5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【初級者】フランス語を教えて下さい6【非学習者】

1 :名無しさん@3周年:03/09/13 10:22
仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が仏語について質問するスレッドです。
答えがわかる人は、やさしく教えてあげて下さい。
教えてもらった人は必ず一言お礼を言いましょう。


2ちゃんねるではマルチポストは禁止されているので止めましょう。
マルチポストすると怒られたり、無視されて教えてもらえなくなるかもしれません。
[マルチポスト: 全く同じ内容を複数のスレッドにコピペして投稿すること。]


※ 煽りや荒しに反応してレスを付けたりせず、完全に無視しましょう。
※ 煽りや荒しに反応してしまう人もまた厨房です。

2 :名無しさん@3周年:03/09/13 10:23


過去ログです。

1 http://academy.2ch.net/gogaku/kako/1033/10336/1033630253.html
2 http://academy.2ch.net/gogaku/kako/1039/10395/1039529090.html
3 http://academy2.2ch.net/gogaku/kako/1045/10454/1045462002.html
4 http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1052862236/
5 http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1057514015/



3 :名無しさん@3周年:03/09/13 12:50
3⊂(´∀`⊂⌒`つ≡≡

4 :Добар поток:03/09/13 16:57
新スレヽ(´〜`0)ヽ オメ!

5 :名無しさん@3周年:03/09/14 04:19
en haut

6 :名無しさん@3周年:03/09/14 12:51
フランスの筆記体はくりんくりんしていてぜひかけるようになりたいのですが
筆記体に関して書かれてる日本のサイトはないでしょうか・・・?
とりあえずNHKテキストに一覧がのっていてそれみながらやっているんですが・・・。
http://images.google.co.jp/images?hl=ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=manuscrit&sa=N&tab=wi&lr=


7 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

8 :よくある質問への返答vol.3より:03/09/14 19:42
61 名前:名無しさん@3周年 メェル:sage 投稿日:03/02/25 20:05

入力の仕方は,HTMLの文字参照という方式が利用できます.
例えば,accent aigu(?)を入力するには,éと打ち込んでください.
?coleと表示させたいなら,écoleと入力します.
同様に,accent grave は à(?)で,accent circonflexe は â(?)で,
tr?ma は ä(?)で表示できます.
(&の直後のaを任意のアルファベに置き換えてください.)

62 名前:名無しさん@3周年 メェル:sage 投稿日:03/02/25 20:17
>>61はちょっと分かりにくかったかも.
右上がりアクサン(?)
→ &任意のアルファベacute;
右下がりアクサン(ex. à)
→ &任意のアルファベgrave;
帽子(ex. ?)
→ &任意のアルファベcirc;
点々(ex. ?)
→ &任意のアルファベuml;
です.
ついでに,?は「œ」.

64 名前:名無しさん@3周年 投稿日:03/02/25 21:27
Windowsなら、キーボードをフランス語にしちゃうのがいいよ。
本家仏語のキーボード配列は独特だから、フランス語(カナダ)
がいいでしょう。
??????????????
ドイツ語も?(これはドイツ語配列で打った)以外は打てるし。


9 :名無しさん@3周年:03/09/14 23:31
>>6
実際のフランス人の手書き文字はNHKテキストに
出ているのとはまるっきり別の代物だよ。
「n」「m」「u」「w」はほとんど区別つかないし、
「f」「j」「p」「g」「t」も紛らわしい。


10 :独学野郎:03/09/14 23:42
すいません、前スレが終わってたみたいなんで、再度質問します
数ヶ月前に仏絵本を買ったんですが、
このほどがんばって訳してみようと思いました
で、いきなりつまずいてるんですが、この文

Ben on construit un mur pour empe^cher cracra de nous craquer.

絵本のあらましはざっと見た感じ、虫やカタツムリが出てきます。
最大の敵であるカエルを防御しなくちゃならないのですが、
ひとりなまけもの?のミミズが土中にはいってて手伝わない。
でもミミズがなぜかスーパーミミズになって、
カエルをやっつけてみんなの人気者・・・・。というストーリーかな、っと。
それをふまえて訳すと、

「さて、僕たちは僕たちが参ってしまうひどく汚れたやつを防ぐために壁を建てよう」
「さぁ、あのきったないカエル野郎をこっちにこさせないためにも壁を建てよう!」

という感じの文章なのでしょうか?絵本てよく考えたら文章を練ってる作品多いから
訳すのには適してないのかも?

どなたかご教授よろしくおねがいいたします

11 :名無しさん@3周年:03/09/15 00:09
>>10
文法的には下の訳例のほうが正しい。
ただこの文の場合、cracra と craquer の音の類似を示さないと
ほとんど意味が無いと思う。
あと絵を見てないので何とも言えないけど、「さぁ、建てよう!」というほど
勇躍してる感じは原文からは受けない。もしかすると、ちょっと洒落を
思いついたので言ってみただけかもしれない。いくらか「あそび」を
持たせた訳文のほうが適切ではないかと思う。

以上、雑感でした。

12 :名無しさん@3周年:03/09/15 00:24
>>10
前後10行程度希望。

13 :名無しさん@3周年:03/09/15 09:58
>>11以上、雑感でした。だって、
  \  わ  っ   は  っ  は  !   /
    \                     /
      ∧_∧ ∩_∩ ∩_∩ ∧_∧
      (・∀・ )(´∀` )(・∀・ )( ´∀`)
 |  ̄| ̄ ̄U| ̄U ̄U ̄U| ̄U ̄U| ̄U ̄U ̄|\
 | ̄ ̄ ̄| ̄ ̄ ̄| ̄ ̄ ̄| ̄ ̄ ̄| ̄ ̄ ̄| ̄ ̄|\|
 | ̄ ̄| ̄ ̄ ̄| ̄ ̄ ̄| ̄ ̄ ̄| ̄ ̄ ̄| ̄ ̄ ̄|\|
 | ̄ ̄ ̄| ̄ ̄ ̄| ̄ ̄ ̄| ̄ ̄ ̄| ̄ ̄ ̄| ̄ ̄|\|



14 :名無しさん@3周年:03/09/15 11:23
※ 煽りや荒しに反応してレスを付けたりせず、完全に無視しましょう。

15 :名無しさん@3周年:03/09/15 12:10
approcher/rapprocher la table du mur
approcherとrapprocherとで雰囲気が違いますか?
それとも音の関係で一方が選ばれたりするんですか?





16 :名無しさん@3周年:03/09/15 13:33
>>15
A.Thomas の『Dictionnaire des difficultes』には以下のような説明がある。

rapprocher signifie <<approcher de nouveau>>, mais egalement
<<approcher de plus pres>>.


17 :名無しさん@3周年:03/09/15 14:05
>>16
ありがとうございます。
その楽しい本は、これですか
ttp://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/2850364592/qid=1063602163/sr=1-2/ref=sr_1_0_2/249-2351820-7351516

18 :名無しさん@3周年:03/09/15 16:57
難解辞典はいろんなところから出てる。
■Adolphe V. Thomas/Dictionnaire des difficultes de la langue francaise(Larousse)
■Joseph Hanse/Nouveau dictionnaire des difficultes du francais moderne(Duculot)
■Jean-Paul Colin/Dictionnaire des difficultes du francais(Le Robert)
■Henri Benac/Guide alphabetique des difficultes du francias(Hachette)
■Jean Girodet/Dictionnaire du bon francais(Bordas)
■Chantal Lavigne/Les difficultes du francais(Retz)

アマゾンに出てるのはJean-Paul Colinのやつのポケット版か?
手元にあるのはAdolphe V. Thomasのやつ。
それからGrevisseの『Le bon usage』は定番。


19 :名無しさん@3周年:03/09/15 18:23
>>18
いろいろありがとう。

20 :名無しさん@3周年:03/09/15 21:40
NHKのフランス語講座を全部マスターしたら検定で言うと何級レベルですか?
4級?

21 :名無しさん@3周年:03/09/15 21:46
>>20
ラジオの初級編のことですよね?
そのときの講座によって進み方が違うみたいですが、
3級か、3級にちょっと足りないぐらいでしょうか。

22 :名無しさん@3周年:03/09/15 21:52
>>20
応用編をテキストなしでぶつけ本番に聞いてすべて理解できて、
Exerciceが楽勝なら、仏文科の三年編入試験に受かるくらい。


23 :名無しさん@3周年:03/09/15 22:01
>>22
そのレベルってフランスで暮らせるんじゃない?

24 :名無しさん@3周年:03/09/15 23:09
あっ、ごめんなさい。
ラジオじゃなくてテレビのほうです。失礼しました。

25 :名無しさん@3周年:03/09/15 23:18
>>24
テレビの方は「フランス語会話」ですね。
重要表現と関連の文法事項の理解程度なら、5級ぐらいかな。
というか、テレビだけではほとんど上達しないような気がします。

26 :名無しさん@3周年:03/09/16 18:25
>>11のものです。
確かに絵は大して意気込みを感じられません。
ページが6分割されていて、
それぞれにその物語にでてくる虫やらなにやらがアップになっていて
みんな一言ずつ言っています。
もうちょっとさぐってやってみようとおもいます。
ありがとうございました。

27 :24:03/09/16 22:33
>>25
フランス語会話でしたか。
やっぱ5級程度ですよね。
というか、一回目から最終回までで、
わからないようじゃ5級は厳しいって事でしょうか?目安として。

テレビのほうはあんまり見てないんですがw
市販の参考書や問題集で勉強してます。
・・・だって、中根かすみじゃないんだもん(*´д`*)ハァハァ

28 :独学野郎:03/09/18 17:52
問題集のとある文の日本語訳がわからず困っています。
問題は
Il voit tout en noir.をEllesにかえなさいって奴なのでvoientにすればいいのですが、
Il voit tout en noir.あるいはElles voient tout en noir.の訳がわかりません。
そのまま訳すと彼は黒の全てを見る、とかなのかなと思うんですが・・・。
ALTAVISTA'S〜のサイトを使って仏→英→日にしてみても
それは黒の全てを見る、としか出ないです・・・・。
辞書でtout、en、noirの全てをみてみたんですが、
イマイチどうつながるのかがわかりません・・・・。
どなたか教えてくださいm(_ _)m

29 :独学野郎:03/09/18 18:05
って・・・すいません、voirで調べるのをすっかりわすれていました・・・・。
彼は何事にも悲観的な見方をする
だそうで・・・・
でもそういう成語?も覚えないとですね・・・・・。
確かに全ての黒、あるいは全てが黒、だから
そういう風にイメージできなくもない・・・・。
しかしこれをEllesに変えなさいって問題なんですよね・・・・ガクブル
大変失礼しましたm(_ _)m

30 :初学者:03/09/18 20:25
英語の朗読文章の元がフランス語で書かれていて、
多分、固有名詞だと思うんですけど、元のフランス語のままで書かれているみたいで、
発音の方法が分かりません(><)
どなたか、次の単語の発音、教えてくれませんか…?m(__)mカタカナで、それっぽい、発音でいいので…。
「Auxerre」
一応、図書館で、初級フランス語の本借りてきたけど、分からなかった…。
auを「オ」って読むってくらいは分かったんですが…。

31 :独学野郎:03/09/18 20:41
おぐぜれ?xはgzかksの発音だったとおもうんで

32 :名無しさん@3周年:03/09/18 20:43
Auxerre
Googleで日本語のページを検索しても4000件以上ヒットしますよ。

33 :名無しさん@3周年:03/09/18 21:04
おせ〜る

34 :30:03/09/18 21:15
>31 俺も最初、そう読みましたw
>32 確かに…、意外とメジャーな単語だったみたいですね…
>33 ありがとうございました。

ありがとうございました、よっしゃ、これで、堂々と読める!


35 :30:03/09/18 21:17
エラー…?

みなさん、ありがとうございました

36 :名無しさん@3周年:03/09/19 04:13
987はneuf cent quatre-vingt-huitであってますか?
11000はどうなります?
dix mille milleになります?
なんかちがうような。

37 :名無しさん@3周年:03/09/19 05:00
素直に onze mille

38 :名無しさん@3周年:03/09/19 05:09
オセーレ

39 :名無しさん@3周年:03/09/19 16:47
フランスの数字はなぜこんなに素直じゃないんですかヽ(`Д´)ノウワァァン!!!!

40 :名無しさん@3周年:03/09/19 17:44
スイス・フランス語の数字は素直じゃなかったっけ?

41 :名無しさん@3周年:03/09/19 17:47
>>39
それでも数学者とかがいるのが信じられない

42 :名無しさん@3周年:03/09/19 18:16
>>40
ベルギー・フランス語

43 :よくある質問への返答vol.3より:03/09/19 21:23
>36
一桁めはどう見ても違うっす。

44 :36:03/09/20 00:04
>>37なるほど。勉強になります!
>>43はっ!988じゃん!W

料理の鉄人の試合開始の時に鹿賀さんが
「アレ!キュイジーヌ!」てさけんでたけど、
あれは厨房に行け!=料理を始めろ!って意味だった…のかな?
間違ってる??

45 :名無しさん@3周年:03/09/20 00:28
フランス語のWEBを読みたいけど全然分からない! 鯖を通して日本語か英語に翻訳して表示してくれるサービスしらないでつか?

46 :名無しさん@3周年:03/09/20 00:48
>>44
Alle-va ton

47 :44:03/09/20 01:38
どういう意味??

48 :名無しさん@3周年:03/09/20 07:57
逝ってよし。
Allez-死。
Vas-死。
     てな意味。

49 :名無しさん@3周年:03/09/20 08:28
アレアレって何か始める時に早くやりなさいって感じで良く使う

50 :名無しさん@3周年:03/09/20 09:23
さあっ、っていう感じでしょ。

51 :山崎 渉:03/09/20 09:27
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン




52 :名無しさん@3周年:03/09/20 14:59
>C'est bien dommage.
bienが修飾しているのは、êtreですか、dommageですか?


53 :名無しさん@3周年:03/09/20 15:47
Quelles sont les quatre saisons de l'annee?
という文章は
一年にどんな四季がありますか?
でよろしいんでしょうか・・・。そのまま訳せば
それらの一年の四季は何ですか?
だとおもうので、普通の文にすればそうなるとおもうのですが・・・。
おしえてください

54 :名無しさん@3周年:03/09/21 01:52
今やってるNHKラジオのフランス語講座・入門編はかなりいいと思う。
テキストには載ってないが放送では中級以上の内容、
入門書には書かれないが、頻度の高い、文法の例外、例外の例外
をしばしば指摘していた。
下らない役割練習などやらずに重要なフレーズを何度も繰返させるのもいい。
語彙は入門レベルに収まっているが、それ以外は結構、中級のちょっと手前まで来ている。

確かに仏検3級の全問をカバーしてはいないが、
予習なしでテキスト見ながら聞いて練習問題がだいたいできれば楽勝のはず。

今から勉強を始める人が1,2年後の再放送を聴いても充分役立つのでは。


55 :名無しさん@3周年:03/09/21 04:29
au bout d’ un moment 
意味教えてください。
お願いします

56 :名無しさん@3周年:03/09/21 07:41
>>52
bienは他の語の修飾ではなく、調子を整える役割をしてる。
>>53
それらの、っていうのはないですけど、訳はいいです。
>>55
おいらもそう思う。ただ、いまは応用編がつまんない。なんか、逆
みたい。
>>55
少し(時間が)たって

57 :名無しさん@3周年:03/09/21 15:34
今度オープンするバーの店名が「えっさんす えれがんす ど ろむ」
というんですが、どういう意味になるのか教えていただきたいです。
お願いします。

58 :佳子 ◆o77ehnrsws :03/09/21 15:40
Essence Elegance de Romeかな?

59 :名無しさん@3周年:03/09/21 15:46
l'homme でしょ

60 :名無しさん@3周年:03/09/21 17:46
>>57
困ったことにEssence élégance de Rome、Essence élégance de l'homme、
どちらもフランス語としては全く意味をなさない。
essence élégante de l'hommeと解釈すれば「人間の優雅な本質」、
essence d'élégance de Romeと解釈すれば「ローマの優美のエキス」
とでもなるが、それが一体バーの店名と何の関係が!?

61 :名無しさん@3周年:03/09/21 17:47
発音とかリスニングを0からお勉強するのにはどんな方法がいいんですか?
お勧めの本とか教材とか教えてください。

62 :げあ:03/09/21 18:15
http://jbbs.shitaraba.com/computer/8727/
史上最大よ!!!
100%来なさい!!!!

63 :名無しさん@3周年:03/09/21 21:16
話が次に続く時とかに使う
「続く」とはフランス語で何と言うのでしょうか?
よろしくお願いします。

64 :名無しさん@3周年:03/09/21 21:39
>>63 À suivre = To be continued

65 :名無しさん@3周年:03/09/21 22:46
ビザ・金・参考書等をもってフランスへ。
会話ができなきゃ飯も食えないから上達するよ。
恐ろしい速さで。

66 :名無しさん@3周年:03/09/21 23:34
>>64ありがとうございます!

67 :名無しさん@3周年:03/09/22 00:20
happy wedding!をフランス語でどういいますか?

68 :名無しさん@3周年:03/09/22 01:03
兄って、
frere aine
grand frereとあったけどどう違うんですか?

69 :名無しさん@3周年:03/09/22 01:09
>>68
前者は書き言葉・改まった話し言葉、後者は話し言葉。
書類や改まったスピーチで「俺の兄貴、あたしの兄ちゃん」と言うのは滑稽で、
くだけた会話で「私の兄ってさぁ〜」と言うのも滑稽。

70 :名無しさん@3周年:03/09/22 01:34
>>69
なるほど、そういう違いが。
友達と友人の違いがわかんないんですけど、
それもそんな感じですか?
amiとcopainです。


71 :名無しさん@3周年:03/09/22 02:42
てすと真希子

72 :<`∀´>:03/09/22 07:13
>>69
というより、前者は客観的な見方に基づく表現、後者は主観的と考える
べきニダ。
>>70
amiとcopainは、copainのほうがよりintimeな気分でよそいきなところがない。
amiのほうはよそいきの表現にも使いようでなりうるニダ。
ちなみに日本語の友人と友達にはこんなにおおきなニュアンスの差はないニダ。
しいていえば、友人のほうがより客観的な視点からの表現になりうる、という程度
ニカ?ニダニダ。

73 :ゆうこ:03/09/22 10:10
フランス語で「犬と猫」ってどういうつづりですか?
読み方も書いていただけると有り難いです。
よろしくお願いします。

74 :名無しさん@3周年:03/09/22 13:39
>>73
犬はchien(シヤン)猫はchat(シャ)
犬と猫はchien et chat(シヤンエシャ)
「犬と猫」の意味は仲が悪い。
etre(vivre) comme chien et chatで「犬猿の仲」
ついでに、犬猫関連の熟語
ne pas attacher ses chiens avec des saucisses「けち」
avoir du chien「魅力ある」
se donner un mal de chien「苦労した割に大したことねえ」
etre d'un humeur de chien「やな奴」
propre comme un bol de chat「超汚い」
ecrire comme un chat「金釘流」
pas un chat「誰もいねえ」



75 :名無しさん@3周年:03/09/22 18:10
>>58遅くなりましたがありがとうございます!!

76 :名無しさん@3周年:03/09/22 18:16
>>59
>>60更なるご回答ありがとうございます!!


77 :名無しさん@3周年:03/09/23 02:24
ソフトクリームってフランス語でなんて言うんでしょう?
単語的なものはあるんでしょうか?
あと、スタバのフラペチーノとかも困ります。
どう説明していいものやら・・・
教えてください!よろしくお願いします。

78 :名無しさん@3周年:03/09/23 02:37
レストランとかだとグラスっていいますよね。>アイスの類

今日ドンバパのCD買ってきちゃった。
フランスの歌も(・∀・)イイ!!

79 :名無しさん@3周年:03/09/23 02:43
creme glaceかな?
スタバで働いてるんでつか?


80 :名無しさん@3周年:03/09/23 02:47
( ̄□ ̄;)!! トンバパに訂正。

81 :名無しさん@3周年:03/09/23 02:55
レシピの本には「glaces a la 〜」で「〜のアイス」って書いてありました。

82 :名無しさん@3周年:03/09/23 03:59
ソフトクリームはたぶん
crème glacée molle(=soft ice cream)で通じると思います。
Googleで検索するとコーンの中にアイスクリームがうずまき状に
入った、想像通りのソフトクリームが出てきますから。
コーンはcornet de crème glacéeと呼ぶみたいですが、
コーンだけでなくソフトクリーム全体をそう呼ぶこともあるようです。

83 :名無しさん@3周年:03/09/23 04:28
89 名前: 387 投稿日: 02/10/31 23:19

せめて、プレイステイション2が、男性名詞なのか女性名詞なのか?
教えてください

この場合、もしプレステ2が、男性名詞だとしたら、、、、うーワカラン

ワラタw


84 :名無しさん@3周年:03/09/23 09:20
プレイステイションは、女性名詞でサイトにでていました。2も女性名詞でしょう。


85 :名無しさん@3周年:03/09/23 10:35
私も初心者なのですが、
名詞語尾が-tionは女性名詞って、新・リュミエールに出てました。

86 :名無しさん@3周年:03/09/23 11:10
今日どどんぱのCD買ってきちゃった。
フランスの歌も(・∀・)イイ

87 :77:03/09/23 12:02
みなさんありがとうございました。
カフェ(スタバではないです)に今勤めてるんですが、
なぜか最近フランス人が来ることが多いんですよ。
なので、ソフトクリームやらフラペチーノっぽいものを
どう伝えていいか全くわからなくて困ってました。
本当にありがとうございました!
また何か困ったら教えてください。お願いします。

88 :名無しさん@3周年:03/09/23 15:51
>>77
フラペチーノFrappuccinoはスターバックスの登録商標なので
世界中どこへ行っても"Frappuccino"です。もちろんフランス語でも、
スペイン語でも、ポルトガル語でも、ドイツ語でも。
もともとイタリア語のカプチーノcappuccinoが男性名詞なので、
Frappuccinoも男性名詞(le〜, el〜, o〜, der〜)扱いです。
スタバ以外のお店では商標の関係で、ずばりFrappuccinoとはいえないので、
comme le Frappuccino de Starbucksと説明するか、
un cappuccino crème glacée(アイスクリーム・カプチーノ)と言えば
分かってもらえるでしょう。それでも分からなかったら? フラペチーノの
定義:café à la crème avec du café moulu, marbré de crème glacée
を説明すればいいでしょう。私なら「一度買ってみてくださいよ」で終わりですが。

89 :77:03/09/23 16:24
>>88
なるほど、その手がありましたか。一度買ってもらいます。
っていうのは、さておき、本当に詳しく教えていただき感謝します。
ありがとうございました。

90 :名無しさん@3周年:03/09/23 21:54
savoir vouloir・・・などが特殊な命令形の形になるんですが、
手持ちの辞書三つとも全部発音記号のってないんです・・・ヽ(`Д´)ノウワァァン!!!!
大体の見当はつくんですけど、それでも怪しいんです(´;ω;`)

sache さしゅ sachons さしょん sachez さしぇ
veuille ヴい(ゅ)る veuillons ヴい(ゅ)ろん veuillez ヴい(ゅ)れ

でいいんでしょうか・・・・。

もし発音が近い単語があれば教えてほしいです。
ほいでやっぱ綴りできちんと読めるようになったほうがいいですよねぇ。


91 :名無しさん@3周年:03/09/23 22:07
>>90
vouloir の方は違いますね。
veuille だと、「〜る」じゃなくて「〜い(ゅ)」ですね。

92 :名無しさん@3周年:03/09/24 01:15
vampire momie fantome demon sorciere fee nain malediction magie

こういう系の単語イパーイ教えてくださいイッヒッヒ
本当はフランスのお化け図鑑みたいなHPがあればいいんだけど・・・・。
みつからないっす(゚へ。;)

93 :名無しさん@3周年:03/09/25 11:53
1Ne soyons pas paresseux.
2Ne sois pas si curieux.
3Ne croyons pas cette promesse.

命令文+否定形でつまずいています。

1 怠けないようにしましょう
2 そんなに好奇心を強くいるな そんなに詮索好きであるな
3 その約束を信じないようにしましょう

でよいのでしょうか??
もっと自然な日本語で訳したいんです・・・。
違うだろうけどこのぐらいの勢いで・・・↓

2 そんなに好奇心強くいんじゃねぇよ
  んな詮索すんな
3 約束なんて破られるためのものね・・・ふっ・・・

94 :名無しさん@3周年:03/09/25 13:06
>93

気持ちはわかりますが、あまり安易に意訳しようと
するのも考えものかと・・・
特に初学者であれば例え不細工でも愚直なまでに原文に
即した文章の方がいいんじゃないでしょうか。
仏語力がついてくれば自ずと訳も(ある程度は)変わってきますよ。

偉そうに失礼しました。
感じが悪かったらごめんなさいね。

95 :名無しさん@3周年:03/09/25 14:30
という事は
Ne soyons pas paresseux.
怠けないようにしましょう
Ne sois pas si curieux.
そんなに好奇心強くあるな、そんなに詮索好きでいるな
Ne croyons pas cette promesse.
その約束を信じないようにしましょう

でいいのかな??
信じるのはやめましょうとかだと、
また違う単語が必要になるのでしょうか。
あと

Il court pour ne pas arriver en retard.

このne pasの使い方はなんなんでしょうか!!??
動詞をはさんでないんです;;


96 :名無しさん@3周年:03/09/25 16:12
関係代名詞を使わずに
名詞を動詞で修飾(形容?)する言い方はありますか?
遊んでいる子供、走っている車、のような。

97 :名無しさん@3周年:03/09/25 17:41
飛行機などで 
「通路側で、連れと隣の席にして下さい。」
とは どの様に書くのでしょうか?
読み方も教えて頂ければうれしいです。

98 :名無しさん@3周年:03/09/25 18:05
>>95
不定詞の場合は ne pas 動詞の順となります。
今はまだ、不定詞をどんどん使う段階ではいらっしゃらないようですが、
もうすぐ出てきます。

お互いにがんばりましょうね。


99 :名無しさん@3周年:03/09/25 19:13
ele e descendente?
manda uma sem oculos .

すいません、これってフランス語ですか?
携帯のメールにいきなり入ってきたんですけど?

100 :名無しさん@3周年:03/09/25 20:34
>>99はマルチポストなのでスルーで。
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1056050542/218
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1051504286/676
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1062956920/146

>>99
このスレの>>1を熟読のこと。

101 :名無しさん@3周年:03/09/25 23:06
たぶんスレ違い(すみません)ですが、
初心者でNHKのフランス語を勉強するなら、ラジオとテレビとどちらが良いのでしょう。
ラジオは10月から入門編スタートなので、好機!と思ったのですが、
テキスト見ると、テレビのようなカタカナルビがないのが、不安です。

102 :名無しさん@3周年:03/09/25 23:26
>>101
ラジオだと思う。文法とか詳しい。
テレビはそれほど勉強にはならない。

103 :名無しさん@3周年:03/09/25 23:50
>>101

ラジオに一票.
テレビは週一だけどラジオは週六だから.

104 :名無しさん@3周年:03/09/26 00:05
ラジオで勉強、テレビで息抜き。

105 :101:03/09/26 01:56
>102-104
ありがとうございます。
早速明日テキスト買いに行ってきます。
フランス語はあまりにも発音が難しそうなので今まで躊躇していましたが、
10月からがんばってみます!

106 :名無しさん@3周年:03/09/26 03:23
「フラ語動詞、こんなにわかっていいかしら」って知ってます?
あれはなかなかよかったけど、
文法とかの緑バージョンがあるみたいなんですよね。
持ってる人います?

赤の動詞編は説明文がキモイけどw
わかりやすくてよかたんですよね。
で、緑も買ってみようと思うんだけど、
動詞編しか売ってないんですよ。
NHKのテキストの広告欄にあるあれです。

107 :名無しさん@3周年:03/09/26 05:11
>>98
その使いかたは辞書にのってますか・・・?なんか
詳しい説明はのっていなかったんです・・・・
みおとしたのかなぁ

108 :名無しさん@3周年:03/09/26 07:02
>>77
ソフトクリームは
glace italienne って言うのが普通です。

109 :名無しさん@3周年:03/09/26 07:51
>>107
辞書にのっているかどうかは私はわかりません。
文法書をお持ちならどこかに書いてあるかもしれませんが。

110 :名無しさん@3周年:03/09/26 23:20
中島みゆきの曲を訳してみましたがどうでしょう

悪女 femme mechante 
二隻の舟 deux bateaux
恋文 lettre d'amour
海よ mere mer
紫の桜 cerisier violet
地上の星 les etoiles sur terre

111 :名無しさん@3周年:03/09/27 08:14
>110
悪いけど
femme mechante ってなんか笑える。それじゃ意地悪ばあさんみたいだ。
femme fatale くらいにしといた方がいいだろうね。

歌の場合、どの言葉に訳すにしても直訳調にするとすごく変な感じになることが多い
(そういや王様なんていましたね。ディープパープルとかの曲を直訳して
コミックソング歌ってた人)
歌詞の意味を考えてから、それに合うようにしないと。

後は文法的には
mere mer というのは? どうするにしても冠詞は必要。
les etoiles sur la terre



112 :名無しさん@3周年:03/09/27 12:06
>>111
mere merは「海よ」っていうタイトルで呼びかけているんで、
曲中では「海よおまえが泣いてる夜は〜」って親しげに呼びかけてるんですが、
なんとなくmere=母親、マザーの意味でつけちゃいました。
でなんか語呂もいいし・・・めーるめーるって(w

113 :名無しさん@3周年:03/09/27 14:05
あ、あとfemme mechante はプチロワイヤルにのってたのそのままです

114 :ター:03/09/27 14:59
 サフェロントン(久しぶり)て ca fait longtemps それとも ca fais longtemps なんですかね誰か知ってますか?

115 :名無しさん@3周年:03/09/27 15:04
「ふぇ」です

116 :ター:03/09/27 15:08
1日本で住むことになると思います。
2遊びに行っていい?
3無事に日本に着きました。
4〜に行くことになりました。
5最近やっと日本も涼しくなりました。
 誰か訳してくださいお願いします。

117 :ター:03/09/27 15:10
じゃなかった文章を作って下さい。

118 :ター:03/09/27 15:21
6垣間見ました。
7わたしの文章は間違いだらけだと思いますが。
 これもお願いします。


119 :ター:03/09/27 15:26
8ぜひお願いします
 もs'il vous plait absolument でよいですかね


120 :ジリ貧:03/09/27 15:27
>>114
3人称単数のfaitです。久しぶりに起こったことは、「私」や「君」ではなく、
「出来事」ですから。詳しくは辞書のlongtempsかfaireの項をお読みください。

>>116以降の7つの和文仏訳は、それぞれの文の間にあまり脈絡が見られないので
宿題でしょう。宿題は自分の力で解くものです。自分で出した答えをうpすれば、
添削してくれる方はここにもたくさんいますよ。では頑張って下さい!

121 :ター:03/09/27 15:28
faites votre possible
はこれはどういう意味ですか?

122 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

123 :名無しさん@3周年:03/09/27 15:57
s'il vous plait absolument ワロタ タノシ ウレシ クルシ

124 :ター:03/09/27 16:07
いや宿題じゃないんですけど、一応自分の力で探して載ってなかったのを載せてるんですけどね。後今は学校じゃなくて働いてるので。一応それらしきものは辞書に入ってるんですけど微妙にニュアンスが違うかったり文法の組み立て方を知らなかったりするもので。



125 :ター:03/09/27 16:27
114なるほろ・・・どうも良く分かりました。m∧(_ _)∧m

126 :名無しさん@3周年:03/09/27 17:18
>>113
プチロワイヤルって使ったことないけど笑えそうw

>>112
むりやり、"La mer, ma mere"くらいで譲歩しましょうか。

127 :名無しさん@3周年:03/09/27 21:34
>>126
でもそれだと「生命の源・・・海」ぐらいになっちゃいますかね、やっぱ(^_^;
個人的には勝手に考えたけど隙かも(w

128 :名無しさん@3周年:03/09/28 00:29
かつてのみゆきファンとして、こんな感じを提案したい。

悪女 femme infidele
二隻の舟 les deux bateaux
恋文 une lettre d'amour
海よ a mer
紫の桜 cerisier de violet
地上の星 les etoiles terrestres

地上の星は単数かも知れない。あの歌よく知らないもので……。



129 :名無しさん@3周年:03/09/28 02:20
数字の9と形容詞の新しいって一緒?
名詞のあとに9がくると、
新しい〜って勘違いしない?
文法上そういうことはないのかな?

130 :名無しさん@3周年:03/09/28 02:22
何かを要求する時に「〜が、いい」ではなく
「〜で、いい」というニュアンスの表現を教えてください

131 :名無しさん@3周年:03/09/28 02:55
>>129
普通は「新しい」っていう意味の方で解するはず。

>>130
時と場合によると思うし、かちっと完全に対応する表現なんてないか、と。

132 :名無しさん@3周年:03/09/28 03:56
>>131
なるほど。

ふと思ったんですが、
neufとnouveauってどう違うんですか?

133 :名無しさん@3周年:03/09/28 04:00
>>132
おそらく辞書に書いてあると思う。

J'ai acheté une nouvelle voiture.
J'ai acheté une voiture neuf.

前者は中古車かもしれない。後者は間違いなく新車を買ったことになる。

134 :名無しさん@3周年:03/09/28 04:00
あ、une voiture neuve ね。

135 :名無しさん@3周年:03/09/28 04:46
>>133
新しい車を買った。と、
新しく車を買った。って感じでしょうか?
手元に辞書がないんで帰ったら調べてみます!ありがd。

aiが必要ないんでは?と思ったけど、
複合過去なんですね。
まだ過去形まで進んでなかったりして。
う〜ん、五級試験に間に合わない予感w

136 :名無しさん@3周年:03/09/28 11:57
>>135
五級に時制は出なかったような・・。
それに時制の問題はどの級でも配点が8点だから
出来なくても別に困らない・・・なんて言っちゃダメか(w

137 :名無しさん@3周年:03/09/28 13:36
cros の意味を教えて頂けますか?
翻訳サイトで調べていたのですが、この単語は翻訳されなくて...
cros blanc で、白いcrosとなってしまいます。お願いします。


138 :名無しさん@3周年:03/09/28 13:40
フランスでは数を数える時グーから親指をたててそっから数えますが、
片手だけで10を数える時は1〜5を数えて手をパーにしたあと、
そのあと折り返すから、今度はパーから小指をまげてゆくんでしょうか?
指がつるーーー。

139 :名無しさん@3周年:03/09/28 13:49
すんません。
SCRAPBOOKってフランス語でどう書くんですか?


