5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ドイツ語教えてください 5

1 :名無しさん@3周年:03/12/17 22:52
ドイツ語について質問したり答えたりするスレッドです。

過去ログなどは >>2 の予定。

2 :名無しさん@3周年:03/12/17 22:55
過去ログ

ドイツ語教えてください
http://academy.2ch.net/gogaku/kako/979/979576882.html

ドイツ語教えてください2
http://academy2.2ch.net/gogaku/kako/1040/10404/1040468005.html

ドイツ語教えてください3
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1049949067/

ドイツ語教えてください 4
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1060694268/

3 :Добар поток ◆S6unZH76RE :03/12/17 23:13
新スレヽ(´〜`0)ヽ オメ!

4 :名無しさん@3周年:03/12/17 23:21
>>1
おつかれー!
新スレおめでとー!

5 :名無しさん@3周年:03/12/17 23:27
>1
乙〜

6 :名無しさん@3周年:03/12/17 23:31
新スレになって早速質問です。
オーストリアの彼女はどうなりましたか?

7 :名無しさん@3周年:03/12/18 00:00
>>6

そうだね、結論が気になる。

8 :名無しさん@3周年:03/12/18 14:56
では再掲w
587 :名無しさん@3周年 :03/11/02 11:18
Hey,was willst du eigentlich?
Ich verstehe dich überhaupt nicht und ich bin sicher,
dass du mich ewig nicht verstehst.
Weißt du, warum ich geweint habe?
ICH BIN NICHT VERRÜCKT!
DU MACHST MICH VERRÜCKT!!!
Warum merkst du gar nicht,was ich mich fühlte,
obwohl wir schon lange eine gemeinsame Zeit verbracht haben?
Ich will dich nie sehen. Ich kann nicht mehr ertragen,
was du machst. Du machst vermutlich alles ohne zu denken,
stimmt nicht? Wein macht uns kein Spaß mehr. Musik auch.
Was wir jetzt brauchen ist nur eine richtige Distanz.
Sonst hilft uns gar nichts,glaube ich. Du bist schuldig.
Ich bin unschuldig. Das ist schon klar.
Du kannst immer von mir weggehen, wenn du willst.
Aber denk daran, dass du schon mich verletzt hast.
Sehr sogar. Ich bin total enttäuscht von dir.
Ich kann mit nicht mehr mit dir gut Freunde bleiben.
Es gibt keinen Sinn mehr. Jetzt hasse ich dich einfach.
Machen wir Schluß. Das ist bestimmt für beide gut.
Ich möchte nicht mehr weinen.

長くてすんませんが、オーストリアに滞在中の友人から
いきなりドイツ語のメールが来ました。僕はドイツ語が全然
わかりません。誰か教えて下さい。宜しくお願いしまつ。

9 :名無しさん@3周年:03/12/19 01:06
>>8
ケンカでもした?マジでこれ絶交状だよ。
要約するとこうかな。

私はあなたを理解できないし、貴方は私を永遠に理解できないと確信する。
私はあなたに会いたくない。もううんざりだ。
あなたは私を傷つけた。私は何も悪くないのに。
あなたとは友達でいられない。耐えられない。
もうつきあいたくない。私はあなたが嫌いです。終わりにしましょう。


10 :名無しさん@3周年:03/12/19 01:40
>9
ってんで前スレでおおいに盛り上がって、
で、おまいは一体何したんだ?その後どうなったんだ?と
みんなが聞くも、音沙汰ないのでみんな気になってる、というw

11 :名無しさん@3周年:03/12/19 02:06
>>10
ああ前スレからのコピペだったのか。今見てきたよ。
2ちゃんねるに来たのはごく最近なもので。

12 :名無しさん@3周年:03/12/19 03:01
や、最近もなにも、>>8の上の方に
>では再掲w
>587 :名無しさん@3周年 :03/11/02 11:18
とあるのでコピペとは分かるかと


