5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ドイツ語教えてください 5

1 :名無しさん@3周年:03/12/17 22:52
ドイツ語について質問したり答えたりするスレッドです。

過去ログなどは >>2 の予定。

222 :220:03/12/30 19:27
パソコンも辞書も持っていない俺に誰か救いの手を差し伸べてください。
後20分ほどで帰らなきゃならないので親切な方いたらお願いします。

223 :名無しさん@3周年:03/12/30 19:33
>>222
ぐだぐだ言っとらんと、とっとと書店逝って独和辞典買え。

そ〜ら あと10分。

224 :名無しさん@3周年:03/12/30 21:06
>>223
不親切な人だね

225 :名無しさん@3周年:03/12/30 21:06
教えてくださいスレッドで質問する人を罵倒するスレですね


226 :名無しさん@3周年:03/12/30 21:18
せめて何がわからないのか書けば?
宿題まるまる全文和訳してくれってのは厨も甚だしい。

227 :名無しさん@3周年:03/12/30 21:32
>>220
ユダヤと子羊と旗と菓子が出てくるのは間違いないだろう

228 :名無しさん@3周年:03/12/30 22:03

Pascha-Lammについて知りたい人は出エジプト記の12章を読みなさい

229 :名無しさん@3周年:03/12/30 22:37
>>217
「教育」教え育むという日本語には
押しつけがましいところが有って
Ausbildungのほうが良いような気がします。
ErziehungのZiehungは(その人が持っている才能を)引き出すという
意味ですから、これに合う日本語は無いのでは・・
Educationも同じ語源でしょう。


230 :名無しさん@3周年:03/12/30 23:58

Bildung   エリート教育(医者、弁護士など)
Ausbildung    DQN教育(職業訓練)
Erziehung ロリータ教育(しつけ)



231 :217:03/12/31 00:38
>>219,229,230
レス、ありがとうございます。いろいろ勉強になりました。
やっぱり「Erziehung」が適当かなぁと思ってたんですけど、
「ロリータ教育(しつけ)」と説明いただくと、う〜んと考えてしまいます(笑)。
その国の文化を知ろうとしたら、やっぱり言葉から理解していかないとダメですね。
「才能を引き出す」という含意には教育関係者としていろいろと考えさせられました。
ともあれ、お世話になりました。ありがとうございました。


232 :名無しさん@3周年:03/12/31 01:00
『 ○○という××が私を▲▲するのか? 』
という文をドイツ語にするとき、

 ▲▲ ×× , dass ○○ ?

という感じの語順になると思うのですが『私を(mich)』はどの位置に入れたらよいのでしょうか?
××とdassの間にmichのような、○○の後にカンマを打ってmich のような、
どうもよく分かりません・・・

233 :名無しさん@3周年:03/12/31 01:06
>>232
質問が抽象的すぎます。日本語の簡単な例文をひとつ挙げてください。

234 :232:03/12/31 01:23
>>233
例えば
『 私は彼に勝っているという自信が、私を油断させるのか? 』
などです。
油断させる(ablenken)に対応するmichは
どの位置に入れたらよいのでしょうか・・・

235 :名無しさん@3周年:03/12/31 01:39
にしてもへんな例文やなあ。独逸語で小説でも書いとるんか?
とりあえずこんなんでええか?

Lenkt mich vielleicht der Gedanke ab, dass ich ihm ueberlegen bin?

4格や3格の人称代名詞および再帰代名詞は
なるべく前に置くもんや。少なくとも現代語でわな。

236 :232:03/12/31 01:43
>>235
了解しました。ありがとうございます。

237 :名無しさん@3周年:03/12/31 01:59
ファイル共有ソフト使っててこんなIMきたんだけどこれドイツ語?

UTUK XUL, TA ARDATA! KUTULU, TA ATTALAKLA! AZAG-THOTH,
TA KALLA! IA ANU! IA ENLIL! IA NNGI! ZABAO! IA! IA!

238 :名無しさん@3周年:03/12/31 02:14
>>237
ドイツ語。

それもとんでもない内容。

訳は誰か訳してやってくれ。もう寝る。


239 :名無しさん@3周年:03/12/31 02:21
この場所は小説の舞台になったところなんだよ。。。とお国自慢をしたいのですが
舞台ってどう訳せばよいのでしょうか?