140 :140:03/09/28 15:39
>>139 C'est une album.でええんちゃう?
>>138 おっ立てた指数えるんで。両手があるやろが。
   わし、がんばって、21まで数えんで。

141 :名無しさん@3周年:03/09/28 15:58
>>140
はあ?

142 :名無しさん@3周年:03/09/28 18:05
>>140
という事はフランスでは片手だけで10まで数えるということはないんでしょうか
小指以外の指を折り曲げるのは簡単ですが、小指だけを折って他の指をまっすぐは・・・
ヒィーグワシ!

143 :名無しさん@3周年:03/09/28 18:05
というか厳密にいえば4の段階でもうゆびがつりそう;;

144 :禰弧:03/09/28 21:22
本当に初心者ですみませんが、フランス語で
基地外ってなんて言うんですか?発音と綴りを、ご親切な皆様、どうか私に教えて下さいm(__)m

145 :ジリ貧:03/09/28 22:48
>>144
fou (フ) という簡単な表現はありますが、人をののしるのに使っても
陳腐すぎてあまり効果はないかもしれません。
むしろ、au dehors de la base (オ ドゥオール ドゥ ラ バーズ)
のほうが効き目がありますよ。特に相手も日本人の時は。

146 :名無しさん@3周年:03/09/29 00:04
ああ、今までなんとかわかってきたけど、ついにつまずきました・・・。
以下の二つの文の違いがわかりません。

De ces deux dictionnaires,duquel avez-vous besoin?
De ces deux dictionnaires,lequel avez-vous besoin?

duquelをどう訳せばいいのかがわかりません。
問題文が
De ces deux dictionnaires,(   ) avez-vous besoin?
となっており、かっこ内に適当な疑問代名詞を考えろってことなんですが、
どう〜〜考えてもlequelしか思い浮かばないんです。
「二つの辞書のうち、あなたが必要なのはどれ?」という訳になると
思っているので問題なくlequelだと思うんですが、
解答はduquelなんです。
一体duquelに関してはなんて訳せばいいんでしょうか??
ちなみにとあるサイトで英語→日本語に訳した場合。

Of these two dictionaries, for of which do you need?
Of these two dictionaries, which do you need?

どれののためにこれらの2 冊の辞書の, あなたは必要とするか.
これらの2 冊の辞書の, あなた必要とするためにか.

どなたか教えてください!!

147 :名無しさん@3周年:03/09/29 00:12
>146 avoir besoin de qqc. のdeとlequelが合体して、duquelでしょ。

148 :名無しさん@3周年:03/09/29 00:15
おおぉおぉおお!!?!?!?
スッゲーありがとうございます!!!!!
avoir besoin de qqc.
というのは、どういう意味なんでしょうか!!?
qqcが必要だ、でいいんでしょうか!?
これ一個で熟語・成語(?)なんでしょうか?
ああああ、よかった、解決する・・・・

149 :禰弧:03/09/29 00:19
>>145 ジリ貧さん、ご親切にありがとうございましたm(__)m
非常に判りやすかったです。助かりましたo(^-^)o

150 :名無しさん@3周年:03/09/29 00:29
>148 avoir besoin de(~が必要である)はご存知の通り。
qqc.はquelque chose(何々、つまり名詞)の略だよ。
辞書をよく読みなされ。

151 :名無しさん@3周年:03/09/29 00:37
>>150
 ・゚・(ノД`)・゚・。ありがとうございました、これで今夜は眠れます・・・。

152 :名無しさん@3周年:03/09/29 01:03
149 :禰弧 :03/09/29 00:19
>>145 ジリ貧さん、ご親切にありがとうございましたm(__)m
非常に判りやすかったです。助かりましたo(^-^)o

この人がそんな言葉使うなんて…(((((((( ;゚Д゚)))))))ガクガクブルブル

153 :名無しさん@3周年:03/09/29 01:15
あの、yannとsehadってそれぞれ男の名前ですか?
女の名前ですか?

154 :名無しさん@3周年:03/09/29 02:23
私はテレビを見るときはいつも
これをフランス語ならどういうだろうと
通訳になったつもりで見ています。
今日も行列のできる法律相談所を見ながら
脳内翻訳しておりました。
その中で、どうしても、どう言えばいいのか思いつかないコメントが。
それは紳助がキリコに向けて言い放った一言。
「おまえ、体から何か出てる」
これ、皆さんならどう訳しますか?

155 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

156 :名無しさん@3周年:03/09/29 02:36
>>154
あなたの体から何かが出ています
を仏語にすればいいのかな・・・

157 :名無しさん@3周年:03/09/29 03:00
>>156
そうです。emanerを使おうかとも思いましたが
それでは綺麗過ぎると言うか、
元のニュアンス-何か変なものが出てる-という感じが
伝わらないなあと思って。

158 :名無しさん@3周年:03/09/29 04:00
>>154
笑った。
でもこうやって勉強してる時以外もフランス語のことを考えるような段階までいくと
語学力も飛躍的に伸びますよね。

ご質問ですが、はっきりいって僕にも分かりません。。。
あの番組ぼくも一部見てたんだけど、伸助の日本語はそうとう高度ですよ。
言葉の力をギリギリまで使ってる。この一言もそうですよね。
こういう喚起力の強い文を翻訳するのは至難の業だと思います。

このシーンは見てないのでちょっと掴みきれてはいないのですが、考えの道筋としては
やっぱり「出てる」という言葉の微妙な曖昧さでしょうかねー。パァーッと出てるのか
ズルズルッと出てるのか、そこらへんが聴き手に委ねられている。「emanerでは綺麗すぎる」
と感じられたのも、そういったことではないでしょうか。そうするとやっぱり sortir を使うしか
ないんじゃなかろうかという気がしてきます。それでフランス人の笑いがとれるかどうか
まったく自信はありませんけど。
あとは主語ですかねー。フランス語の場合、「何か」を主語に据えると力点がそちらへ移って
しまうんですよね。でもこの場合、力点はそれを出してる貴理子さんに置きたいような気が
するんです。僕なら Toi を主語に組み立てたいですね。

なんか理屈ばっかで例文も作れずにごめんなさい。参考になれば幸いです。



159 :名無しさん@3周年:03/09/29 07:28
Y a quelque chose qui sort de ton corps!

160 :154:03/09/29 11:59
>>158
丁寧なお答え、ありがとうございます。
「伸助の日本語はそうとう高度ですよ」
これ激しく同感です。

日本語の「出る」という単語は
膿や鼻水、排泄物などの汚いもの、また、
お化けや、変質者など、怖くて変なものに対しても
使われるという背景があって
それが、あのコメントの面白さに繋がってるので
フランス語で同様のニュアンスを持つものを探すのは
難しいですよね。

>>159
笑えました。いい訳ですね。

161 :名無しさん@3周年:03/09/29 13:21
efficusってフランス語らしいんですが
どのような意味なんでしょうか?

162 :名無しさん@3周年:03/09/29 13:45
SELECTのフランス語がしりたいのですが
se'lecte なの?
se'lect なの?


163 :名無しさん@3周年:03/09/29 14:38
「君だけだから」⇒僕の頭の中(心の中)とかそばにはきみだけだからっていうのを表現したいんですけど
フランス語でどう訳すんですか? お願いします

164 :159:03/09/29 18:57
今、出勤前の書き込みをみて思ったんですが、
de ta peauってどうでしょうか?

La peauってちょっと不思議なニュアンスがある感じしません?

165 :159:03/09/29 19:00
Je ne pense qu'a toi, a toi seul(e)

Personne n'habite que toi dans ma tete.

166 :名無しさん@3周年:03/09/29 19:01
やべ、名前消しわすれたぼ・・

167 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

168 :名無しさん@3周年:03/09/29 20:21
>>163
Je n'ai que toi au monde とかね。

169 :名無しさん@3周年:03/09/29 21:02
>>168他にもあるんですか?

170 :名無しさん@3周年:03/09/29 21:19
ケスキスパ?何が起こったの?
はどうして現在時制なんでしょう。


171 :名無しさん@3周年:03/09/29 23:49
http://www.amazon.fr/exec/obidos/tg/browse/-/415454/ref=amb_m_nav_415454/171-8988790-6104210

フランス語で歌ってる童謡のCDって国内じゃ出てないかなぁ。
やっぱ歌で覚えるのって効果的だとおもうのですぅ。

172 :名無しさん@3周年:03/09/30 00:04
>>171
amazon.frからでも、日本に発送してくれるよ。
俺はこの前、ハリーポッターでフランス語を勉強しようと思って、ここでDVDを買ったよw
ちなみに、お勧めの童謡のCD教えて。
そのアドレス、CDのトップページに飛んじゃうよ。

173 :名無しさん@3周年:03/09/30 00:16
>>172
あ、いやちがうんです、俺もおすすめを誰かから知りたいの・・・^^;

きらきら星、ほたるの光などの仏題がわかれば調べようもありそうだけど・・・。

174 :名無しさん@3周年:03/09/30 00:28
>>173
あ、ごめんごめん、なるほどw
じゃ、同じ質問だね。
詳しい人が降臨するのを待ちましょう♪

175 :名無しさん@3周年:03/09/30 01:02
>>170
Qu'est-ce qui se passe? は厳密に訳せば「何が起こっているの」ということです。
過去に起こったことについて尋ねるときは、Qu'est-ce qui s'est passe? を使います。

176 :名無しさん@3周年:03/09/30 04:18
>157

emanerを使うに一票。sortirはちょっと変に思う。具体的に何か
目に見えるもの(エイリアンとか)が出てきてるように感じる。

emanerについては俳優のG・デバルデューが一番のってたときの
評にIl emanequelque chose.とありました。オーラが出てる、みたい
な意味合い。

ヘンなものがでてるのなら、qq d'indefinissableとか、そっちのほう
でニュアンス加えたらいいかと。ただ、「体」はむずかしいなー。

He, ton corps commence a emaner quelque chose de... je ne
sais quoi...

んー、永杉。

>>163
Je t'aimeといえばよい。

177 :名無しさん@3周年:03/09/30 07:04
>176
>Il emane quelque chose 
emaner はverbe intransitif、直接目的語は取れないよ。しいてemaner を使うなら
Y'a quelque chose qui emane de lui とか、或いはdegagerを使って
Il degage quelque chose では?
紳介の言う貴理子の体から出ている「何か」は正にエイリアンのようなものだと
オレは感じたが・・・

178 :名無しさん@3周年:03/09/30 07:35
>>175
おはようございます。
ありがとうございます。

179 :禰弧:03/09/30 11:20
すみません、またまた質問ですが『天使』『神様』等の、読みと発音を教えて下さい、ご親切な方、ご指導をお願いしますm(__)m

180 :名無しさん@3周年:03/09/30 12:09
fabriceって男性の名前ですか?

181 :名無しさん@3周年:03/09/30 15:38
>>179
天使 ange アンジュ
神様 Dieu デュー

でいいの? ……「等」ってなによ、「等」って...

>>180
ファブリス・ルッキーニって名前の男のコメディアンがいたから男の名前であるのは確か。
女の名前でもあるかどうかは不明。

182 :名無しさん@3周年:03/09/30 16:27
fabriceは絶対男の名前だよ。

183 :名無しさん@3周年:03/09/30 16:49
lundi〜dimancheってleをつけるときと付けないときありますよね?
その違いについて教えてください

184 :名無しさん@3周年:03/09/30 20:52
名前が男性のものか女性のものかを調べるには、スタンダード仏和辞典巻末付
録のフランス人の名前のリストが便利です。男性の名前か女性の名前かも表示
されているし、聖人に由来する名前はその祝日も出ています。
例えば「Fabrice」は男性の名前で、祝日は8月22日。その祝日に、「Fabrice」
って名前の「Vive le saint Fabrice de 2003」と書いたカードを送ったりします。


185 :名無しさん@3周年:03/09/30 22:28
SELECTのフランス語、、、は、、、なんですか、、、って、、

186 :名無しさん@3周年:03/09/30 22:50
>183
lundiっていったら基本的に今度の月曜、或いはこの間の(一番現在に近い)月曜という意味。
le lundi というと毎週月曜(月曜はいつも)という意味。

187 :名無しさん@3周年:03/09/30 23:46
フランス語を覚えたいんですがメチャメチャ難しそう・・
とってもわかりやすいテキストご存知の方おしえて。

188 :名無しさん@3周年:03/10/01 03:09
>>187
そればっかりは実際に見てみないと・・・・。
まずはシャンソンのCDでもかってみたら?

189 :名無しさん@3周年:03/10/01 03:35
英語にない発音記号が
どう発音したらいいのかわからないのですが。

190 :名無しさん@3周年:03/10/01 08:07
新人シャンソン歌手。新春シャンソンショー。
を、フランス語で3回言ってください。

>>187
188さんが言うように本屋に行って見てみるほうがいいよ。
ちなみに4冊持っていてお勧めは、
「驚くほど身につくフランス語」と「辞書なしで学べるフランス語の最初歩」です。
単語に男性と女性があるんで難しいですが、
中一のとき英検5級を落ちて以来、
語学から遠ざかっていた僕がやってるくらいだから、
やる気があれば何とかなりますよ。

がんがれ!

>>189
CD付の本で勉強するか、
ノバとかイーオンに行くしかないかと。
僕は独学ですが、
とりあえず、発音はカタカナで覚えてます。
文法や単語をある程度覚えたら英会話教室みたいなとこにいこうと考えてます。

191 :名無しさん@3周年:03/10/01 08:44
>>190
フランス語でって・・・・・

192 :名無しさん@3周年:03/10/01 12:40
おすすめはこれ

>>189
>>190
http://www.hanmoto.com/bd/ISBN4-87615-073-7.html
発音記号を覚えて行くので極めれば辞書をどこ開いても読める。
ただしもちろんこれ一冊では足りないので、
とりあえずこれで7割ぐらい雰囲気を覚えたら
違う本を読んだり買ったりするべきでしょう。

>>190
カタカナ発音はオススメしないなぁ・・・。
今はDVDで仏語字幕+仏語音声で見れたりするので、
NHKのテレビ講座やフランスのCDなどもあるので、
そんなに金かけないで発音を物にできないことはないです。

193 :名無しさん@3周年:03/10/01 12:42
あ、スマソ、「ノバやイーオンにいくしか」のところしか見えてなかった--;
ノバは行ったらだめ!!!
根こそぎ金を掘り返され、貯金ぜろになっても金の亡者となった社員がおいかけてくるそうです。

194 :とうふ:03/10/01 15:48
>>190
> 新人シャンソン歌手。新春シャンソンショー。
> を、フランス語で3回言ってください。

Y a pas d'chasseur qui sache chasser sans son chien.

有名か,こりゃ。

195 :名無しさん@3周年:03/10/01 17:36
      // /      /        >'"二 ̄ ̄ ̄`` ー─-- 、
      〃  |         |         //
     rニニヽ||      |  ハ    / /
    / ,--入 || /   / /ト / l |  /// //
    { | \  } || |  /| / | / `ト|、〃// // //      |    l
    | |   V  l! || i | l! | |  レ1 ||// 〃 //  |     |    | 
    ヽ\ |/  ヽ|リ| | !ヾミ、   レ| |/|/l| /「ト|、| |  |    |      
     ヽ V/    ! V   ヾミヽ  /| | /|N| ト|、j|メl、  |    |    |  
ヽ     トイ             `   Vル/   |   ヽ|l| }}ト、|    |     |  
 j|   // {           「 ̄ ̄  _ノ    |l!リ j|   l |   |   
 ハノ ル'              |      ヾミ、,,_  リ | / / |l   |   
 ̄`丶、              〈          ̄   // /   }|      
   --へ_|              )           // /   ||      
   , -¬へト、__       / ヽ             // /   /|  /
 /         `` ー---く_ |_____  // /   //} /
                 \   \     ``''‐-<ニニ二二二



196 :名無しさん@3周年:03/10/01 18:55
あっ、こ、こりゃ失礼しました。

197 :名無しさん@3周年:03/10/01 18:57
いっ、いえっ、ぼくたち  こそ! (二人クチビルをぬぐう)
       わたしたち こそ!

198 :名無しさん@3周年:03/10/01 21:10
どんな状況や(w

199 :名無しさん@3周年:03/10/01 22:41
俺のフランス語上達のために>>196>>197>>198を仏訳してください。


200 :名無しさん@3周年:03/10/02 00:10
je suis desole
moi aussi moi aussi
Quel solution-avez vous?

201 :名無しさん@3周年:03/10/02 00:47
辞書を引いたのですが、よくわからなかったので教えて下さい。
犬をしつけるときの「お手」「フセ」「おすわり」って

お手   donne la paste
フセ couchez
おすわり assi

これであっていますか?
トイレの時は「ピッピ」と言うそうなのですが、綴りがわかりません。
先日パリで毎日通るお店の前にいる犬にbonjourしか言えなくってくやしかったです。

あとよく「まぁ〜かわいこちゃんね」とか「いいこね」って感じで言うのは何というのでしょう?

たくさんで申し訳ありませんがご存じの方お知恵を貸して下さい。
よろしくお願いします。

202 :名無しさん@3周年:03/10/02 00:48
ごめんなさい、あげてしまいました。

203 :199:03/10/02 01:37
>>200
ありがとうw

204 :名無しさん@3周年:03/10/02 03:44
>>201
フランス式犬のしつけに「お手」はない。

お手:Donne ta pate
ふせ:Coucher
おすわり:assis(e)
それぞれ命令形、不定詞、過去分詞なのがなぜかはしらん。
おそらく犬に聞き分けやすい発音だからだと思う。

205 :名無しさん@3周年:03/10/02 17:43
>>201
ちんちん: Zizi ! (ジジ)

 なるべく強い声ではっきり発音するのがコツかも。

206 :名無しさん@3周年:03/10/02 18:34
>>196 Oh! Excusez-moi
>>197 Non! C'est nous qui devons nous excuser!
>>198 Qu'est-ce que c'est que ca?

ついでに続き。

二人きりになってから・・・・・

>あ〜、驚いたね、あと5分たってからあいつが来てたらあたしたちオマンコ
に移ってたよね〜
>ま、いいじゃん、じゃこれから・・・


207 :名無しさん@3周年:03/10/02 18:37
>>205w

208 :名無しさん@3周年:03/10/02 19:02
>>206
じゃあ、再び俺のさらなるフランス語上達のために「二人きりになってから」編を仏訳してください。

209 :名無しさん@3周年:03/10/02 20:08
(;´Д`)ハァハァ

210 :名無しさん@3周年:03/10/02 20:37
下の訳はあっていますでしょうか。

Francois est moins jeune que Paul.
Mon frere est plus age que Francoise.
C'est mon frere qui est le moins jeune.

フランソワーズーはポールほど若くない
私の兄弟はフランソワーズより年をとっている
一番若くないのは私の兄弟だ

年齢順
私の兄弟>フランソワーズ>ポール

211 :名無しさん@3周年:03/10/02 23:16
仏語でピンク(桃色)に該当する単語を教えてクダサイ。

212 :名無しさん@3周年:03/10/02 23:31
こないだ、映画のSWATを見てきました。

平生から疑問に思ってたんですが、特殊部隊の類って突入とか突撃の時「GO!GO!」って言うじゃないですか。
フランスとかドイツだと、何て言うんですか?

友人に聞いたら、直訳するとフランス語だと「アロン!アロン!」だって言うんですが。

これって正しいのでしょうか?あるいは全く別の言葉だったり?

それともやはり「GO」なんでしょうか。

教えてください。


213 :名無しさん@3周年:03/10/03 00:31
>>212

aller=行くという意味で、主語によって不規則変化します

Je vais
Tu vas
Il va
Elle va
Nous allons
Vous allez
Ils vont
Elles vont

で、あろんあろんはNousの形ですね。
直訳すると「いきましょいきましょ♪」です

214 :名無しさん@3周年:03/10/03 01:09
>>204
ありがとうございました。
la じゃなくて ta なんですね。
お手がないのには驚きでした。

>>205
発音のご指導までありがとうございました。
綴りはわかってもなかなか難しい発音がフランス語。
大学で第2外国語としてとってたけど、今月スタートのラジオ講座から
またスターとしようと思います。

犬にとってフランス語が一番聞き取りやすいらしいです。
明日来るのにまだ名前が決まっていません。
もちろんフランス人の名前かフランス語から取ろうと思っています。

ちなみに「いい子だね」は ボン・ギャルソンでOKでしょうか?

215 :205:03/10/03 03:48
あー、お礼言われちゃった。なんか後ろめたいな……
>214、いい人そうなのでばらしちゃいますが>205はネタなので勘弁してね。
メアド欄と>207のレスがヒントになってるのを見逃しちゃダメですよ。
あと親切そうに教えられたことでも、一応自分で辞書はひいてみましょうね。

ちなみに「チンチンする」はfaire le beau (la belle)。
命令形はfasse〜になる……のかな?
「お手」は"la"でいいような気がしますが……
「ピッピ」というのは、Pipi ですね。撥音せずに「ピピ!」と言うんじゃないかな、多分。
「いい子ね」はよく分からないけど、「よくできた」と言いたい時は、
(C'est) Parfait ! とか、(T'a) Bien fait. 、Tres bien. なんかでいいと思う。
mignon(ne) [ミニョン(ヌ)] は形容詞のほか名詞として「かわいい子」とも使う。
呼びかけにはCoco(カワイコちゃん)なんか使えそう。もともと「卵ちゃん」と
いうような意味なので、毛の白い子や茶色い子なら名前にもいいかも、です。


216 :205:03/10/03 03:53
↑ (T'as) Bien fait. ですね、失礼。 Tu as の縮約形です。

217 :名無しさん@3周年:03/10/03 07:12
>命令形はfasse〜になる……
おいおい・・・

218 :名無しさん@3周年:03/10/03 07:51
>>215(>>205)
でたらめばっか

219 :名無しさん@3周年:03/10/03 08:13
けむんぱすでやんす

220 :名無しさん@3周年:03/10/03 15:31
Arsene

意味を教えてください

221 :名無しさん@3周年:03/10/03 17:14
>>220
るぱん

222 :名無しさん@3周年:03/10/03 18:07
にゃーにゃー ぐーぐー ぶーんぶーん ぶるぶる

フランス語の擬音についてです。フランス語の擬音や、あるいは動物の鳴き声・・。
これがなんだかいっぱい知りたくなりました。
何冊かフランスの絵本を持っていますが、その中の一冊に
でっかいカエルが出てくるシーンで「NIAC NIAC」という擬音がでてきます。
にゃっくにゃっく・・・??なんの音なんでしょうか・・・。
足音がペタペタ、という感じでしょうか。

という訳で、もし知っている人がいたら教えてください!
もしくはこういう単語を辞書で調べる時のコツなども・・・・^^;

知りたいもの・・・にゃーにゃー(猫)/わんわん(犬)/ぴよぴよ(鳥)/
コケコッコー(にわとり)/モーモー(牛)/ブーンブーン(虫)/グーグー(空腹&いびき)/
プー(おなら)/ズキズキ(痛み)/ドカーン(爆発)/ピコピコ(パソコン)/

などなど・・・。

223 :名無しさん@3周年:03/10/03 19:05
>>222
これは楽しみ!
だれかレスをつけてくれるのが楽しみ。
答えじゃなくてごめん>222

224 :名無しさん@3周年:03/10/03 21:33
手元にある漫画をめくって見た。辞書で確認はしてない。
toc toc ノックの音
wouaah 犬の鳴き声
pan 鉄砲の音
waahrrrrrrw, wahrrrrr ライオンの雄叫び
boum 爆弾破裂
tac 矢が木に刺さった音
crac 蛇に飲み込まれた犬が蛇のお腹を突き破って脚を出した音
pouaa ラッパの音
grhawaarh, hawaarrh 山男の叫び声
dong, dong 太鼓の音
broummm 雪崩の音
grrr 犬の唸り声
wiuuuw ヒュー(風の音)
ploutch ベチャ(腐った木の実の落ちる音)
dzing ガーン(石が落ちた音)
plouf ポチャ(水に石が落ちる音)
bling 車が家にぶつかる音
clap 手を叩く音
zzzz 鼾


225 :名無しさん@3周年:03/10/03 21:59
おまけ
atchoum!, aaaah...tchoum!, haaaat-tchoum ハクション
flonflon プカプカドンドン、ドンチャン
cric-crac ビリビリ、ガチャ、ポキ
crincrin キーキー
teuf-teuf ブルンブルン
glouglou ゴボゴボ
froufrou キュキュ(衣擦れの音)
couic キュー、ギャ、ピーピー
couac
patatras


226 :名無しさん@3周年:03/10/03 22:24
>222
こちらへどうぞ。
http://perso.wanadoo.fr/grapharax/onomatopee.htm#B

227 :名無しさん@3周年:03/10/03 22:33
すっばらしいです!!!!ありがとう!!!

228 :名無しさん@3周年:03/10/03 22:59
220教えて貰えませんか?

229 :名無しさん@3周年:03/10/03 22:59
cocorico コケコッコー
meuh モー
miaou ニャー


230 :名無しさん@3周年:03/10/03 23:07
>>228
220のArsene(アルセーヌ)は男性の名前
祝日は7月19日。


231 :名無しさん@3周年:03/10/04 01:53
http://fr.yahoo.com/

どなたか・・・プロでもアマでもいいので、
ネットで自作のマンガみたいのを紹介してるページ
探してください・・・・!!!

4コマまんがみたいな簡単なやつがいいんですけど・・・。
そういうのでも勉強しようかなって。

232 :名無しさん@3周年:03/10/04 22:45
>>231
悪気はないと思うんだけど、「探してください!」っていうのはどうかな。
「教えてください」くらいにしといた方がいいと思う。


233 :名無しさん@3周年:03/10/04 23:07
m(_ _)m失礼しました、探し様がわからないんです、
どなたか教えていただけませんか!?
&探し方のコツなんかあったら教えてください!!

234 :名無しさん@3周年:03/10/04 23:20
Prix de l'Arc de Triomphe

意味と読み教えてください

235 :名無しさん@3周年:03/10/04 23:40
>>234
凱旋門賞
プリ・ドゥ・ラルク・ドゥ・トゥリオンフ

236 :名無しさん@3周年:03/10/05 00:31
C'est la vie. ってありますよね?It's a (wondeful) life.ってカンジでしょうか?
la vien rose. (薔薇色の人生)をくっつけて
C'est la vien rose.ってできるのでしょうか?
無理だとしたらどうすれば成立させられるのですか?
あと何故vieとvien違う形をとっているのですか?
お願いします。


237 :名無しさん@3周年:03/10/05 00:52
畏れ多いですがvien roseはvie roseの誤りでは???人生はvieです
慣用句C'est la vieには、それが人生ってものよというやや諦観もこめられてます
C'est la vie roseはムリですがC'est une vie roseなら可能。
意味も文字通りに幸せな人生になります。
laじゃなくてuneになるのがポイント

238 :名無しさん@3周年:03/10/05 01:20
la vie en rose じゃないの?

239 :名無しさん@3周年:03/10/05 02:34
>>237-238
ありがとうございます。
間違ったまま英語圏で取り入れられてるのか、
一応数は少ないんですがla vien roseでググってもヒットがあります。

240 :ジリ貧:03/10/05 02:34
>>236
C'est la vie.は「人生ってこういうものだ」「仕方がないけどこれが世の常だ」
という一種のため息・あきらめに似た表現で、英語の"That's life." "Such is life."
に当たります。
C'est la vie en rose.「これ(それ)が薔薇色の人生なんだ」と言うことはもちろん
できます。実際に言うかどうかは別ですが。
もともとvoir la vie en rose(人生を薔薇色に見る=物事を楽観的に考える)
という表現がフランス語にはあって、英語のrosy views(楽観論)も同じ発想に
よるものです。ですからla vie en roseというと、(傍目にはともかく、本人には)
「すべてがうまくいっていて幸せに感じられる人生」というニュアンスになります。

Quand il me prend dans ses bras, あの人が私を腕に抱きしめて、
qu'il me parle tout bas, 小声で私にささやくとき、
je vois la vie en rose. 私には人生が薔薇色に見えるの。
という有名なシャンソンがありましたね。

241 :名無しさん@3周年:03/10/05 02:35
>238

T'as tout a fait raison.

242 :236:03/10/05 02:40
>>240
ありがとうございます。
なんだかよく分からなくなってきました。
フランス語はチンプンカンプンですので・・・
C'est la vieとla vie en roseそれだけ覚えておきます。
(何のために?とのツッコミがありそうですけどね)

243 :名無しさん@3周年:03/10/05 07:38
フランス語分かる方、この文訳して下さい。ジダンのDVDの評価についてです

Zizou: le genie du football, 9 mai 2002
Commentaire de : Delsol de Grasse
Que dire de ce joueur d'exception si ce n'est MERCI. Ce DVD est vraiment formidable. On decouvre une nouvelle facette de Zizou. Pour moi, cela faisait longtemps que j'attendais ce moment: je ne suis pas du tout decu.
Ce DVD repond entierement a mes attentes. On decouvre la carriere de ZIZOU (ou on la redecouvre), ses buts incroyables et bien d'autres, ainsi que de nombreux commentaires,...
Pour tous les amateurs de foot ou pour tous ceux qui veulent rever, procurez-vous de toute urgence ce DVD.

Un DVD pour les inconditionnels de Zidane., 30 decembre 2002
Commentaire de : steph_bzh (Qui suis-je ?) de Rennes
Pour tout savoir sur la vie du meilleur footballeur du monde. Tout y est raconte de ses debuts a la Castellane au Santiaga Bernabeu de Madrid en passant par le Stade de France et la finale de la Coupe du Monde 1998 qui changea sa vie.
Que des beaux gestes et des beaux buts pendant 3h30.

244 :243:03/10/05 07:38
Pour les amoureux du beau football, 9 mai 2002
Commentaire de : Sami
Un tres beau DVD a la hauteur de l'homme et de sa technique


Un dvd absolument genial pour un artiste de genie ..., 24 avril 2002
Commentaire de : newelfab (Qui suis-je ?) de La Rochelle
Que dire si ce n'est que j'en avais reve ... Tout y est et le mot est faible . Entendre Zizou nous expliquer ses mouvements techniques preferes est tout bonnement un moment de pur frisson .
Rien ne sert de detailler cette edition tant elle a ete soignee ( au niveau du son de l'image du packaging ... ) . Que dire si ce n'est que le dvd dure 4 heures et que c'est deja trop court !!

245 :243:03/10/05 07:39
お願いしますm(_ _)m

246 :名無しさん@3周年:03/10/05 08:58
la viande rose

247 :名無しさん@3周年:03/10/05 09:35
>>243
マルチポスト禁止。

248 :名無しさん@3周年:03/10/05 10:18
>>243-245は日本語が読めるなら>>1を読め。

249 :名無しさん@3周年:03/10/05 10:37
>>231
とりあえず、mangaとかmangamaniaで検索したみたら。manga(漫画)はもうフランス語になってるみたいだから。フランス語の漫画はBD。
あと、漫画に興味ない俺でも知ってる漫画家といえば、
Reiser, Claire Bretecher, Cavanna, Professeur Choron, worinski,
Herve……
ぐらいかな。


250 :名無しさん@3周年:03/10/05 11:19
>>247
>>248
うざい


251 :名無しさん@3周年:03/10/05 11:21
>>243
ジズー:フットボールの天才、2002年5月9日
解説:デルソル・ドゥ・グラス
この類稀な選手についてはもう「ありがとう」と言う以外に何もいえない。こ
のDVDは本当に素晴らしい。皆さんもジズーの新たな一面を発見できるだろう。
買って損したなんてこれっぽちも感じない、ぼくにとって待望久しかった一枚
だ。ぼくの望んでいたすべてがこのDVDに詰まってる。ジズーのこれまでの経
歴(再発見もあり)、彼の見事なゴール・シーンなどなど、さらに、多くのコ
メントも……すべてのフットボール好きと夢を与えてもらいたい人は、速攻こ
のDVDをゲットすべし!

二つ目省略


252 :名無しさん@3周年:03/10/05 11:22
>>244
天才アーティストの超スゲーDVD……2002年4月24日
解説:newelfab (Qui suis-je ?) de La Rochelle
ゆ、夢だろ……って言う以外になんて言やあいいんだ……完璧って言葉さえ弱
いくらいだ。ジズーが得意のテクニックを説明してくれるところなんか鳥肌も
んだぜ。このDVDをいちいち説明するなんて無駄。すべてに行き届いてるんだ
(音声やジャケ写も……)。4時間たっぷりの収録時間なのにそれでも短いく
らいだ。


253 :名無しさん@3周年:03/10/05 11:33
>249
Wolinskiでしょ。それとHerveって Hergéこと?

254 :243:03/10/05 11:50
>>247-248
す すんません...

>>251-252
ありがとうございます

255 :名無しさん@3周年:03/10/05 15:37
>253
訂正ありがとうございます。
逝ってきます。


256 :名無しさん@3周年:03/10/05 16:57
逝って来ます
Bon,j'y vais.Au revior

257 :名無しさん@3周年:03/10/05 21:18
仏文科1年ですが授業に取り残されてしまい、焦ってます。。。
とにかくも明日からラジオ講座を聞いて遅れを取り戻すつもりですが、オススメの勉強方や参考書があったらぜひ教えて下さい。
あと、フランス語の絵本にも挑戦したいと思っているので初心者向けのものを紹介して下さい。
お願いします★★


258 :214です:03/10/05 22:09
>>205
すみません、辞書引くべきですよね。
インターネットの辞書だけ引いたときに、訳が出てこなかったんです。
すっかり信じて思いっきり言ってしまうところでした(笑)
あと、いろいろありがとうございました。
昨日子犬が来たので早速トイレがちゃんと出来たらフランス語で誉めています。
Cocoって言うんですね〜。本当にありがとうございました!