13 :名無しさん@3周年:03/12/19 10:43
まあまあ、俺の「再掲」の仕方が悪かったんだよ。

「587 :名無しさん@3周年 :03/11/02 11:18」以降は原文ママです。

14 :元ウィーン市民:03/12/19 23:24
>>13
こんな文面を読んでしまった一人としては、とっても気になるので、
その後をぜひお知らせください!
(余計なお世話でせうか)

15 :名無しさん@3周年:03/12/20 16:46
ドイツ語で「良いお年を(お迎えください)」って何て言うんですか?
既出だったらスミマセン

16 :名無しさん@3周年:03/12/20 17:04
Einen guten Rutsch ins neue Jahr!!

新年に向かって良いズサー⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡を。

17 :名無しさん@3周年:03/12/20 17:06
書いてから思ったが、ちょと違うか。

18 :名無しさん@3周年:03/12/20 17:21
>>16さん、
どうもありがとうございます!
参考にします。

19 :名無しさん@3周年:03/12/20 17:43
>18
Einen guten Rutsch ins neue Jahr自体は
ちゃんと使われてますんでご安心を。

問題は和訳ですw

20 :名無しさん@3周年:03/12/20 20:23
新年へ良い滑り込みを!

21 :名無しさん@3周年:03/12/20 20:50
Haette ich den Fehler doch nicht gemacht!

Die Mutter sagte ihren Kindern, sie sollten keinen Laerm machen, weil der kranke Vater noch schlafe.

Der Angeklagte versicherte, er habe das Auto nicht gestohlen.
An jenem Tag sei er den ganzen Tag in seinem Zimmer geblieben. Er sei unschuldig.
の訳がうまくつかめないんだが教えてくれないか?

22 :名無しさん@3周年:03/12/20 21:04
>>21
接続法の宿題か。
どの訳がわからないのかがわからない。簡単な問題ばかりじゃないか。
どこがわからないのか教えてくれないか?

23 :名無しさん@3周年:03/12/20 21:27
どこがわからないというかそれすら解らんほど自信ない・・・文法も良くわからない・・・
解答がほしいわけだがそれがない・・・宿題ってわけでは無いんだが
上二つは
もし失敗しなかったら!
母は病気の父が寝ているため息子が騒がないように言いつけた
って感じでいいん?一番下は・・・もうわからん

24 :名無しさん@3周年:03/12/20 23:05
Frevel の意味を教えてください辞書に載ってないんです。

25 :名無しさん@3周年:03/12/20 23:09
>>24
忌まわしい行為
違反etc.

26 :名無しさん@3周年:03/12/20 23:12
>>25
ありがとうございます。

27 :元ウィーン市民:03/12/20 23:30
>>21
これって、あれですよね。誰かが言っていた言葉を、
第三者に伝えるときの…。

>Haette ich den...
間違いをしなきゃなぁ!
>Die Mutter sagte...
その母は彼女の子供達に、お父さんが病気でまだ寝ているようだから
静かにしなきゃだめよ、と言ったらしい。
Der Angeklagte versicherte...
その親戚は、彼は自動車を盗んでいません。その日彼は一日中部屋にいました。
彼は無実です、と保証したらしい。

てな感じでいかがでしょうか。


28 :名無しさん@3周年:03/12/20 23:34
>>27
dクス

29 :名無しさん@3周年:03/12/20 23:40
親戚って?

30 :名無しさん@3周年:03/12/20 23:49
gut gemacht.

