5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ドイツ語教えてください3

1 :名無しさん@3周年:03/04/10 13:31
ドイツ語について質問したり答えたりするスレッドです。
>>2過去ログ】


ドイツ語関連の雑談をしたい人は以下のスレッドで雑談して下さい。
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/952679344/l50
(廃物利用)

2 :名無しさん@3周年:03/04/10 13:31

ドイツ語教えてください
http://academy.2ch.net/gogaku/kako/979/979576882.html

ドイツ語教えてください2
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1040468005/


3 :名無しさん@3周年:03/04/10 14:02
主な関連スレ。

NHKラジオ●ドイツ語講座●やってる人
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1017660003/l50
NHKテレビ「ドイツ語講座 」を語るスレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1049901936/l50
★●ドイツ語とフランス語の辞書について●★
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1001443457/l50
★あなたのお勧めドイツ語参考書★
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/989059355/l50
関口存男について
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1001251936/l50
ドイツ語の上級試験
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/995817035/l50
独検を受験された方、いませんか?
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/961952421/l50
Gemma auf deutsch!!
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1031187297/l50
スイスドイツ語わかる人
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1024675642/l50
ドキュソにも出来る?!超お薦め勉強法♪〜ドイツ語編
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/988820695/l50
◇みんなで作ろ!フリーソフトドイツ語版学習帳◇
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1019388170/l50
ドイツ人の名前を教えてください。
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/997966498/l50
中高ドイツ語について語ろう!
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1030378279/l50
● 学問としてのドイツ語 ●
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1010663995/l50
ドイツ語の性の判別の仕方!!!!!!!
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1002068709/l50

4 :名無しさん@3周年:03/04/10 15:05
フランス語とドイツ語
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/968774528/l50
英語とドイツ語って本当はどっちが・・・
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/976977198/l50

5 :j:03/04/10 15:06
http://yahooo.s2.x-beat.com/linkvp/linkvp.html

6 :かおりん祭り ◆VqKAOiqZds :03/04/10 20:14
                    \
                      \    \(^▽^)/新スレおめでとうございまーす☆
                       \
                         \            /|   。.
                       ,,-'―\       _,/ノ   . .
        ___,,-―――='' ̄ ̄    _,,-'―=''' ̄_,/|  o    *
_,,-―=''' ̄      ___,,-―――='' ̄ __,-―='' ̄   / .   . .
   _,,-―=''' ̄        _,,-―='' ̄ ヽ       /  +
 ̄ ̄        _,,-―=''' ̄          \    /  . . .  .
      ,,-='' ̄                   ヽ  /    .  。. ★  ☆
    ,,,-''                          ヽ/     。.    .
-―'' ̄       /\     ___,  /\   |   . ☆  +
.  |        ..::::::::::::...       |     /    ..:::::::... | + .   . .
   |                    |     /        |    . .   ☆
  ヽ    γ´~⌒ヽ.        |   /          /☆ . *  +.  .
――ヽ   /      ヽ      |  /         /⌒ヽ、.  .  . .
    \/       |       |_/          /    ヽ +★
      /         |             /     ノ *  ☆

7 :名無しさん@3周年:03/04/10 20:28
前スレを使い切るまでsageといて!

8 :名無しさん@3周年:03/04/11 11:38
>1
乙!

9 :名無しさん@3周年:03/04/11 20:46
>>1
乙彼。

10 :名無しさん@3周年:03/04/11 21:59
sage

11 :名無しさん@3周年:03/04/12 01:06
お前らは、なぜドイツ語を勉強してるの?
ドイツ語のどこが勉強していて楽しいの?
勉強をつづけるためのモチベーションはどうやって保ってるの?
一応俺もドイツ語を1年ほど勉強していたけど。
ただなんとなく大学の講義の一つとして勉強をしていた。
特にドイツ語に思い入れもなにもない。
使わなければすぐにわすれるだろうねw
みんなは?