259 :教授:03/10/05 22:10
ってゆうか、ここのレスに書き込みしてる奴ら本当にフランス語理解してんのか?
勉強してから来いよ!
お前等バカだから大学逝ってんだよなたしか?
まるで厨房ぢゃん。
なんで日本人ってこう頭悪いんだろ?
情けない・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

260 :ジリ貧:03/10/05 22:29
前略 教授様
先生におかれては語用に少々問題があるようです。レス(レスポンス)とは
返答の意味でして、レス(返答)を書き込むことはできるのですが、
レス(返答)に書き込むことはできません。スレ(スレッド)に
書き込むことならできます。よく似ていますのでご注意くださいませ。
それから、このスレッドはフランス語の非学習者および初学者のために
用意されておりますので、先生のご指摘は少々場違いかと存じます。
先生にはどうぞ「研究者のための上級フランス語」スレッドで存分に
ご活躍くださいませ。  草々

261 :Зао поток:03/10/05 22:30
(O´〜`)<スレの趣旨どころかタイトルすら読めてないのはどこの誰だこのばかちんが!

262 :名無しさん@3周年:03/10/05 22:34
>>257
自力で遅れを取り戻そうとする意気込みは大変よろしい。
が、ほんとうに冷静に考えているかい?
ラヂヲフランス語講座聞いて、「おすすめの勉強法」やって、ほんでもって絵本にも手出して…
こういうのは春休みになさいな。
大学の授業の予習復習というフォローはいつやるんじゃい?
あれもこれもと手がけるとそれだけで満足してしまって
どれもこれも深いとこまで入り込めずに終ってしまう。
そんなことより学校の勉強に集中しろ!安くはない学費払ってるんだから。
学校の授業のテキスト、そらで癒えるまで丸暗記しなさい。
発音が分からん?んなもん、辞書の発音記号を見ればよし。
辞書、せっかく買った辞書、壊れるまで引きなさい。
ひとつひとつのLECONに出てくる単語を集中的に覚えなさい。
これが出来てから初めてラジオや!!!



263 :名無しさん@3周年:03/10/05 22:41
>262
ぱちぱちぱち

264 :名無しさん@3周年:03/10/05 22:46
アドバイスありがとうございます。
恥ずかしながら授業が全く理解できないので、とりあえずは基礎からやってみようと思ったんです。
絵本はただの趣味です☆アドバイスの通り、とりあえず単語調べてテキストを暗記してみます!!

265 :教授:03/10/05 23:01
>>260
そうします。

266 :名無しさん@3周年:03/10/05 23:19
>>260-262
あんたたち、気持ちいい人たちだ〜♪
とても2ちゃんねらとは思えん。。。
今後ともヨロツクお願い致しますm(_ _ )m


267 :Зао поток:03/10/05 23:40
(O´〜`)<>>260>>262ににはともかく俺になぞ礼をいう暇があったらさっさと勉強しろこのばかちん

268 :名無しさん@3周年:03/10/06 00:30
そうだね、ハラショー
シュトーエタ
クトーエタ
イクラー


269 :名無しさん@3周年:03/10/06 00:49
フランス語は覚えたけど「言わずもがな」という日本語はつかえないっす

270 :名無しさん@3周年:03/10/06 01:10
言わずモナーならつかえる?

271 :名無しさん@3周年:03/10/06 10:08
1:Je rencontre sa soeur.

という文章がまずあり、sa soeurを補語人称代名詞に変えろという問題です。
正解の文は2:Je la rencontre.でした。
しかしこれだと「私は彼女を出会う」、になりませんか?
3:Je lui rencontre.なら「私は彼女に出会う」、だと思うんですが・・・・。

なんでlaがよくてluiじゃだめなのか誰か教えてください・・・。

272 :名無しさん@3周年:03/10/06 10:39
質問です。
・avoirを助動詞にする複合過去において、過去分詞は主語が何であれ同じ
・受動態において、過去分詞は主語の性と数に一致する
ですよね?。
では受動態の複合過去の場合どうなるのですか?。
例えば
J'ai été invité par Marie.
のJeが女性の場合です。自分なりに考えてみると、étéはaiを助動詞にしているからそのまま、
invitéはétéを助動詞としているから、性数一致。つまり
J'ai été invitée par Marie.
ですか?。なんか違和感が・・・。

>>271
それって、外国語やっててたまにある、日本語にすると直接目的語に思えるけど、
仏語では間接目的語ってやつですかね?。
ワタクシにはわかりませぬ。




273 :272:03/10/06 10:50
も1回考えてみた。
>>271
rencontreは他動詞で直接目的語をとるが、この場合それはsa soeur以外にありえないから?。
いや自信ないです。



274 :名無しさん@3周年:03/10/06 11:23
サッカーの中田が使ったらしいのですが「セ・ラ・ヴィ」 という言葉の意味とスペルを教えて下さい。

275 :名無しさん@3周年:03/10/06 11:25
>>271
辞書見てみた。他動詞って書いてあったね。やっぱりlaでいいんじゃないの。
ロシア語とか、格の多い言葉をやってみると、この手の問題はちょくちょく出てくる。

276 :名無しさん@3周年:03/10/06 11:26
サッカーの中田じゃなくても死ぬほど使われてますね。
C'est la vie. 直訳でそれは人生。
人生なんてそんなもんさ、それが人生ってやつさ、という意味で
負な意味で使われる事の方が多い。

277 :名無しさん@3周年:03/10/06 11:52
>>276 ありがとうございます。 C'estはアドレス等にする場合にどのように表記すればおかしくないでしょうか? auなので「'」が使えないのです。フランス語は全くわからないので…すみません。

278 :名無しさん@3周年:03/10/06 11:57
>>277
つまり c'est=ce+est→It's=It+isです。
しかし英語と違い略さない形、ce estというのは聞いた事がないので
携帯ではcestとするしかないのでは


279 :名無しさん@3周年:03/10/06 12:04
>>278 丁寧にありがとうございました!

280 :名無しさん@3周年:03/10/06 14:22
>Je lui rencontre.なら「私は彼女に出会う」、
>だと思うんですが・・・・。

je lui rencontreなら元の文章のが「rencontre a+人」を
とらなきゃいけない。けど、rencontreはこの形をとらない。
だから、je lui rencontreは不可。他動詞とか自動詞を
日本語に戻して判別するのはよくないよ。あくまで、元の
言葉の文法に即して考えないと間違える。


281 :名無しさん@3周年:03/10/06 14:59
フランス語で「おはよう」を教えてください。


282 :272:03/10/06 16:19
あっ、自分で解決できたかも。やっぱ
J'ai été invitée par Marie.
でいいんですかね。
手持ちの入門書には、主語が女性の複合過去の受動態の例文なんてどれも載ってねえよ・・・
と思ったら手持ちの辞書の動詞活用表に、受動態の活用というのも載ってるじゃないか。



283 :272:03/10/06 16:29
ついでにくだらない疑問。複合過去しか知らなかった今までは性数一致の過去分詞は限られていたけど、
受動態もとなると数はだいぶ増えると思うんですが、結局e,s,esをつければいいんでしょうか?。
語尾がéじゃないと、なんか抵抗あるな・・・。

>>281
仏語は朝も昼もbonjourボンジュール、夜はbonsoirボンソワール。
ンもルも日本語とはだいぶ発音違いますけど。




284 :281:03/10/06 16:32
ありがとうございます。
時間にまにあいました。

285 :名無しさん@3周年:03/10/06 19:55
>>280
その場合のluiは強勢形人称代名詞としてのluiですよね。

そうではなく、補語人称代名詞の間接目的補語としてのluiではだめなんですかね・・・?

って、こういう仏語を説明するための日本語でつまずいてたりします ・゚・(ノД`)・゚・。

286 :271:03/10/06 20:25
>>275のレスを見落としていましたm(_ _)m
えっと・・・・他動詞、自動詞ってどういう区別なんでしょうか・・・・。
そして他動詞だった場合は、luiなんじゃないかと思っても、実はlaって事ですか?

以前古本屋で100円でかった本なんですが
「改訂版フランス文法の入門」白水社には、こうありました。

****************************

2)直接(目的)補語は日本語の「...を」にあたり、関節(目的)補語は「...に」にあたります。
ただし逆になる例がありますから注意してください:

Je l'ai rencontre. 私は<彼に>会いました

****************************

とあります・・・・その違いがしりたいんじゃぁщ(゚Д゚щ) ワナワナ
その違いについては書いてないもので・・・・。

287 :名無しさん@3周年:03/10/06 20:31
はじめまして。「r」の発音が難しすぎて困っています。
喉の奥で発音するようにといわれてもぴんとこず、
どうしてもにごってしまいます。
のどちんこを揺らすように発音しています。
どなたか教えていただけませんでしょうか?><;

288 :名無しさん@3周年:03/10/06 21:07
>286
日本語の感覚でフランス語を理解しようしているために混乱が起きているようですね。
まず、日本語を忘れてください。フランス語はフランス語として覚えるしかありません。
rencontrer は直接目的語を取る他動詞なのだから、あなたがどう頑張ってもこれを
ひっくり返すことはできません。日本語に訳した時に「・・・に会った」というふうに
なるからといって、前置詞が必要なはずだと考えるのは、外国語を習得する上では
あまり良い反応の仕方とはいえません。
rencontrerという言葉が、あなたの耳に入って来た時点であなたがすべきことは
日本語の対訳を探すことではなく、「ある人物とある人物が出会う」姿をイメージすること
であり、そしてフランス語では「だれか(に)会う」は「誰か(を)つかまえる」と同様に
直接目的語を要求する他動詞であるという感覚を自然に呼び起こすことです。

289 :名無しさん@3周年:03/10/06 21:16
>>286
le、laが直接目的補語、luiが間接目的補語として
使われるのには違いはないけど、それを日本語に訳す時に
逆になるって意味なんじゃないの?
つまり

直接(目的)補語は日本語の「...を」にあたり、関節(目的)補語は
「...に」にあたります。ただし「Je l'ai rencontre.」は
私は<彼を>会いました、ではなく、私は<彼に>会いました
と訳します。

みたいな。
その文法書って、直接目的補語が他動詞の目的補語として
使われることには触れてないの?
他動詞と自動詞の説明も載ってない?

290 :289:03/10/06 21:23
× 逆になるって意味なんじゃないの?
○ 逆になる例があるって意味なんじゃないの?

291 :名無しさん@3周年:03/10/06 21:30
>他動詞、自動詞ってどういう区別なんでしょうか・・・・。
自動詞と他動詞の区別は基本的には文法書にのってると思いますが、
個々の動詞についてはその都度辞書で調べるしかないです。
ややこしいことに自動詞も他動詞も兼ねている動詞も結構あります。
他動詞にしても直接目的語をとるのか間接目的語をとるのか両方とるのか。
この辺りは辞書をしっかり読むしかありません。
aをとるのかdeをとるのか、直接くっつくのか、この辺りはとても大事なことです。


292 :271:03/10/06 23:21
ありがとうございます、非常に参考になりました☆
とりあえず今回のJe la rencontreに関してはそういうもんなんだと丸覚えする事にします。
今まで辞書に動詞には「自動詞」「他動詞」と区別があったのですが、まるで無視していました。
これからは意識的に見て行こうと思います。

293 :271:03/10/06 23:22
ちなみに自分は独学で2ヶ月目なのですが、
独学って「大切な部分がすっぽり抜けてしまう事がある」
というのを聞いた事があります…。
独学のみなさんは後に気付いた何か勉強しわすれていたこととかありますか?

294 :名無しさん@3周年:03/10/07 00:10
放送大学とかはどうでしょう。
 直接レッスンを受けるのに比べればさもないかもしれないけど、
完全独学よりはずいぶんいいと思うけど。
 新学期も始まったばかりだし。

295 :名無しさん@3周年:03/10/07 00:25
すっぽり抜けるというか、大事なところなのにそれに気づかないで
いい加減に済ませてしまう可能性はあると思います。
そうするとあとで全然わからなくなってしまうかもしれません。
文法書に書かれていることで大切ではないことは一つもないと思います。

独学の方の場合、特に辞書はある程度しっかりしたモノを
最初から使われる方がよいと思います。
辞書を読んでいくだけでもかなり勉強になりますよ。

放送大学もきっと良いと思います。
私は通信講座を受けています。学校に通う時間はとれないので。

296 :名無しさん@3周年:03/10/07 01:09
フランス語で「ずっと」てどう表現しますか?

297 :名無しさん@3周年:03/10/07 01:11
>296
もっと具体的にどうぞ。

298 :名無しさん@3周年:03/10/07 01:16
英語でいうforever副詞をフランス語ではどういうのでしょう?

299 :名無しさん@3周年:03/10/07 01:25
>>296
Je t'aime pour toujours.
Je voulais te le dire depuis toujours.
Je ne t'oublierai jamais.
Je pense a toi toute la journee.

300 :名無しさん@3周年:03/10/07 02:59
ちょっと質問なんですけど、
フランス語で過去分詞って英語みたいに形容詞のように使えましたっけ?

・・・ les aventures raconte'e dans ses livres passionnent adults et enfants.

っちゅう文章があるんですけど、これは 

彼の本の中で語られた冒険が・・・

ってなるとはおもうのですが。

301 :名無しさん@3周年:03/10/07 05:01
>>300

Oui, c'est exacte!

302 :名無しさん@3周年:03/10/07 08:00
>>301
Pas exact!ww

303 :名無しさん@3周年:03/10/07 08:49
整数一致がちゃんとしてない

304 :300:03/10/07 12:12
>>303 そうでした 間違えた

>>301 ちゅうことは過去分詞は英語の過去分詞と同じように
こういう使い方をしていいんですか?

305 :名無しさん@3周年:03/10/07 12:42
>>304
Pourquoi pas?

306 :300:03/10/07 13:45
そうでしたか
ちょっと習ったのか記憶になかったもんで聞いてみました
ありがとうございました

307 :名無しさん@3周年:03/10/07 16:02
みなさん、[r]の発音どういう風にやっていますか?
上手く出来ないので教えてください。

308 :名無しさん@3周年:03/10/07 18:04
>>307
練習あるのみです。
ガンガレ!

309 :名無しさん@3周年:03/10/07 19:06
>>307
あなたがもし男性なら好きなフランスの女優さんのしゃべってる
録音を入手して、それをまねるのがいい練習になります。
なんど聞いても飽きないでしょうし。

あなたがもし女性なら、うちにいらっしゃい。
ていねいに教えてあげます。手取り、足取り。

310 :名無しさん@3周年:03/10/07 21:05
>>307
[r]は
1.日本語のがぎぐげごを発音するときに使うのどの部位と同じところを使う
2.舌先を上あごにつけない
3.寒いとき口の前に両手を当ててあたためるときの音に誓い(フゥハァじゃないが)
4.がらがらうがいをしていて水を取り除いたときの音(お下劣な音じゃないけど)


311 : :03/10/07 21:23
http://pc.2ch.net/test/read.cgi/ad/1058707666/61

312 :名無しさん@3周年:03/10/07 23:57
>>307
上手に習得してくださいね。
漏れはあまりに研究してしまった挙句
のどちんこが回ってしまうという大変な事になっています。
治せないのよ ・゚・(ノД`)・゚・。

313 :名無しさん@3周年:03/10/08 02:12
知る人ぞ知る、とか、知ってる人は知っている、とか
そんな意味の言葉を教えてください。

314 :名無しさん@3周年:03/10/08 08:25
>>312
あなたもですか!わたしも!
ただ、わたしは女なので回ったのはのどまんこですが・・・


315 :名無しさん@3周年:03/10/08 11:59
>>314
ゲロワロタ(w しかし喉でモノが突ん出てるので
老若男女国籍不問でのどちんこなのでは(w

316 :名無しさん@3周年:03/10/08 12:35
>>314
のど陰核

317 :名無しさん@3周年:03/10/08 16:24
ああ、関係代名詞でつまずいて二日目・・・・。
qui que dont ouの区別がよくわかんないよー ・゚・(ノД`)・゚・。

318 :名無しさん@3周年:03/10/08 19:21
こんにちは。ラジオ講座を聴き始めました。
まだ初歩の初歩なのに発音難しくて_| ̄|○ガクーリ

rの発音は全然上手くいきません。前は伊語をやっていたので思わず巻き舌になってしまったりw
練習あるのみ!!と気合い入れてがんがりまつ(;・∀・)

319 :名無しさん@3周年:03/10/08 21:24
>>318
イタリア語やってたんだったら、フランス語は比較的楽だよ。
自分もそうだったし。

がんがれ!

320 :名無しさん@3周年:03/10/08 21:33
>>317
辞書見てみたけど、そんな複雑にも感じなかったよ。

l'homme, IL m'aime. --> l'homme QUI m'aime.
男がいる。その人は(主語)私を愛している。
-->私を愛している男

l'homme, je L'aime. --> l'homme QUE j'aime.
男がいる。その人を(目的語)私は愛している。
-->私が愛している男

l'homme, je parle DE LUI. --> l'homme DONT je parle.
男がいる。その人について(de + qui, quoi 等)私は話している。
-->私が(その人について)話している男

la ville, j'habite LÀ --> la ville OÙ j’habite.
街がある。そこに(場所)私は住んでいる。
-->私が住んでいる街

使い分けといっても、基本はこの程度なんじゃないんですか?
とは言え俺は初心者なので、何か勘違いしてるかも知れないけど。


321 :名無しさん@3周年:03/10/08 22:19
これはどういう意味なんでしょうか?辞書がないので分かりません。
教えてください。お願いします。
Lire (Baudelaire...hummm...), dessiner, le théâtre, les langues,...



322 :名無しさん@3周年:03/10/08 22:44
(・∀・)ドゥブルヴェ

323 :名無しさん@3周年:03/10/08 23:53
>>320
ありがとう、確かにその通りなんですけど・・・・
こういう問題なんです

先行詞の入ってる文(関係代名詞)関係詞節の文

で、関係代名詞のところが空白のかっこになっていて、
そこにあてはまるのを書きなぐれ、って問題なんですが、
qui que dont ou、どれをいれればいいのかがなかなか身につかなくて・・・。
でもまぁdontとouは文を見ればなんとなくわかるんですが・・・

といっておきながら、ところがどっこい、ようやくなんとかわかってきました。
2日もかかりましたが、やっぱり継続は力なりです、
しがみついてたらなんとか扉が開きかけました。

お騒がせしました・・・m(_ _)mってまだよくわからないけど

324 :名無しさん@3周年:03/10/09 00:37
>323
どっちやねん!(笑

325 :名無しさん@3周年:03/10/09 00:48
>323
(・∀・)ドゥブルヴェ


326 :名無しさん@3周年:03/10/09 01:48
>>323の開きかけた扉を閉めるAAきぼんぬw

327 :名無しさん@3周年:03/10/09 02:36
>>323
余計なお世話かも知れないけど、分からないところで立ち止まるよりも
疑問を保留して先に進むのがいいよ。知識として覚えたことを本当に
理解するには時間がかかるものだし、実際の用例をたくさん目にするうちに
飲み込めるようになることもある。外国語学習に完璧主義は禁物。
分かったつもりになってどんどん先に進みましょう。

328 :名無しさん@3周年:03/10/09 11:28
>>325
(・∀・)ドゥ〜ブルヴェッ ♪

329 :名無しさん@3周年:03/10/09 13:26
すいません、フランス語で 「私を殺さないで」とはなんといいますか? よろしくおねがいします

330 :名無しさん@3周年:03/10/09 14:39
Ne me tuez pas!

331 :名無しさん@3周年:03/10/09 17:19
(・∀・)イグイリック

332 :名無しさん@3周年:03/10/09 17:52
(゚д゚)ゼッドゥ!!

333 :名無しさん@3周年:03/10/09 21:52
すみませんが、nourritureとalimentの違いを教えて下さい。

334 :名無しさん@3周年:03/10/09 22:02
綴(ry

335 :名無しさん@3周年:03/10/09 22:11
>>333
2つとも食物って意味のことだろ?

336 :名無しさん@3周年:03/10/10 08:56
フランス語対応の携帯ほすぃよぉ…アクサンテーギュやグラーブ、シルコンフレクス、トレマが打てるやつ

337 :名無しさん@3周年:03/10/10 17:53
>>336
はいはい、フランス語が書けるようになったら買いましょうね?

338 :名無しさん@3周年:03/10/10 19:52
帰国などフランス語圏で10代を過ごされたかた以外で
フランス語をマスターされた方、
どのように学習されたのですか?
またマスターするのにどのくらい時間がかかりましたか??
 先日パリに遊びに行って、フランス語マスターしたいと思いました。
(大学時代はドイツ語選択。)

339 :名無しさん@3周年:03/10/10 20:31
どなたか教えてください。

PASSESSORとはフランス語でしょうか。
ペットの名前なのですが発行元に問い合わせられません。
もしフランス語でしたら意味と読み方を教えて頂ければ助かります。
お願いします。

340 :possessorです。:03/10/10 21:12
passessorという語は、仏語にはありません。英語でもありません。>>339
passessorという語は、possessorを間違って入力した場合に、
下記のように散見するのみです。
>tho sole legitimate passessor of the power
ttp://pages.infinit.net/glp/burundi/frolina-3e.htm
possessor
英語で言えば「所有者」ですね。(Latin語そのものでもあります。)
仏語ではありません。

#Heart passessorとなっているペット名は、
Heart-possessorと思います。

341 :名無しさん@3周年:03/10/10 23:03
パリに住んでる人に言いたいんですが
「パリの時間で午前10〜12時の間に
電話してください」って、どう言えばいいんでしょうか?


342 :名無しさん@3周年:03/10/11 00:41
>>340
詳しい説明有り難うございました。
スペルの間違いだという疑いは持っていてそこの部分だけは確認したのですが
やっぱりoではなくaだということだったので仏語にそういった単語があるのかと
思ってこちらに来てしまいました。
でもやはり単純な間違いのようですね。
お手数おかけいたしました。

343 :名無しさん@3周年:03/10/11 02:15
>341
Merci de me telephoner entre 10h00 et 12h00 (a l'heure francaise).

「私に」電話してなら.ちなみにde 10h00 a 12h00は間違い.

344 :名無しさん@3周年:03/10/11 02:30
フランスのシャンパンに「クロ・デ・ゴワセ」というのがあるんですが
スペルを見るとClos des Goissesでした。これはどう考えても「クロ・
デ・ゴワス」だと思うんですが、シャンパンの名にふさわしくないので
意図的に変更されたのでしょうか。

345 :名無しさん@3周年:03/10/11 06:20
>>344

たぶんそうでごわす。


346 :Et Alorはリエゾンしません:03/10/11 08:55
Et Alorsは「エ アロール」
ttp://www.tbs.co.jp/et-alors/

接続詞 et のあとはリエゾンしません。
(って、まだ誰も聞いてませんネ) (^^ ;

ttp://www4.ocn.ne.jp/~ysato/gramm6.htm

347 :341:03/10/11 13:01
>>343
ありがとうございました、助かります。
ついでに、もうひとつだけ
「私には好きな人(彼氏ではなく片想いの意)がいるので
あなたの気持ちを受け入れることは出来ません」
これもすいませんが、お願いします。

348 :(´;ω;`):03/10/11 16:19
aussiとnon plusの使い方・・・以下で合っていますか?

Vous aimez aussi le chat? あなたもネコが好き?
Oui,j'aime aussi le chat. はい、私もネコが好きです。


Vous aimez le chien? あなたは犬が好き?
Non je n'aime pas le chien. いいえ、犬は好きではありません。
Vous aimez le coq? あなたはおんどりが好き?
Non je n'aime pas non plus le coq.
Vous n'aimez pas le koala? あなたはコアラが好きではないですか?
Non, je n'aime pas non plus le koala.


349 :名無しさん@3周年:03/10/11 16:28
その小説は映画化された=Le roman a ete filme
で大丈夫ですか?
映画化という単語が辞書に載ってなかった・・・

350 :<ヽ`∀´>:03/10/11 17:04
>>349
<ヽ`∀´>quenchanayeau!!

351 ::03/10/11 17:04
http://jbbs.shitaraba.com/comic/467/
2ちゃんねるを真似た掲示板、しかし2ちゃんねらーは嫌いだそうで
2ちゃんねらーだと分かるとすぐアクキン掛けます。
ひろゆき打倒が目標だそうです。その必死振りがめちゃくちゃ気もいw
本日15時から史上最大級のスレッド乱立祭りが開催されますた。
開始早々スレッド数が500を超え今度はスレッド潰しが始まっています。
みなさんも振るってご参加下さい。今もなお祭りが続いています!!!

352 :<ヽ`∀´>・・・・:03/10/11 17:11
      ,. -─ '' "⌒'' ー- 、           __,,. -──- 、.
    ./ ,r' ´  ̄ ̄ `'' ‐-r--、     r=ニフ´  ̄ ̄ ~`` ‐、 \
   /      ,r--‐''‐ 、.._,,二フ-、  ,. -‐゙ー-‐ ''、'ー--''-_、     \
 /       /     , '´    ,.イ ヽ__     }ノ´二 -‐ヽ._    \
        {       i     >{    L    ,'ー 'ー ''´ ̄}
         ト、     !.     〈 ノハヽヽ}   /      ,.イ
         ヽ、___ヽ、  ./ <ヽ`∀´>  ̄レ'   _, ‐'
  、             " `,二ヽ! (    )  r''二  ̄
    ` ‐- 、..__,. -‐─┴─'  (ノ(ノ    ゙─‐'--''─- 、..___ ,.


353 :343:03/10/11 17:34
>347
なぜ仏訳が必要?理由が本当らしくかつ私を楽しませれば明日深夜までに返答します.
悪意は無いですが,こちらは感謝して頂いてもべつに面白くないので.

354 :341:03/10/11 19:24
>>353
フランス語以外の言葉でいうと
理解できないふりをされてしまうからです。

355 :名無しさん@3周年:03/10/11 20:07
「私は英語の教師になりたい」

フランス語訳お願いします

356 :名無しさん@3周年:03/10/11 20:52
Je veux etre professeur de langue anglais.

357 :(´;ω;`):03/10/11 20:54
>>348に続いてもう一つ・・・・・・作文してみたんですが、

「J'aime le film d'animation par poupee de argile thceque.」

私はチェコの粘土人形によるアニメ映画が好きです

であってますでしょうか。本当なら

私はチェコのクレイアニメ映画が好きです

にしたいんですが、該当する言葉がみつからなkった・・・・。

358 :名無しさん@3周年:03/10/11 23:06
>>348
aussiとnon plusの位置とaimerの後の名詞の扱いについて
>Vous aimez aussi le chat?よりもVous aussi, vous aimez les chats?
>Oui, j'aime aussi le chat?よりもOui, j'aime les chats moi aussi.
のほうがよいでしょう。
348さんの書いた例文ですと、aussi,やnon plusの位置が位置なので
「あなたはネコも好き?−はい、私はネコも好き」となりかねません。
強勢形moi,やvousをもってきてそれにaussiをつけるのが自然です。
ですので、je n'aime pas non plus les coqs.(おんどりも嫌いなの)これはOKですね。
また、aimerのあとに可算名詞が来る場合は複数形におくのが普通です。
いろいろ例外もありますが、特にネコやトリやゾウといった動物が好きというときは
lesから導かれる複数名詞におきます。
Vous aimez les chiens?-Non, je n'aime pas les chiens.
Vous aimez les coqs?-Non, je n'aime pas non plus les coq.
Vous n'aimez pas les les koala?-Non, je n'aime pas non plus les koalas.
といったところでしょうか。

359 :名無しさん@3周年:03/10/11 23:26
>>357
「J'aime le film d'animation par poupee de argile thceque.」
J'aime les films d'animation tcheque de poupées en terre glaise.かしら。
自信ないですすみません。

360 :(´;ω;`):03/10/12 02:28
>>358
あ・・・・そうなんですか、といいますか自分は間違って覚えていました。

Vous aimez aussi les chats?で、あなたも、だと覚えてしまっていました。
これはネコも、なんですね。知らなかった。

ってことはこないだの授業ではずっと勘違いしたままで覚えていたのね、自分は・・・トホホ。
だから私「も」おんどりが好きではない、だと思っていました。

私「も」おんどりが好きではない、だとje n'aime pas non plus les coqs.のnon plusは・・・
どこに移動するんでしょう?je n'aime pas les coqs moi non plus.でしょうか。

361 :(´;ω;`):03/10/12 02:30
>>359
terre glaise・・・・?今仏→英語→日本で訳したらロームとなりました。ローム??

ちなみに自分が1番その文章で自信がないのはthcequeの位置です。1番最後でいいのかなぁ。

362 :名無しさん@3周年:03/10/12 04:19
>>359

アニメはdessins anime's。アニメ映画/TVアニメを区別する言葉
はたぶん無いと思う。

映画化するは知らんが、
Un filme a ete realise d'apres ce romanではダメか?

363 :名無しさん@3周年:03/10/12 04:23
この前女友達に告白するときに
フランス語で好きですといったらひかれました

ふられました

364 :名無しさん@3周年:03/10/12 08:46
>357
>359
>362
dessins animesは「動画」で2次元の画像がベースになっている場合。
立体的な人形や粘土細工を使ったアニメをdessin animesとは言わないと思うよ。
les films d'animationでいいと思います。
粘土細工の「粘土」はpâte à modelerですね。argileやterre glaiseだと地質学上の
名称のようで、子供がこね回して遊ぶ「ねんど」とはちょっと違うような・・・
J'aime les films d'animation tcheques en pâte à modeler.
tchequeを最後に持ってくるとチェコ産の粘土になってしまいます。


365 :(´;ω;`):03/10/12 19:24
>>362
>>364
ありがとうございます!!
pate a modelerという表現は知りませんでした、
辞書で詳しく調べてみます。

tcheques en pate a modeler
のenは、「〜によって」の感じでしょうか?粘土による。
〜による、とか〜を使って、などどれを使えばよいのか悩んでいたのです。
Merci c'est gentil♪

366 :名無しさん@3周年:03/10/12 23:02
>365
>のenは、「〜によって」の感じでしょうか?
そのとおりです。「〜でできた」とか材質を表したりする場合に使えます。

animation en pate a modelerについてはこちらに関連資料があります。
ttp://www.grignoux.be/dossiers/125/

367 :名無しさん@3周年:03/10/12 23:39
学校なんかで先生に対して「先生!」って呼びかける時はなんていうんですか?
例えばデュラン先生なら

monsieurとムッシュー、だけ?
M.Duran ムッシュードュラン
Duran ドュランと呼び捨て?

教えてください。


368 :名無しさん@3周年:03/10/12 23:52
プロフェッサー

369 :名無しさん@3周年:03/10/13 00:15
>>367
幼稚園では男の先生に対しては MAITRE 女の先生に対しては MAITRESSE らしい。
それ以上は MONSIEUR、MADAME とからしいけど、実際大学でパトリス先生には
ファーストネームでパトリス(先生)だし、サントニ先生にはファミリーネームの
サントニ先生で MONSIEUR なんて呼んだことないかも。まぁ、日本の大学だからか。

370 :名無しさん@3周年:03/10/13 00:27
monsiurだとかしこまったいいかた?

371 :名無しさん@3周年:03/10/13 00:58
>>370
(綴り違うのはわざとか?)
質問の意図はどちらですか?
'Monsieur'が「きちんとかしこまってるかどうか」を聞きたいのか
あるいは「かしこまりすぎかどうか」を聞きたいのか判然としない。
いずれにせよ、通常は'Monsieur'、普通の敬称です。
prenomで呼ぶのは教員自らがprenomで呼んでねと指示してきた場合に限ります。

372 :名無しさん@3周年:03/10/13 01:08
すいません、monsieurですね^^;失礼しました。
では、monsieurって呼びかければいいのかな☆

373 :名無しさん@3周年:03/10/13 09:01
Monsieur だけでは敬意のこもった言い方にはならないので、出来れば後に名前を
付けて、Monsieur DURAN と言うべきだろうね。ただ、nom de famille が舌を
噛むほど長ったらしいと困る。私の先生の名は "Mme.Dunoyer du Segonzac" 毎回
これではさすがに不便なので、初めからprenomで呼んくれと本人から申し出があった。
教授自らprenomで呼んでくれと言った時は遠慮なくそうした方がいい。


374 :名無しさん@3周年:03/10/13 12:05
すいません。チェスってフランス語でなんて言うんですか?
お願いです、教えてください。

375 :名無しさん@3周年:03/10/13 12:39
échecs

376 :名無しさん@3周年:03/10/13 12:42
「世界三大料理はフランス料理、中国料理、トルコ料理だと言われている」

仏訳よろしくお願いします


377 :名無しさん@3周年:03/10/13 18:06
すみません、
Cette chanteuse a un passe mouvemente derriere elle.
ってどういう意味でしょうか?
教えて下さい。

378 :名無しさん@3周年:03/10/13 19:03
>377
その歌手の過去は波乱に満ちたものだ。

379 :名無しさん@3周年:03/10/13 19:08
>>378
なるほど、そういう意味なんですね。
直訳すると
その歌手は背後に波乱に満ちた過去を持っている。
ですが、こういう場合derriereを使うんですね・・。決り文句なのでしょうか

380 :名無しさん@3周年:03/10/13 19:25
>決り文句なのでしょうか

まあそうですね。良く耳にする表現です。

381 :名無しさん@3周年:03/10/14 10:41
人名(名字?)なんですけど、csajagiは、何と発音するのですか?

382 :名無しさん@3周年:03/10/14 17:09
キエスキ、キエスク、ケスキ、ケスクを使って書き改めろという問題。

1)Qui arrive le premier?
2)Qui attendez-vous?
3)Que regarde-t-elle?
4)Qu'a-t-il a la main?