31 :名無しさん@3周年:03/12/21 00:29
辞書を引けばわかるが、親戚じゃない >Angeklagte
全体の解釈も変わってくるよ。

32 :名無しさん@3周年:03/12/21 00:50
Alle Wissenschaft beginnt damit, dass sich jemand Alltagliches und
Selbstverstandliches wundert.Warum fallen alle Dinge zu Boden,wenn sie nicht gehalten werden?
Warum sind die Baume grun?Warum sind Menschen, Tiere und Pflanzen ihren Eltern oft so ahnlich
und dann wieder so ganz unahnlich?Die Versuche solche Fragen zu beantworten,
haben ganze Wissenschaften erzeugt oder schon bestehende Wissenschaften auf
neue Bahnen gewiesen.Freilich, mit dem Wundern allein ist es nicht getan.
Wenn sich der Fragende gar zu leich zufrieden gibt mit Antwort wie
"Gott hat es so bestimmt" oder "Das war schon immer so", oder wenn er
unsicher wird durch die Mahnung "So zu fragen ist Frevel" oder
"So etwas zu begreifen geht uber den menschlichen Verstand", so entsteht,
was auch immer die Folgen sein mogen, jedenfalls keine Wissenschaft.
Wissenschaft kommt erst dann zustande, wenn das Interesse einzelner
Menschen an den Erscheinungen der Wirklichkeit so groβ wird, dass sie
sich mit ihnen ohne Rucksicht auf praktische Zwecke beschaftigen.

33 :32:03/12/21 00:53
すべての科学は,日常のこと,自明のことを不思議に思うことから始まる。
なぜすべてのものが,支えられていなければ地面へと落ちるのであろうか?
なぜ,木々は青々としているのであろうか?なぜ,人や動物や植物は,たいていその親と似ているのであろうか?
このような質問にきちんと答えるというその試みは、全て学問を生産するまたは、
学問の新しい可能性を示す。もちろん、ただ疑問に思うだけでは学問をすることにはならない。
もし問う人がほんとうに与えられた答えに「神がそれを定めた」または
「それはいつもそうだ」または、もし警告によって自信がなくなるのなら、
「質問するのはよくない」または「人間の理解を超えている」
というように簡単に満足しているなら、
いずれにせよ学習ではない。
学習は最初の状態になる、もし個々の興味が現実の現象

と訳せるところまでをやってみたのですが意味が分かりません。
間違えてるところなどを教えてもらえないでしょうか?

34 :名無しさん@3周年:03/12/21 00:57
>>32
これがFrevel問題か。

35 :名無しさん@3周年:03/12/21 01:21
前半の訳は大体できています。
Wenn sich der Fragende zu leicht...jedenfalls keine Wissenschaft
ですが、
「しばしば起こることだが、(知らないので言い訳している部分)
のように、疑問をもっても適当な答えですぐに妥協したり、
(疑問に持ったことを非難されている部分)と言われて
自信をなくしてしまうと学問は発生しない」
Wissenschaft kommt erst...beschaeftigen.
「個々の人間が、目の前に起こっていることがなぜ起こるのかということに
興味を持ち、実用性を考えず答えを探し求める時初めて、学問は
成立するのである」

なんてのでどうでせうか。

36 :32:03/12/21 01:50
>>35
ありがとうございます。
とても助かります。

37 :22:03/12/21 09:20
じゃあ訳してあげますよ

Haette ich den Fehler doch nicht gemacht!
間違いさえしなければ!

Die Mutter sagte ihren Kindern, sie sollten keinen Laerm machen, weil der kranke Vater noch schlafe.
病気のお父さんがまだ寝ているので騒音をたてるのはやめなさい、と母親は子供たちに言った。

Der Angeklagte versicherte, er habe das Auto nicht gestohlen.
被告人は、車を盗んでいないと断言した。
An jenem Tag sei er den ganzen Tag in seinem Zimmer geblieben. Er sei unschuldig.
その日一日中部屋にいた、無実である、と。

*二式は非現実の希望・願望を表す場合が多い。特に動詞が文頭にでて疑問文でない場合は。
*間接話法の場合、いちいち「らしい」なんてつけなくていい。接続法を無視してそのまま訳してしまえ。そのほうが日本語になる。
*被告人。
*最後の二文は、接続法一式なので「versicherte」がかかっている。「〜と断言した」と訳してもいいが、雰囲気をそのまま出すため「、と」にしておいた。