Buehneじゃあまりにも直訳ですよね。。。
小説で描かれた。。。って感じで beschreiben か darstellen を使ったりすれば意味が通じますかねぇ。

すみません、お知恵貸してください。。。ぐぐってもいい例文が引っかからないのです( つД`)


240 :名無しさん@3周年:03/12/31 03:47
初歩的な質問で申し訳ないのですが
「もし@@するときに**していたら、・・・」という形の文章をドイツ語にすると
Wenn **, wenn @@, ・・・ というようにwennが2つ並んでしまうように思うのですが
これで正しいのでしょうか?

241 :名無しさん@3周年:03/12/31 08:10
>>240
接続法第二式をぐぐっててみることをマジお勧め。

ほい
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&c2coff=1&q=%E6%8E%A5%E7%B6%9A%E6%B3%95%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E5%BC%8F&lr=

242 :名無しさん@3周年:03/12/31 12:16
notlauf タイヤのことのようですがどう訳せばよいですか?

243 :名無しさん@3周年:03/12/31 17:32
月並みですが、「今年も宜しくお願いします」
「今年もあなたにとっていい年でありますように」
ってドイツ語でどう言うんですか?

244 :名無しさん@3周年:03/12/31 17:34
例えば
   君は眠りたくなる。
など、”〜したくなる”というのはドイツ語でどのようにあらわせばよいのでしょうか?

245 :名無しさん@3周年:03/12/31 18:19
rückenbolzen ってどういう意味ですか?検索しても2つしか引っかかりません。

246 :名無しさん@3周年:04/01/01 00:34
あけましておめでとうございます。

皆様、新年にうまく滑り込めましたか?(w

247 :名無しさん@3周年:04/01/01 01:15
Heute ist niemand gekommen.今日は誰もこなかった。
の意味としてこのドイツ語は自然ですか?

248 :名無しさん@3周年:04/01/01 01:26
Ich wünsche Ihnen ein glücklieches neues Jahr.

249 :名無しさん@3周年:04/01/01 01:39
gutes neues!

250 :243:04/01/01 04:19
>>248さん
どうもありがとうございます。


251 :243:04/01/01 04:20
>>249さん
どうもありがとうございます

252 :243:04/01/01 04:21
あ、間違い
>>250さん
の誤りでした。

253 :252:04/01/01 04:42
しまった…
自分で自分に礼言っちまった

254 :名無しさん@3周年:04/01/01 14:53
俺のケツを舐めやがれ!

255 : ◆kMUdcU2Mqo :04/01/01 15:44
Gl?ckliches neues Jahr!
今年もよろしく、今年もよい年になりますように

256 : ◆kMUdcU2Mqo :04/01/01 15:54
うぉい、ウムラオト出てないやんけ、もいっかい
Glueckliches neues Jahr!


257 :名無しさん@3周年:04/01/01 16:25
てすと
?
?

258 :名無しさん@3周年:04/01/01 17:19
>>255-256
今年もよろしく!
ウムラオトは>>91および>>105参照のこと。

259 :名無しさん@3周年:04/01/01 18:20
Möge das neue Jahr Ihnen und Ihrer Familie viel Glück bringen!

260 : ◆kMUdcU2Mqo :04/01/01 18:50
Danke sehr! >>258
ö
Haben Sie schon etwa O-Zouni gegessen?
Zum wohl!

261 :Sonoko:04/01/01 19:57
Hの時の「中だししないでネ!」
をカワイくドイツ語で言うには
どう言ったらいいのでしょうか?

ドイツ人の彼氏ができた
真剣な質問です。



262 :名無しさん@3周年:04/01/01 19:58
ドイツ後のロックの歌詞に
Der unerlässlich letzte Schrittという一節があったのですが
unerlässlichはなぜ変化していないのでしょうか。
形容詞が二つ重なると最初の形容詞は無変化という規則でもあるのでしょうか
それともただ単に曲に合わせて省略しただけで、本来は
変化するのでしょうか

263 :262:04/01/01 20:01
すみません 文法書を良く見たら書いてありました。
二つ以上の形容詞が結合して一概念をなすような場合は、最後の形容詞
だけが変化する、と必携ドイツ文法総まとめの109ページに
書いてありました

すみませんでした

264 :Sonoko:04/01/01 20:14
>262
>Der unerlasslich letzte Schritt
ってどういう意味ですか?