383 :名無しさん@3周年:03/10/14 17:09
↑どうしてもよくわかりません。お願いします。

384 :374:03/10/14 18:22
>375
ありがとうございました!

385 :名無しさん@3周年:03/10/14 21:30
>>382
1)Qui est-ce qui arrive le premier?(一番最初に着くのは誰?)
2)Qui est-ce que vous attendez?(あなたは誰を待ってるの?)
3)Qu'est-ce qu'elle regarde?(彼女を何を見ているの?)
4)Qu'est-ce qu'il a a la main?(彼は手に何を持っているの?)


386 :名無しさん@3周年:03/10/14 22:48
すんません。「愛してるよ」って何ていうのでしょうか?

387 :名無しさん@3周年:03/10/15 00:57
各語の「I LoVe You」
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/982318333/

388 :名無しさん@3周年:03/10/15 22:22
単純未来と単純前未来の勉強にはいりましたが
イマイチ違いがつかめません。??
そこで、次の直説法現在の日本語の文を、
どなたか日本語で単純未来と単純前未来にしていただけませんか

彼女はアイスを食べる
彼は電話をかける
ウルトラマンは怪獣と戦う
タコは墨をかける
お母さんは仕送りを送る
子供は両親を憎む

日本語で考えた方がわかりやすそうなので・・・
お願いしますm(_ _)m

389 :名無しさん@3周年:03/10/15 22:56
単純前未来って何?

390 :名無しさん@3周年:03/10/15 23:01
>>388
ご質問にある「単純前未来」とはただの「前未来」のことでよろしいのですね。
フランス語には「単純前未来」なるものはないですが。
あなたは大過去を習ったことがありますか?
前未来はちょうど大過去の未来バージョンのようなものですから、
前未来がそれ単独で使われることがありません。
日本語の例文を単純未来と前未来に置くようにとの事ですが、
いささかムリだと思われます。

391 :名無しさん@3周年:03/10/15 23:17
Les cineastes americains aiment l'histoire de France.
Plus exactement,ils aiment les romans dont le cadre est
l'histoire de France,et en particulierceux d'Alexandre Dumas.
Il est vrai que le fameux romancier du 19 eme siecle
a su faire revivrele passe avec beaucoup
d'imagination:le Moyen age avec La Reine Margot,le 17 eme
siecle avec Les Trois Mousquetaires,le 18 eme avec
Le Collier de la Reine, etbien d'autres encore.
Ses romans sont une source inepuisable de scenarios de cinema!

誰か、この文を、和訳してみてくれませんか?お願いします


392 :名無しさん@3周年:03/10/15 23:20
>>388
「ウルトラマンは怪獣と戦う」とかいう例文を提案したのには何か意図があるの?
ちょっと使いにくいので私のほうで例文を作っちゃいましょう。
"Quand je rentrerai a la maison, mon fils aura fini ses devoirs."
(私が家に帰るころには息子は宿題を終えてしまっているだろう)
"Demain l'apres-midi, je serai deja parti pour la France."
(明日の午後には私はすでにフランスへ出発してしまっているだろう)
前未来は必ず未来のある一時点を示す文や語句とともに用いられて、
その基準の時点ですでに行為が完了していることが示されます。
最初の例文では、単純未来で置かれている「私が帰宅するとき」が基準点で
「息子が宿題を終える」という行為は「私の帰宅」よりも先に完了しているので前未来。
二つ目の例文では、「明日の午後」という時点が基準点で、
「私が出発する」という行為がその未来の一時点よりも前に完了しているので前未来。

393 :名無しさん@3周年:03/10/15 23:33
映画好きのアメリカ人はフランスの歴史が好き。
正確には、フランスの歴史を枠組みとする小説が好き、特にアレクサンドル・デュマなんか。
この19世紀の名高い小説家は豊かな想像力でもって過去をよみがえらせた。
たとえば王妃マルゴとともに中世を、三銃士とともに17世紀を、王妃の首飾りで18世紀を、
そしてその他たくさんの時代をよみがえらせたのだ。
彼の小説は映画のシナリオの尽きざる泉である。
直訳調で失礼。それと、冒頭のcineastesの訳は我流なので自信なし。

394 :名無しさん@3周年:03/10/16 03:55
>>393

もまい、できるなあ。

Cineastesは映画を作る人のこと。Realisateurだと監督
だけど、監督のことをCineastesという事もあるみたい。

堅い言葉だけど「映画人」かな。

395 :名無しさん@3周年:03/10/16 07:19
>391
フランス人が書いた文章とは思えないな。文法的な間違いは無いが
リズム感に欠けている。書いたのは日本人か、あまり文章を書きなれていない
人物。
cineasteは「映画作家」「映画監督」映画を作品として表現する芸術家。
「映画人」だと映画界で働く様々な人々も含んでしまう。

396 :名無しさん@3周年:03/10/16 09:06
>>395
同意。そのことを考慮すれば、>>393の訳文は原文に見合っているとも。

397 :名無しさん@3周年:03/10/16 12:43
>>389
前未来のことでした、なんか混同してました。
>>390
今までやったのは直説法現在、複合過去、受動態・・・こんな感じです。
で、今は単純未来と前未来をやってるんです。
大過去は習ったことないです。
>>392
丁寧な解説ありがとうございます、でも難しい・・・;;
例文には全く意図はないです。
適当にガーッと書いただけなので・・・。
ウルトラマンを使うなら

仮面ライダーが手助けにくる頃にはウルトラマンは帰ってしまっているだろう

かな。どちらにしても「頃には」「しる時には」という事がくっつくのでしょうか。

398 :名無しさん@3周年:03/10/16 13:23
nourriture fructueux  はどういう意味でしょうか

399 :397:03/10/16 18:37
大過去を勉強しようとしたら、半過去を抑えておけばOKとありました、
なんで半過去を理解しようとしたら・・・・ウワァン、前未来と同じくらい
違いがわかんないよ〜〜〜

私はネコに餌をあげる 直説法現在
私はネコに餌をあげた 複合過去

とすると、半過去、大過去はいったいどういう状況になるんでしょうか?


400 :名無しさん@3周年:03/10/16 20:48
>>397
今のあなたの状況では大過去、前未来はまだやる必要はないと思います。
これらは主に複文中で使われるものなので、
そういう文を勉強し始めてからで十分です。

その前に半過去と複合過去を身につけるべきです。
半過去も複合過去も両方過去をあらわすのですが、この違いを理解するのは結構大変です。
文法書、例文をよく読んで、二通りの「過去形」の違いをしっかり理解して下さい。


401 :名無しさん@3周年:03/10/16 21:27
はい、わかりました(`・ω・´)とりあえず置いといて、先にその過去形について学びます☆
語学の勉強はいったんわからないことは置いておくのもコツだってどっかにあった・・・・。

402 :名無しさん@3周年:03/10/17 13:20
>401
独学?

403 :名無しさん@3周年:03/10/17 14:41
je doit simplement me refaire retirer les appareils qui
font sonner les portiques a l aeroport apres c est un
mois et demi repos apres bresil a sao paolo avec la
chute boxe et retour au japon t inquiete ce n est
que parti remisebonne continuation

comment vs eleveurs prennez vs le garrot au cm pret
merci
を訳してくれませんか?
K−1のジェロム・レ・バンナが書いた文章です。


404 :名無しさん@3周年:03/10/17 15:44
>>402
はい…隠してましたが上の方で発言してた「独学野郎」です。

405 :名無しさん@3周年:03/10/17 17:22
>>404
www

406 :星野さん感動をありがとう。さんまvsたけし!踊る大総選挙!:03/10/17 19:04
阪神タイガース優勝バンザーイ!
星野さん感動をありがとう。そして、おつかれさまでした。
落ちこぼれ阪神の優勝は多くの人たちに勇気を与えたと思います。
あらためて、阪神優勝バンザーイ! よーし、次はダイエー相手に日本一や!
でも喜んでる場合やないで〜
大阪の景気は超ドン底最悪状態真っ最中!
大阪の選挙の投票率はなんと全国で最下位!(55.69%)
なさけないわ、ほんま。。。
投票率が低いのは社会、経済に対して自発的な努力が無い証拠やで!
(....43京都 44沖縄 45埼玉 46千葉 47大阪)
こんなことで大阪の景気が良くなるわけないやろが!
大阪を変えたいんや!
11月9日の総選挙、投票率を上げようや。 全国一位をねらおうや!
それが無理でも、せめて、 阪神の勝率(62,7%)を超えるぐらいの投票率をめざそうやー!
大阪人よ立ち上がれー!!!
そして、政権交代で日本を変えたいんや!
イメージとパフォーマンスばっかりで
弱者の痛みを無視するような政策ばっかりの小泉政治はもうアカン!
自民党の利益を失うような構造改革を
自民党自身ができるわけないのは誰でもわかる。
もうだまされへんぞー!
大多数の無知な国民をあざむくのもいいかげんにしろー!
自民の自民による自民のための政治はもう終わりにしろー!
11月9日、踊る大総選挙。
政界の明石家さんまこと小泉純一郎と
政界のビートたけしこと菅直人。
さあ、勝つのはどっち!!!?
http://www2u.biglobe.ne.jp/~over80/shugiin_watching-2000.htm
若者の投票率はめっちゃ低いねん。
若もんの力で日本を変えようや!!
........................................................

407 : :03/10/17 22:08
初心者です。まだ不定詞を従える動詞のトコまでしか勉強してないっす・・・
それとは関係ないんですが

ce n'est que parti remise

ne.....que.....で「〜に過ぎない」だと思うんですが
parti remiseの意味が単語ごとに辞書ひいてもわからなくて・・・
どなたか教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします。

408 :名無しさん@3周年:03/10/17 22:58
>407
Ce n'est que partie remise. (partiではなくpartie)
直訳すれば「延期されたお楽しみにすぎない」つまり
「お楽しみは次の機会にとっておこう」か
「お楽しみはまだまだこれからさ」ってとこか。

409 : :03/10/18 00:07
>>408
あ、ありがとうございます!
私の持ってる辞書にはpartieのイイ感じの意味がのっていないのですが
partyのことでしょうか?(冠詞がいらない?)
お楽しみ、というニュアンスなんですね〜。
目からウロコ。



410 :名無しさん@3周年:03/10/18 00:08
http://www.econ.kyoto-u.ac.jp/~kyoumu/3-gaikokugo2003.PDF
この編入試験のフランス語の問題のレベルって仏検で言うとどのくらいですかね?

411 :名無しさん@3周年:03/10/18 00:43
>>404
うむむ。やっぱ、悪いこといわないから最初は教えてもらうという方法をとった方がいいかも・・・
 基礎で間違い覚え込むと後で大変だよお。

412 :独学野郎:03/10/18 01:00
>>411
あ、一応今週1で学校行っています。
で、白水社の問題集を独学でやっています・・・。
その問題集をとりあえず一冊やりあげようと思って・・・。

413 :名無しさん@3周年:03/10/18 07:37
>409
「お楽しみ」というのはこの場合ちょっと違うかな、本来の意味は共通の趣味や
目的の為に集まって何かをするということ。
Ce n'est que partie remise.は慣用句なので冠詞はつけない。
意味は Ce sera pour une autre fois.
Partieには「試合」という意味もあるので「試合」にかけて言っているのかも。

414 :名無しさん@3周年:03/10/18 09:08
       ,-― ゝ ̄ ̄ `―-、
           ミ   ヾヽ    :::;;;;;;;ヽ
          彡   r ─、    ::::::;;;;;;)
        彡   /     ̄ ̄ヽ::::::;;;;;i
         ヽ   |         :::::::;;;;}
         ヾ,,`イ           :::;;;;;;)
          〈   ´`‐-、,,  , -‐´`:;;;;;/
          `_   ,tェ- 、  ,tェ - :::::::;;;}
           ヽ ヽ         / /
           ヽ ヽ   |〉    / /   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
            ヽ ヽ       / /  < 「或る阿呆」とは>>413の事だな(w
             ヽ ヽ ー--  / /    \_________
             __\_   ̄/^`‐-'、
            ゝ /   ̄|γ/ ,  ヽ
            ̄ \     ``ゝ' ゝ ヘ  ̄ `'-、
              \     ^ ヽ  |
                    / |



415 :名無しさん@3周年:03/10/18 09:11
>>414
そのようです。>>408とね。

416 :名無しさん@3周年:03/10/18 10:16
>414
408も414もちがっているのですか。
本当の意味を教えてください。

417 :391:03/10/18 10:43
>>393

和訳ありがとうございます。この文は、大学に、個人学習用として渡された
テキストに載ってたヤツなんですけど、なんせ和訳が載ってないもので
自分の訳が正しいのかどうか、確信がもてずに困ってたので助かりました。
 
 僕はこの板には初めて来たんですが、各スレを一つずつ見ていったら、
良質の翻訳サイトを紹介してるスレがあったので、これからはそれらのサイトを
利用して勉強していこうと思います

>>395
「時事フランス語」という名の、日本人著者によって書かれた本からの
抜粋のようです

418 :403:03/10/18 13:46
誰かお願いします。

419 : :03/10/18 14:03
>>413
ありがとうございます!大変勉強になります。
>>414-415を読んで、あの、マジで今気付いたのですが・・・
自分は>>403>>418とは別人です。
今更なので信じてもらえないと思いますが、
きちんとログ読まないで申し訳ありませんでした。

以前ここで皆さんにご迷惑をおかけしたK-1厨がいるみたいなので
(仏語ではどう発音するの?とか・・・)
ここでは出典をふせてお尋ねした方がいいと思います>>403

奴の文章の訳の添削とかお願いしたら・・・やっぱり荒れますよね?





420 :名無しさん@3周年:03/10/18 15:19
>414
素晴らしい絵だ!
両頬の傷跡、倒れかかったソフトクリーム、寝癖の付いた髪の毛、全てが
自信に満ちたタッチで一気に描かれている。こんな才能のある人物が2チャンネルなどで
うろうろすべきではない。もっと活躍できる場へ出て行くべきだ!頑張れ!
(2度とこんなところへ来るんじゃないぞ、さよーならーーー!)

421 :名無しさん@3周年:03/10/18 16:11
アッサンブレ・ドゥシュー・エランセってどういう意味ですか?
友達に言われたのですが意味がさっぱりわからなくて困ってます。
おねがいしまつ。

422 :やよい:03/10/18 18:21
http://life.fam.cx/a014/

423 :名無しさん@3周年:03/10/18 18:54
二年で仏検2級なんて可能なんですか? 今、大学一年生なんですが、、 留学するためには来年の秋の試験で二級とらないといけません、、

424 :名無しさん@3周年:03/10/18 19:30
>>421
バレエ用語でつ。
Assemble 片足で踏み切って、空中で寄せて両足で下りるパ。
Dessus 右足後ろのポジションから始まるパが、右足前に終結する。
Elance 投げ出すように行うステップ。

425 :名無しさん@3周年:03/10/18 20:21
大学試験仏語でうけるには何級くらいの仏語力がいりますか?

426 :名無しさん@3周年:03/10/18 21:10
>>423
なんでもそうですが、どんだけそのことに時間消費&集中するかですね。
例えばもまいが1日必ず10時間、ピアノを集中して練習する
それを必ず実行して2年続けたとする・・・・さすがに何かしら弾けてそうじゃないですか?

427 :名無しさん@3周年:03/10/18 21:53
>>423
むしろ留学するときまでにフランス語で講義を受けて、課題や試験をこなせる
能力がついてるかを心配したほうがいいと思う。2秋の結果がいるってことは
3秋には留学開始ってことでしょ?2秋に2級受かるよりも3秋にフランス語
で大学に通うことのほうが難しいって。いくら交換留学で留学生向けのプログラム
だとしても。

1秋から大学で週4コマでフランス語を習い始めて、2秋に入る前からフランス語
に力を傾けるようになって仏検の直前1週間で詰め込んで2級は1次を基準点の10数点
上で通過して最終的にも受かって、今3秋だけど、正直なところ、フランス語でフランスの
大学の講義についていくには力不足だと思う。

428 :名無しさん@3周年:03/10/18 21:55
つまり、来年の春に2級と準1受けて2級はもちろん取って、準一も勝負
できるレベルで秋には1級に勝負できるほどの力がほしいところ。

429 :名無しさん@3周年:03/10/19 00:16
2級って卒業レベルって聞いたんだが、、

430 :名無しさん@3周年:03/10/19 12:43
初級者レベルの話しではないですね・・・

431 :名無しさん@3周年:03/10/19 22:20
1級を取るまでは初級を名乗ってもバチは当たらんでしょう。

432 :名無しさん@3周年:03/10/19 22:22
>>431
煤i゚д゚;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

433 :名無しさん@3周年:03/10/19 22:35
>>431
そうですね。2級じゃガイドブック読むにも困るような。
フランス行っても会話もろくに出来ないし。
ハリーポッター(仏語版)は読めるのだろうか?


434 :名無しさん@3周年:03/10/20 07:22
で、質問はないの?

435 :名無しさん@3周年:03/10/20 09:53
>>408=>>413=>>420ww

436 :教えてください:03/10/20 12:52
フランス語で男と女が「共存・共栄」するって何て
言うんですか?

437 :名無しさん@3周年:03/10/21 20:22
東京の店は「店 `a 東京」ですか?「店 de 東京」ですか?

話は変わりますが、猫に向かって
「なんて可愛いの、あんたって子はもう」と言っていて
ふと「アンタッテ コワ モウ」という発音は
凄くフラ語っぽいなあと思ってしまった。

438 :名無しさん@3周年:03/10/21 21:00
Que tu est mignon!

439 :名無しさん@3周年:03/10/21 22:40
Un tas de quoi, maux!

440 :名無しさん@3周年:03/10/23 00:32
大大学入ってフラ語を習っている者なのですが
命令法の否定、肯定がよくわかりません。
教科書にはallerは (tu) va (nous) allons (vous) allez
とあるのですがこれをどうしたら否定にできるのですか?
お願いします。

441 :名無しさん@3周年:03/10/23 02:46
例えば・・・・。

Va!→行け!

Allons!→行きましょう!

Allez!→行って下さい!行け!

これをne pasではさむだけ

Ne va pas!→行くな!

N'allons pas!→行かないでいましょう!(うまく訳せない。)

N'allez pas!→行かないで下さい!行くな!

442 :名無しさん@3周年:03/10/23 04:25
>>423
DALFを全部とるとかそういうレベルっしょ?
フランス語で何を履修したいかにもよると思うけど、
専門用語ならある程度限られてくるしそこまできにすることもないと思うんだけど、
まあ2級あれば安心って感じなのかな?
自分の大学なんてかなり曖昧だよ。英語でもいいとかいってるし。
かなりバカにされるらしいけどね。

443 :名無しさん@3周年:03/10/23 23:27
代名動詞なんですけど、分かりません・・・

Tu ( ) ( ) les mains? <se laver>

最初の( )が“tu”っていうのは分かるんですけど、
次の( )が???です。というより、代名動詞って主語によって
変化するのに、どうやって辞書で調べるのでしょうか……?
活用表が載ってなければ無理な気が……。



444 :名無しさん@3周年:03/10/24 00:40
Tu (te) (laves) les mains?

445 :名無しさん@3周年:03/10/24 01:53
仏語で「OK?」はなんていうのでしょ?
「いい?」みたいな・・・。

446 :名無しさん@3周年:03/10/24 01:53
>>443
Je me couche    Nous nous couchons   
Tu te couches Vous vous couchez
Il se couche Ils se couchent

わからないから苛立つのはわかります
とりあえずこれ見れば活用の法則はわかるね?
辞書に大抵必ず活用に書いてあるので、ちゃんと見てみましょう。

447 :ジリ貧:03/10/24 01:57
>>443
代名動詞に限らず、全ての動詞が主語の人称や時制などに応じて活用する
わけですから、辞書の見出し語は不定形(不定詞)で与えられています。
この場合の不定形はse laverですが、代名動詞を辞書で引く場合、
見出し語は対応する普通の動詞、つまりこの場合はlaverになります。
辞書でlaverを引くと、第1群規則動詞であることが分かりますので、
tuに対する直説法現在の活用形はlavesです。
また、再帰代名詞seは主語がtuのときはteになります。
したがって、答えはTu te laves les mains.になります。
(あるいは問題文の時制が直説法複合過去ならTu t'es lavé(e) les mains.です。)

英語の問題でもHe ( ) ( ) ( ) French. <teach oneself、現在完了形で>
とあったら、まずteachの見出し語で辞書を引いて「teach oneself=独習する」
という意味を理解し、主語がheなのでHe has taught himself French.と
答えますよね?それと同じ要領です。

448 :名無しさん@3周年:03/10/24 02:11
代名動詞 活用

これでググるのも一つの手ですね。

449 :ジリ貧:03/10/24 02:21
まあ、>>446さんがおっしゃるように、たいがいの仏和辞典には代名動詞の
活用表が載っていますので、それを手がかりにできます。
たとえばプチ・ロワイヤル仏和辞典ならば、ずばりse laverの活用表が
巻末に載っていますので、>>443の問題は1秒で解けますw

450 :名無しさん@3周年:03/10/24 03:26
>>442
DALFを全部とるレベルは仏権の2級ていう意味ですか?
おしえてください。

451 :名無しさん@3周年:03/10/24 08:04
>>444-449
ありがとうございます。非常に分かりやすい説明でした。感謝。

452 :名無しさん@3周年:03/10/24 09:42
>>445
Ca va?

453 :名無しさん@3周年:03/10/24 10:33
>>445
OKはフランス人もよく使います。
C'est OK.(リエゾンして、セトッケー)
とか。

454 :名無しさん@3周年:03/10/24 17:01
仏語で『気まぐれな恋人』ってどういうのでしょうか?
あと、『気まぐれな小説家』は capricieux romancier ですか?

455 :名無しさん@3周年:03/10/24 17:18
>>445
D'accord?
D'accord.


456 :名無しさん@3周年:03/10/24 18:03
               ↓>>455
\煮るぽ(^^)/  ∫ ∫ ∫  ∫  熱いよ、熱いよ、
   ̄ ̄∨ ̄ ̄     。 ∧_∧    。     ウワァァァン!!
 (⌒⌒⌒)      ,゚。ヽ(#`Д´)/)γ゚。・
  |____|     .| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 ( ・∀・)     |;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; | グツグツ
 (    )     \______/
 │ │ │      ‖ヾ;从;从;;从ノ‖ボーボー
 (__)_)      | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|




457 :名無しさん@3周年:03/10/24 18:25
un amant capricieux
un romancier capricieux




458 :455:03/10/24 19:18
>>456
きゃッ、なんでわたしを煮ちゃうの?

459 :名無しさん@3周年:03/10/24 19:58
>>450
DALF制覇は準1、DELF制覇が2級に当たるくらいだと思う。
これでも仏検に甘い対応表かもしれないけど、人によって仏検が得意な
タイプ、DELFDALF形式が得意なタイプがあるだろうから、
これくらいが妥当な落としどころか、と。

460 :名無しさん@3周年:03/10/24 22:46
突然なんですがフランスで『不思議な夢の〜』て何ていうですか?(>_<)

461 :名無しさん@3周年:03/10/25 00:26
>>459
ありがとうございます。

462 :名無しさん@3周年:03/10/25 00:47
>>458
のんきな質問にわろた。

いや、確かになんでだろう?

463 :名無しさん@3周年:03/10/25 00:47
>>460
amazon.fr行って本のコーナーでaliceで検索してみてはいかがだろうか?

464 :名無しさん@3周年:03/10/25 00:57
>>457
ありがとうございました。

465 :名無しさん@3周年:03/10/25 01:25
>>460
Alice aux pays des merveilles
これが仏語で「不思議の国のアリス」のようです。

だから「〜 aux pays des merveilles」で
不思議の国の〜になる、だから、国を夢に変えて…

ヽ(`Д´)ノって今気付いた、
『不思議の国の』じゃなくて『不思議な夢の』なんですね。

わ か り ま せ ん

466 :名無しさん@3周年:03/10/25 10:03
〜du reve des merveillesでどや!

467 :名無しさん@3周年:03/10/25 10:11
>>460 
reve21 でどうですか
和田アキ子は これを「リーブ」と読んでいますね

468 :名無しさん@3周年:03/10/25 12:31
>459

いや、それではいくらなんでも仏検に甘すぎるような・・・
もちろん459さんのご指摘通り仏検とDELFでは
要求される仏語力の質が違うので
落としどころを探すのは難しいと思います。
とはいえ総合力で考えたらDELF=2級は
やはりあり得ないんじゃないかな〜。

あくまでも個人的な意見ですけれども。

469 :名無しさん@3周年:03/10/25 18:01
煮られてしまった>>455は、間違ったコトを教えたの?

470 :名無しさん@3周年:03/10/25 22:08
>>459, >>468
読んでてよくわかんなかった。
「仏検に甘い」「仏検に甘すぎる」ってどういうことですか?
すいません、日本語の質問で…

471 :rain:03/10/25 22:14
初めまして。全く外国語に無知なんですが、ちょっと知りたい言葉があります。
フランス語で「バレエの練習中です」って何て言うのですか?
どなたか教えてください。よろしくお願いします!(^^)

472 :名無しさん@3周年:03/10/25 22:19
Je suis en train de practicer du valley ball.

473 :rain:03/10/25 22:34
わぁ、さっそくのお返事ありがとうございます。
しかし・・・バレーボールじゃなくって、バレリーナのバレエの場合は
duの後をballetって入れ替えたらいいのでしょうか?
度々すみませんが、よろしくお願いいたします。

474 :名無しさん@3周年:03/10/26 02:14
すみません 「淋しい熱帯魚」ってフランス語でどう言うんですか? よろしくおねがいします

475 :名無しさん@3周年:03/10/26 03:06
ちょっとは辞書使え!

476 :名無しさん@3周年:03/10/26 14:56
仏語の先生方、お願いします!

conquetterieってどういう訳ですか?
辞書に載ってなかったもので。。。

477 :名無しさん@3周年:03/10/26 17:01
>>476
綴りのミスだろ。
coquetterie
でひいてミソ。

478 :名無しさん@3周年:03/10/26 17:21
すみませぬー
フランス語で『知恵の輪』を調べたのですが
どう発音していいかわかりません
発音を難しいかもしれませんが、カタカナで教えていただけないでしょうか?
・゚・(ノД`)・゚・。


479 :名無しさん@3周年:03/10/26 18:24
知恵の輪
anneaux magiques

480 :名無しさん@3周年:03/10/26 19:17
えっと・・・

アノー マジク

でいいのかな。マギクか?

481 :名無しさん@3周年:03/10/26 19:34
「同封の写真はすごくカッコよかったよ!」って、どう言えばいいですか?
こういうときに、「ci-joint」っていう単語を使って、
「votre photo ci-jointe etait tres cool!」って言いますか?
よろしくお願いします。

482 :名無しさん@3周年:03/10/26 19:35
「デジタルカメラ」ってなんて言うんですか?
うちの仏和には載ってなくて・・・

483 :ジリ貧:03/10/26 19:48
>>478-480
確かに知恵の輪はマジックで使いますけど、anneaux magiquesでは
<<Le Seigneur des Anneaux>>に出てくるような『魔法の指輪』に
なってしまいますよ。
『知恵の輪』はanneaux chinois(アノー シノワ)です。

>>482 caméra numériqueといいます。

484 :名無しさん@3周年:03/10/26 20:00
>483
ありがとー。
辞書(ぷちろ)に「知恵の輪」でそのまま出てたんです・・・

485 :478:03/10/26 20:04
皆様ありがとうございましたー
発音が難しすぎるー・゚・(ノД`)・゚・。

486 :名無しさん@3周年:03/10/26 20:05
>>483
「デジカメ」の件、ありがとうございました。

487 :ジリ貧:03/10/26 20:08
>>482
ごめんなさい。私も派手に間違えました。caméra numériqueは普通
デジタル「ビデオ」(動画)カメラのことで、
デジタル「スチル」(静止画)カメラはappareil photo numériqueです。

488 :名無しさん@3周年:03/10/26 20:43
>>483
そっか。日本語でチャイナリングだと、逆に手品に使う銀色のわっかのことになるんだよね。
おもしろーい。

489 :ジリ貧:03/10/26 22:32
>>478
手品師が使う『知恵の輪』(つながったり離れたりする金属製の円い輪っかの組)
でなくて、複雑に絡まった金属線のオブジェをほどくパズルとしての
『知恵の輪』だと、casse-tête (en) métal(金属パズル)と言わないと
誤解されるかもしれません。この種のパズルは必ずしも「円い輪っか」の
組み合わせではないので。英語でもmetal puzzle、ドイツ語でも
Metall-geduldspiel(金属パズル)と呼ばれているようです。
『知恵の輪』に比べるとなんとも味気ない呼び方ですが。

490 :辞書:03/10/27 00:11
>>「デジタルカメラ」が辞書にないのは
  S社の登録商標だからです

491 :名無しさん@3周年:03/10/27 00:27
MIRELLA ってどうゆう意味なんでしょう?
フランス語だってのはわかったんですけど
意味がわかりませぬ。

492 :名無しさん@3周年:03/10/27 01:55
>>481

ci-jointは「この手紙に同封の」って意味だ。相手が手紙
に同封してくれた、って意味にはならない。

「同封の」にこだわらず、単にta photoとかla photo que
tu m'as envoyeeでよいと思うが。

493 :名無しさん@3周年:03/10/27 06:37
tu m'as envoyee なの?
tu as m'envoyee じゃくて?

494 :名無しさん@3周年:03/10/27 06:52
上のはなんかへんだぞ。

495 :名無しさん@3周年:03/10/27 11:53
どなたか次の文を仏語にして下さい。
『秋の食べ物はおいしい。「食の実り」というやつだ』.
よろしくお願いします。

496 :名無しさん@3周年:03/10/27 13:17
ナポレオンの部下に「ネー元帥」というのがいますが
ネーとネイどっちが正しいんでしょうか?

497 :名無しさん@3周年:03/10/27 14:04
panachee って、どう言う意味ですか?

498 :名無しさん@3周年:03/10/27 22:15
>>497

ジショヨメー!(*゚▽゚)⊃◇)Д`)ノノ

499 :名無しさん@3周年:03/10/28 00:17
http://human2.2ch.net/test/read.cgi/owarai/1066898951/l50

ゴダール関連スレ

500 :名無しさん@3周年:03/10/28 00:45
仏検2級の取得目安時間て400時間らしいけど、、 一日一時間程度の勉強を一年間続けただけで取れるものなの?

501 :名無しさん@3周年:03/10/28 02:04
「だけ」って・・・。
1日1時間の勉強を1年間続けるのはとても大変なことだと思うのだが。

502 :名無しさん@3周年:03/10/28 02:07
むしろ1日3時間の勉強を4ヶ月続ける方が楽かも。

503 :名無しさん@3周年:03/10/28 08:12
>>500
ちょっと無理だと思う・・・

504 :名無しさん@3周年:03/10/28 09:55
「絶えかけた私の命は月影により救われた。」 この文の仏訳よろしくおねがいします

505 :名無しさん@3周年:03/10/28 10:42
>>497
リボンシトロンとビールを混ぜた飲み物。
うま〜

>>495
食の実りって日本語がおかしい。

506 :名無しさん@3周年:03/10/28 12:43
すみません、質問です。
作文で「女の子の友達」というつもりでune amie de moiと書いたら
mon amieに訂正されてしまいました。当方女です。
mon amieだと恋人になってしまうような気がするのですが、
(それも女性同士の)どうなんでしょうか?
チェックした人が私の性別を間違えたのかとも思ったのですが、、、
詳しい方、よろしくお願いします。

507 :名無しさん@3周年:03/10/28 14:37
>mon amieだと恋人になってしまうような気がするのですが、

なりませんや。どうしてもやなら、une de mes amisとやれる
場面はあるでしょうな。ふふ。


508 :名無しさん@3周年:03/10/28 22:08
>>506
「私の○○」と言いたいときにはふつう、所有形容詞"mon, ma, mes"を使い、
"○○ de moi"という表現を使うことはないといってよいでしょう。
ですから、"une amie de moi"を"mon amie"と訂正されたのは自然な発想と思われます。
しかし、ご指摘のとおり"mon amie"ですと特定の関係にある友だちの意味になりえます。
したがって507さんのおっしゃるように"une de mes amis"でもよいですし、
あるいは、単に"une amie"とするだけでもよいのです。
ex) Je suis allee au cinema avec une amie.
--お友だちと一緒に映画に行きました。
所有形容詞なしでも、十分私のお友だちという意味になります。

509 :名無しさん@3周年:03/10/28 23:29
レースの世界で「一番早い人」と言う意味の言葉をマイスターとあらわすのですが、これはフランス後なのでしょうか?
フランス語を話しているモナコという国でモナコマイスターという形でつかわれています。


510 :名無しさん@3周年:03/10/28 23:30
>>507
>>508
ありがとうございます。
une de mes amis
une amie
こういう風に表現するのですね。しっかり覚えます。
本当にありがとうございました。


511 :名無しさん@3周年:03/10/28 23:33
>>507
でも、会話で「une amie a moi」とかっていいません?
mon amieだと誤解を招く可能性があるからだと思うんですけど、、、。
作文では>>507さんのいうように「une amie」で最初に登場させて
後は「cette amie」とか「l'amie」とかって避けた方がいいのかな、
と個人的には思います。どうなんでしょう?

512 :名無しさん@3周年:03/10/29 00:17
Oui,j'habite a Versailles.

が答えになるような倒置形の疑問文を作るにはどうすればいいのでしょうか?

513 :初心者:03/10/29 00:42
初心者です。このスレを見て勉強中です。
>>511に挑戦してみました。添削をお願いします。

Habitez-vous a Versailles?

514 :名無しさん@3周年:03/10/29 06:21
>>511
une amie a moi
誤解が生じるからってのは正しいけど、恋人と友達の誤解
ではなく男女がわからないからではないかと。

>>513
正解!