38 :元ウィーン市民:03/12/21 13:38
すみません、anklagenか。文章ナナメ読みしてました。起訴っすね。
ウィーンでanklagenされそうになった自分です。
ところで22さんは、どこでドイツ語を勉強されたのですか?
参考までにお聞かせください。

39 :元ウィーン市民:03/12/21 13:40
私はオーストリア人にドイツ語でドイツ語の文法を習ったので、
日本語にするとどういうニュアンスになるか、
はっきり言って不明なもので…。
帰国したしもう一度勉強するのに、なにかよい参考書などあれば、伝授きぼん。

40 :22:03/12/21 14:13
>>38
ケルンで。

41 :名無しさん@3周年:03/12/21 14:38
大学時代、大学院時代は英語とフランス語しかやってなかった。
自分の専攻分野でアカポスゲットのためには、ドイツでpromovierenする必要があったので、正式留学前に留学生資格を得るために素人のままケルンに語学留学した。
そして数年でドイツの某大学に入ってpromovieren。だいぶ時間がかかったけどね。
あなたのレベルがわからないので、参考書も薦めようがない。目的もわからないし。
文法が知りたいの? 会話のレベルを落としたくないの? 専門的なことがやりたいの? 本を読みたいの?

ちなみに、Angeklagteは「被告人」で、Geklagteは「被告」ね。
あと、Wienで起訴されそうにならないでくださいな。あそこは起訴法定主義だろ。



42 :名無しさん@3周年:03/12/21 19:16
>>37
d

43 :名無しさん@3周年:03/12/21 20:04
「スイスではドイツ語が話されている」ってのは、
In der Schweiz werde Deutch gesprochen.
In die Schweiz werde Deutch gesprochen.
のどっちですか?初歩的な質問ですみません。

44 :名無しさん@3周年:03/12/21 20:09
Wo mag er nur gehoert haben, dass ich im Examen durchgefallen bin?
ってどういう意味ですか?

45 :【14歳/AB型】磊厨 ◆raicHu/o9I :03/12/21 20:14
Zuruck zum Nichts

は何と発音すれば良いのでしょうか。。

46 :名無しさん@3周年:03/12/21 20:26
>>45
無理やりカタカナにすれば
ツゥルック ツム ニヒツ・・・とかそんな感じかと
発音記号知りたいなら辞書引くがよろし

47 :【14歳/AB型】磊厨 ◆raicHu/o9I :03/12/21 20:37
>>46
ありがとうございます。
これでやっと新しいサイトを検索エンジンへ登録できます。。

48 :名無しさん@3周年:03/12/21 21:12
前スレに来た「無にかえる」の人だね。
ツリュック ツム ニヒツのほうがいいかも。

49 :名無しさん@3周年:03/12/21 21:35
>>43
>>44

50 :名無しさん@3周年:03/12/21 21:54
Der Verletzte wurde durch eine geschickte Operation gerettet, obwohl wir jede Hoffnung aufgegeben hatten.
obwohl以下のつながりがつかめないのですがどういうことですか?

51 :【14歳/AB型】磊厨 ◆raicHu/o9I :03/12/21 22:03
>>48
はぃ、前スレでは色々とお世話になりました。。
ツリュックryですかぁ、ありがとうございます。

52 :名無しさん@3周年:03/12/21 23:05
>>43
場所を表すから3格in der Schweizでよいのでは。

53 :名無しさん@3周年:03/12/21 23:28
つまり、みんな諦めてたのに上手な手術で助かったんだろ?

54 :名無しさん@3周年:03/12/21 23:31
Wo mag er nur gehört haben, dass ich im Examen durchgefallen bin?