私もダンケしか知らない非常識人
なので、わかりません。

265 :名無しさん@3周年:04/01/01 20:28


俺、ドイツ語上手なんだぜ。すごいだろ。

266 :名無しさん@3周年:04/01/01 21:54
>>262
たぶん、歌詞の強弱の韻の問題でそうなっているのでしょう。
散文での語順はder erste(zweite, nächste, letzte) unerlässliche Schritt
ですから。

267 :名無しさん@3周年:04/01/01 23:41
>>265
じゃ、それドイツ語で書いて見れ

268 :名無しさん@3周年:04/01/02 01:01
ich kann sehr gut deutsch sprechen. gut, was? 265じゃないけどな。

Schiess nicht deinen Samen in mich! 可愛くねえ。
Mach's mit! なんだそりゃ。

269 :名無しさん@3周年:04/01/02 10:14
すいません。
ドイツ語のrを喉びこで発音できなくてクラシックの歌みたいに巻き舌で発音していますが
現代のドイツ人相手に通用しますか?

270 :名無しさん@3周年:04/01/02 12:35
ミュンヘンとか、南のヒトたちは巻き舌のr使ってるよ。
少なくとも漏れのドイツ語の先生(ミュンヘン出身)は、喉びこのrが出来なかったよ。
無問題。

271 :pl:04/01/02 12:37
269>>巻き舌でも、あまり震えを多くせず、2〜3回ぐらいなら、OKでしょう。
あまり強く長くやるのは、ちょっと下品でしょうね。

272 :262:04/01/02 12:48
>>266 どうもありがとうございました

273 :名無しさん@3周年:04/01/02 22:51
Zäpfchen-R、横向きに寝っころがった時限定でできる。
面白くてRollooooとか言ってたら「ロシア人じゃないんだから
やめろyo」と言われた。

274 :名無しさん@3周年:04/01/03 06:00
ドイツ語で「S」ではじまる陰茎を示唆するような言葉ってありますか? 
教えてください。よろしくお願いします。

275 :265:04/01/03 09:40

間違えた。フランス語が得意なんだった。

276 :267:04/01/03 11:03
>>275
じゃ、それフランス語でry
って、その次は何語が得意なんだ? 中国語か?

277 :名無しさん@3周年:04/01/03 11:07
>>274
「Schwanz」本来「尻尾」の意味。

映画「スペースボール」で「Schwarz」とか言ってたけど、あれは多分間違い。
メル・ブルックスは本当はロクにドイツ語なんて知らんのだろう。

とマジレスしてみる

278 :名無しさん@3周年:04/01/03 16:00
und wird es ein Gespenst─oder…?
ってどういう意味なんでしょう…。
あるサイトで使われていたんですが、気になって……。
「そしてそれは幽霊になるんでしょう?」って感じでいいんでしょうか。

279 :名無しさん@3周年:04/01/03 16:43
二つ質問したいんですが

Das ist mein Wagen und das sind meine Motorrader.
ていう文があるんでつけど二個目のdasはsindなのにdieじゃなくていいんでしょうか?

あと
Er tragt denselben Anzug wie das letzte Mal.
はどんな訳になるんでしょうか?

280 :名無しさん@3周年:04/01/03 17:33
<<279
Ein Rad hat zwei Raeder.

281 :名無しさん@3周年:04/01/03 18:31
>>279
「これは**です。」のように事物を紹介するときは
紹介される事物**の性・数に関わらずdasの形を使いますが、
定動詞は紹介される事物**の数に一致させます。

彼はこの前(前回)と同じ背広を着ている。

282 :名無しさん@3周年:04/01/03 21:03
>>280
>>281
ありがとうございます。

283 :名無しさん@3周年:04/01/03 22:03
過去形と現在完了形の使い分けムズカシイでつ

284 :名無しさん@3周年:04/01/04 19:17
>>283
そう? 中高と英語でこねくり回されて説明されたことを思えば、楽勝でつ。

285 :名無しさん@3周年:04/01/04 19:27
>>284
英語とドイツ語では過去形と現在完了形の使い分け基準が
大きく異なっているのだが、君は本当にドイツ語を習った
ことがあるのかい?

286 :138:04/01/04 19:35
質問です。初心者なのでお手柔らかにお願いします。
ドイツ語は動詞が主語の次に来るんですよね?次の文章はナゼ動詞がichの後に
来ているのですか?
Jetzt fahre ich nicht so schnell.


287 :名無しさん@3周年:04/01/04 19:37
>>286
>ドイツ語は動詞が主語の次に来るんですよね?
違います。

288 :138:04/01/04 19:37
すみません、間違えました。
ichの前に来ているのですか?でした。

289 :138:04/01/04 19:39
では動詞は2番目に来るという決まりは???