515 :名無しさん@3周年:03/10/29 10:38
余計なことかもしれないが、俺、エスパーなんで、「名無しさん@3周年」で書く人
に注意。俺は、誰が書いたのか知りたいと思って霊視すると(時間が経
っていても)キーボードを叩いている人の姿が見えるわけ。だから、誰
も見ていないと思ってあられもない格好でPCに向かうのはやめてほしい
んだよね。特に>>514…。俺、礼節をわきまえているつもりだから、
相手が女性の場合は、顔しか見ないようにしてるけど…。



516 :名無しさん@3周年:03/10/29 11:18
515ってコピペなの?
ほかでも見た気がするんだけど。

517 :初心者:03/10/29 16:01
>>514
(〃゚∀゚〃)やった!! ありがとござますー

面白いw>>515

518 :名無しさん@3周年:03/10/29 19:42
購入した音楽CDにフランス語らしき文が載ってたのですが意味がわかりません。
そういうのはこのスレで聞いていいのですか?

519 :名無しさん@3周年:03/10/29 19:44
すみませんスレ違いのようなので別のところで聞こうと思います。
スレ汚しごめんなさい

520 :初心者:03/10/29 20:56
>>518-519
興味があるのでここにも書いてください。

521 :名無しさん@3周年:03/10/30 17:00
フランス語かイタリア語を始めたいと思ってるのですが、
ひとつ質問があるので教えてください。
私の名前は「なな」というのですが、フランス語で「Nana」は「あばずれ」っていうふしだらな
意味だと聞きましたが本当でしょうか?これから始めようと思ってたので参考書も辞書も
何も持ってないんで分からないんです。
もしほんとにそういう意味ならやっぱりフランス語はやめた方がいいですよね。
一通り基礎を勉強したらスクールに通いたいと思ってるので、自己紹介したとたんに笑われたり
するのは嫌ですし。
どなたか親切な方、教えていただけませんか?
ついでにイタリアでは「Nana」はセーフでしょうか?

522 :521:03/10/30 17:01
すいません、sageて書きましたが、読んで欲しいのでageますね。

523 :初心者:03/10/30 17:16
nanaを辞書で引いてみた。
娘とか女とかいう意味の他に、情婦・愛人という意味もあるらしいよ。
さらに、「chouette nana」で「いかす娘」だってさ。

ちなみに、La cage aux follesっていうフランス映画では
あばずれ女っていうのを「salope(サロップ)」って言ってたよ。


524 :初心者:03/10/30 17:21
あと、イタリア語では小人だって。

でも、フランス語でもそんなに悪い意味ではないような気がするよ。
少女って言う意味もあるらしいし。
辞書に「情婦・愛人」って書いてあったのは、
どちらかというと、日本語で言うところの「僕の仔猫ちゃん」的なニュアンスなんじゃないかな。。
それ以外では普通に女の子のことを意味するんじゃないかと思います。

詳しい人、教えてクダサーイ。お願いします。

525 :名無しさん@3周年:03/10/30 19:41
フランス語は私も初心者なのでよく分からないのですが、
情婦・愛人っていうのは、ゾラの小説「ナナ」から来てるんじゃないかと思いました。
どうでしょう?
http://www.syugo.com/germinal/database/data/writing.cgi?zola022
もしそうだとしたら、昔はフランスにもナナという愛称の人はいた筈ですが・・・。

526 :初心者:03/10/30 20:09
>>525
なるほどー
じゃ、俗語的表現ってことかな。

523で見た辞書は白水社のLe Dicoです。
他の辞書にはどう書いてあるかな。
誰か調べてみてよ。お願いします。

527 :525:03/10/30 20:32
>>526
クラウン仏和(電子辞書版)だと
nana
[女]《話し言葉》娘,おんな;情婦.
C'est une chouette〜.
(あれは)いい女だ.
⇔mec.                    だそうです。

528 :初心者:03/10/30 21:01
>>527
どうもありがとです。やっぱし、525さんの言った通り

>情婦・愛人っていうのは、ゾラの小説「ナナ」から来てるんじゃないかと思いました。

そうなのかも。


529 :521:03/10/30 21:01
初心者様、>525様、ありがとうございました。わざわざ辞書ひいてもらってすみません。
一般的には「少女、女」などの意味なんですね。「あばずれ」とはまたニュアンスが違うようで
ちょっと安心しました。その時の話の内容によって良くも悪くも微妙に意味が変わるんでしょうね。
あまり気にしないことにします!早速参考書買いに行きたいと思います。
ほんとにどうもありがとうございました!!

530 :初心者:03/10/30 21:04
>>529
フランス語、一緒に勉強しようよ♪
このスレってスッゴイ詳しい人とかいるし、楽しくて勉強になるよ。

531 :名無しさん@3周年:03/10/30 22:39
俗語辞典によると、
NanaはAnneの愛称らしいね。
そしてゾラの小説で広まったらしい。
この辞典によれば意味は三つあって、
1. 売春婦
2. 同棲相手の女性、妻
3. (一般に)女性
ちなみに最後の意味でサロートとかも使っているらしい。

532 :名無しさん@3周年:03/10/30 23:01
いっそのこと名前をNANAKOで

533 :名無しさん@3周年:03/10/31 00:58
"nana" には特に淫らなイメージはありませんよ。
日本語でいうなら「女のコ」とか「スケ」に当たるようなものかと。
>529にあるように「その時の話の内容によって良くも悪くも
微妙に意味が変わる」ものです。
立派な名前なので少しも恥ずかしがることはありませんよ〜

534 :名無しさん@3周年:03/10/31 02:44
>>523 自分で辞書引くその気持ちがえらい!
>>521 えらくない!図書館でも本屋でも辞書くらいあるだろが!

Salopeはモロに悪い意味。Nanaはくだけてるところあるけど、そ
れほど悪い意味はない。

ナナ ムスクーリって歌手がいるなー、そういや。整理用品の名
前にもなってたと思う。

535 :名無しさん@3周年:03/10/31 02:47
>>521
むしろ「しおり」とかがやばい。

Chie au lit!

536 :名無しさん@3周年:03/10/31 02:48
まぁ、フランス行ったら、はっきりrの発音すれば問題ないかもしんないけどね。

537 :初心者:03/10/31 06:30
↓これは男の子(10歳)が歌っていたラブソングです
 AltaVista の Translate で英語に変換してみましたが
 最初の2行がわかるようで微妙によくわかりません、、
 何卒よろしくお願いします m(_ _)m

sais tu combien tu comptes a mes yeux,
sais tu combien tu comptes en mon coeur,
oui je t'aime, oh oui je t'aime,
pour moi tu es la seule et unique au monde.

↓AltaVistaの英訳
you know how much you count has my eyes, you know how much you count in my heart, yes I love you, oh yes I love you, for me you are only the and single one in the world.

538 :名無しさん@3周年:03/10/31 09:55
ぼくの目にどんなに素敵に見えるかわかる?
ぼくの心にどんなに大切に思えるかわかる?



539 :名無しさん@3周年:03/10/31 11:54
おぉブラボー!ブラボー!!

男性向け↓
http://srv.trafficgate.net/e/b.pl?h=51671&g=47&m=444&t=txt
女性向け↓
http://srv.trafficgate.net/e/b.pl?h=51671&g=70&m=444&t=txt
(゚∀゚)ホテール
http://srv.trafficgate.net/e/b.pl?h=51671&g=25&m=204&t=txt
マキ
http://srv.trafficgate.net/e/b.pl?h=51671&g=28&m=493
マキマキ
http://srv.trafficgate.net/e/b.pl?h=51671&g=6&m=479&t=txt
ロリポプン
http://srv.trafficgate.net/e/b.pl?h=51671&g=9&m=471&t=txt
マニマニダラー
http://srv.trafficgate.net/e/b.pl?h=51671&g=22&m=252&t=txt
ピザ!寿司!楽天!
http://srv.trafficgate.net/e/b.pl?h=51671&g=7&m=233&t=txt
ブンブンブンブンシューティンライカバンバー♪
http://ad.trafficgate.net/e/i.pl?h=51671&g=11&m=170&t=text

540 :537:03/10/31 20:28
>538
ありがとうございました。すばらしいです。
なぜ目玉を数えるのかと思っていたのですが
微妙にではなく全然ちがっていました・・

541 :初心者ちゃん:03/10/31 21:34
「仕事」と「働く」をフランス語でなんて言うんですか?
日本語からフランス語に無料で翻訳できるサイト教えてくださいませんか?

542 :名無しさん@3周年:03/10/31 21:45
>>540
a mes yeuxで「私の目には」と直訳できます。
私の見解では、という意味です。

A mes yeux, la conjoncture economique du Japon
est en train de s'ameliorer.
私見では、日本の景気は回復しつつある。

などの固い使い方もあります。

543 :名無しさん@3周年:03/10/31 21:50
>>541
仕事=un travail
働く=travailler

日本語からフランス語ではないけど、英仏でまあまあ
使えるのがここ。
http://babelfish.altavista.com/translate.dyn

544 :初心者:03/10/31 21:51
>>531>>533
勉強になりました! ありがと〜

>>535
"chie"って辞書にはスゴイって書いてありました。
"lit"は確かベッドだったよね。
なんだかえっちぃ感じはするけど、どういう意味なんですか?>>>Chie au lit

>>541
仕事は  un travail 、 働くは travailler  だよ〜

545 :初心者ちゃん :03/10/31 22:02
>>543
>>544
ありがとうございます。
もしよければ travailler は、なんて読むんでしょうか?
すいません。

546 :名無しさん@3周年:03/10/31 22:02
>>545
とらばいえ

547 :初心者:03/10/31 23:19
>>545
発音記号は[travaje]
カタカナにすると トゥラヴァィェ って感じ。
ラはあのフランス語特有のあのラだよw

548 :名無しさん@3周年:03/10/31 23:41
代名動詞の複合過去の形で、
再帰代名詞って奴が直接語か目的語によって
過去分詞が性数一致する。

ってのをやっていて、それ自体はわかりました。

しかし…

再帰代名詞が直目なのか間目なのかの区別が
全くつきません。
「〜に」「〜を」で訳すやり方であてはめてみても
全然あてはまらない感じのものもあるというか…。
しかし某書籍に「フランス人でもわかんない人多数」とありました。

元々直目・間目がよくわかってないのもあるんですが…。

どなたかわかるためのコツをください…。

549 :名無しさん@3周年:03/11/01 00:27
>>548
<確認>
直接目的補語は「動詞+名詞」のときのただの名詞。前置詞を挟まず動詞に直接つきますね。
ex)Je vois Marie. / J'ai vu Marie.(マリーに会う/会った)
Je la vois. / Je l'ai vue. (彼女に会う/会った)
間接目的補語は「動詞+a+人」のときのa+人。間目はとにかく「前置詞a」プラス「人」。
ex)Je telephone a Sylvie. / J'ai telephone a Sylvie.(シルヴィに電話する/した)
Je lui telephone. / Je lui ai telephone. (彼女に電話する/した)
って書いていて気が付いた。548さんが分からないとのたまっているのって
どの動詞が直目をとり間目をとるかが判断できないとかですか?覚えるしかありません!
さて、代名動詞の場合は、再帰代名詞なしの元の動詞が直・間どちらをとるかを考えます。
ex)Je me regarde dans le miroir.(鏡で自分の姿を見る)
regarderはregarder la televisionというように直目をとりますね。
強引に再帰代名詞の使用をやめると、Je regarde moi dans le miroir.となります。
この場合のmeは直目ですね。
ex)Nous nous ecrivons.(我々は手紙をやりとりする)
ecrireは通常、ecrire a+誰々というように間目をとりますね。
強引に再帰代名詞の使用をやめると、Nous ecrivons a nousとなります。
この場合のnousは間目であると分かります。

550 :初心者:03/11/01 00:39
>>549
前置詞を必要とせず、直接動詞につく補語を直接目的語、
動詞の後に前置詞をはさんでつく補語を間接目的語って、考えといていい?
で、前置詞が必要か必要でないかはその動詞によるので覚えなきゃならないってことだよね。
OK,理解した!
ちょうど最近、la/leとluiの違いについて考えてたトコだったので
とても参考になりました。ありがとう^^

551 :名無しさん@3周年:03/11/01 01:05
>>550さんが>>548みたいになってますが、別人です(笑)。
>>549さん、非常にわかりやすい説明ありがとうございました。
コツは代名動詞の元の形を考えて、その場合動詞にそのまま名詞がくっつくか
前置詞aがつくかを考えてみればいいんですね。

552 :初心者:03/11/01 01:17
>>551
ゴメンゴメンw
俺、最近ここに棲み付いて勉強してるのよ

トリつけよーっと・・・

553 :名無しさん@3周年:03/11/01 02:54
ここはいつからコテ可になったの?

554 :初心者:03/11/01 03:02
>>553
コテだめなんかい?
後で復習のために自分の書き込みを探すことあるんだよね。
コテ(といっても捨てハンだが)を付けておくと検索かけられて分かりやすいので、
自分的には都合が良いんだけど・・・


555 :初心者:03/11/01 03:03
スマソ
スレ違いレスなのにageちった。。。;;;;

556 :名無しさん@3周年:03/11/01 03:53
えっと・・・・コテじゃない方が何度も口調を変えて同じ事質問できる(w

557 :名無しさん@3周年:03/11/01 05:35
J'ai un けすちおん.

Chantons!歌いましょう

これを否定にすると

Ne chantons pas!

これは、なんと訳せばいいんでしょうか?
以下なども・・・・。普通に歌い止めましょうかな?

Ne dansons pas!
Ne mangeons pas!
Ne regardons pas!
Ne aimons pas!

558 :名無しさん@3周年:03/11/01 07:12
>>544

Chier【自】俗 糞をたれる

Chie au lit:
ある種の人にとっては確かにエッチいかもしれん。

>>554

前スレあたりでは「名無しでカキコ」ルールだった。
一つの質問に関してだったら、前スレのスレ番つかっ
て捨てハンにする。コテハンだとあおりとかあって荒
れやすいから。

559 :名無しさん@3周年:03/11/01 12:54
                             . - _
              _,..,_         ノ´//⌒ ミヾヽ、_
    _____  ,r'´   ``'' - 、ーニ三彡´〃   ! ゙ゞヾ、_`ヽ
  [|<|____├{             /´  {  l  | // ヽ`ーr' }
    ″       !    `、     '   ノ  l. ||l     i l / l   ああっ、つ、つらいです...
              ',      | ̄``''''ー―- ,'´l  l |!` ‐--| l l l
              ',    |             l  l  |    リ,! l
              ',   |          | | ,!    ' リ
  ,.r''ヽ、        _ ',   |          |. |
 ,'    ` ' ' ' ' ' ' ´  `ヽ   !            | |
/ ,.r'´ ̄ '''''' ─−-........__ ,.r'             | '''"''‐-、
~´                            ̄ ̄ ̄


560 :名無しさん@3周年:03/11/01 16:32
シェイクスピアの「じゃじゃ馬ならし」ってフランス語では何というのでしょうか?
どなたか教えてくださると嬉しいです。

561 :名無しさん@3周年:03/11/01 17:17
>>521 「Nana」は「あばずれ」じゃなくて、ただの「女の子」と言う意味だよ。
しかも、「Nathalie」と言う名前もあるから、時々二っクネームは「Nana」になる。
http://www.momes.net/BD/tomtomnana.html
フランス語で「Nana」は名前っぽいから全然可笑しくない。

562 :521:03/11/01 17:58
皆様、色々調べていただきほんとにありがとうございました!!
「Nana」にはそんなに悪い意味や恥ずかしい意味はないみたいですね。
フランス人の愛称にもあると聞いてほんとにおかしくないんだな、とほっとしております。
実は今日初の参考書買って来ました!ナツメ社の「はじめてのフランス語」ってやつです。
辞書は次のバイト代が入ってから買おうと思ってます。
今日から早速始めたいです!ここの皆さんに背中を押してもらったような気分です。
ここにもこれからたびたびおじゃますると思います。
ほんとにありがとうございました!!

563 :名無しさん@3周年:03/11/01 18:40
>>560: "La megere apprivoisee"

564 :名無しさん@3周年:03/11/01 21:30
どなたか

『ブッチギリだぜ、ベイベー』

というような感じはフランス語でどう言うか、ご存知ないですか?
フランス人が見たらニヤッて顔するような表現で。

565 :名無しさん@3周年:03/11/02 07:16
フランス語そのものの話題ではないんですが、
フランスにはカラオケってあるんですぁ?

566 :do you speak franglais?:03/11/02 15:48
ttp://www.amazon.com/gp/reader/2070326357/ref=sib_rdr_ex/102-1686842-6642549?p=S004#reader-link
の"Excerpt"(抜粋)の和訳を依頼してよろしいでしょうか。
文字が小さくて見にくく、大量にありますが、やっていただけたら幸いです。

567 :名無しさん@3周年:03/11/02 17:26
>>565
あるよ!
それも、大きいCDショップに行くと、
「Karaoké」のCDだけを集めたコーナーまである。
だけど、売れてる様子はない。

568 :名無しさん@3周年:03/11/02 17:46
>>567
俺、買ったよ

569 :名無しさん@3周年:03/11/02 17:47
通販で。

570 :名無しさん@3周年:03/11/02 19:22
>566
いくらくれるの?

571 :名無しさん@3周年:03/11/02 21:50
>>568
をお!

572 :名無しさん@3周年:03/11/02 22:01
シャンゼリーゼ歌うとき
Il suffisait de te parler pour t'apprivoiser.
の部分がうまく聞き取れなくて歌えないんですがコツを教えてください



573 :568:03/11/02 23:09
>>571
ちなみにここで買ったよ。
http://www.alapage.com/

574 :名無しさん@3周年:03/11/03 00:12
>>572
>Il suffisait de te parler pour t'apprivoiser
音節ごとに区切って音符にのせてみよう
Il/su/ffi/sait/de/te/par/ler/pour/t'a/ppri/voi/ser
ラ/ター/ラ/ター/ラ/ター/ラ/ター/ラ/ター/ラ/ター/ラァ

575 :571:03/11/03 00:56
>>573
おおっ。「karaoke」で引いてみたらいろいろ出てきた!
Le meilleur de la chanson francaise en karaokeって
言うんだ〜と、スレ内容に近付けてみる。

576 :迷子:03/11/03 05:10
スレ違いなのは承知の上ですが、質問させてください。
a mos bonheur
とは、どういう意味ですか?

どうやら仏語らしいことまではわかったのですが、
こんな時間に辞書が売ってある、本屋も開いてなく……
こちらにたどり着きました。
彼氏の大事にしてるペンダントに元彼女の名前と一緒に彫ってありました。
気になって眠れません。
どなたか和訳宜しくお願いします。

577 :迷子:03/11/03 05:11
スレ違いなのは承知の上ですが、質問させてください。
a mos bonheur
とは、どういう意味ですか?

どうやら仏語らしいことまではわかったのですが、
こんな時間に辞書が売ってある、本屋も開いてなく……
こちらにたどり着きました。
彼氏の大事にしてるペンダントに
元彼女の名前と一緒に彫ってありました。
気になって眠れません。
どなたか和訳宜しくお願いします。

578 :迷子:03/11/03 05:13
すみません焦って二重カキコしてしまいました。

579 :名無しさん@3周年:03/11/03 08:11
A MON AMOUR
だと思うが。「私の愛しい人に」って意味。モト彼女から
彼への言葉。

580 :迷子:03/11/03 10:16
ありがとうございました。
今更ですがフランス語じゃない可能性もありそうですか?

581 :ジリ貧:03/11/03 10:42
à nos bonheurでしょう。「私たちの幸せのために」
ただしこれは文法的には間違ったフランス語で、正しくはà notre bonheurです。
à nos bonheurs(複数形)でも文法的には間違いではありませんが、
「幸せ」という意味のbonheurは複数形では使われません。

いずれにしても、そんな間違ったフランス語が彫ってあるようなペンダントは
どこかのチャチな既製品か、フランス語を知らないのに元彼女か彼氏が
カッコつけて、適当に単語を並べて彫ってもらったオモチャでしょう。
そんなもの気にすることはありませんよ。

582 :名無しさん@3周年:03/11/03 13:35
しかしだからといってその彼氏の気持ちまでがチャチだったりオモチャだったりするとは限らない, とか言ってみる

583 :名無しさん@3周年:03/11/03 13:59
フランス語で書かれてる日本の漫画を売ってるような本屋ってありますかね??
古本でも新品でも構わないです。

584 :名無しさん@3周年:03/11/03 14:32
>>572
歌の場合・・・・に限らないんですが、結構発音すべき(?)音がすっとばされる時があります。
なんで、どうにもついてけない場合には、もう仏語の歌詞を見ずに、聞えるとおりに口ずさんでみる、
あるいは紙に文字で(片仮名で)書いてみましょう。それで口ずさんでみてから、
歌詞を確認すると、うまいこと区切れるとおもいます。

585 :名無しさん@3周年:03/11/03 14:32
>>583
JUNKU堂。一応輸入ものなので高いですよ。

586 :名無しさん@3周年:03/11/03 14:34
都内でしたら池袋ジュンク堂とか。1冊1000〜1200円ぐらいですかね。
ただ、フランスからの輸入書籍の一部という扱いで、そんなに沢山はなかったと記憶してます。
手元にヒカルの碁があるんですが(これはフランスから送ってもらった)定価は1冊5ユーロです。
巻末に既刊の紹介があるんですが、結構な数の日本漫画が翻訳、出版されているのでびっくり。

余談ですが・・・
 かなりストレートに訳されていて、余白や巻末に○○はどういう意味、とか、日本ではこうなので
この登場人物はこのように話している、というようなことが書かれていて興味深いです。

587 :名無しさん@3周年:03/11/03 14:35
かぶった。すまん>>585

588 :名無しさん@3周年:03/11/03 14:51
Vous ne prenez pas le metro.

……ってどういう意味ですか?
あと、「代名詞は、関係する動詞の直前に置く」と習ったのですが……
この文の構造がよくわかりません。教えてください。


589 :名無しさん@3周年:03/11/03 15:55
>583

日仏の欧明社にあると思いますよ。
しかし欧州における日本の漫画熱は留まるところをしらないようで
激化の一途を辿ってますよね〜。
仏でも独でも伊でも行くたびに増えている・・・。
シャンゼリゼ沿いのヴァージンなんて昔は地下の一角に置いてあった
漫画の棚が今じゃ入り口入ってすぐ脇にどどーん!と。
それだけよく出るんでしょうね。
ものすごい立ち読み、否、座り読みの人数に引きます。。

590 :589:03/11/03 15:56
なんか激しく改行ミスを・・・
失礼しました。

591 :名無しさん@3周年:03/11/03 16:04
改行ミス?そんなの考えて書きこんだ事ないですよ(w お気になさらないで。でもフランスでそんなに日本のマンガが
人気あるなんて知らなかった
です。

592 :名無しさん@3周年:03/11/03 16:29
なぜフランス語訳されている漫画には
アフタヌーン系が多いのだろうか。

593 :迷子:03/11/03 17:00
皆さん優しいレスありがとうございました。
とりあえずスッキリはしました。

594 :583:03/11/03 18:29
回答してくださったみなさん、ありがとうございました。
ひとまずは池袋のジュンク堂というところに行ってみようと思います。

595 :名無しさん@3周年:03/11/03 18:56
(・∀・)鯖?

596 :名無しさん@3周年:03/11/03 18:58
愛い鯖(・∀・)

597 :名無しさん@3周年:03/11/03 19:06
Non,魚ヌ青パ (´;ω;`)

598 :名無しさん@3周年:03/11/03 19:35
>>597
どこ挟んでるの〜(w

599 :名無しさん@3周年:03/11/03 19:53
>>588
vous=主語、prenez=動詞、le metro=直接目的語
平常文ならVous prenez le metroで、その否定形。

600 :名無しさん@3周年:03/11/03 20:23
>>597
気持ちはスゴイ良く分かったよw

>>599
>>588は「あなたは地下鉄に連れて行かない」でいいのかな。

601 :名無しさん@3周年:03/11/03 21:25
>「あなたは地下鉄に連れて行かない」

日本語でどういう意味か教えてください。

602 :600:03/11/03 21:42
>>601
「あなたは地下鉄に乗らない」かもしれん

603 :名無しさん@3周年:03/11/03 22:16
話の流れを変えてしまって申し訳ない。
programme de 〜
ってのがよく使われてるんですが、
これはどう読む(発音する)んですか?


604 :名無しさん@3周年:03/11/03 22:26
>602
合ってるよ!

605 :名無しさん@3周年:03/11/03 22:31
「ぷろぐらむ」。極端に言うと「ぷろーぐらーむ」
日本語のカタカナだと5音節ですが、
フラ語ではpやgは子音のみだからこの語は2音節でつ。
pro/gram、という感じ。「ろ」と「ら」が目立ちます。
日本語の「ろぐ」が最高音で「ぐらむ」が下り坂の発音とは違い、
「ぷろ」が上り坂で「ろ」が最高音で「らーむ」は最低音。
でもフラ語の特質上あとにdeとかが続くなら「ぐらーむ」は平坦か上昇
って感じかなあ。
とりあえず「ぐらーむ」と伸ばすとすぅごくフラ語らしくなるから。

606 :600:03/11/03 23:41
>>604
ありがと!^^

607 :名無しさん@3周年:03/11/04 00:03
>>599-600
感謝。

608 :599:03/11/04 01:09
Prendre= 1) 取る、とらえる
     2)(乗り物に)乗る
     3)(食物を)とる、食べる
2)Prenons un taxi!=タクシーに乗りましょう。

Vous ne prenez pas le metro.
あなたは地下鉄に乗らない。(直訳)
地下鉄には乗らないで下さい。(文脈を考えるとこんな感じ?)

例えば、
Vous ne prenez pas le metro, mais le bus numero38.
地下鉄には乗らないで、38番のバスに乗って下さい。

Prendreはたくさん意味のある動詞なので、辞書を引いて
確認するといいですよ。


609 :名無しさん@3周年:03/11/04 01:12
ちょっと質問していいでしょうか。
フランスのパリにvasco de gamaという所はありますか?


610 :名無しさん@3周年:03/11/04 01:24
rue Vasco de Gamaというのが15区にありますね。
ぐぐってみたら取りあえず通りの名前で出てきました。

611 :名無しさん@3周年:03/11/04 03:09
>>609
昔、キャプテン翼のゲームで、ヨーロッパのチームに「バスコ・ダ・ガマ」ってあったよw

612 :名無しさん@3周年:03/11/04 13:55
>470

遅レス過ぎて気がひけるんですが・・・。
DELFと仏検の対応表の一例です。
参考までに。

ttp://www2.mnx.jp/shigeki/francais/delfdalf.htm

613 :名無しさん@3周年:03/11/04 22:40
比較級のことで質問です。

Les vins francais sont ( ) que les vins californiens.

フランス・ワインはカリフォルニア・ワインより美味しい。

……で()の中に入るのはplus meilleur か meilleur か、どちらですか?

614 :名無しさん@3周年:03/11/04 22:59
>613
pas toujours meilleurs

615 :名無しさん@3周年:03/11/04 23:07
>>612
遅レスなんかじゃなく、たいそう助かりましたです。
ブックマークしておきましたです。
ありがとう

616 :名無しさん@3周年:03/11/05 05:28
>>614
わろたー!
>>613
meilleurにはすでに「〜よりいい」という意味があるので、
plusは使わないのだよ。私もよくやってしまう間違い。

617 :名無しさん@3周年:03/11/05 05:35
http://esenden.com/rank/network/ranklink.cgi?id=mercury

618 :名無しさん@3周年:03/11/05 08:10
>>616
あいがt

619 :名無しさん@3周年:03/11/05 21:15
フランスのDVDに関する表記について質問なんですが

Zone et formats son :
Zone : Zone 2

これってリージョンの事

620 :名無しさん@3周年:03/11/06 00:36
文法問題をやっていて質問が3っつあります。
1 Qui t'a envoye cette lettre?を受動態にすると。
2 Il a demande a Paul: Tu as vu Marie hier?を間接疑問文にすると。
3 形容詞の女性形を複数にする場合は、女性形に〜sをつけるんですよね?
唐突ですが、誰か教えてください。お願いします。


621 :名無しさん@3周年:03/11/06 02:06
間接疑問文ってなんだったっけ?
今、訳あって参考書取りにいけないんだけど、すごく気になる。

622 :名無しさん@3周年:03/11/06 03:07
>>620
ヒントだけ

1. Par qui cette lettre ...............?  あとは易しいはず。目的語teの位置に注意。
2. Il a demande a Paul si ............ . 主語と時制をよく考えて。
3. Exact !

623 :621:03/11/06 03:24
>>622
1. Par qui cette lettre est t'envoye?
2. Il a demande a Paul si il avait vu Marie hier

すっごい滅茶苦茶な気が激しくするけど、挑戦してみました。

624 :名無しさん@3周年:03/11/06 08:16
Par qui cette lettre t'a-t-elle ete envoye?
Il a demande a Paul s'il avait vu Marie la veille.

625 :名無しさん@3周年:03/11/06 08:20
まちがえた↑
Par qui cette lettre t'a-t-elle ete envoyee?(eつけるのわすれてました)
3の問題読み飛ばしてました。あなたのおっしゃるとおりです。

626 :名無しさん@3周年:03/11/06 14:43
最上級の話なんですけど、

(le,la,les)plus,moins+形容詞+de〜

・・・となってますけど、この(le,la,les)の使い分けは、
何に依存するのですか?

627 :名無しさん@3周年:03/11/06 15:04
>>622
えっらそーにw

628 :622:03/11/06 15:06
>>626
形容詞はなにを修飾しますか?
これがヒントです。

629 :名無しさん@3周年:03/11/06 15:13
>>627
622は漏れのような初心者にとっては非常に助かるレスなのです。
ちょっとむつかしいけどね。。。w

630 :名無しさん@3周年:03/11/06 16:04
>>628
このplus,moinsの前にある名詞ですか?
前の名詞にくっ付いてる定冠詞と一致するということですか?

631 :名無しさん@3周年:03/11/06 17:08
そうですね。
形容詞の前にある名詞に一致するともいえますし、
そもそも形容詞自体が名詞に一致するのだから形容詞に一致ともいえますね。
Voila le professeur le plus severe de cette ecole.
C'est la fille la plus gentille de ce village.
ところで、形容詞が名詞の前に来るものの場合は次のようにle la lesは1個に減ります。
C'est la plus belle fille de ce village.



632 :名無しさん@3周年:03/11/06 17:11
>>631
ありがとうございます。多謝。

633 :名無しさん@3周年:03/11/06 19:58
自動詞と他動詞の違いがわからず、辞書で適当にランダムに拾い上げて調べてみました。
で、どうやら他動詞は「〜を○○する」に対して自動詞は「○○する」、と「〜を」がない形なのか、とわかりました。
が、しかし「cadrer」という動詞があって、それは辞書にこうありました

cadrer 自動詞 (〜avec qc) 〜と一致する、〜と合致する

こうありました。

(´゜д゜`)!?自動詞と他動詞がまたわからない・・・・。
ちなみに辞書はプチロワです。

634 :名無しさん@3周年:03/11/06 21:41
>>633

他動詞 = 直接目的語をとる動詞
自動詞 = 目的語をとらない動詞

間接他動詞 = 間接目的語*のみ*をとる動詞

間接目的語てのは前置詞 + 名詞のこと.

cadrerは間接他動詞.
ただし, 自動詞か他動詞かでいえば,
直接目的語をとらないから自動詞であるということになる.

635 :名無しさん@3周年:03/11/06 21:47
分かりやすい例から考えてみましょう。
自動詞:Je dors a minuit.[直接目的語がない、状況補語はあるが]
他動詞:(直接他動詞):Je lis le journal.[直接目的語がある]
他動詞:(間接他動詞):Je pense a Ysabelle.[間接目的語がある]
というわけで、動詞の後に何も介さずに名詞すなわち直目がくるのが直接他動詞。
動詞の後に前置詞a+人すなわち間目がくるのが間接他動詞。
動詞単独で用いる(でも時や場所や様態を表す状況補語がついてもOK)のが自動詞。
訳語で表現するのは危険ですが参考までに
自動詞:走るcourir・落ちるtomber・飛ぶvoler
直他動:〜を食べるprendre・〜を言うdire・〜に会うvoir・〜と別れるquitter
間他動:〜に従うobeir a・〜に属するappartenir a
*ただし、間接他動詞をすべて自動詞と扱う辞書もあり、事実自動詞に含まれますので
とりあえず間接他動詞のことは忘れて自動詞と直接他動詞だけを考えるとよいでしょう。

636 :名無しさん@3周年:03/11/06 22:17
pasは動詞を挟むと習ったのですが、

Je ne peux pas venir ce soir.という文は、何故いいのでしょうか?
教えてください。

637 :名無しさん@3周年:03/11/06 22:17
>>633
目的語をとる動詞=他動詞
Romeo aime Juliette.
Romeo parle a Juliette.
Romeo declare son amour a Juliette.
目的語をとらない動詞=自動詞
Romeo part demain.

でも、自動詞の多くは他動詞としても使われる。
この場合、意味がかわってくる。
Une minute, je descends.(自動詞)
「ちょっとまって、すぐ降りるよ」
Je descends mes affaires.(他動詞)
「荷物を降ろしてくるよ」
Elle pleure depuis ce matin.(自動詞)
「彼女は今朝からずっと泣いている」
Antoine pleure son frere.(他動詞)
「アントワーヌは弟の死を悲しんでいる」

問題のcadrerは〜と一致する、マッチする、という
意味ですが、たとえばこのような例文もあります。
Les depositions des temoins ne cadrent pas ensemble.
「証人の証言は一致しない」

avec以下を略しても本文が成り立つ場合は自動詞なんじゃ
ないでしょうか。書いていてだんだん私も分からなくなってきましたが、、、。
だって現実、mon nez ne cadre pas bien avec mon figureとかって
言った場合、avec以下は略せないと思うんですよね。聞いている方は、
もし「mon nez ne cadre pas」と言ったら「avec quoi?」と聞きたく
なる、、、。うう〜む。どなたかお分かりになる方お願いします。

638 :637:03/11/06 22:27
>>637
ma figureでした、、、。鬱、、、。
ところで間接他動詞ってのがあるんですね。
しらなんだ〜。どなたか良かったら定義を教えてもらえませんか?