55 :名無しさん@3周年:03/12/22 00:00
in der Schweizは良いとして、何でwerdeなの?
突然接続法・・・?wirdかな。

56 :名無しさん@3周年:03/12/22 00:13
>>50のgeshicktってすばやいとかの意味じゃなかった?
ドラゴンボールの一巻を昔勉強したときに出てた気が。

57 :名無しさん@3周年:03/12/22 00:16
geshicktはそつのないとか器用なとかそんな感じの意味

58 :名無しさん@3周年:03/12/22 00:43
>>57
そうですか・・とんだ記憶違いで

59 :名無しさん@3周年:03/12/22 00:46
>>55
亀レスだけど
In der Schweiz spricht man deutsch.
という文ではだめ?


60 :名無しさん@3周年:03/12/22 09:57
>>59
いいよ。

61 :その1:03/12/22 11:32
>>50
Der Verletzte wurde durch eine geschickte Operation gerettet,
そのけが人は、すばらしい手術によって救われた。
obwohl wir jede Hoffnung aufgegeben hatten.
我々はあらゆる希望を諦めていたにもかかわらず。
obwohl 〜にもかかわらず(定動詞後置)
jede Hohhnung あらゆる希望
aufgegeben hatten>aufgeben 諦める(cf. give up)

>>43
in der Schweiz(場所)「スイスでは、スイスで、スイスにおいて」
in die Schweiz(方向)「スイスへ」
その場合は、場所なので、in der Schweiz

>>55
確かに、wirdが普通だけど、werdeでも、「スイスではドイツ語が話されている(と聞いた、という話だ)」というニュアンスならいいと思う。



62 :レスその2・完:03/12/22 11:33
>>54
magとnurを抜かしてみると、単に「私が試験に落ちたということを、彼はどこで聞いたのか?」という文章になる。
magとnurはニュアンスというか、疑問を深めているのであって、
「私が試験に落ちたことを、いったいぜんたい彼はドコで聞いたというのだろうか?」
単なる疑問よりも、「Ich wundere mich warum」に近い印象を与える。

>>59
問題ない。受動態は「man+能動態」と同じ働きをする。
ただし、内容は一緒だけれども。新正書法においては、
「スイスでは(人びとは)ドイツ語”で”話す」=In der Schweiz spricht man deutsch.
「スイスでは(人びとは)ドイツ語”を”話す」=In der Schweiz spricht man Deutsch.
となり、「ドイツ語」の大文字と小文字が区別されることに注意。
deutschは「ドイツ語で」という副詞。 Deutschは「ドイツ語を」という名詞」

*旧ならば、deutschsprechenというような「分離動詞的用法」として両者とも小文字にしていた 。
新では、分離動詞または分離動詞的であっても、名詞は大文字になる。

63 :61・補足追加:03/12/22 11:50
>>59
せっかくだから細かいところまで補足しようか。細かいのが嫌いな人は無視してね。
現実を考えながら、「man+能動態」でその文章を表現しようとするならば、正確には
In der Schweiz spricht man auch Deutsch.
とすべき(auchが入る)。

1In der Schweiz wird Deutsch gesprochen.は真の命題。
I2n der Schweiz spricht man Deutsch.は真とはいいきれない命題。
1の命題に正確に対応するためには、auchを入れる必要があるように思う。

理由
ドイツ語はスイスの言語の一部分だから、「ドイツ語がスイスで喋られている」は真。
しかし、「スイスでは(人びとは)ドイツ語を喋る」は部分的に真、部分的に偽。
すべて真にするならば、
「スイスでは(人びとは)ドイツ語”も”喋る(ドイツ語以外の言語を喋る人もいる)」が真。

まあ、ここまで細かく気にする人はネイティヴでもきわめて少ないと思うけどね。

64 :名無しさん@3周年:03/12/22 12:54
>>63
勉強になります。
Danke!