290 :名無しさん@3周年:04/01/04 19:40
>>289
2番目に来てるじゃん。

Jetzt fahre ich nicht so schnell.
1    2  3  4  5   6

2番目のfahreが動詞。何か問題でも?

291 :290:04/01/04 19:41
なんだか口調がお手柔らかくなくてごめんね。
悪気はないからね。

動詞は二番目。

292 :名無しさん@3周年:04/01/04 19:45
>>283
基本的には過去の出来事については現在完了形を使っとけばいい。
現在と切り離された過去の出来事や物語を話すときなどは過去形にすればいい。
でも、seinの場合は、単なる過去であってもgewesen seinよりwarの方が語調として好まれている感じもするけどね。

293 :名無しさん@3周年:04/01/04 20:01
ドイツ語の勉強をするときの敵は

英 語 の 知 識 か ら の 無 用 な 類 推 で あ る
形 態 は と も か く 統 語 は 英 語 と ま っ た く 違 う と 心 得 よ

294 :293:04/01/04 20:01
やっぱ形態も違うなぁw

295 :138:04/01/04 20:14
主語に関わらず、動詞は二番目ということですね?
今の参考書に、嬉しい知らせは動詞が二番目にくることです、と書いてあった
ので。
Danke!

296 :284:04/01/04 20:32
英語のややこしい使い分けから思えば、
ドイツ語における使い分けなんて楽勝だ、という意味だが。
英語を援用せよなんぞ言ってはおらんがね。
深読みしすぎだね、まったくw

よく過去形で見るのは、話法の助動詞とかいう類とか、warやhatte、
あとwussteやgabもよく見るな。

297 :名無しさん@3周年:04/01/04 20:35
ドイツ語⇒英語であって英語⇒ドイツ語では無いという意味か

298 :283:04/01/04 21:15
Vielen Dank !

299 :名無しさん@3周年:04/01/04 22:23
ドイツ語初心者です。
形容詞を名詞に直すときってどうしたら良いんですか?
「優しさ」ってどう言うのか分からなくてι
辞書で調べてもよく分かりませんし。
「偽りの優しさ」って書きたいんで、合わせて教えてください。
heuchlerisch…?

300 :名無しさん@3周年:04/01/04 23:15
falsche Freundlichkeit  とかはどう?
形容詞を名詞にする時は、〜keit とか使えばイイんじゃないの?
漏れも初心者なので、詳しいヒト解説キボンヌ!!

301 :pl:04/01/04 23:30
>>229
「優しい」を和独で調べると、zart, zaertlich画出てきます。形容詞を
名詞形にするには、〜keitか〜heitを語尾に付ければよい筈です。
どっちが付くかは辞書で調べて下さい。”偽りの”は”falsch"とか、
”untreu"などがよいのでは。後は、貴方が学習されたであろう文法で
調べて下さい。一寸不親切かもしれませんが、勉強ですよ。

302 :pl:04/01/04 23:30
>>229
「優しい」を和独で調べると、zart, zaertlich画出てきます。形容詞を
名詞形にするには、〜keitか〜heitを語尾に付ければよい筈です。
どっちが付くかは辞書で調べて下さい。”偽りの”は”falsch"とか、
”untreu"などがよいのでは。後は、貴方が学習されたであろう文法で
調べて下さい。一寸不親切かもしれませんが、勉強ですよ。

303 :名無しさん@3周年:04/01/05 01:32
ここで超難題をひとつ。

 Eitel Harmonie

について、

1.日本語に訳せ。どんな文脈で使うかも説明せよ。
2.ここでの eitel は形容詞か副詞か?
3.a. 形容詞だとすると、なぜ語尾付きの eitle とならないのか
  b. 副詞だとして、なぜそうだと言えるのか
  説明せよ。

難しいなああ。誰か御回答ください。

304 :名無しさん@3周年:04/01/05 02:30
>>303
1. 完全なる一致。もともとは音楽用語で、不協和音の含まれない
純粋な和音の調和を指し、転じて集団内に意見の対立・不一致などの
「不協和音」が存在しない状態を指す。
2. 形容詞
3. 形容詞eitelは「純粋な」を意味するときは不変化。ただし
この意味での用法は古語に属し、現代語では特定の名詞との
組み合わせでしか用いられない。他にeitel Gold「純金」などが
挙げられる。

と適当に答えてみるてすと。

305 :名無しさん@3周年:04/01/05 02:35
その"eitel"の用法は知っている・・頻繁にお目にかかったことはない・・が、
それよりもどこから引っ張り出してきた問題だい、そりゃ?
ゾンダンの本あたりからか?