12 :名無しさん@3周年:03/04/12 01:55
>11
普通にレスする必要も無いかとも思ったけど、一応。
あなたのような視野の狭い方はここに来なくて良いです。
日本で日本語だけ使って一生を終えてください。
ここに来るみんなはドイツ語が好きだから勉強しているんです。
もしくはドイツ語が必要だから勉強しているんです。
少なくとも私はそう信じています。
それとも、本当はドイツ語を勉強したいのではないですか。

13 :名無しさん@3周年:03/04/12 02:15
>>11
どうせ他の教科もそんな感じで受けてんだろうな
>>12
まったくだ

14 :名無しさん@3周年:03/04/12 02:59
>>12
>>13

視野の問題でもレス不用レスの問題でもないだろ。
実際に俺もドイツ語を勉強していて
どうせならドイツ語(ドイツの)奥深さとか、
他のドイツ語を好きな人だからこそ理解できる知っていることを知りたいと思ったから質問したんだよ。
「ドイツ語が嫌い」とは言ってないからね。
じゃあ、英語を勉強する人は皆が英語を好きでなければならないの?ってツッコミを入れたくもなるのだが。
「私はドイツ語が好きだから勉強していの。君は勝手に日本の井の中の蛙で一生を終えなさい」っていうのも冷たすぎないかい?
いいじゃん。教えてよ。

15 :名無しさん@3周年:03/04/12 03:19
>>11
私の場合、母が大学でドイツ文学を学んでたって話を聞いてから
自分もドイツについて興味もった。
正直、語学の勉強はドイツに限らず日本語以外は辛いけど、
私の周りにドイツ語の勉強してる人いないから、みんながしてないことを
私はしてんだるって思っただけで楽しい。そんな個人的な理由

16 :名無しさん@3周年:03/04/12 03:40
私が大学で語学を選んだ時は、90年代前半で、
ドイツが統一されて間もないころだった。東欧も民主化してすぐのころ。
EUの重心が東に移ってドイツ語がEUの主要言語になるんじゃないか
と期待してドイツ語を勉強した。
結果、EUは東方拡大し、ドイツの国際的地位も上がったが、
ドイツ人の英語が上手くなっただけだった。
EUの作業言語はもはや英語。フランス語さえ脇に追いやられている。
いわんやドイツ語なんて単なるローカル言語。鬱だ・・・

17 ::03/04/12 04:22
訳を3つおながいします。
Benzoin wird in einem offenen Kolben unter häufigem Umschütteln mit seinen
doppelten Gewicht reiner konzentrierter Salpertersäure 1,5-2Stunden auf einem
lebhaft siedenden Wasserbad erhitzt.
Nach beendeter Oxydation versetzt man das Reaktionsgemisch mit kalten Wasser
(etwa60ccm),saugt nach dem Erstarren die fasten Produkte ab,wäscht mehrmals
mit Wasser nach,trocknet im Vakuumexsikkator.
Um ganz reines Benzil zu erhalten,kristallisiert man eine kleine Probe
des Rohprodukts aus Alkohol(etwa10ccm)um.
DIe abgeschiedenen Kristalle trocknet man nach dem Abfiltrieren im Vakuumexsikkator.
Schmelzpunkt des Benzils95℃.
Ausbeute etwa 90%der Theorie

18 ::03/04/12 04:40
5g Benzil werden mit 15ccm Alkohol und der Lösung von 5g Ätzkali in 10ccm
Wasser 10 Minuten lang auf dem Wasserbad im Sieden gehalten.
Nach dem Erkalten wird der Kristallbrei von benzilsauren Kalium scharf abgesaugt,
mit wenig Alkohol nachgewaschen und in 30-40ccm Wasser gelöst.
Nach dem Filtrieren wird die klare Lösung in Eiswasser gekühlt und unter
Schütteln mit verdünnter Schwefelsäure gefällt und nach dem Erstarren die
abgeschiedene freie Säure abgesaugt und mit Wasser gewaschen.
Nach dem Trocknen im Vakuumexsikkator wird die Ausbeute gewogen.
Um ganz reine Benzilsäure zu erhalten,kristallisiert man eine kleine Probe
(0,5g)aus viel heißen Wasser (etwa30ccm)um.
Die abgeschiedenen Kristalle trocknet man nach dem Abfiltrieren im
Vakuumexsikkator.Schmelzpunkt150℃.Ausbeute etwa4g.


19 :3の1:03/04/12 05:09
10g frisch destillierter Benzaldehyde werden in einem 50ccm-erlenmeyer mit
einer erkalteten Lösung von 9g festem Kali in 6g Wasser versetzt und bis zur
bleibenden Emulision geshüttelt,worauf man die Mischung,durch einen Kork
verschlossen,über Nacht sich selbst überläßt.
Zu dem abgeschiedenen Kristallbrei (benzoesäures Kalium)fügt man dann gerade
so viel Wasser,daß man durch dreimaliges Ausshütteln mit je20ccm Äther
den Benzlalkohol herausholen kann.
Die vereinigten Ätherauszüge werden auf ein Volumen von 15-20ccm eingeengt,
dann schüttelt man in einem Scheidetrichter zweimal anhaltend mit je 2,5ccm
gesättigte Lösung von Bisulfitlauge durch,läßt ab und entfernt die im Äther
gelöste schweflige Säure durch Schütteln mit einigen ccm Sodalösung.
Nach dem Trocknen mit geglüthtem Magnesiumsulfat und Verdampfen des Äthers
unterwirft man den Benzilalkohol der Destillation,wobel er bei 206℃
übergeht.Ausbeute etwa4g.