65 :名無しさん@3周年 :03/12/22 14:03
ドイツ人の先生に年賀状を書きたいのですが、この部分だけ訳せません。
どなたか翻訳していただけないでしょうか?宜しくお願い致します。

昨年は大変お世話になりました。
現在、車の免許を取るために年明け早々アルバイトに励んでいます。
今年の目標としては2006年にドイツへサッカーを見に行きたいと考えているので、
去年よりも力を入れて早くドイツ語が上達できるよう頑張りたいです。
それでは、先生の御健康と益々の御活躍をお祈り申し上げます。


66 :名無しさん@3周年:03/12/22 14:17
>>65
全部じゃないか!(w

67 :名無しさん@3周年:03/12/22 14:25
>66
ほとんど全部でスイマセンw
自分で訳頑張ったんですけど上手く訳せなくて…

68 :名無しさん@3周年:03/12/22 14:51
>>65
Ich will einem deutschen Lehrer eine Neujahrpost schicken,
aber nur disen folgenden Teil kann ich nicht übersetzen.
Konnten Sie es bitte vielleicht übersetzen? Bitte.

訳してみた

69 :名無しさん@3周年:03/12/22 14:53
>>68
ハゲシクワロタ。
そこを訳したか!

70 :名無しさん@3周年:03/12/22 15:01
>>65
ドイツには年賀状という習慣はない。
その代わりにクリスマスカードがある。
ので、ドイツ語で書くのならば、クリスマスカードらしい文面にすべし。

どうしても年賀状を書きたいならば、
それは日本の習慣なので、日本語で書くべし。
あなたの文章は年賀状として実に整っているが、
それをドイツ人がドイツ語で読んでも、
日本の習慣に通じていなければ、意味不明なだけ。


71 :名無しさん@3周年:03/12/22 15:12
ドイツの年始挨拶(クリスマスカード)は一ヶ月前から
出してクリスマス前に相手に届かせる物じゃなかった?

>>65
速攻で書いて出せよ。もちろんドイツ語で。

72 :名無しさん@3周年:03/12/22 17:25
kannst kein deutsch
これ何て意味っすか?

73 :名無しさん@3周年:03/12/22 17:29
>>72
ちゃんとした文章になってないので答えようがない



74 :名無しさん@3周年:03/12/22 17:36
そうなの?
なんかネットの英独辞書で調べたら
可能で不可能なドイッチュラント
なんて意味かなとか思ったりしたんですがw
can no deutsche ?
ドイツなしではいられない、とかいう感じかな。。。

75 :名無しさん@3周年:03/12/22 17:45
>72
主語もあるだろうからちゃんと主語も書こう

76 :名無しさん@3周年:03/12/22 17:55
>>72
あんたドイツ語しゃべれないの?
Kannsti kein deutsch?ってのを聞いたことありますよ。
ところで誰かベルリン語知ってたら教えてくださいな。

77 :名無しさん@3周年:03/12/22 18:24
しゃべれないの。
ドイツ語圏にあこがれを抱いているだけ。

78 :名無しさん@3周年:03/12/22 18:57
あえて言うなら、Kannst du kein Deutsch? のことだろな。
ドイツ語出来ないなら、Nein. とでも言っておけばいい。
あとは英語か日本語でどうぞ。

79 :名無しさん@3周年:03/12/22 19:51
>>77
いや、「しゃべれないの」ってレスじゃなくってさぁw
「あんたドイツ語喋れないの?」ってのが「kannst (du) kein Deutsch」の訳なのw

>>76
オランダ語とデンマーク語やってたらベルリン方言が理解できるようになった。

>>75
若者の口語なら主語は結構省略される。特に主語が「ich」の場合。「du」も省略されることがある。
両方とも直説法なら動詞の活用から主語が間違いなく類推できる。
ただし、ichの場合、動詞の活用語尾「e」も省略される。一瞬命令かと思ってしまう。