306 :名無しさん@3周年:04/01/05 07:11
>>299
もうタイムリーでないかもしれませんが敢えて。
「優しさ」って日本語すごくイイ言葉ですよね・・・・
これ、でもドイツ語に訳そうとすると、一発一言では行かないかも。
「善」「愛」「思いやり」「親切」「柔和」「ソフト」「献身的」etc.
考えてみれば色んなニュアンスが込められる便利かつ美しい言葉ですが、
ドイツ語では場合に応じて使い分けが必要になると思われます。
ちなみに Zaertlichkeit ですと、大体「肌」レベルの「優しさ」になるようです。
ドイツ語の辞書には「優しさ」と言う単語は無いのであります(笑)。


307 :269:04/01/05 07:46
>>270-271
ありがとうございました。

308 :おしえてください。:04/01/05 15:06
すいませんが、Droogsの意味を教えてください。
辞書を引いてものっていませんでした。
yahoo.deで検索もしてみるとたくさんヒットしましたが、Droogsという単語の意味自体を説明しているものはありませんでした。
Drug や Drogenに関係するのでしょうか?このような名前のバンドもあるみたいですが・・・。


ちなみに、Der Tag fuer Droogs beginnt.「Droogsのための一日が始まる」みたいな用法で出てきたものです。

309 :名無しさん@3周年:04/01/05 15:32
>>309
「時計仕掛けのオレンジ」みてごらん。そこに君の探している答えがある。
つーか、英語の辞書引きなさい。

310 :308:04/01/05 15:59
>>309
ありがとうございました。
時計仕掛けのオレンジをあわせて検索したら、
「ドルーグ(仲間)」、「チンピラ仲間」、「アレックスたちドルーグ」
などがでてきました。
なんとなくわかりました。
ありがとうございました。

311 :名無しさん@3周年:04/01/05 17:08
>>305
この出題は自分で作ったんだよ。
>>304
なかなかやるな、おぬし。1.の回答はそれでいいと思うぞ。
しかし、2.3.はどうかな? 俺はやはり副詞だと思うのだが。。。
たしかに

 aus eitel Gold 純金製の

などといった表現があるから、いかにもeitelは付加語的に使われた形容詞にみえる。
そこで《形容詞eitelは「純粋な」を意味するときは不変化》という貴方の解釈を持ち出せば、
一件落着なのかもしれない。(この解釈に出典があったら教えて欲しい。)

でも俺は、以前からこれは副詞に思えてしょうがなかったんだ。例えば
ある独独辞典に載っている次のような例

 (Es herrscht) Eitel Freude

これなんかを見てみると、eitelはつまりlauterくらいの意味をもつ副詞なんじゃないか?
とますます思えてくる。この辞書にはそれが副詞か形容詞か明言されていないんだが。


312 :303:04/01/05 17:09
(上の続き。上のも303です)
で、遅まきながら小学館の独和大辞典を引いてみたら、こうあったんだ

[副](雅)(lauter)名詞に付加されて;前置詞は前に置かれる
・・・ばかり、・・・だけ

おお!俺の思ったとおりに説明してあるぞっ――と。
いや、自慢がしたいんじゃないんだ。形容詞だっていう可能性も捨てがたいからね。

どっちが正しいのか? んで悩んだ挙句に、2ちゃんねらー諸君に尋ねてみた次第。
ドイツ人の友達にきいたら「どっちだっていいじゃねえか。とにかくそう言うんだよっ」
で終わりでした。ま、いずれにしても
限られた組み合わせでしか残ってない古形であるわけだけどね。


313 :名無しさん@3周年:04/01/05 18:18
>>312
そのドイツ人が正しい。
ドイツ語における形容詞と副詞は、語形からきちんと万人が納得できる形で区別できるもんじゃない。
形容詞派と副詞派の両方がありうる。
日本語だって「形容動詞」(たとえば「静かだ」)を形容動詞として認めない考えもある。
eitelは、形容詞または副詞でOK。
どっちの説をとってもしったこっちゃない。納得できる方を採用すればいい。


314 :名無しさん@3周年:04/01/05 18:29
メールの最後に 愛をこめて(love, with love)
とドイツ語で書きたいのでが、どう書けば良いのでしょうか?