639 :名無しさん@3周年:03/11/06 22:29
>>637

> avec以下を略しても本文が成り立つ場合は自動詞なんじゃ
ないでしょうか。書いていてだんだん私も分からなくなってきましたが、、、。
だって現実、mon nez ne cadre pas bien avec mon figureとかって
言った場合、avec以下は略せないと思うんですよね。聞いている方は、
もし「mon nez ne cadre pas」と言ったら「avec quoi?」と聞きたく
なる、、、。うう〜む。どなたかお分かりになる方お願いします。

つまり間接他動詞である, ということなのでは?

辞書の表記の仕方として自動詞と他動詞の二通りに分類しなければならないとしたら
自動詞である, ということであって, いわゆる自動詞と同様の特徴を備えているとい
うわけでは必ずしもないということではないでしょうか.

640 :名無しさん@3周年:03/11/06 22:32
>>633です・・・・うーん、なんかわかるようなわかんないような・・・・
フランス語を説明するための日本語のための文法書が欲しい(笑)。
「フランス語がわかる」という本が1番それに近いですが・・・。

あの、
他動詞→大方「〜を○○する」と訳されるもの
自動詞→大方「○○する」
という解釈は、大雑把でも合ってはいるんでしょうか?
なんかシンプルにこう考えちゃえ、ぐらいの勢いの考え方がほすいです。

質問2・・・・
単語帳を作るとき、みなさんはどうやって作りますか?
1:まず仏語を見る→解答を考える→日本語の解答を見る
2:まず日本語を見る→解答を考える→仏語の解答を見る

みなさんはどちらの方法でつくってらっしゃいますか?

641 :名無しさん@3周年:03/11/06 22:32
>>638

間接他動詞は, 前置詞を介して目的補語を取る動詞のことです.

642 :名無しさん@3周年:03/11/06 22:43
>>640

質問1について.

前置詞を介さずに直接に目的語をとっている動詞が他動詞.
それ以外が自動詞(間接他動詞を含む).

概ね, (日本語の)「〜を・・・する」 = (フランス語の)他動詞という
考え方が当てはまるのではないかなとは思いますが, 「〜を」にとら
われているとかえってわかりにくくなる動詞もあると思うので, 上記の
ように単純に捉えておくのがお徳かな, と.


643 :名無しさん@3周年:03/11/06 23:46
>>636

*Je ne peux venir pas ce soir.
*Je peux ne venir pas ce soir.

定型動詞(変化した動詞)をはさむと言った方が分かりやすいでしょうか。

この文の定型動詞はあくまでも<<peux>> です。
<<venir>>は不定形(原型)でいわば名詞的なものです。

ちなみに複合時制においても(助)動詞 <<avoir/etre>> の
定型をはさみます。分詞はいわば形容詞的なものだからです。

644 :643:03/11/06 23:48
だから
ここにあげたふたつの文はダメです。

(というのを書き忘れました)

645 :名無しさん@3周年:03/11/07 00:13
>>643-644
ありがdです。勉強になります。

646 :名無しさん@3周年:03/11/07 00:20
Je ne vois pas ce film.

→Je ne ( le ) vois pas.で合ってますか?

647 :637:03/11/07 02:21
>>639
ふむふむ、間接他動詞というジャンルなんですね。

>>641
なるほど。しかし辞書によっては自動詞と載っているから
よく分からなくなるわけですね。

いやー、いい勉強になりました。みなさん、ありがとうございます。
でも自動詞、他動詞をそれ程意識して使うことってあるかな。
前置詞ついたっけ?ってことぐらいしか、私はあまり考えないなあ。

>>646
あってます。

648 :名無しさん@3周年:03/11/07 03:46
接続法の過去っていうのは節中が過去の出来事であると思いますが、
接続法の大過去や、半過去はどういった時に用いられるのでしょうか?



649 :名無しさん@3周年:03/11/07 06:09
>>625
Par qui cette lette t'est envoyee? じゃだめ?

なんにしろ、620の1.2.の例題ってイクナイとはおもうけど。答え
は文法的には正しいけど、いまひとつこなれないフラ語ではな
いか?

650 :名無しさん@3周年:03/11/07 07:13
>649
倒置しないなら Par qui cette lettre t'a ete envoyee? でしょう。
過去だから。

651 :名無しさん@3周年:03/11/07 09:26
" /  /    /_,./7"`ゞゞ-// /  / /ヾ/ヽ、__// ,/ | | |  |     :、|ヽヽヽ
  -'´ ./  //  _,.ッ''´/./ // ;'/ .;';'  ,/' / /   /7`フ--|+|、_ | .|   | |. `、`|
   ./ ./ /,.:/  '´,/. ,/./.,,,,;;iiilll!!!lll;、/;' // / ,/ ,/;;;';iiiii;;;;:、.| || `「l-|、  |.|:、 `、 |
  / ,/// ' /  ,/ ,/ /,,;l!!"|;;;;;;;;;;;;|/ | .// / /,/ '"/'|;;;;;;;;`ヾ;;、|  || || \ .|l| ゙!. ヽ|
 // // /  / / |''´ _,...|;;;;;;;;::::j : |/ : ://": : : . / |;;;;;;;;;;;;;;;ト:;ヽ |.|.||  メ|| |.| `|
-'"´  l/ ,/  /   '、、|: : :(  ヾ: : : : : : : l : : : : : : : : : : `ー、;;;;/: :!ヾ; | ||.|  / |  .|.|  :|
    ,| // /  ゙i ヾミ-: : `ー ’: : : : : :.ノ: : : : : : : : : : : : : : : : : : : `、| | | / !  |.|  |
     | l.;'/   | `、__`ヽ、   : : : : : : :ヽ: : : : : : : : : : : : : : : :o: : : : :|:|:|/ ./   .|.|  |
    | | |l     l  \l ̄ ̄ ̄            : : : : ○: : : : : ,.-''||'  /    |.| :|
    | | ト.!、    ヽ、_ `\ O     ,-、..... -、        ,..-''-ニ''" /    .| | │
    `、:|`、:、     ``ー-`ー- 、_   ー' -、_,ノ      -'"_,..-'"__,..-'´      | | .|
     ´! `、`ヽ、       _,..-''"           __  ;:':==''"         | |/
      l   `、、_``ー-::::='"ヽ\            `、 ̄             /
      `、◯ `、、 ̄l ̄ ||ヽ. |、 .\            `、            /
       o   ヽl、 l  || ゙i |゙i ゙i `i:、        ,. -'|´`ヽ、        __/
           ゙i| | :|  ,||、__|| ゙i | | `ヽ、_,..- '´  |./ /" ``=----:ッ''"/
早くできるようになりたい・・・


652 :名無しさん@3周年:03/11/07 13:13
肯定命令の場合、me→moi,te→toiでいいのでしょうか?

Ecris-toi.みたいな感じになるのでしょうか?

653 :名無しさん@3周年:03/11/07 22:55
>>652
そうです。
でもEcris-toi!は、きみはきみに手紙を書きなさい!と言ってるようなもの。
むしろEcris-moi!のほうが自然。
だから2人称単数の命令でtoiが出てくる可能性といったら
代名動詞の命令ですね、Leve-toi!Depeche-toi!Lave-toi les mains!

654 :名無しさん@3周年:03/11/07 23:23
>>648
接続法半過去、接続法大過去は現在は書き言葉としてのみ用いられます。
Bien que j'eusse mal a la tete, j'ai fait mon devoir.
頭が痛かったにもかかわらず宿題をした。
Autrefois, mon pere desirait que nous fussions rentres a la maison
quand il sonnait six heures.
昔父は6時の鐘が鳴るときには私たち兄弟が家に戻っていることを望んでいたものだ。

655 :名無しさん@3周年:03/11/08 03:24
フランス語勉強オフを企画しております
参加&アイディアがあればお願いします。
超初心者のみ。現在形が普通にわかる人は超初心者に該当しません(w

一緒に勉強しようよOFF★2時間目
http://off.2ch.net/test/read.cgi/offevent/1047224498/


656 :名無しさん@3周年:03/11/08 11:40
教える人もいずに、abcから始めるって・・・
アルファベ書き取りして終わり?なんじゃそりゃ。

657 :名無しさん@3周年:03/11/08 15:14
そこまでの超初心者はこのスレにはいない

658 :名無しさん@3周年:03/11/08 18:29
とっさのひとこと辞典より

C'est du harcelement sexuel.
それはセクハラです。
※harcelement「小刻みにしつこく攻めること」。

ワロタ

ところで。

漏れ、何の辞書か忘れちゃったんだけど、単語で「拍手測定機」ってのがあったんだよね。
で、手持ちの辞書で色々調べてみたんだけど、みつからないんだよね・・・・。
一体これなんなんですか。誰かしりません?(;´Д`)

659 :名無しさん@3周年:03/11/08 20:02
Voulez-vous dire le mot "applaudimetre", n'est-ce pas?

660 :名無しさん@3周年:03/11/08 20:08
>>659
それっぽい!今ロワイヤルポッシュ見たら人気測定機ですた。
これなに?

661 :名無しさん@3周年:03/11/08 20:09
拍手測定機に人気測定機…
とってもドラえもん的世界ぽくてたまらないんですぅ

662 :名無しさん@3周年:03/11/08 20:14
【日】ぽってり太った⇔【仏】potele'(e)

    似 て い る 

663 :名無しさん@3周年:03/11/08 21:38
>>655
勉強って人とやるもんじゃない。と私は思っている。

664 :名無しさん@3周年:03/11/08 23:31
>>658
テレビ番組なんかで使うアレでしょう。観客の拍手の音量を測ってそれを
人気のバロメーターにしようというやつ。こんな単語があるとは知りませんでした。

>>663
まあそれも一つの勉強法かもしれませんね。自分に合った方法をとるのが一番です。



665 :名無しさん@3周年:03/11/09 00:51
オフしようということに関してのみ言えば、別にどうこうないけど、
わざわざ超初心者限定とくぎるのが納得いかない。
いろんなレベルの人があつまるならお互いに得る物があるかもしれないと
想像できるけど。

教材かスクールの勧誘なんかだったらヤだよなあ、とか言ってみる。

666 :名無しさん@3周年:03/11/09 01:16
savoirとconnaitreの違いがハッキリとわかりません。教えてください。

667 :名無しさん@3周年:03/11/09 02:17
>>666
savoirとconnaitreに関しては、動詞のニュアンスや観念から説明することもありますが
とりあえず、文法的な特徴を覚えたほうが実際に役に立ちます。
savoirは"savoir que 〜", "savoir + 間接疑問", "savoir + inf."で使います。
connaitreは"connaitre + 名詞"で使います。
例)Je connais M.Dupont.(私はデュポン氏を知っている)
Je sais que M.Dupont travaille dans une banque.(私はデュポン氏が銀行員であることを知ってる)
Savez-vous s'il est toujours a Tokyo.(彼が相変わらず東京にいるかご存知ですか?)
On cherche une secretaire qui sache taper.(タイピングできる秘書を求む)

668 :名無しさん@3周年:03/11/10 00:04
>>667
666さんではないのですが、ありがとうございます。
最後の文がどうしてsacheなのかよく分からず、
いろいろ調べた結果、接続法を使っているのだと分かりました。
勉強になりました。またよろしくお願いします。

669 :名無しさん@3周年:03/11/10 16:23
スレ違いかもしれないんですが、映画「ヴィドック」の中に出てくる
「共謀する稲妻」ってフランス語で何て言っているのでしょうか?

670 :名無しさん@3周年:03/11/10 23:06
あってますでしょうk。

Y a-t-il un karaoke en France ?
フランスにゃカラオケありますか?



671 :名無しさん@3周年:03/11/11 03:28
初めて書き込みます。突然で失礼かと思いますが
『inchange』の意味を教えてください。
お願いします。

672 :名無しさん@3周年:03/11/11 06:52
>>671

in=否定の接頭語
change=変化

変化していないって意味だよ。「以前と同じ」。

辞書に出てない?

673 :671:03/11/11 07:34
>>672

ありがとうございました
自分でも調べる癖つけないと駄目ですね

674 :名無しさん@3周年:03/11/11 07:56
>>667
最後の文章、どうして接続法にしなきゃいけないの?

675 :名無しさん@3周年:03/11/11 08:10
>>674
「現実にいるかどうかわからない」から。
例えば、
Je cherche un ami qui sache taper.
Je cherche un ami qui sait taper.
を比べてみると、
上が667の例に当たり、
「友人の中にタイプができる人がいるかどうかわからないけど、探す」
という意味になり、下は、
「友人の中にタイプができる人がいるんだけど、
その人が今どこにいるのか探す」
という意味になる。

676 :名無しさん@3周年:03/11/11 16:14
仏作文のコツを教えてください。
書いてみたい文章はあるんだけど、難しい・・・・。
というか、実は1日1日の日記をつけてみたい。
単純な複合過去ぐらいまでだったら作れます。
練習するしかないかな?

677 :名無しさん@3周年:03/11/11 16:28
>>676

人の文章をねっちり書き取りしてみれ。んでマネすると。

678 :名無しさん@3周年:03/11/11 17:31
>>676
とりあえず、まず書いてみては?
うまく書けなくても良いじゃないですか。
書きたいことをどうやって表現するか、
和仏を引いたり、仏和を引いたりしながら考えるのも
力を付ける一つの方法だと思います。
難しいところはここで相談しても良いんじゃないでしょうか?

679 :名無しさん@3周年:03/11/11 19:55
>>676
たしか、「コレクションフランス語」(白水社)の6巻ぐらいに
「書く」というタイトルを掲げた本があったと思う。
赤系の表紙で、編者の中には原田早苗先生などが含まれていると思います。
この本はタイトルのとおり「書く」のに役立ちます。
日本人学習者が陥りやすい誤りなども言及されていますし、
こなれた頻出表現が鋳型のように扱われていてインプットしやすいはず。

680 :名無しさん@3周年:03/11/11 20:28
>>677-679
ありがとうございます!
そうですね、まずは色々な例文を書き取りしてみたり、
なんとか頑張って日記をつけてみようと思います☆

あと、コレクションフランス語なんですが、何をまかり間違ったか
先に「聞く」を買ってしまいました。_| ̄|○恐ろしく聞き取れないです・・・。

681 :名無しさん@3周年:03/11/11 21:31
Je suis votre soleil.
これって日本語にやくすと、どういう意味ですか?

682 :名無しさん@3周年:03/11/11 21:47
je→私は
suis→〜である、〜にいる
votre→あなたの
soleil→太陽

683 :名無しさん@3周年:03/11/12 22:10
Remarquer la saveur d’un plat ou d’un vin, ce qui est agréable et flatteur
pour qui vous invite.
この文は Remarquer la saveur〜 ce qui est〜 ときて、 et flatteur〜 という三段構成ですか?

Remercier chaque fois que l’on vous sert et vous adresser de façon aimable au personnel.
後半の adresser が原型なのはRemercierと同じ扱いだからですか?
Demander si la fumée ne gêne personne avant d’allumer votre cigarette, ce que vous ne devez
faire qu’au moment du café.
後半のce que からが前半の訳と上手く合わないのですが・・・

どなたかわかる方お願いします。



684 :名無しさん@3周年:03/11/12 23:30
私も自信はないので間違っていたらごめんなさい。
食事の際のマナーに関する話ですか?

Remarquer la saveur d’un plat ou d’un vin,
ce qui est agr?able et flatteur pour qui vous invite.
という、二段階に分けてみては。

最後の文はcigaretteまでが主語で、それをceで受けて、
そのことをするのは(食事が終わった後の)コーヒーの時間だけに
しておきなさいと言っている様です。

どなたか詳しい方、チェックの程よろしくお願いします。

685 :名無しさん@3周年:03/11/12 23:38
>>683
最初の文の"ce qui〜"におけるceは"Remarquer la saveur d'un plat ou d'un vin"を指しています。
すなわち、「料理やワインの味に注目すること、それは〜云々」となりますので2段階構成。
2番目の文で"s'adresser"はあなたがおっしゃるとおり"Remercier"と並置されています。
こんなふうに動詞の原形を連続して書くことで命令を表現することがあります。(ex:料理の本がそう)
3番目の文、たしかに後半の"ce que〜"を"demander"に続く間接疑問節ととると訳に無理があるかも。
自信ありませんが、ひょっとしたら、"ce que"の前に"voila"を補って"ce que"の部分を名詞的にとらえるとよいのでは???
すいません、自信ないこと書き込んで。

686 :684:03/11/12 23:44
×最後の文はcigaretteまでが主語で、それをceで受けて、
○最後の文はcigaretteまでをceで受けて
すみませんです。ミジュクモノハイッテキマス、、、

687 :683:03/11/13 09:29
>>683・684
どうも丁寧に答えて頂いてありがとうございます。
>>684
イ`・・・・



688 :683:03/11/13 09:34
あと、書き忘れましたが学校の教科書に載っていた
食事や人と会った時などのフランスでのマナーの話です。

689 :名無しさん@3周年:03/11/13 12:15
>>688
どうでもよいが、学校の教科書の内容に関する質問をなぜ学校の先生にしないのですか?
もちろん書き込みを制限するいわれはありませんが、学校は何を教えているのか???と疑問に思い…

690 :名無しさん@3周年:03/11/13 20:43
全くの初心者です。
フランス語で「気になる匂いを抑えた煙草」ってなんていうんですか?

691 :ホンヤクカ追放キャンペーン:03/11/13 22:18
この言語板に書き込めば何とかなると思っている
へなちょこホンヤクカを追放しましょう。

「〜」が聞きたいそのわけが、どうも不自然な場合は
へなちょこホンヤクカの疑いが濃厚です。

『「〜」だって!? 普通の素人が、んなこと○○語に直すことは
興味なかろう』と言ってあげましょう。

692 :名無しさん@3周年:03/11/13 23:33
ジェルソミーナの綴りをおしえて下さい

693 :名無しさん@3周年:03/11/13 23:33
>>691
なるほど。。。利用されてる可能性も否定できないってことか。。。

694 :名無しさん@3周年:03/11/13 23:54
>>692 Gelsomina

わからない。なぜイタリア語スレでなく、
ここで聞かれるのか。

ジェルソミーナと言えば、Federico Fellini監督の
『道』La Strada/The Road (1954年)

ttp://www.pat.hi-ho.ne.jp/miyuki-k/italy.html

695 :692:03/11/13 23:55
イタリア語だった

696 :名無しさん@3周年:03/11/13 23:57
>>692
ジェルソミーナ、
どこで聞いたんですか(見たんですか)?
どんな分野で使われているんですか?
質問するときにはそういう事柄も付け加えて欲しいな〜

697 :692:03/11/14 00:00
WorldStandardというバンド(?)がありまして、ジェルソミーナと言う曲があったのです。
で、そのCDをリップ&エンコするときに曲名を入れたかったので。

>>694さんの言う通り映画の主人公です

698 :名無しさん@3周年:03/11/14 00:08
フランス語でWearは?
例えば英語のDog's Wear(犬の服)
の場合は?よろしくお願いいたします。

699 :名無しさん@3周年:03/11/14 00:11
LUXEの意味
CELUXの意味
違いをお教え下さいませ。

700 :名無しさん@3周年:03/11/14 01:33
服=vetementが一般的。ほかにhabit,costumeなど。
犬の服ってよくわかんないんだけど
ワンちゃんが着る服だったらvetement de chien, costume de chienとなり、
一方、人間が着るイヌの服(着ぐるみか?)ならhabit de chienじゃないかなー。

701 :名無しさん@3周年:03/11/14 01:38
>>699
luxeは贅沢・豪奢
名詞にdeとともにくっついてvoiture de luxe(豪華な車)のように使うことが多く
英語にはこの前置詞がくっついた形が輸入されてdeluxで一語になったそうです。
ところで、celuxという語彙はフランス語にはありませぬが、何か。

702 :名無しさん@3周年:03/11/14 01:59
la_huitieme_merveille
ってフランス語ですか?
友人に調べてくれって無理矢理押し付けられたんですが、
辞書持ってないのでわかりません。
だれか訳教えてくれないですか?

703 :名無しさん@3周年:03/11/14 03:56
>>702

la huitieme merveille (du monde) 「世界八番目の不思議」。
「『世界七不思議』級に不思議なことだぜ!」と言う意味ですよ。

704 :名無しさん@3周年:03/11/14 05:27
>>703
おーっ!!ありがとうございますー。
本当に助かりました。

705 :名無しさん@3周年:03/11/14 10:46
どこかに接頭辞がまとまっているページないかなぁ・・・。

706 :名無しさん@3周年:03/11/14 12:49
>>705 >接頭辞 だろうが 接尾辞 だろうが
まとめて解説しているpegeがあるよ。
接尾辞によって、名詞の性を判別する方法(例外も多い)は
役に立ったよ。

自分で検索してみそ。

707 :名無しさん@3周年:03/11/14 14:02
>>706
うーん、検索するとラテン語、エスペラント語などのページはひかかるですが・・・・

708 :名無しさん@3周年:03/11/15 14:31
質問です。de の後名詞が続く場合、複数のSがつく場合とつかない場合があるのは
どういう基準なのでしょうか?

709 :名無しさん@3周年:03/11/15 15:56
それは・・・・単数か複数かの違いなのでは・・・・(w
例文というか、ひっかかっている文をプリ-ズ

710 :名無しさん@3周年:03/11/15 16:31
っていうか、可算名詞か不可算名詞かじゃないの?
>>708
deの後ろに可算名詞の単数形がついてた例があれば、教えて。

711 :名無しさん@3周年:03/11/15 23:44
便乗質問・・・
可算名詞  不〜
ってなぁに?

712 :名無しさん@3周年:03/11/16 00:09
le mondeのdiscrimination positiveに関する記事ですが、
意味が分からない文があったので、どなたか解説お願いします。

"La question brule les mains des responsables politiques de tout bord,
mais elle est trop tentante pour que Nicolas Sarkozy ne s'en empare pas."

特にLa question brule les mains とde tout bordと pour que Nicolas Sarkozy ne s'en empare pas.
がよくわかりません。要するにほぼ全部なんですが・・・


713 :名無しさん@3周年:03/11/16 00:12
別の質問ですが
regarderなどer動詞の活用で
je regarde「ルガルドゥ」
になるのはわかるんですが、
tu regardesがどうして「ルガルドゥ」になるんですか?
音節はre-gar-desと切れるからdesの部分は「ドゥ」じゃなくて「デ」、つまり全体としては「ルガルデ(つまり不定詞と同じ)」と発音されるべきだと思うんですが。
cf. ceは「ス」だけど、cesは「セ」
どなたか教えてください。

714 :名無しさん@3周年:03/11/16 00:25
beaucoup de fleurs は?

715 :名無しさん@3周年:03/11/16 00:36
>>713
そんなものを考えはじめると

Ils regardent イルルガルドゥ
Nous faisons ヌフゾン

などなどイパーイ出てくるんで気にしないでそう覚えるほうがよいかと。

漏れはそれよりも

regarderは発音的には ルガルデなのに、ほとんどの場合
ホガルデに聞こえるのおはなぜなのだ、という疑問がある。
確かにホガルデの方が発音しやすいんだけど、
今通っている学校の同じクラスの男子生徒が
思いきりカタカナ読みで「ホ〜ガルデ」と発音するので
困っている_| ̄|○

716 :名無しさん@3周年:03/11/16 00:37
>>714
たくさんの花

他にも

assez de
trop de
un peu de

などなどありますな

717 :名無しさん@3周年:03/11/16 00:49
覚えるのはそっちのほうが近道かもしれないけど、俺が知りたかったのはなぜそうなったかという経緯だったりする。
やはりフランス語スレのほうに行って訊いたほうがいいのかもしれないね。

718 :名無しさん@3周年:03/11/16 00:49
>>717
>>715に対するレスね。わかりにくくてスマソ。

719 :名無しさん@3周年:03/11/16 09:14
>>718
語源の段階の話ですか?それはたしかに興味ありますね〜☆
有音と無音のHの差とかね。

720 :名無しさん@3周年:03/11/16 10:01
>712
「その問題はあらゆる党派の重要な政治家を巻き込みその立場を危うくするものなのだが
ニコラ・サルコズィにとっては手を出さずにはいられないほど食欲をそそるものなのだ。」


de tout bord の意味は de toute la scene politique くらいの意味ではないかと思う。確信無し。
est trop ... pour que 〜 は定型的な言い方。Elle est trop charmante pour que les hommes restent
indifferents. なんて使い方をする。


721 :名無しさん@3周年:03/11/16 10:39
>>713
いやいや、考え方が逆でしょ。
例えば petites を pe ti tes と分解しても tes は「テ」にならない。

>cf. ceは「ス」だけど、cesは「セ」

実は、こちらが例外なのよ。

722 :名無しさん@3周年:03/11/16 11:07
でも俺の参考書には、
eの発音
・eの後ろに子音字がついていない(開音節)→ゥ(実際には子音しか読まれない)
・eの後ろに子音字がついている(閉音節)→エ
たとえばmenu(ムニュ)はme+nuと分解され、meはeの後に子音字がついていないからムと発音する。
と載ってるよ。
しかもその例として、de(ドゥ)→des(デ)のことも載ってるよ。

これはなんなんだろう?間違い?

723 :名無しさん@3周年:03/11/16 12:44
なんか悲しいスレですね、ここ。
いまちょっと>>713から表示されたので読んだんですが、
あまり切なくて死にたくなりました。

724 :名無しさん@3周年:03/11/16 14:05



    気 に す る な 


時に人間で心臓が右側にある人もいる。

725 :名無しさん@3周年:03/11/16 16:09
>>722
文字の発音については例外が多いですよ。
その参考書の記述はちょっと大雑把だと思います。
どうしても法則で覚えたいのなら、「ニ音綴以上の語の語尾 -esは発音しない」と
いうことを例外として知っておけばよいでしょう。



726 :712:03/11/16 16:41
>>720
ありがとうございました。

また分からない箇所があるのですが、
今回のフランスでの増税に関する記事から。

Que le prix de l'essence augmente, et les cameras se precipite a la pompe,
pour recueillir les grognements resignes des automobilistes.

この冒頭のQueはなんですか?
あと、

A force de choisir la juste cause contre une information equitable,
ne risque-t-on pas, rejouant le nieme avatar de l'increvable piece du
peuple contre les elites, de preparer les prochains 21 Avril?

これは全体に意味がわかりません。
どなたか解説お願いします。


727 :名無しさん@3周年:03/11/16 16:59
>>726
つーか、>>720の訳はミスリードしてる、ただ説明は間違っちゃいないんで
その説明をもとに自分で訳を考えてここに書き込んでみな。そしたら後半の
意味を教えたげる。

その que はまぁ、文脈によるかもしんないけど、おそらく si と同じ役割で
しょ。ガソリンの値段が上がれば、テレビはドライバーの不満を取材しに
ガソリンスタンドへ走るだろう、と。

728 :名無しさん@3周年:03/11/16 20:05
>>726
727さんの補足。
Que + subj.という形で"Si〜"あるいは"Meme si〜"という意味になります。
よってここで"augmente"は見た目には分からないけれどsubjonctifなんですねー。

729 :名無しさん@3周年:03/11/16 20:22
>727
Que le prix de l'essence augmente, les cameras se precipiteront a la pompe...
なら君の訳でいいかもしれないが、"et"があるんだからle prix de l'essence...と
les cameras se precipite(nt)は並列では? つまり「ガソリンの値段があがり、
消費者の不満の声を取材にカメラの一群がガソリンスタンドに殺到したとしよう・・・」
じゃないの?

>726
後半の部分は前後の文章が無いとちょっと・・・雰囲気としては「(不実な)エリートに対抗する(善意の)民衆といった
使い古された構図で戦い続ければ、またあの4月21日(極右台頭の危機)のようなことになりかねない」
社会党に対する批判かな? ほとんど空想です。

730 :712=726:03/11/16 21:10
みなさんレスありがとうございます。

>>727
えっと、720さんの説明を基に訳に挑戦してみます・・・。
「その問題はそれに直接関わる政治家にとってリスクを伴うが、
ニコラ・サルコジには手をつけずにはいられないほど魅力的なものだ」

・・って、720さんとほぼ同じ意味ですよね??
どこがミスリーディングなんでしょう?
教えてください!



731 :712=726:03/11/16 21:21
>>726の前半の分を上の方の解説を基に自分なりに訳してみます。
Que le prix de l'essence augmente, et les cameras se precipite a la pompe,
pour recueillir les grognements resignes des automobilistes.
ちなみにこの後にRien de tel pour le tabac.と続きます。

「ガソリンが値上がりし、報道カメラがドライバーたちの不満の声を集めるために
スタンドに駆け込みはしても、タバコの場合はこうはいかない。」

でも、こうだとすれば、〜des automobilistes.で一旦ピリオドが打たれているのは
なぜなんですか??「,」じゃないんですか?

これに関する記事の全文はこちらです。
http://www.liberation.fr/page.php?Article=157635

後半の
A force de choisir la juste cause contre une information equitable,
ne risque-t-on pas, rejouant le nieme avatar de l'increvable piece du
peuple contre les elites, de preparer les prochains 21 Avril?

もまだよくわかりません。
これは最後の部分にでてきます。

732 :名無しさん@3周年:03/11/16 22:47
>>729
リンク先で前後の文脈、少し見たけど「ガソリン価格が上がれば、テレビ局や新聞社は
ガソリンスタンドに行き、ドライバーの不満の声を集める。しかし、タバコの場合は違う」
ってことでしょ。並列にとるのは無理。

>>731
結局、「公正な報道を犠牲にして、もっともとされる大義を過度に優先してしまう
ことは、これまで何度となく浮かび上がってきたエリート支配に対する根強い民衆の
不満を再び呼び起こし、昨年4月21日の大統領選での極右勢力の躍進のような結果を
招くことになるのではないか。」って感じね。

要はさ、今回の衆議院選挙のようにマスメディアが政権交代あるいはそこまでいかなくても
自民対民主の二大政党制が今後の日本の進むべき姿であり、国民にとっても利益だと勝手に
判断して、公正な報道を怠って、自らの主張に沿うような報道姿勢で臨むのはよくないん
じゃないのってのと似たような趣旨だと思う。

733 :名無しさん@3周年:03/11/16 22:54
まぁ、この部分は少なくとも最後の段落を読まないと意味取るのはきついかね。
ただ、結構最後の段落には具体例が書かれてるんでそこさえ読み取れれば自然に
最後の文の意味もとれるはず。

734 :名無しさん@3周年:03/11/17 00:26
>731
Que の前に次に様な表現が隠されていると思えば理解し易くなるかも。
(Imaginons) que le prix de l'essence augmente et (que) les cameras se
precipitent a la pompe... (N'est-ce pas facile a imaginer, mais) Rien de tel
pour le tabac.
「ガソリンが値上がりし、報道カメラがドライバーたちの不満の声を集めるために
スタンドに駆け込む・・・有りそうな話だ。だがタバコとなるとそうは行かない。」
意味的には732さんのように前半を条件節のようにとることも出来るだろうけど、
732さんは意味に引きずられて並列は有り得ないと考えてしまったのかな。構文としては
あくまで並列と考えるのが普通だと思うよ。ピリオドが打たれているのは問題には
ならない。雑誌の文章なんてこんなもんです。


735 :教えてください:03/11/17 00:51
質問です。
フランス語で「5つの部屋」ってどう言うのでしょうか?
英語⇒フランス語の翻訳サイトで「five rooms」と入力してみたら、
「cinq salles」と出てきました。
これで合ってるのでしょうか?
発音をカタカナ表記するとどうなのかがわからず、困っています。

誰か教えてください。m(__)m

736 :名無しさん@3周年:03/11/17 01:14
>>734
つーか、>>729の後半部分の訳が前後関係がなかったとはいえ無茶苦茶な解釈
だから説得力がない。ヴィルギュルが et になることなんて、それこそ雑誌の
文章ではよくあることでしょ。

737 :名無しさん@3周年:03/11/17 07:07
部屋・・・・
piece、place、chambre、salon、などあるような

738 :名無しさん@3周年:03/11/17 19:04
授業でマンケというのが恥かしいです

739 :712=726:03/11/17 19:42
>>731>>734
ありがとうございました。
とても参考になりました。

740 :名無しさん@3周年:03/11/17 20:59
>>735,>>737
たしかに日本語の「部屋」に当てはまるフランス語は複数ありますね。
それらの概要を示してみると、
chambre---寝室、個室、ホテルの部屋。つまりベッドがあるお部屋。
salon---応接間、客間。(cf)salon de the、文学サロンetc.(人が集まる部屋というイメージも?)
piece---この単語は本来、全体に対する「部分」を表す。なので建物の中のひと部屋の意。
place---ふつう、この単語は「場所」「広場」を表すので「部屋」の訳語として真っ先には挙がらない。
salle---スタンダードな「部屋」、何か目的をもった「部屋」。salle de classe学校の教室,salle a mangerダイニングetc.
以上をかんがみると、"cinq salles"は無難な訳と言えそうですが、
たとえばもし「この家には5つの部屋がある」などと言いたいとしたら
"Cette maison a cinq pieces"となるように、どんな部屋を表現したいかによって訳語を選択しなければなりません。
皆さま!このように、フランス語を書くときには案外、和仏辞典や英仏辞典よりも
仏和辞典そして仏仏辞典が重宝するということを覚えておきましょう。



741 :名無しさん@3周年:03/11/17 22:14
PLACEに「部屋」という意味あったっけ???
SALLEは比較的大きな広がりを持った空間を指す。CINQ SALLESだとなんだか
映画館が五つあるCINEMA COMPLEXEのようなものを思い浮かべてしまう。
素直にCINQ CHAMBRESでよくないかい?
それからCINQ PIECESと言えば部屋の「数」が五つあるということが主題となり
部屋の形状などはどうでも良くなってしまうことを覚えておこう。 Un appartement a
cinq pieces なんて使い方をするね。


742 :名無しさん@3周年:03/11/18 06:15
>>740
仏仏辞典は手を出す勇気ないなぁ・・・・。
仏和&和仏ともにプチロワを使っています。
まず知りたい単語を和仏で調べるといくつか単語がのっているので
仏和でそれらの単語を別々に調べまつ。
今度仏検4・5級を受けるレベルなんですが
(自己予想採点?ではほぼ合格できるレベル)
今後のために仏仏辞典もってたほうがいいかしら?