例:
Hab kein Geld「俺金もってね〜や」
Nehm das「これくれや」
Hast Zeit?「暇?」
など。

80 :名無しさん@3周年:03/12/22 20:40
>>79
よこレスすまそ
Hab kein Geld「俺金もってね〜や」
Nehm das「これくれや」
の場合、I(Ichの省略)を聞き落としてる可能性は無いでしょうか?
向こうは
I hab kein Geld.
I nehm das.
と言ってるつもり。(でも実際は口の中でもごもごしてて聞き取れない。)
とか。

また
Hast Zeit?
はHastu Zeit?(Hast du がくっついたもの)と言っているのではないでしょうか?

わたしはドイツの滞在経験が短いので、その範囲だと上のように考えてしまうのですが。

81 :名無しさん@3周年:03/12/22 21:06
>>79 氏はじめ返答して下さった皆さん、Danke です。

82 :名無しさん@3周年:03/12/23 09:31
>>80
こっちも横レス。
若者の歌やBBSやコミック(マンガ)など、文字で書かれている場合でも、主語は省略がされていたりする。
ドイツの若者は、特に親しい友人との間では、「話し言葉」をそのまま「書く」傾向があるようで、そのとき主語が落ちている。
単に聞き取りの問題ではないはず。

理由はわからないけど、
主語を省略するのが普通の、イタリア語やスペイン語(ラテン語も)の影響かな? それとも面倒くさいだけかな? などと考えている次第。

83 :名無しさん@3周年:03/12/23 13:43
みなさんウムラウトの文字が出せるのは
ドイツ語フォントが入れてあるからですか?
できたらやり方を教えて欲しいのですが…

84 :名無しさん@3周年:03/12/23 14:41
ドイツ在住の友人(イラン人)から次のようなクリスマスメッセージが届きました。
彼女はイスラム教徒だと思っていたのですが、クリスマスカードが届いてびっくりしています。
でも、ドイツ語がわからないので、内容を教えてください。
Liebe とNachtはわかったのですが、「良い聖夜を」みたいな感じですか?
あと、ウムラウト(?)は出せませんでした。

Lieber ○○←僕の名前
Wie geht's?
Ich kann die Nacht nicht vergessen, in der ich mit dir verbracht habe.
Deine Liebe war zu stark und nett, dich zu vergessen.
Ich bin in dich ganz verknallt. Komm doch bitte noch einmal nach Deutschland und lieb mich stark.
Vielleicht merkst du meine Liebe noch gar nicht.
Oh, find mich bitte nicht unanstandig. Ich bin ein armes Madchen, das in eine traurige Liebe versinkt.
Alles nur aus Liebe. Ich liebe dich. Ich liebe dich. Ganzen Tag, jeden Tag kann ich nur weinen.
Bitte. Bitte.
Deine ○○←友人の名前

返事を書きたいので、どなたかよろしくお願いします。

85 :名無しさん@3周年:03/12/23 15:03
親愛なる○○さん。
元気ですか?貴方と過ごしたあの夜が忘れられません。
あれほど私を深く愛してくれて、あれほど優しくしてくれて、
どうして貴方を忘れることが出来ましょうか。
私は完全に貴方の虜になってしまいました。
貴方がもう一度ドイツに来て、そしてもう一度私を強く愛してくれたら…!
でも、貴方は私のことなんてもう覚えてないんでしょうね…。
嗚呼、私のこと浅ましい女だなんて思わないでくださいね。
私は可愛そうな少女、悲しい恋に堕ちてしまった可愛そうな少女よ。
全てこの恋のせい!貴方が好き。貴方を愛してる。
毎日、一日中、私には…、ただただ泣くことしか出来ません。
お願い…。
○○より。

86 :名無しさん@3周年:03/12/23 15:05
ネタ?
(寝たかどうかきいてるのではない)


87 :85の中の人:03/12/23 15:06
返事は当然Ich liebe dich auch.ですか。羨ましい。

88 :名無しさん@3周年:03/12/23 15:16
そして結末は>>8

89 :名無しさん@3周年:03/12/23 17:10
何年か前にイラン?で女学生と一発やったドイツ人に
鞭打ちの刑にかなんかが下されたという事件があったな。
結局は外交努力で強制送還で済んだが。
ということで、イスラムの女性との恋愛は十分気を付けれ!

