもありますが、383 を読んだだけだと
すべての名詞の単数3格に -e がつくと誤解するかもしれないし、
384 だと単数3格で -e がつくのは男性名詞だけだと思って
しまうかもしれないのであえて重複失礼。

387 :382:04/01/11 23:58
>>383-384
ありがとうございます! おかげさまですっきりしました。
ご教示をいただいて、郁文堂の『標準ドイツ語』を見直したら
中性名詞の説明のところに3格の-eがまとまって出てました。
お騒がせしてすみませんでした。


388 :382:04/01/12 00:01
>>386のかたも
丁寧な分かりやすいご説明をありがとうございました。
入れ違いになってしまってすみません。

389 :名無しさん@3周年:04/01/12 00:23
すごい勢いでスレが進んでますね。
me too.の意味だけなら、mir auch, mich auch!ということもあります。
と言うのが言いたかっただけです。亀レスすまそ。

390 :名無しさん@3周年:04/01/12 12:01
>>389
me tooについて質問した366です。
いちおうあれからもチェックしていました。
ありがとうございました。
上のレスとともに手帳にメモしました。

391 :名無しさん@3周年:04/01/12 19:30
Ein groseres Auto ist mir lieber.

これって翻訳するとどうなるでしょう。
彼の自動車の方が大きい・・・?
自動車は大きいほうが良い??

392 :名無しさん@3周年:04/01/12 19:44
>>391
俺はもっとでかい車がいい(好みだ)。

393 :名無しさん@3周年:04/01/12 20:19
ドイツ語やっている友人から「やってみろよ(藁」とからかい半分で
テキストを渡されたんですが誰か訳して貰えないでしょうか?
ドイツ語やった事がないから判らないです・・・。

Die amerilanische Regierung droht zahlreichen Staaten mit dem Entzug von Militarhilfe,
wenn diese US-Burgern keine Immunitat vor Verfolgung durch den Internationalen Strafgerichtshof(IStGH)
gewahren. Der im Februar dieses Jahres eingerichtete Internationale Strafgerichtshof, dem inzwischen etwa 90 Staaten
beigetreten sind, hat die Aufgabe, Verantwortliche von Kriegsverbrechen, Volkermord und Verbrechen gegen die
Menschlichkeit zu verfolgen.UN-Diplomaten in NEW York werten die ultimative Aufforderung Washingtons an dei mehr als 30 Staaten als einen neuen
Versuch, die Arbeit des Strafgerichtshofs in Den Haag zu untergraben.
Der Streit unber das Tribunal hatte bereits zu erheblichen Verstimmungen zwischen der EU und der US-Regierung gefuhrt.

394 :名無しさん@3周年:04/01/12 20:24
>>392
アリガトですm(_ _)m

395 :名無しさん@3周年:04/01/12 20:49
なんじゃそりゃ。

大きい車と小さい車とどっちが好きかなんていう問答が前提にあって、
「俺は大きい車のほうがいい。」という意味じゃねーのか。

396 :名無しさん@3周年:04/01/12 20:55
↑ あふぉハケーン

grosseres

397 :名無しさん@3周年:04/01/12 20:57
>>393
誤記、大杉!

398 :名無しさん@3周年:04/01/12 21:49
以下、別スレにも書きましたが...
僕(31歳)はかつて大学(法学部)の第2外国語でドイツ語を履修しましたが恥ずかしながら
未だにドイツ語でどう表現するのか分からない言い回しがあります。真面目に教えてください。
良男君の時計=英語でYoshio's watchですが、ドイツ語では?Armbanduhrの後に良男君がくる
のでしょうか?

399 :名無しさん@3周年:04/01/12 21:52
Gestern habe ich gleich die Wohnungsanzeigen in der hiesigen Zeitung gelesen.
Ich habe gesehen,daB es einige recht gUnstige(有利な)Angebote gibt, und schicke Ihnen die Zeitung mit gleicher Post zu.
Ich glaube,daB das Angebote in der ParkstraBe gut ist.

昨日私はすぐにここの新聞の住宅広告を見ました。
私はいくつかのかなりいい物件があるのを見ました。
そして、郵便にその新聞の申し出のけんを送りました。
Wohnungは住宅ですがWohnungsanzeigenはなんですかね?同学者のアポロンを使ってるんですがのってません。
ParkstraBe ってなんですか?




400 :名無しさん@3周年:04/01/12 21:53
ネタだよね?

401 :399:04/01/12 21:57
違います。訳してるんですがわからくて。

402 :名無しさん@3周年:04/01/12 22:09

てゆうか前のほうへいってäöüßの出し方マスターしてください

403 :393:04/01/12 22:44
393です。ご指摘のありましたスペルミスを直しました。
引き続き和訳をどなたかお願いできますでしょうか…?

Die amerikanische Regierung droht zahlreichen Staaten mit dem Entzug von Militärhilfe,
wenn diese US-Bürgern keine Immunität vor Verfolgung durch den Internationalen Strafgerichtshof(IStGH)
gewähren.

Der im Februar dieses Jahres eingerichtete Internationale Strafgerichtshof, dem inzwischen etwa 90 Staaten
beigetreten sind, hat die Aufgabe, Verantwortliche von Kriegsverbrechen, Völkermord und Verbrechen gegen die
Menschlichkeit zu verfolgen.