743 :名無しさん@3周年:03/11/18 07:27
>>742
自分が必要!って思った時がもち時だとおもいまつ。
下手に持っても全然使わないことも、、、。(私の場合)
仏検がんばってね。

744 :名無しさん@3周年:03/11/18 18:24
>>734
上手な説明をされてると思いますが、みなさん"resignes"を無視されてるようです。
Queの役割という質問から始まったせいだと思いますが、この文章のキーワードは
resignesですよね。気になったので一言だけ。

745 :名無しさん@3周年:03/11/18 19:32
>>744
いや、最初の段落と最後の段落読んだだけなんで違うかもしれないけど、
メディアがタバコの値上げについてはあんま批判を加えないことを批判した
文章じゃない?

746 :名無しさん@3周年:03/11/18 20:35
"dans la mesure ou il ne va pas trop loin"
"dans la mesure ou il ne va pas trop large"

「行き過ぎない範囲で」というとき、前者と後者どっちが
正しいですか?私ははじめ、前者を使っていたのですが、
ある人に「mesure」は距離でなく、大きさを表すから、
ここでは「large」を使うのが正しいんじゃないかといわれ
気になっています。

747 :名無しさん@3周年:03/11/18 23:27
>>746
"loin"のほうだと思います。
たしかにmesureに結びつく形容詞はlargeですが、
"aller trop loin"という表現で"depasser"のような意味になる
(aller trop largeという言い方はない)ということ、
"mesure"はとにかく"dimention"を表し"largeur"以外にも"longueur"を表しうること
を鑑みると後者が適当ではないかと思います。(私は非ネイティヴなので説得力はありませんが)
746さんのおっしゃる「ある人」とはネイティヴの方ですか?

748 :名無しさん@3周年:03/11/18 23:34
>>746
同じくネイティヴじゃないんでその表現が一般的なのか知らんけどさ、
とりあえずそういう慣用的な日本語はそのまま訳すのは慎んだ方がいい。
フランス語はそもそも簡潔さを重視する言語だし、ましてやネイティヴ
じゃないんだからもっと簡潔に言えばいい話。文脈によっては使えない
かもしれないけど、sans excès とか modérément とかで大概事足りる。

749 :名無しさん@3周年:03/11/18 23:40
>744
résignésのここでの意味は「嫌でも従わざるを得ない」くらいの意味だから、別に
キーワードというほどでもないんじゃない?訳しても訳さなくてもあまり影響は無いと
思う。

750 :名無しさん@3周年:03/11/20 01:00
フランスの人と結婚する友人に対し、
最後だけフランス語でお祝いのことばを言ってみたい。
「〇〇さん、〇〇さん。結婚のおめでとう!」ってのは、
Bon mariage, Monsieur〇〇, Madame 〇〇!
で、いいですか?mademoiselleを使うべきなんでしょうか?
あと、「末ながくお幸せに」というのも、教えて貰えるとうれしいです。

751 :名無しさん@3周年:03/11/20 07:21
 やふーふらんす を巡って自然に仏語勉強したいんですけど、文字化けしちゃいます。
 何か言語ソフトDLしなきゃ駄目ですか?教えて下さい。

752 :名無しさん@3周年:03/11/20 08:35
>>751
えんこぉど

753 :名無しさん@3周年:03/11/20 08:41
>>752
 えんこーど でも直らないんですが・・・・・。
 あー、PC音痴でごめんなさい。フォントか何か?コンパネのキーボード?

754 :名無しさん@3周年:03/11/20 08:52
ttp://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=bcf953b7-dd9d-48f2-94af-da94fe43145a&displaylang=ja

 これはまた違うのかな・・・。何か仏語の話題から逸れてる気が。さーじゅ。

755 :名無しさん@3周年:03/11/20 10:22
>>751さんの悩みは、>>752さんのencodeで解決するんです。

でもencodeの意味がわかりませんね。

ブラウザーがInternet Explorerなら、上のタイトルバーの
表示(V)からエンコード(D)を出します。
西ヨーロッパ言語(Windows)になっていますか?
その他(M)にかくれているかもしれませんよ。

ではよい勉強を。

756 :名無しさん@3周年:03/11/20 13:33
フランス語やってたら日本語で副詞・形容詞の定義がわかんなくなってきた_| ̄|○
特に副詞ってなんだ・・・

757 :名無しさん@3周年:03/11/20 18:05
>>756
仏語の副詞について訊きたいんですか?


758 :名無しさん@3周年:03/11/20 19:50
副詞の特徴(日本語にもフランス語にも当てはまる)
1.活用がない
2.動詞・形容詞、及び日本語の場合は形容動詞を修飾する
Elle est "tres" belle.(彼女は"とてーも"美人だ)
Il va "souvent" au cinema.(彼は"しばしば"映画に逝く)


759 :名無しさん@3周年:03/11/20 19:53
↑訂正。
Elle est "tres" belle.(彼女は"とてーも"美しい)
「とても美人だ」という表現はおかしいですね。
「とても」は上記のとおり用言にかかるべきなのだから
「美人」という体言ではなく「美しい」という用言を用いるべきだったですた。

760 :名無しさん@3周年:03/11/20 20:06
ボージョレーヌーヴォー(・∀・)イイ!!
ボージョレーヌーヴォー(゚д゚)ウマー
とか言ってウザイんですけど
どうしたらよいですか?

761 :名無しさん@3周年:03/11/20 20:28
「ハリーポッターと賢者の石」の仏訳本を探しています。
フランス語でなんていうんですか?いろいろ試したけど
アマゾンでヒットしません。


762 :名無しさん@3周年:03/11/20 20:53
>>761
.frでもヒットしないの?

763 :名無しさん@3周年:03/11/20 20:53
>>761
Harry Potter a l'ecole des sorciers(アクサン略スマソ)です。
アマゾンならHarry Potter で検索かけるといっぱい出てきます。
とはいえ、各国語がどっとヒットするので仏訳を探すのは大変かもしれませんが。
私は紀○国屋で買いました。
FOLIO JUNIORというのが廉価版のようです。

764 :名無しさん@3周年:03/11/20 21:02
>>763
Merci!
Mais、アマゾンで品切れだった。歩いて探してきます。


765 :名無しさん@3周年:03/11/20 21:04
>>761は「ハリーポッターと賢者の石」
"Harry Potter et la pierre du philosophe"
まあいいや。話は終わったようだ。

766 :763:03/11/20 21:06
今アマゾンで見てきたら何故か
Harry Potter a l'ecole des sorciersではなく
Harry Potter et l'ecole des sorciersとなっていました。
うちにある本はetではなくaなんですけど。
でも本の表紙は一緒なので多分入力ミスかと思います。

767 :763:03/11/20 21:16
しつこくてすみません。
Harry Potter et la pierre du philosopheなのですか?
じゃあ、うちにあるのはいったい?
それともタイトルがいくつかあるの?
賢者の石って一作目ですよね?
私の勘違いですか?
嘘を教えてたらどうしよう。ごめんなさい。

768 :名無しさん@3周年:03/11/20 23:02
どなたか教えて下さい。「aux」の後は複数形がきますが、「aux」の後に、A (単数)et B(単数)ときましたら、単数の「A」と「B」は複数形にしなければいけないんでしょうか。それとも「aux」ではなく、「au」でいいんでしょうか。詳しい方、教えて下さい

769 :名無しさん@3周年:03/11/20 23:10
>>768
原則から言えば、前置詞はリピートしなきゃいけないから、au A et au B に
なるわけだけど、aux A et B がまったく許容されないわけじゃないかな。いずれに
せよ、au A et B はありえないと思う。

770 :名無しさん@3周年:03/11/20 23:55
>>769
フランス料理のメニューでau やaux の後に、(食べ物の)名詞を入れたら、「(食べ物)を添えて」
という意味になると教わりました。例えば、「aux legumes」なら「野菜を添えて」という意味に。
そこで、もし、オレンジとリンゴを添えてなら、「aux oranges et pommes 」と後の名詞を複数形にするのか「aux orange et pomme」と後に続く名詞を単数形のままでいいのか、教えて下さい。それともどちらでも文法的に間違いはないのか教えて下さい


771 :名無しさん@3周年:03/11/21 22:06
フランス語非学習者です。趣味で時計の歴史を調べたりしています。先日、スイスのとある特殊な
時計会社の創立100周年記念の本を買いましたがフランス語なのでさっぱり判りません。現在仏和
辞典を買ってきてモニョモニョ眺めていますがどうも日本語や英語の書籍では得られない貴重な情
報が沢山あるようで興奮しているところです。でも興奮しているだけで矢張り内容は要領を得ない
のです。早速の質問をお許し下さい。以下の文です。

La chronographe 2000 est lance en 1983 en collaboration avec Lemania qui fournit
les mouvements ETA. Elle assemble le chronographe et le pose sur les mouvements.
Lemania assure la vente en exclusivite a la maison Heuer Leonidas a Bienne. Confronte
a de graves difficultes financieres Jack Heuer vend son entreprise qui devient TAG
Heuer est resilie et Lemania offre desormais ce calibre a l'ensemble de sa clientele.

これを以下の通りメチャクチャ訳しました。
---------------------------------------------------------------------------
「クロノグラフ2000」はETA社に(時計)ムーブメントを供給するレマニア社との共同開発で1983年
に発表された。クロノグラフはムーブメントの上に取り付けられる事によって組み立てられた。レマ
ニアはビエンヌのホイヤー・レオニダスに独占的に販売することを保障した。重大な財政的危機に直面
したジャック・ホイヤーは自分の会社をタグ・グループに売却し、(タグは?)レマニアからの(ムーブ
メント)供給を蹴って今後はこの顧客との提携関係を解消した(?)
----------------------------------------------------------------------------

772 :771:03/11/21 22:13
これで大意は合ってるのでしょうか?それともまるで見当違いなんでしょうか?
時計マニア的には1〜2行目で「ETAがレマニアに時計ムーブメントを供給している」のか「レマニア
がETAにムーブメントを供給しているのか」という点が重要なのですが非学者の私には元の文がどっ
ちの意味か良く判らないのです。またレマニア社とホイヤー社の関係を断ち切った?のは経営者のジ
ャック・ホイヤー個人なのかそれともTAGホイヤー社なのか、という点も知りたいのです。

●時計用語?解説
・chronographe...............ストップウォッチつき時計
・Lemania..........................時計の中身の機械を作るスイスの会社
・ETA...................................同上。ただしLemaniaよりだいぶ大きな会社
・mouvements..................時計人は時計内部に隠れているむき出しの機械部分をムーブメントと呼ぶ
・Heuer................................19世紀後半に創立された有名な時計会社。スイス。
・calibre.............................時計人はムーブメントの別名、または型式名を「キャリバー何々」と呼ぶ
            但し今回の文中のcalibreがそういう意味なのかどうかは全然判りません

長くて申し訳ありません。何卒よろしくお願いいたします。とにかく興奮している割にはさっぱり
要領を得ないのです。


773 :名無しさん@3周年:03/11/21 22:58
>770
>「aux legumes」なら「野菜を添えて」という意味に

は、必ずしもならないよ。むしろ〜を使った料理という意味に使う。
soupe a l'oignon とか・・・roti de porc aux auberginesとか、玉ねぎや
ナスが出来上がった料理にあとから添えられて出てくるわけじゃない。
それに料理にオレンジやリンゴを添えるのは日本のお子様ランチくらいじゃないの?
フランスでは果物はdessertで別々に出てくる。
un roti de porc a l'orangeというのもあるけど、これは豚肉とオレンジを一緒に
オーブンで料理するものだからあなたのイメージしているオレンジ添えとは違うし・・・
料理の話しは別にしてauxのあとに置く名詞の形は769さんの言うとおりですね。
aux oranges et pommes でも aux orange et pommeでもなくaux oranges et aux pommesです。




774 :名無しさん@3周年:03/11/21 23:17
>Harry Potter et l'ecole des sorciers

これで正しいよ。しかし、フランス語版のポッター君は固有名詞が
英語版とかなり違うので、英語版見たときにちょっと戸惑う。

775 :名無しさん@3周年:03/11/21 23:21
"chronographe2000”はmouvements ETAの供給元であるLemania社との共同作業によって1983年に発表された。
この共同作業が"chronographe"を組み立て、それをmouvementsの上に取り付けたのだ。
Lemania社はBienneにあるホイヤー・レオニダスに専売を保証した。
深刻な財政難に直面して、ジャック・ホイヤーは自分の会社---のちにTAGホイヤーとなった会社---を売り払い、契約を解かれた。
そしてLemania社はその後この型(すなわちchronographeのmouvementsの型か?)をそのお得意先のグループに贈った。
*現在形で書かれていますが、あなたと同じく内容の上から過去形で訳しました。

776 :名無しさん@3周年:03/11/21 23:23
>771
まず文章の確認です。ETAの前に"a"はありませんか?
est resilieのまえに何か抜けてませんか?たとえばet le contratとか?
いずれにしても最後の訳が間違っていると思います。
「それまでホイヤー社だけにムーブメントを販売していたルマニア社は、経営難から
ホイヤー社が身売りされてからは全ての顧客にたいして商品を提供するようになった。」
だと思う。

777 :名無しさん@3周年:03/11/21 23:27
というわけで、時計の知識のない私なりの見解を述べるとすると
まず、1−2行目はLemania社がETAmouvementsを提供していた。
それから、最後の「契約を解いた」というくだりはホイヤーさんが会社を売った時に
ホイヤーさんはレマニアとの専売の契約が解かれたと解することが出来ます。

778 :770:03/11/22 00:35
>>773
ありがとうございます。もし、ナスと人参をそえた豚のローストなら
・・・roti de porc aux aubergines et aux povres
となるわけですね。
あと、何度もすみませんが、教えて下さい。基本的には、料理に盛る野菜などは、大概、切ったりして、いくつか添えますから単数で使うことはありませんよね。
もし、皿に盛る野菜、ナスを輪切りに切ったもの一枚でありましたら、a la aubergine と単数でいいんですよね?。
先ほどの例のナスとピーマンで、こんなことは料理でありえませんが、もし、互いに半分に切ったのを一つずつ添えるだけでしたら、どうなるのでしょうか?教えて下さい。



779 :名無しさん@3周年:03/11/22 07:55
見落としていた。少し前だけれど。
>>758
>2.動詞・形容詞、及び日本語の場合は形容動詞を修飾する

これは不十分でない?
とりあえずフランス語では
très bien
beaucoup mieux
というような形で、副詞は副詞も修飾します。
あまり多いケースではないけれど、
seulement si
というような形で接続詞も修飾し得ます。

あと、日本語で
「彼女は、とても美人だ」
は全く問題ないと思います。

780 :名無しさん@3周年:03/11/22 08:32
>>779 見ていて思ったんだけれど

(C'est) certainement toi !!

なんていう文章だと、certainement ってどこにかかっているんだろう?

781 :名無しさん@3周年:03/11/22 08:36
>778
単数にするか複数にするかは材料の使われ方によると思います。roti de porc aux
aubergines の場合のナスは料理の主役ではないにしても重要な脇役といったところでしょう。
一方roti de porc a l'orangeの場合はオレンジそのものを食材として味わうという
よりもオレンジで風味付けをするというような意味ですので仮に複数のオレンジを
使用しても・・・a l'orangeのままでaux oranges とは言わないようです。
ナスとピーマンを一個づつ添えた場合どうなるかということですが、お皿にのった
状態がどうかというよりもその料理がどのように作られているかが大事なのだと思います。
どうしても、添え物を強調したいのであれば、・・・un roti accompagné d'une tranche
d'orange(輪切り), d'un quartier d'orange(縦に四つ切),ナスの輪切りなら d'une
rondelle d'aubergineなどと言うしかないかも。

782 :名無しさん@3周年:03/11/22 08:39
>780
est(動詞)でしょう。

783 :770:03/11/22 08:47
>>781
ありがとうございました。

784 :名無しさん@3周年:03/11/22 11:41
フランス人て時計の時刻言う時、
30分を過ぎると逆から数えて言うの??
例えば7:35分なら「8時25分前だよ」とか
6:40なら「7時20分前だよ」とか・・・・

785 :名無しさん@3周年:03/11/22 16:25
>>784
そうです。
7:35=>「huit heures moins vingt-cinq」
7:40=>「huit heures moins vingt」
7:45=>「huit heures moins le quart」
7:50=>「huit heures moins dix」
7:55=>「huit heures moins cinq」


786 :771:03/11/22 17:30
皆様御回答有難うございました。疑問が解けてとても嬉しいです。
>>776
ご指摘の部分、原書を見ましたが特に抜け落ちた部分は無いようでした。

でも「そうか、ホイヤーが身売りしたためにデュボア・デプラのクロノグラフモジュールを装着
したレマニアのムーブメントが大々的に世の中に出ることになった訳か、何という歴史の皮肉だ!」
と非常にマニア心が充足するのを覚えました。馬鹿みたいに喜んでます。有難うございました。

スイス時計の歴史を調べ出すと日本語ではそんなに見るべき書籍が無くて、英語の本は一生懸命集
めて読みましたがこれも限界があってビブリオグラフィーなんかが既にフランス語本の羅列なんで
す。「やはりフランス語の本を避けてたらスイス時計の歴史の深いところはわかんないのかなー」
と感じてます。今後もモニョモニョ辞書を引きながらフランス語時計本読書珍道中を続けたいと思
います。

787 :名無しさん@3周年:03/11/22 18:10
「このメール、PCから?携帯から?」っていうとき、
deでしょうか、aでしょうか。

788 :名無しさん@3周年:03/11/22 18:41
>>785
とすると、7:38とかだと・・・大変ではないでしょうか?
簡単な計算だとは思うんですけど・・・・。


別の質問

Qui parle si haut?
これの訳なんですが
「誰が高いかどうかについて話していますか?」
という訳でよろしいでしょうか?

789 :名無しさん@3周年:03/11/22 20:19
>>788
「誰がこんなに大きな声でしゃべってるのか?」
"haut"はこの場合、声が大きいことを表します。
反対に「小さい声で話す」はもちろん"parler bas"

790 :名無しさん@3周年:03/11/22 20:24
>>788
キミはイタい人ね。
7:38だったら
セットゥー、トロントユイット
って言うわな、当然。
にんげんだもの

791 ::03/11/22 21:15
フランス人に贈り物をするので、その手紙を書いているところです。
アドバイスをいただけませんか。お願いします。

「(人)に・・・を贈る」 は 「faire 〜 de qch a vous」
と、辞書に書いてありました。

「あなたにこの(その)CDをプレゼントします。」は
「Je faire cadeau de un CD a vous.」
で、いいですか?

一応、ロゴヴィスタで確認してみたら、とてもおかしな日本語になっていたので
不安になってここで聞いてみることにしました。
よろしくお願いします。


792 :名無しさん@3周年:03/11/22 22:34
>>790
(´・ω・`)ショボーン ごめんなさい。
ということは、きっかり5分刻みの場合、
30分をすぎると、○○分前、という言いまわしになり、
それ以外の○1分、○2分・・・・という場合だと、普通に言うのね。
しかしなんでまたこんなめんどい言い方!?
ただ単にお国柄なのかしら・・・・。
数字もむずいし・・・。

793 :名無しさん@3周年:03/11/22 22:59
>>792
電車の時刻とか
テレビ番組の時間など、時間を厳密に言う時には何時何分(24時間表記)までキッチリ言うが、
普段の会話では
・・・・モワンルキャールとか
・・・・エドゥミとか
「朝の」とか「午後の」とか付けて
大雑把に言うのよ。
時間厳守の国でないんだからわかるでしょ?テキトーなのよ。
自分が時間にうるさい日本人だということに気づいてよかったですね。

794 :名無しさん@3周年:03/11/22 23:01
5、10、15、20分前はよく言うけど25分前もよく使うのか?

795 :名無しさん@3周年:03/11/22 23:04
普通にオフリール使っとけば無難じゃないのか?
ジュ ヴ ゾフル ス セ-デ-

796 :795:03/11/22 23:05
791へのレスね

797 ::03/11/22 23:08
>>795
なるほど、ありがとう!

798 ::03/11/22 23:11
確認です。

Je vous offre ce CD.

でオケーですよね?

799 :795:03/11/22 23:25
新譜だったら
CDのあとに
ジャポネ トレ モデルヌ(コンテンポレン)
とでも書いておけば?
古かったら
モデルヌをトラディシィオネルとでもしとくか
気負わずにマターリがんばれよ


800 ::03/11/23 00:19
>>799
おおお!激しくありがとう!
がんばりますっ

ちなみに、「faire 〜 de qch a vous」は
少しかしこまった感じの表現なの?


>ジャポネ トレ モデルヌ(コンテンポレン)
japonais tres contenmporain かな。
ついでにモデルヌの綴りを教えて下さい。
オシエテチャソでごめんなのですが、俺の持ってる辞書と参考書ではみつかんなかったんです。


801 :名無しさん@3周年:03/11/23 01:46
>>800
moderne
でもこれはCDには使わないと思う。
contemporain
これも現代音楽っていう意味になってしまうよ。

C'est le dernier CD d'un chanteur japonais
qui s'appelle ○○.
(○○という日本人歌手の最新CDです)
とかの方が自然です。

802 :名無しさん@3周年:03/11/23 03:11
友達レベルの2人で旅行してたり、部屋をシエアしてたりしているときに、
「今日はちょっとヤリたいなあ」っていう時、何て言えばいいですか?
je voudrais un petitit amoureuse, n'est pas ? とか通じますか?


803 :名無しさん@3周年:03/11/23 03:19
「早く会いたい!」
ってどう言えばいいですか?

804 :名無しさん@3周年:03/11/23 03:49
je veux te voir des que possible.

805 :名無しさん@3周年:03/11/23 04:00
>802

ほんと申し訳ないんですが・・・
支離滅裂です。
質問も仏作も。

806 :名無しさん@3周年:03/11/23 04:07
>>805
では、Un petite peu sexe, si'l te plait
Maintenant c'est possible, n'est ce pas ?
はどうでしょうか?

807 :名無しさん@3周年:03/11/23 04:18
>>805の先生お願いします。
Bienvenue a la sepeciale soiree,
un petite demi insertion, s'il te plait ?
C'est vraiment seurement le bout. C'est OK?
っていうのはどうですか?すみませ〜ん。早くしないと、
もうすぐ、帰ってくるんですよ!!

808 :名無しさん@3周年:03/11/23 05:05
C'est le dernier CD d'un chanteur japonais
qui s'appelle ○○.

↑長すぎる。
c'est le dernier cd de 人の名前。

809 :801:03/11/23 09:24
>>808
長過ぎる?手紙だからこれぐらいでもオッケーではないかと。
Je vous offre le dernier album
d'un(e) chanteur(chanteuse) japonais, ○○.
だったらちょっと短くなるかな。

810 :名無しさん@3周年:03/11/23 10:40
CDなので歌なことはわかってるし、
歌ってるのは歌手であるだろうし、
お前(贈る人)が(ジャポンに興味があって前前から
言ってたあのCDを)俺にくれるんだからジャポネだし、
ルコントの新しいの見た?とかゴダールの新しいの見た?
て言う時に、ゴダールというフランス人の映画監督の最新作
見た?って言うかどうかという問題。


811 :名無しさん@3周年:03/11/23 10:56
>>806>>807
カワイクテイイ!ワロタヨ!ネタか?

812 :名無しさん@3周年:03/11/23 15:20
Je t'adoreって友達に「好きだよ〜」って意味で使いますか?
異性として好きな時もJe t'adoreでいいのでしょうか。

813 ::03/11/23 15:20
まじっすか?

http://www.hi-net.zaq.ne.jp/bubbs207

814 :名無しさん@3周年:03/11/23 18:16
どうしても訳が分からないのでどなたか助けてください。

1.
S'agit-il de comportements automatiques organises sans
imagerie onirique ou bien d'excitaions de la sphere sensorielle
qui surviennent en meme temps que des comportements adaptes
a ces hallucinations de fuite ou d'attaque?

2.
A Gentilly, les deux hectares du stade Lenine, desaffectes
depuis vingt ans, verront fleurir pas moins de 15000metres carres
de prefabriques d'ici la rentree universitaire de septembre prochain.

815 :803:03/11/23 20:06
>804
ありがとうございます!

816 :名無しさん@3周年:03/11/24 00:12
昨夜はどっもです。彼女が23時頃帰ってきたところで、
いろいろ振ってみましたが、はぐらかせられました。
そんで、いっしょになろうか?とか連結しようか?と
比喩的に嗜好をこしらえ、語彙のないところからひねり出して、
On va s'ajoindre !とかおどけながら言ってみたところ、
通じませんでした。しかし、「この前やったアレね?!」てな
感じで、納戸からヒモをもってきて、「汽車汽車、シュポシュポ」って
深夜に2人で電車ゴッコをやる羽目になってしまいました。
まあ、いいかと思った昨夜でしたが、部屋へ帰って、
考えたところ、on va s'aimer とか思いつき、しまった。
と思ったところです。(上に別の方が書いてあるje t'adore も
いような気もしますが、ちょっと重いような気もします。)
まあ、変なことになって、部屋を追い出されるようなことには
いたらなかったのでよしとし、予習を完璧にし、来週、水曜
くらいに再挑戦してみようと思います。
>>803さん
>>804の文章は俺が書いたのでの正解かどうか確認したほうが
いいです。日常会話はなんとなく雰囲気で押し通して成立して
いるような気がしている状況ですが、20%くらいしか意味が
取れてません。まして、まったく、書けません。電車のキップ
を買うときに、画面に次ぎの電車を買う場合にde que possibleと
出るので俺的には、つまり、いい加減レベルでは、おそらく通じる
のではないかと思います。
はたして、正解のフランス語を構成しているかは不明です。
学校の先生から仏語を教えてもらったことがないので、こちらの
掲示板などはほんとにありがたい存在です。
それでは、また。amiclement a tous, a bientot!

817 :名無しさん@3周年:03/11/24 07:53
今年は、お前に革命は起きるかな?


って、どう言えば良いのでしょうか?

818 :名無しさん@3周年:03/11/24 10:13
>814
1.夢想的なイメージを伴わない自然反射的な反応によるものなのか、それとも何者かに
追われたり何者かと戦うといった幻覚にとらわれた時、それに対応しようとする状態の中で
脳皮質に現われる興奮状態によるものなのか?

2.20年前から使用されていなかった2ヘクタールにおよぶジャンティイーのレーニン競技場には
9月の新学期までに15000m2を上回るプレハブが建設されることになるだろう。


いつも言われていることですが、文章の一部分だけ切り取って訳せといっても正確な訳は期待できませんよ。
1のcomportement, 2のprefabriquesが何を意味しているのか具体的に分らないまま訳していますのであしからず。


819 :名無しさん@3周年:03/11/24 12:33
>今年は、お前に革命は起きるかな?

Cette anne la revolution t'arrivera ?

820 :名無しさん@3周年:03/11/24 12:56
初心者なのでこういう単発の質問をしていいのかわからないのですが・・・

フランス語で「妄想」は何ですか?
自サイトでモンテーニュの「エセ−(随想録)」やデカルトの「パンセ(瞑想録)」のパロディとして、
「妄想録」というコンテンツを作りたいので、その参考にしたいのですが・・・。

821 :名無しさん@3周年:03/11/24 13:15
>>820

le caecum



822 :名無しさん@3周年:03/11/24 13:24
>>821
ありがとうございます

823 :名無しさん@3周年:03/11/24 13:29


セコム盲腸録

824 :名無しさん@3周年:03/11/24 14:04
son visage se couvrit de tics.

ticsが複数形になっているのはなぜですか?
de の後に続く名詞にsがつくのは可算名詞だけではないのですか?

825 :名無しさん@3周年:03/11/24 16:18
>>819

ありがとうございました

826 :名無しさん@3周年:03/11/24 16:35
アクサン・グラーヴとアクサン・シルコンフレクスの
違い(規則的な使い分け)が分かりません。
発音は一緒ですよね?
ものすごく初歩的な質問ですが、すみません。

827 :名無しさん@3周年:03/11/24 16:42
使い分けなんですか・・・?うーん・・・・初歩的な質問だろうか・・・・(汗

828 :826:03/11/24 16:47
私も単語の一部分に過ぎないと思って今まで流していたんですが、
最近、他の人に質問されて、答えられなかったのです。
区別の仕方というか…そもそもなぜ両者が存在するのか、
同じ意味なら、どっちか一つしかいらないですよね?


829 :名無しさん@3周年:03/11/24 16:53
うーん。無音・有音のhはなんであるのか、っていう質問を見た事があって、
有音は何系の言葉からきているから、無音は何系の言葉からきているから、ってのを
見たことはあります。ゲルマン・・・だかなんだかってかいてあったような???

830 :名無しさん@3周年:03/11/24 16:57
ゲルマン フランス 発音 ラテン での検索結果から。
なんかこのへんに書いてないですかね。
ちゃんとよんでないです(笑)。
http://www.ab.aeonnet.ne.jp/~memoria/lingua/francia.html

831 ::03/11/24 20:36
>>801>>808>>809>>810
お二人とも、どうもありがとう!
参考にさせていただきますね♪


832 :名無しさん@3周年:03/11/25 02:47
>>824
は、顔面神経痛なんじゃないの?he has des tics.

833 :素人:03/11/25 03:52
フランス語で簡単な日記ってどんな風に書けばいいんですか?
マジで教えてください。

834 :名無しさん@3周年:03/11/25 07:17
je me suis reveille a 7h00.
je me suis seleve a 7h10.
je me suis brosse a 7h15.
je me suis lave le visage a 7h20.
j'ai pris une douche a 7h25.
je me suis habille a 7h30.
j'ai pris un peti dejeune a 7h45.
Je suis sorti de chez nous a 8h00.

835 :カトちゃん:03/11/25 07:26
Tu t'es brosse ? 歯磨いたか?!
Tu t'es lave le visage ? 顔洗ったか?!
Tu as fini ton devoirs ? 宿題したか?!
Bon, a la semaine prochaine ! んじゃ、また来週! 

836 :名無しさん@3周年:03/11/25 07:41
Et ce matin, rue Abc, je sors de chez toi,
habille comme hier, dans la ville normale,
des voitures banales, qui ne sacent pas,
pour la nuit derniere.
J'etait passe pour prendre un the.

837 :名無しさん@3周年:03/11/25 07:58
>>フランス語で簡単な日記ってどんな風に書けばいいんですか?

A quelle maniere on ne peux mieux faire que
d'ecrire le journal berf en francais ?

838 :名無しさん@3周年:03/11/25 08:48
>>833
Comment ecrit-on le journal intime en francais?

839 :名無しさん@3周年:03/11/25 10:07
>>837
複合過去形でとにかく色々書けばいいんじゃない?

Je me suis leve a ・・・・ 私は何時におきました 
J'ai mange ・・・・.   私は…を食べました
Je suis alle a ・・・ 私は・・・へ行きました
J'ai fait ・・・・ 私は・・・をしました



840 :素人:03/11/25 16:14
みなさん色々ありがとうございます!
マジ感謝してます!

841 :名無しさん@3周年:03/11/25 16:18
>>835
ワラタw

842 :名無しさん@3周年:03/11/25 20:43
お邪魔します、先日時計の話をお尋ねした者です。その節は皆さん有難うございました。
さて、スイスの有名な古い時計メーカーで、

Jaeger-LeCoultre

という名前のメーカーがあるのですがこれを「敢えて」日本語カタカナで表すとすると一番
フランス語に近い読み方はどんな感じなのでしょうか。ちなみにAntoine LeCoultreさんと
Edmond Jaegerというおじさん二人の合名会社です。
あとついでに、

Vacheron & Constantin

という時計メーカーもあるのですがこれも「ヴァシュロン・コンスタンタン」くらいの表記で
いいんでしょうか?よろしくご教示下さい。

843 :名無しさん@3周年:03/11/25 23:33
この文の意味をおしえてください。
Je te fais plein de bisous partout !


844 :名無しさん@3周年:03/11/26 01:29
>>843
ネタか?

845 :名無しさん@3周年:03/11/26 01:52
>>844
本気です。なんせ全くフランス語わからないので・・・


846 :名無しさん@3周年:03/11/26 02:06
>>845
どこでもかしこでもチュウしちゃうぞ
て感じか.


847 :名無しさん@3周年:03/11/26 09:02
Je te fais plein de bisous partout !
わたしは 君に 充分に de 接吻 する いたるところで !

848 :名無しさん@3周年:03/11/26 09:10
>>846, >>847
この意味じゃネタと思われても仕方ないですね。。。
でも助かりました。ありがとうございます。


849 :名無しさん@3周年:03/11/26 10:10
BARBARAの黒いワシの歌詞なんですけど・・・

Il avait les yeux couleur rubis,
Et des plumes couleur de la nuit,

plumesとcouleurの間に「ベ」という音が聞こえるんですが、
どこのサイト見ても「ベ」っぽい事は書いてないんです。
この「ベ」ってなんでしょ??

850 :名無しさん@3周年:03/11/26 16:01
初級、中級、上級とあるのでしょうが、それぞれ
お勧めな仏仏辞典を教えてください。 

お願いします。

851 :名無しさん@3周年:03/11/26 16:05
>>850

Le Nouveau Petit Robert: Dictionnaire De LA Langue

852 :名無しさん@3周年:03/11/26 23:07
les copains ってどういう意味ですか?