90 :84:03/12/23 17:37
ええ〜っ!
そんな内容ですかぁ?
別に怪しいことはしてないんですけども・・・。
彼女と夜を過ごしたことはありますけど、寝たわけではなく、ギャグを連発しただけなんですが・・・。体には触れてません。
>>85さん。もうちょっと普通風に訳せませんか?
でも、何でそんなクリスマスカード??

91 :名無しさん@3周年:03/12/23 17:38
>>83
ここで書く場合は
ü:ü ö:ö ä:ä ß:ß
パソコンで使う場合は、XPの例だけどコントロールパネルから「日付、自国、地域と言語のオプション」
→「他の言語を追加する」から設定出来る。

92 :名無しさん@3周年:03/12/23 17:39
自国でなくて時刻や…_| ̄|○

93 :84:03/12/23 17:41
しかも、連発したギャグは全部ドリフとかのパクリで日本語でしたw
会話は片言の英語とペルシャ語。

僕「(英語とペルシャ語で)こんなギャグあるよ〜!(日本語で)かとちゃんぺ!」
彼女「あはははは」
僕「(英語とペルシャ語で)こんなんもあるよ〜!(日本語で)ダッフンダ!」
彼女「あはははは」

こんな感じ。
それがなんでこんなことに?


94 :名無しさん@3周年:03/12/23 17:49
>>84

>>85は逐語的でないにしても、非常に正確な訳。

それよりも気になるのは









ペルシャ語でギャグってなんて言うんだ?


95 :軽いノリでどうぞ:03/12/23 17:51
ねえ ○○

元気?
君と過ごした夜が忘れられないよ〜。
君の好意は、忘れるにはちょっと強烈で楽しすぎたんだな〜。
あたし、君にほんと惚れたって。お願いだからもう一度ドイツに来て、強烈にあれやってくんない?
まあ、あたしが君に惚れてることは、君はまだ全然知らないだろうけどね。
おお! 別にフシダラな奴だとは思わないでね! 
あたし、ちょっと悲しい恋に落ちてゆく少女ってカンジ。
あたしがやってることって、すべて君への愛が理由なんだよね〜。
愛してるって! 愛してるんだよ〜。 毎日、一日中、泣いてばっかりなんだよ。
お願い! ねえ、お願いだ〜!

96 :84:03/12/23 17:52
みなさんどうもありがとうございました。
とりあえず英語で「ドイツ語わかんなかった」ってメールしようと思います。
それでは。本当にありがとうございました。

97 :名無しさん@3周年:03/12/23 17:55
「かとちゃんぺ」「ダッフンダ」で恋に落ちる少女っていったい..._| ̄|○

98 :名無しさん@3周年:03/12/23 19:47
今年の冬は在独日本人男性の間で
「かとちゃんぺ」「ダッフンダ」のギャグが大流行しそうな予感・・・

・・・俺も練習しとこう、かな

99 :名無しさん@3周年:03/12/23 20:51
すいませんが、
「タイヤ」「車」「窓」「ガーデン(もしくは庭)」
の、ドイツ語を教えていただけませんか?お願いします。読み方も教えてください。

100 :名無しさん@3周年:03/12/23 20:58
>>99
「タイヤ」
der Reifen ライフェン
「車」
das Auto アウトー
「窓」
das Fenster フェンスター
「ガーデン(もしくは庭)」
der Garten ガーテン


101 :名無しさん@3周年:03/12/23 21:01
>>100
ありがとうございます!助かりました!

275 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)