UN-Diplomaten in NEW York werten die ultimative Aufforderung Washingtons an die mehr als 30 Staaten als einen neuen
Versuch, die Arbeit des Strafgerichtshofs in Den Haag zu untergraben.

Der Streit ünber das Tribunal hatte bereits zu erheblichen Verstimmungen zwischen der EU und der US-Regierung geführt.

404 :名無しさん@3周年:04/01/12 23:50
>395
>392の訳もアリだよ。たとえば、友だちが買った新車を見て、
何も訊かれていなくても、

Ein groesseres Auto ist mir lieber...

とボソッと言ってもいいんだから。
別に、「大きいのと小さいのとどっちが好き?」という質問が
実際に会話で先行する必要はないよ。

405 :392:04/01/13 00:28
不定冠詞einの機能を正しく理解していれば、>395のような
解釈は難しいと思うのだが。
I prefer "a" larger car.

ちなみに"prefer a larger"でググるとなかなか面白い検索結果に
出会えるぞ。

406 :名無しさん@3周年:04/01/13 00:54
Ä

407 :名無しさん@3周年:04/01/13 19:54
>>393
本当は宿題なんでしょう

408 :名無しさん@3周年:04/01/13 20:38
>>393
おおまかな内容をいうと
国際刑事裁判所がアメリカ兵に対して戦争犯罪や人道に対する罪で訴追しないよう
アメリカが自国が軍事援助をおこなっている国に対し圧力をかけていて、
この問題をめぐってはアメリカとEUとの間での対立が深まっていたという内容です。



409 :名無しさん@3周年:04/01/14 14:16
>>399
訳せてるじゃん。
Wohnung+s+anzeige(n)だろ。すでに住宅広告って訳してる。
それに・・・。
ああ、もう解説がめんどくさいので訳しとくよ。


昨日、私はこちらの新聞に掲載された住宅広告もあわせて読みました。
いくつか本当にお手ごろな物件が掲載されているのを見つけましたので、あなたに新聞を同封して送ります。
私は、公園通りの物件がよいと思います。


410 :>>403:04/01/14 14:43
アメリカ政府は、国際刑事裁判所による訴追の免除特権をアメリカ市民に対して認めないならば、軍事援助を拒否するとして多くの国々を脅している。
今年の二月に設置され、それまでにおよそ90ヶ国が加盟する国際刑事裁判所は、戦争犯罪や民族虐殺、人道に対する罪などの責任者を訴追する任務を帯びている。
ニューヨークの国連外交官は、アメリカ政府による30ヶ国以上への最後通告的要求を、ハーグの刑事裁判所の働きを徐々に損なわせるための新たな試みであるとして評価している。
この法定をめぐる論争は、すでにEUとアメリカ政府間における、相当の確執を引き起こしている。



411 :名無しさん@3周年:04/01/14 15:16
ausnehmung 検索したんですがいい訳が見つかりません。お願いします。

412 :名無しさん@3周年:04/01/14 15:44
>>411
お前はバカ。
文脈も何もなしに単語だけで「いい訳」なんか教えられるはずがない。
それに名詞なら大文字で書き始めろ。
409,410と訳したが、お前はAusnehmungする。

413 :名無しさん@3周年:04/01/14 18:14
>>411
nehmenしausのだよ。わっかるかなー?
あとは文脈しだいだな。

414 :名無しさん@3周年:04/01/14 19:56
黒ビールって何ていいますか?
それと白ワインのソーダ(ミネラルヴァッサー mit gas)割りってなんでしたっけ?


415 :名無しさん@3周年:04/01/14 21:59
>>414
いろいろ言い方はあるけど、黒ビールはDunkelbierとかdunkles Bierとか単にDunkles。
白ワインの...はドイツ語の問題というよりもカクテルの種類で砂。
Spritzer weissまたは単にSpritzer。

416 :名無しさん@3周年:04/01/14 23:44
さんくすです。
デュンケル、という発音でいいのですよね?

417 :ハゲナチ男:04/01/15 00:24
基本文法を習得したいのですが、良い参考書教えて下さい。
ドイツ語勉強始めたいと思っているハゲナチ男です。

418 :名無しさん@3周年:04/01/15 01:50
>>417
郁文堂の標準ドイツ語(常木実著)が良いと思う。

419 :415:04/01/15 03:53
>>416
Dunkelbier ドゥンケルビーア
Dunkles ドゥンクレス
Spritzer weiss シュプリツァーヴァイス

420 :名無しさん@3周年:04/01/15 04:14
ドイツ語って名詞は大文字で書き始めますよね。
それでドイツの人は、チャットなんかでもそうやって
書いているんでしょうか?
素朴な疑問なのですが教えて下さい

421 :名無しさん@3周年:04/01/15 04:44
>>420
文法的原則として、チャットだろうが何だろうが名詞は大文字で始まります。

422 :名無しさん@3周年:04/01/15 05:09
>>421
文法はそうだが、実際は文頭も名詞も全部小文字の香具師とかもいるよ。
メールとかIMとかでは。

423 :名無しさん@3周年:04/01/15 06:27
Aウムラウトとかエスツエットとかって、パソコンで入力できないのかなあ。

275 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)