853 :名無しさん@3周年:03/11/26 23:12
nakama

854 :名無しさん@3周年:03/11/27 00:07
Si tu nous avais parle plus lentement,nous te comprions
の意味を教えてください。


855 :名無しさん@3周年:03/11/27 00:46
>>854
藻前がもっとゆっくり喋れば、我々は藻前の言ってることが分かるのだが。

856 :名無しさん@3周年:03/11/27 01:04
>>855
頭のいい2ちゃんねらだな、モマエ

857 :名無しさん@3周年:03/11/27 03:59
>>85
すっげなあ、藻前コンディショネル現在かよ。板長、いや板神だな。


858 :名無しさん@3周年:03/11/27 07:15
>855

それなら
Si tu nous parlais plus lentement, nous te comprendrions. だろう。
854の文章は時制の一致がされていないしcomprionsなんて動詞は無い。
大過去を残すなら、nous t'aurions compris. になる。
ジサクジエンくさいが・・・


859 :名無しさん@3周年:03/11/27 20:43
NHKの集金人は

l'encaisseur d'NHK

でいけますか?

860 :名無しさん@3周年:03/11/27 20:59
>>859
逝ってよし!

861 :859:03/11/27 21:23
>>860
ありgâteauございます。
早速つかいます。

862 :名無しさん@3周年:03/11/27 22:04
ピアフの歌詞より。
なんか聞いてる限りで連音がよくわかんない部分があります。

Jesus etait un hors-la-loi

ジェズュゼテ アンノールラルワ?
ジェズュゼテ アン オールラルワ?


863 :名無しさん@3周年:03/11/27 23:42
電話をかけるときの、
「もしもし?こんにちわ、○○だけど・・・」
ってなんて言えばいいですか?

864 :名無しさん@3周年:03/11/28 00:06
Allo? Je suis Tomoe. Vous etes?
もしもし。トモエといいます。あなたは?

865 :名無しさん@3周年:03/11/28 00:46
>>863
Allo? Bonjour, C'est ○○

866 :名無しさん@3周年:03/11/28 00:47
最後、「じゃあまたね、バイバイ」っていうのは
どんな感じで言えますか?

867 :名無しさん@3周年:03/11/28 00:51
>>865
C'estってセストって読んでいいですか?

868 :名無しさん@3周年:03/11/28 00:53
>>867
 
 ア ー ベ ー セ ー か ら や り な お し て こ い

869 :名無しさん@3周年:03/11/28 01:18
基礎編
:C'estは「セ」です。
応用編(すれ違い御免)
:南仏ではetreの三人称単数の語末のtを発音するのかな?
Il estをたまーに「イレーットゥ」と発音する癖のあるアヴィニョン生れの人がいるのですが。

870 :名無しさん@3周年:03/11/28 01:21
rの発音を巻き舌で発音する人も少なからずいるらしいからのう

871 :名無しさん@3周年:03/11/28 02:07
すいません

「今日、nyという日本のファイル共有ソフトに初の逮捕者が出たんだよ。」

これをフランス語で28歳♂に通じるくだけた感じで言うにはどうすればいいですか?

872 :名無しさん@3周年:03/11/28 02:17



      ち ょ っ と は 辞 書 を ひ け




873 :名無しさん@3周年:03/11/28 02:18
まずは

Vous conessez "Winny"?ときいたほうがはやそうだ。

874 :名無しさん@3周年:03/11/28 02:22
>>872
そりゃ翻訳ソフトは使って見ましたけど
なかなか上手く通じないんですよね。
>>873
たぶん知らないと思います。
知らないという前提で871をしらせるには
どうすればいいですか?


875 :名無しさん@3周年:03/11/28 02:28
873さん

Vous conessez ではなく
Vous conaissezじゃないんですか?

876 :名無しさん@3周年:03/11/28 02:28
まずはwinnyの事を教えた上での方が速いな。

le fichier ファイル
posseder 共有する
le logiciel ソフトウェア
arreter 逮捕する
le premier 初の

877 :名無しさん@3周年:03/11/28 02:29
>>875
すまそすまそ、このあいだ仏検4級受けたレベルなもんで。

878 :名無しさん@3周年:03/11/28 02:54
>>876
すみません単語だけではちょっと・・
組み立て方がわかりません。
お力を。

>>877
いえいえこちらこそ

879 :876=877:03/11/28 02:58
えっとまず・・・・
pouvoir posseder le fichier  ファイルを共有することができる
だから、
"winny" est le logiciel. ウィニーはソフトウェアである
"Winny" peut posseder le fichier ウィニーはファイルを共有する事ができる
わかんないんだけど、みんながtout le mondeで、みんなでの「で」が多分enだと思うので

"Winny" peut posseder le fichier en tout le monde. ウイニーはみんなでファイルを共有することができる・・・か?

880 :876=877:03/11/28 03:01
Un homme ある人

受動態で作ればいいのかな・・・・

Aujourd'hui 今日

Un homme est arrete.ある人は逮捕された

a cause de Winny ウイニーのせいで


881 :876=877:03/11/28 03:03
C'est la premiere fois que il est arrete a cause de winny.

彼がウイニーによって逮捕されたのは初めてのこと

かなぁ・・・・

882 :876=877:03/11/28 03:05
ヽ(´ー`;)ノおてあげ

883 :名無しさん@3周年:03/11/28 04:30
Apple Computer va ouvrir ce week-end un grand magasin sur
l'artère principale de Ginza, le quartier le plus chic de Tokyo,
espérant ainsi augmenter ses ventes dans l'archipel, troisième
marché mondial du PC.
L'immeuble de verre de cinq étages doit ouvrir dimanche à Ginza,
à quelques mètres des magasins Louis Vuitton, Cartier et Chaumet.
Apple y présentera toute sa gamme, des iMac aux G5, en passant par
son lecteur de musique portable iPod.
La pénétration d'Apple au Japon, son second marché, a décliné ces
dernières années, les clients les plus fortunés se tournant vers
les portables Vaio de Sony, dans leur quête d'une alternative chic
aux portables classiques.
"Notre part de marché au Japon a été plus importante qu'elle ne
l'est aujourd'hui et nous voulons faire passer le message...
Apple est de retour au Japon, où nous investissons très sérieusement",
a déclaré jeudi Steve Jobs, co-fondateur et actuel directeur
général de la marque à la pomme.
Apple ne souhaite pas communiquer sa part de marché au Japon,
mais selon la dernière étude du cabinet indépendant MultiMedia
Research Institute, il ne compte pas parmi les 10 premières
marques de l'archipel.



884 :名無しさん@3周年:03/11/28 04:30
Le magasin de Ginza est le premier d'Apple hors des Etats-Unis,
où il en possède 72. Cette ouverture devrait être suivie d'une
seconde dans la deuxième plus grande ville japonaise, Osaka,
l'an prochain.
Sony possède également un magasin dans le quartier de Ginza de Tokyo.
"Nous avons une marque de référence que nous voulons promouvoir,
cela se fait en s'installant dans les lieux les plus dynamiques",
a expliqué Ron Johnson, un vice-président d'Apple.
Ce choix permettra également à Apple d'éviter une confrontation
directe avec les magasins d'électroniques géants, qui vendent
aussi bien des caméras numériques que des portables Apple.
Malgré une faible part de marché, Apple compte encore des fans
au Japon, où son lecteur musical iPod se vend bien.
Le magasin de Ginza comprendra un café internet, une salle
de conférence de 84 places, un service d'aide aux clients,
ainsi que des salles de formation.
Ce sera le deuxième plus grand magasin d'Apple dans le monde
après celui de Chicago.

885 :名無しさん@3周年:03/11/28 09:22
>>871
すみません。ファイル共有ソフトに初の逮捕者がという日本語が
よく分からないです。どう言う意味?

886 :885:03/11/28 09:52
>>871
自分で調べてみました。ほほ〜なるほど。んじゃ、

Tu sais, aujourd'hui, deux utilisateurs de Winny,
un logiciel qui permet aux plusieurs gens de partager
le disque dur et les fichiers , ont ete arretes au Japon.
C'est la premiere fois qu'on arrete des gens
suspect d'utiliser un logiciel comme ca.

こんなんでどうでしょう。冠詞の使い方に自信なし。
間違い指摘よろしく>先輩方



887 :名無しさん@3周年:03/11/28 15:05
http://liloatx.hp.infoseek.co.jp/gol3.html

888 :名無しさん@3周年:03/11/28 20:19
>>886
文法の間違いが一つ:
aux plusieurs gens => a plusieurs gens
それと、この文に「gens」(人)は変だけど「utilisateurs」(ユーザー)の方がいい。


889 :名無しさん@3周年:03/11/29 12:20
Il y a の過去形は Il y a eu でいいですか?

890 :名無しさん@3周年:03/11/29 13:32
ついでに、もひとつ質問
Il y a eu の否定形は
Il n'y a pas eu でいいんでしょうか

891 :名無しさん@3周年:03/11/29 19:01
890>> 890>>
正しいよ


892 :名無しさん@3周年:03/11/29 19:58
「唐突ですが」はどういえばいいでしょうか。
どなたか教えてください。お願いいたします。

893 :名無しさん@3周年:03/11/29 20:25
tout a coup が突然っていみだたようなきはする

894 :名無しさん@3周年:03/11/29 21:10
>892
a propos でいいと思います。

895 :名無しさん@3周年:03/11/29 21:56
何か毎日フランス語漬けに追いこむ方法ないかなぁ。
一人で独学だとなかなかたいへん。

896 :889:03/11/29 22:29
>>891
ありがとうございました

>>895
私も独学です
お互い頑張りましょう

897 :名無しさん@3周年:03/11/29 23:08
Il y avait

898 :名無しさん@3周年:03/11/29 23:17
>>896
ラジオ今から聴いても間に合うかな?
やっぱHP作ったりするのがいいかなー・・・

899 :名無しさん@3周年:03/11/29 23:18
あ、送信してしまった

フランス語関連のHPを作ると、熱中して辞書を片手に何時間もやってしまうんですね。
前に作ったんだけど、なんかインターネットに冷めてしまってすぐやめてしまった。
もう一回つくってみようかな

900 :名無しさん@3周年:03/11/29 23:21
>>898
間に合うって何に?

901 :名無しさん@3周年:03/11/29 23:37
>>900
うーん、我ながらよくわかりません(笑)
確か10月から始まったんですよね?
自分がついていけるかってところでしょうか。
一応仏検4級92点とれたんですが、
今回うけてみて筆記の1番最初の問題はすっごい悩みました。

ちなみに、もう一個便乗質問・・・・
よくフランスの方がPourquoi?と聞いてきますが、
曖昧に
「うーん・・・・なんでだろうねぇ?自分でもよくわかんないけどなんとなくすきなの(笑)」
みたいな表現はどういったらいいんでしょうか?


902 :名無しさん@3周年:03/11/29 23:56
>>901
そいえば、アメリカ人もよくホワイホワイ言うよねw
返答に困ることが多々有るよ。

903 :名無しさん@3周年:03/11/30 00:22
I don't know why, but ...


904 :名無しさん@3周年:03/11/30 00:32
>>901
Je ne sais pas pourquoi, mais c'est comme ca.
とか、
Ben, il n'y a pas de raison concrete, mais
je l'aime bien.
などでいかがか。(直目はものにより変更すべし)

しかしフランス人は自分がなぜそれが好きかという
ことに関して、「さあ、自分でもわからない」と
言われるとびっくらすると思う。なんでもいいから
理由を言うと、そこから話題が発展するとおもいまつよ。

905 :886:03/11/30 00:35
>>888
merci bien!

906 :名無しさん@3周年:03/11/30 00:40
なんか特に言うことがないんだよねえ。
今日何してた?って聞かれても
別に何も、としか言うことがない。
あれ好き?これ好き?って聞かれても
別に好きでも嫌いでもなかったりするし。
何聞かれてもコムシコムサとか
サデポンとかリヤンドスペシャルになってしまう。
曖昧な日本人そのものだよなー、自分。

907 :名無しさん@3周年:03/11/30 01:23
そうですね。フランス語の会話をしていて詰まるときって
いかに日ごろの日本語の会話が陳腐であるかを感じます。
フランス人は日本語を喋っていてもいつも分析的で批判精神が旺盛で
むこうは下手くそな日本語をしゃべっているというのに
いつもこちらが言い負かされてしまう感じがします。
ま、フランス人に限らず欧米人としておきましょうか。

908 :名無しさん@3周年:03/11/30 03:45
言いたい事はあっても
語学力がついていかない・゚・(ノД`)・゚・

909 :名無しさん@3周年:03/11/30 09:18
>>893-894
ありがとうございます!!
ショコラン!


910 :名無しさん@3周年:03/11/30 10:04
>>892
「唐突ですが」は893さんと894さんの回答の他に、
Je saute du coq a l'ane....
も使えるかも。
地の文で使うなら
faire un cop-a-l'ane
de but en blanc
brusquement
comme un cheveu sur la soupe
なんかも……

>>901
ひとこと「Parce que!」とだけ言う答え方もある。
「だっていいじゃん!」という感じ。


911 :名無しさん@3周年:03/11/30 13:38
とりあえず簡単な文章なら読む事は普通に出来ても
いざ簡単な日本語を仏文にしろとなるとまるでだめ。
どうすればできるようになるだろうでしょうか??
何かいい勉強方法プリーズ

912 :名無しさん@3周年:03/11/30 13:51
>>910
おもしろ〜い。

comme un cheveu sur la soupe
って、いい話題の時でもいいの?なんか、悪い話題に限定されそうな
気がしちゃう(^^; 

913 :名無しさん@3周年:03/11/30 14:00
chimere の発音がよく分りません。
「シュィメール」でいいんですか?

914 :名無しさん@3周年:03/11/30 14:12
とある参考書より例文と和訳なんですが、

「C'est la plus belle maison que j'aie vue.
これはこれまでの私の目にした最も立派な家です。」

なんか和訳が物凄くわかりずらいんですが、
どなたかもうちょいわかりやすく和訳していただけませんか。

915 :名無しさん@3周年:03/11/30 14:35
>>914
「これは私が今まで見た中で最も立派な家です」

これでわかりやすくなったかな?

916 :名無しさん@3周年:03/11/30 16:50
>>913
しめーる じゃないかな。。

917 :名無しさん@3周年:03/11/30 16:51
910の表現は「いきなり」とか「突然に」とかの意味にはなるけど日本語の「唐突ですが・・・」の
意味にはならないでしょう。tout a coup も同様。

918 :名無しさん@3周年:03/11/30 18:49
>>916
なるほど、ありがとうございます。

919 :名無しさん@3周年:03/11/30 20:26
流れに関係なく申し訳ないのですが、
「la maletoto」の意味を教えてほしいです。
辞書に載ってないのです。

920 :919:03/11/30 20:29
すみません、「la maletote」でした。

921 :910:03/11/30 21:39
917さんからいちゃもんついたんで辞書で調べてみた。
そしたら、「a brule-pourpoint」てのがあった。
でも、それは使ったことないし、耳にしたこともない。
ただ、DFCにも載てるからかなりの頻度で使われてんでしょう。
Je saute du cop a l'ane.は使ったことがあるし、耳にしたこともある
から書いたまで。

唐突をスタンダード仏和で引くと、「だしぬけ、とつぜん」を見るように誘導
してある。会話でなくて地の文で使うならde but en blanc, brusqumentあた
りでもかまわないでしょう。comme un cheveu sur la soupeは相手がいきなり
不愉快な提案などをした場合。


922 :名無しさん@3周年:03/11/30 22:30
>921
「唐突」じゃなくて「唐突ですが・・・」をさがしてみたら?
de but en blac, brusquement(eを忘れずに)が「だしねけ、とつぜん」で
あることになんら異論はないよ。892さんの質問をもう一回読んでみよう。

923 :名無しさん@3周年:03/11/30 23:20
何かの文章だか忘れてしまったんですが、
neとpasが動詞をはさんでいない文章を何度か見た事があります。
どういった時にこうなるんでしょうか?

924 :名無しさん@3周年:03/11/30 23:23
deja de tocarme los cojones


これ何語っすか

925 :924:03/11/30 23:24
フランス語だったら、よろしければ意味も教えてもらえますか?

926 :名無しさん@3周年:03/11/30 23:39
>>924
スペイン語。「ボクのタマタマ触るの、やめてよ!」

思わぬスレ汚しが入ったが、気を取り直して話題を続けましょう。>ALL

927 :名無しさん@3周年:03/11/30 23:48
ごめん、それを仏語ではなんというのか知りたいです。
主語がないような?

928 :名無しさん@3周年:03/12/01 00:03
>>927
そんな藻前にぴったりのスレが出来たから、そっち逝け。
【英語に】 日本語 → 仏語 【対抗ザマス】
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1069960842/l50

>>920
Googleでmaletoteを検索するとわずかに数件ヒットするがフランス語は
一件のみ、残りは英語だった。英語のサイトを見るとイングランドの
Edward一世が13世紀末に対仏戦争などの戦費調達を目的として羊毛にかけた
重い関税がmaletoteと呼ばれていたことがわかる。
無論これは英語での意味で、フランス語での意味まではわからなかったが
ある種の税金(酷税?)であろうことは想像できる。

929 :920 :03/12/01 01:47
>>928
ありがとうございます。
文の意味、繋がりました!



930 :910:03/12/01 01:47
スペイン語はまるっきり分からないんだが
それ、もしかしてフランス語の
Tu me fais mal aux couilles
に当たる表現?


931 :名無しさん@3周年:03/12/01 01:50

コテハン消し忘れスマソ


932 :<ヽ`∀´>ニダァ:03/12/01 07:42
<ヽ`∀´>Hideyoshi,, c'est un super homme!
<ヽ`∀´>Bonjour, Monsieur Hideyoshi.
<ヽ`∀´>Je suis fancaise, maintenant habite a nara.
<ヽ`∀´>C'est pour moi tres heureuse de vous rencontrer.
<ヽ`∀´>Car vous etes vraiment fou et amical.
<ヽ`∀´>Viva unhommemerdique!

933 :名無しさん@3周年:03/12/01 16:08
どなたか

TATUの東京ドーム公演がどうやらだいぶ客席ガラガラみたいです

を仏文にしていただけませんか

934 :名無しさん@3周年:03/12/01 17:22
(On dirait qu') il y a peu de monde au concert de TATU, dans le dôme de Tokyo.

935 :名無しさん@3周年:03/12/01 18:58
2ちゃんでよくつかわれる
「〜と思われ」
にちかいニュアンスって

「il semble que〜」
で行けますか?
どなたか教えていただければ光栄の極みでございます故、
なにとぞよろしくお願いいたします。

936 :名無しさん@3周年:03/12/01 21:20
>>933
ガラガラ(客席、集会、パーティー等々)には
trois peles et un tonduも使えます。

>>935
「ほげほげ……」と言ってから、J'en ai l'impression.という手もある。

ついでに、「ネタかと思われ」は
Ca me semble bien tire par les cheveux!
なんかどうでしょう。
また、いちゃもんつきそうだな(w


937 :しょこらん:03/12/01 22:03
>>936
ありがとうございます。
しょこらん。

938 :名無しさん@3周年:03/12/02 06:37
*Il y a des asameshi que'ou takagi vous.

は、どうのように訳せばいいか、ヒントを教えてください。
直接目的語補語とque以下の従属節の機能で悩んでいます。


939 :名無しさん@3周年:03/12/02 06:56
すみません、ムッシュの反対はなんというんでしょうか?

940 :名無しさん@3周年:03/12/02 07:43
日本製のPCでフランス語を打つと不便じゃないですか?
Cにひげの付いた(カ)とかoeがくっついた字、
アクサン・スィルコンフレクスなどどうやって打つのでしょうか?
すみません、よろしくお願いします。

941 :名無しさん@3周年:03/12/02 08:31
>>938

それは直接目的語ではなくて、直接目的補語の問題ではないか?
ただ、ILとçaの同定の問題も絡んでくるので、研究者レベル
でないと上手く説明ができないと思われる。わしには無理だ。



942 :939:03/12/02 09:45
すいません、どなたか教えてください(;´д`)
ムッシュっていうのは男性に使う言葉なんですよね?では女性にはなんていうんでしょうか?お願いします・・・

943 :名無しさん@3周年:03/12/02 10:00
マダム・マドモアゼル?違いますかね。

944 :名無しさん@3周年:03/12/02 10:51
>>942
ん、どういう状況を考えている?
呼びかけるとき?

945 :名無しさん@3周年:03/12/02 11:06
>>938
これって悩むほどのことではないんじゃない?
朝飯食う高木ブーがいるよ!

>>941さんのレスのほうが理解に苦しむが。
分かったふりをしているだけのようで実は分かっていないだろ。

946 :941:03/12/02 11:22
>>945
> 朝飯食う高木ブーがいるよ! だって(ぷっ。

入谷で朝飯食う だろ?

947 :名無しさん@3周年:03/12/02 11:26
ギャグを自分で解説するのをみるってのは、
つらいもんだねえ。

948 :名無しさん@3周年:03/12/02 11:39
945は田舎者と見た。


949 :名無しさん@3周年:03/12/02 12:19
高木ブーはいいよぉ〜

950 :名無しさん@3周年:03/12/02 12:26
>>938=>>941=>>948

>>945=>>947
さびしいガキがふ〜たり〜

951 :939:03/12/02 15:02
>>944
>呼びかけるとき?

そうです。気になったきっかけは実にくだらないんです。
ドラマでムッシュ、と呼びかけるシーンがあったので、女の人へはどういんだろう、と・・・

>>943さんが教えてくれたマダムとマドモアゼルを調べたんですが、マダムが夫人、マドモアゼルがお嬢さん、とありました。呼びかける時にこの二つで良いのでしょうか?
また、英語でいうMs.に対応する語はないのでしょうか?

952 :名無しさん@3周年:03/12/02 15:52
>>951
ああ、そういう場面か。
それならば、「マダム」「マドモアゼル」です。

ただし、この二つの区分は、「未婚」「既婚」というわけでもなくて、
ある程度の年齢以上の女性には、基本的に「マダム」で済ませます。

そういう区分であることもあって、Ms. にあたる言葉はありません。

953 :939:03/12/02 16:59
>>952
なるほど、英語のミス/ミセスと完全に一致するわけじゃないんですね。了解です。
疑問が氷解です。ありがとうございました。

954 :名無しさん@3周年:03/12/02 21:51
フランスの学校で行われるディクテってどんな感じなんでしょうか?
先生が読み上げて、それを生徒が書き上げるの?
なんか適当に自分で読み上げてテープにふきこんで、
それを書き取る練習でもしてみようかな。身にならないか。

955 :しょこらん:03/12/02 23:12
キニシナイ!



je ne m'inquiete pasですか?それとも
je ne me soucieですか?

どなたか教えていただけませんでしょうか。
お願いいたします。

956 :名無しさん@3周年:03/12/02 23:43
あ〜〜〜〜〜〜〜。
いい勉強方法教えてください。4級レベルからの脱却。3級、2級への飛躍。

@教科書、テキストなどの文章を何度も音読
A単語帳など作って単語単位で覚えるのはよくない。
Bラジオ・テレビ講座などを録音録画、何度か見る

なんかください_| ̄|○

957 :名無しさん@3周年:03/12/03 00:45
tournoient→トゥルヌワ で読み方はあってますか

958 :名無しさん@3周年:03/12/03 06:04
>>954
先生が読み上げた文章を、生徒が書き取ります。
自分で読んでしまうと、事前に文法が分かってしまい
あまり意味ないかも。

959 :名無しさん@3周年:03/12/03 06:08
>>955
Je n'en fais pasの方が感じが出ているかも。

960 :名無しさん@3周年:03/12/03 06:10
>>956
私の個人的な経験ですが、動詞の活用を徹底的に
覚えたら、かなり文法が見えてきましたよ。
テキストの音読は大変いい方法だと思います。


961 :名無しさん@3周年:03/12/03 06:11
>>957
あってます。

962 :名無しさん@3周年:03/12/03 09:12
>>955
気にしないは
Je m'en fous.
Je m'en bas l'oeil.
なんかが使えます。
また俗語でない言い方ではse moquer deがあります。ロワイヤル仏和には、
Je me moque pas mal de ce que vous pouvez penser.
(あなたが何を思うおうと私は全く気にしない)
という例が挙げてあります。そのほか、
Ca m'est egal.
でもいいかも……


963 :名無しさん@3周年:03/12/03 09:42
>>962
je m'en fousとかje m'en bats l'oeil, je me moque de〜って、
ちょっと挑発的ではないですか?気にしないってより
「あんたのことなんかどーでもいいのよ、なんか文句ある?」
っていう感じがしてるのは私だけ?

964 :名無しさん@3周年:03/12/03 10:58
>>963
日本語の「気にしない」にもそういうニュアンスない?
――武井さん、世間の人がいろいろ言っているようですが?
――別に気にしてません。

もとの質問が「キニシナイ」だけだで、文脈なしだからな……
例えば、「ごめん」――「いいよ、気にしてないから」
って云う場合なら、C'est pas grave.でもいいし。

で、963さんは「気にしない」をいつもフランス語で何て言ってるの?


965 :名無しさん@3周年:03/12/03 12:17
どなたか教えて下さい。「2人の出会い」ってフランス語なんと言うのですか。ちなみに2人とは恋人同士のことです。

966 :Зао поток:03/12/03 14:34
(O´〜`)<たくさん録音して、文章単位でランダム再生とかはどうだろうか。

暗記カードをシャッフルするように。

967 :名無しさん@3周年:03/12/03 18:08
>>957
いつの時代の文章かによる。

968 :名無しさん@3周年:03/12/03 18:10
大学の教授に、一年でこれ訳せたらすごいって言われて
自分なりに訳してみたんだけど、サッパリ自信がないんだ。
誰か、模範訳教えてくださぃ

Au moment de sa production,chacune de ces bouteilles
vaut plusieurs centaines de Francs.Mais en vieillissant,
les grands bordeaux deviennent de plus en plus chers
:en 1985,une bouteille de Chateau-Lafite 1787 a ete
vendue a Londres 1100000 Francs!


Toutes les reilgions ont des lieux saints que les fideles
visitenten permanence ou certains jours de l'annee
seulement:ce sont les lieux de pelerinage.
Les pelerinages existent sans soute depuis des
milliers d'annees. Certains ont ete autrefois tres
celebres,comme celui d'Apollon a Delphes oud'Esculape
a Epidaure,en Grece.Des le debut du christianisme,les
chretiens se sont rendus a Jerusalem,ou est mort le
Christ,et aRome,sur le tombeau de Saint Pierre,son premier
apotre.Au septieme siecle a commence le pelerinage des
musulmans a la Mecque,patrie de Mahomet.

969 :名無しさん@3周年:03/12/03 19:22
>>957
あってますよ。

>>967
知ったかぶりすんじゃないのよ、ぼうや。

970 :名無しさん@3周年:03/12/03 19:31
>>968
おまいか!!!
今一生懸命あっちのスレで仏和辞典片手に訳しちゃったよ。
_| ̄|○ 必死こいちゃったよ。訳出たらおしえてね。

フランス語訳せる?
http://sports2.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1070378581/


971 :名無しさん@3周年:03/12/03 19:32
>>961
>>957
>>969
ありがとうございます
相変わらず「ient」をイヤンなどと読みそうになるんで。。。。

972 :名無しさん@3周年:03/12/03 19:44
>>968
コラッ!
http://school.2ch.net/test/read.cgi/lifework/1070378622/l100

973 :名無しさん@3周年:03/12/03 20:58
誰か助けてくらはい。頭いたくなってきたっす
フランス語訳せる?
http://sports2.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1070378581/


974 :しょこらん:03/12/03 21:12
>>962-964

レスありがとうございます。しっかしわかりにくい書き方ですみません。
英語の文で
「I don't care how much it costs.」
なんですが・・・

975 :名無しさん@3周年:03/12/03 21:18
>>973
暇だったので訳してみたよ。

生産時に、これらのワインはそれぞれ数百フランの価値をもつ。しかし
熟成することによって、ボルドーの高級品はさらに値を上げる。
1985年には、1787年のシャトー・ラフィットは、ロンドンで
なんと110万フランで売却された。

全ての宗教には、信者が日常的に、あるいは一年のうち何日か
訪れる聖地、つまり巡礼地がある。
巡礼はおそらく何千年も以前から存在している。そのなかのいくつかは、
ギリシャのデルフォイのアポロン(神殿)や、エピダウロスのアスクレピオス
の聖地などのように、その昔は大変有名だった。キリスト教の始まりと
ともに、キリスト教徒はキリストの終焉の地であるエルサレムを訪ね、
キリストの最初の使途であるサン・ピエールの墓をローマに訪ねた。
7世紀にはイスラム教徒による、モハメッドの出生地メッカへの巡礼が
始まった。

976 :975:03/12/03 21:21
>>975
自己レス。ごめん、使途ではなく使徒ね。

977 :名無しさん@3周年:03/12/03 21:29
>>975
おお悪いな。宿題手伝ってもらって。
また頼むわ。

978 :名無しさん@3周年:03/12/03 21:32
autrefoisはかつて だな。
StPierreは聖パウロ。

979 :名無しさん@3周年:03/12/03 21:39
>>975-978
_| ̄|○・・・・めっちゃ奮闘してしまいました

フランス語訳せる?
http://sports2.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1070378581/


980 :975:03/12/03 21:40
>>977
おう、自分でもちゃんとやれよ〜!自分の訳を直してもらう方が
勉強になるよ。あとreligionスペル間違ってるからね。

>>978
merci!そう言えば日本語で聖パウロと言うんだった。

981 :名無しさん@3周年:03/12/03 21:41
>>975
visitentenってなんだったんですか?

982 :名無しさん@3周年:03/12/03 21:42
>>977

>>979で漏れも頑張ってたんですよ〜2時間半も(+_+;)
でもおかげで辞書と格闘できますた。

生産の時に、それらのワインはフランスの100倍の価値がある。
しかし熟成しながら多くのボルドーワインはますます価値が出る。
1985年、とあるシャトーラフィットは1787年にはロンドンで1100000フランで売却された!

全ての宗教は信者たちが年に何日か中断なく訪れる聖所を備えている。
それらは巡礼の場所です。
それら巡礼地は約1000年前から船倉なしに存在する。

983 :975:03/12/03 22:28
>>981
visitent en permanenceですね

>>979
おお。がんばっていた人か。お疲れ様です。向こうにレスを
つけさせてもらったよ。sans douteをsouteと書いたのは
痛かったね、、、。「船倉なしに存在する」って、、、。_| ̄|○

984 :名無しさん@3周年:03/12/03 22:45
先ほど無視されましたので、もう一度書かせてもらいました。すみません。どなたか次の文をフランス語に直していただけますでしょうか。お願いします。「(恋人同士の)二人の出会いはそこからはじまった。」

985 :名無しさん@3周年:03/12/03 22:59
>984
”出会いが始まるって”変じゃん。

986 :名無しさん@3周年:03/12/03 23:06
>>983
どうりで・・・・・souteってなんだとおもってしまいました・・・・・

_| ̄|○ ○| ̄|_

987 :名無しさん@3周年:03/12/03 23:09
「恋人二人の出会い」だったら、"La premiere rencontre des deux amants"とかじゃん?
でも、985さんも指摘しているように、「出会いはそこからはじまった」は日本語自体へんだね。

988 :名無しさん@3周年:03/12/03 23:13
すみません、いくつか質問があります。

1.a l'endroitとdans un endroitはどういったニュアンスの違いがあるのですか?

2.ある文でfaire de la conservationとでてきましたが、faire la conservationではダメなのですか?

3.Tu ne va pas remettre une couche sur l'antisemitisme.の場合のcoucheは
  どういった意味で使われているのでしょうか?

989 :984:03/12/03 23:29
>>985,987
ありがとうございました。


990 :名無しさん@3周年:03/12/04 02:10
「白昼夢」、「星空」、「流れ星」は
それぞれフランス語でなんというのでしょうか?
教えてくださいm(_ _)m

991 :名無しさん@3周年:03/12/04 04:31


    和 仏 辞 書 を ひ け


…といっても和仏は持ってない人おおそうだ。冠詞は適当につけてくらはい。
白昼夢:rêverie(女性名詞)、rêvasseries(女性名詞複数)
星空:ciel étoilé(男性名詞)
流星:météore(男性名詞)

992 :名無しさん@3周年:03/12/04 04:33
>>974

Ca coutera ce que ca coutera.といういい方はある
けど、文字どおり金のことは気にしないって意味。
映画でみたけど上流気取りっぽいいい方ですたので、
使い方気をつけるように。

Peu importeとかも文脈でつかえまつ。

>>978 StPierreは聖パウロ。

間違いだよ。聖ペテロ。パウロはSt Paul。

993 :名無しさん@3周年:03/12/04 07:25
>>969
これだから教養のないのは困る。

前後の文脈なしに tournoient という活用形だけ示されれば
当然、18世紀ぐらいまでのフランス語での
動詞 tourner の直説法・半過去という可能性も考えるよね?

現代のフランス語しかしらない、薄っぺらな知識も
本人の目的によってはそれで困らないだろうから
批判はしませんが。

994 :名無しさん@3周年:03/12/04 07:28
>>957
もちろん、その場合は原テキストの成立年代と地方によって
推定される発音は変わります。
多くのフランス人は、日本人が古文を読むときに現代発音に
引き寄せて読むように今の半過去の発音(トゥルネ)で読みますが。


995 :975:03/12/04 11:41
>>992
うおお!私も間違っていたよ!ありがとう。

996 :名無しさん@3周年:03/12/04 15:46
新スレどうするですか?

997 :957:03/12/04 16:06
>>994
えっと、いまのフランス語の文章のtournoientです。
そんなにわざわざ余計なところまでいちいち深読みしていただいて恐縮ですf(^^;

998 :名無しさん@3周年:03/12/04 16:11
o

999 :名無しさん@3周年:03/12/04 16:12
fu

1000 :名無しさん@3周年:03/12/04 16:12
rancy

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

280 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)