315 :名無しさん@3周年:04/01/05 18:40
>>314
ここが参考になると思います
ttp://home.hiroshima-u.ac.jp/mtanaka/germany/dpost.html

ただ、Alles Liebeは男性からも使うと思うなあ

316 :名無しさん@3周年:04/01/05 18:50
むしろ日本語の「連体詞」みたいなもんだな。

317 :名無しさん@3周年:04/01/05 19:37
文法用語とか分類なんてもんは後付だからな
下手すると文法自体認めなくとも・・・または今一般的な文法でなくとも・・・
って程度のものだからな
外国語を学ぶのに便利な道具・研究対象として興味深いものであって
単にそういうものに過ぎないと見るかどうかは個人の問題

318 :名無しさん@3周年:04/01/05 20:11
299です。皆さん、ありがとうございます(^▽^)
自分で勉強してみますね♪

319 :303:04/01/05 20:30
皆さんの言うとおりですよ。生活実際上はね。
俺だっていちいち文法事項に思いを馳せながら
ドイツ語を喋っているわけじゃないんだ。
rosa は一体なぜ格変化しないのか、とかね。
言語学者じゃないからね。

でもさ、「説明への情熱」っていうかな
そういうものもあるのだよ。人間には。
そういうものを疎んじるのがこの御時世だけどね。

DUDEN なんか重箱の隅まで説明し尽くそうとするでしょ。ドイツ語を。
ああいう情熱。いいなあ。
(そうかDUDENに訊けば早いか!)

320 :名無しさん@3周年:04/01/05 20:46
独シュピーゲルの「日本ブレイク工業社歌」に関する記事のようですが、
簡単な内容をお教えいただけますでしょうか?とりあえず、文章の冒頭だけ引用します。

Abrissfirma stürmt Japans Musikcharts
In Japan feiert ein Abrissunternehmen in einer für die Branche
ganz und gar ungewöhnlichen Disziplin Erfolge. Die hausinterne
Firmen-Hymne avancierte zum Kult-Hit und brachte es sogar in die Charts.
http://www.spiegel.de/wirtschaft/0,1518,280004,00.html

お答えをいただきましたら、こちらに転載させてください。お願いします。
日本ブレイク工業のガイドライン part14
http://that.2ch.net/test/read.cgi/gline/1072619806/l50

321 :名無しさん@3周年:04/01/05 22:56
>>320 突然の成功  
「解体屋」企業が日本音楽チャートに嵐を呼ぶ。
日本では、或る「解体屋」企業が、全く異例の分野での成功によって
「仕事にならない状態」(or ”お祭り状態”)になっています。
(元来)会社内のものである社歌が、カルトヒットになって、
音楽チャートにまでのぼっているのです。
東京-  日本の報道機関である共同通信はこう伝える。
「日本ブレイク工業 株式会社 社歌」という社名に由来した歌が、
月曜日にOricon(これは日本の音楽チャートのうち最も影響力がある)
で嵐を呼んだ。
社歌(まあ国歌の会社版といったところですか、)が音楽チャートに
のぼるのは初めてだ。そうこうするうちに、携帯着信メロディーだの、
カラオケだのが出てくる始末。
なお、日本では大抵の会社は社歌を持っています、ハイ。
「オレたちゃ、家を壊すんだ! オレたちゃ、橋を壊すんだ!」
このロック調の歌詞は、そういいます。
この「解体屋」企業にいた或る一人の労働者が、2年前にこの歌を
作ったんですが、忘れ去られていたんです。
しかし、この歌が去る秋に或るテレビ番組(*)で紹介されると、
予想外の反響。ファンの殺到により、この「解体屋」企業の電話回線は
パンク寸前。そこでこの「解体屋」企業の経営者は、この社歌を最近
CD化したっていうわけ。
(写真注;CD shop in Tokyo: 偶然を通じてのカルトヒット)
ttp://www.spiegel.de/wirtschaft/0,1518,280004,00.html
(*)タモリ倶楽部、輝け日本キャンペーンソング大賞(10/24放送)グランプリ受賞!
ttp://www.shinseido.co.jp/jpop/indies/nbk.html
参考Websites
ttp://guncanonm.hp.infoseek.co.jp/break.html
ttp://www.realand.jp/

322 :名無しさん@3周年:04/01/05 23:25
>>321
ありがとうございます! この板の方は優しいですね。

275 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)