20 :3の2:03/04/12 05:18
Im einem 100ccm-Erlenmeyer säuert man die wäßrige alkalische Flüssigkeit
mit 6M-Salzsäuer an,wodurch die Benzoesäure ausgefällt wird.
Sie wird nach dem Erkalten der Lösung abgesaugt und mit Wasser gewaschemn.
Nach dem Trocknen im Vakuumexsikkator wird die Ausbeute gewogen.
Um ganz reine Benzoesäure zu erhalten,kristallisiert man eine kleine
Probe(0,5g)aus siedendem Wasser(etwa20ccm)um.
Schmelzpunkt 121℃.Ausbeute4,5-5g.
これらの和訳をお願いします。

21 :名無しさん@3周年:03/04/12 08:59
宿題か何か知らないけど「丸投げ」するな!
少しは自分で辞書を引き引き努力しろ!
なんでも人まかせにしてるから実力が付かないんだよ!

22 :名無しさん@3周年:03/04/12 10:15
>>11-16
ここよりも適切なスレがあるので、そっちで語り合いましょう。

なぜドイツ語?
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/952679344/l50


23 :名無しさん@3周年:03/04/12 15:38
ドイツ語に限らず外国語習得には相当の熱意と根気が必要だな
漏れなんか語学センスあるのかないのかわかんない程度だし
人並み以下の記憶力しかないから何度も繰り返して覚えてるよ。
記憶力とセンスのある香具師がうらやますぃ

24 :名無しさん@3周年:03/04/12 15:42
die Ursache dafuer の dafuer が何のことかわかりません。

Nach Antiochos' Rauswurf aus ?gypten dauerte es nur noch etwa 100 Jahre,
bis das V?lkerrecht nur noch einem folgte: dem Gesetz Roms.
Eine bis dahin f?r unvorstellbar gehalte Macht war die Ursache daf?r.
http://www.welt.de/data/2003/04/12/71203.html

アンティオコスのエジプト放逐から、国際法がローマ法に従う
ようになるまで、わずか百年、それまで異様によく維持されて
きていた戦力が「その変化の原因になった」ということですか?


25 :名無しさん@3周年:03/04/12 17:22
>>24
gehalte は gehaltene の間違いでしょう。
et fuer et halten で「〜を〜とみなす」だから、
「それまでは考えられなかったような(強大な、ローマの)力が
原因だった。」

26 :名無しさん@3周年:03/04/12 17:49
>>25
ああ、それで話がつながりました。
fuer は halten とセットで入ってたんですね。
ありがとうございました。

27 :名無しさん@3周年:03/04/12 23:56
>>14
まーなんといいますか、
君の質問の仕方は、口調とかニュアンスが失礼かつけんか腰なので、
>>12>>13のようなレスがついて然るべきだと思います。
内容的にも、どう解釈しても「自分の興味のないことにケチを
つけて煽っている」だけで、さらに「ドイツ語」である必要が全くないので
あまりにもバカげた質問に読めるわけです。(ドイツ語を数学とかに変えてみると分かる)

>>14を読んで好意的に解釈すれば言いたいことは分かるけど、、
ほんと大学生にもなってこういう日本語使う人がいると思うとぞっとするので
書かせてもらいました。

28 :名無しさん@3周年:03/04/13 03:49
>>21
実力つかなくてもいいのでおながいします。
ドイツ語嫌いなのにやらなきゃいけないのでかなり鬱です。

29 :名無しさん@3周年:03/04/13 03:59
>>27
荒らしは放置が基本。

30 :名無しさん@3周年:03/04/13 04:13
まるでYaho...だ...
2chもずいぶん偉くなったものだw

31 :名無しさん@3周年:03/04/13 04:15

ここに来るみんなは数学が好きだから勉強しているんです。
もしくは数学が必要だから勉強しているんです。
少なくとも私はそう信じています。
それとも、本当は数学を勉強したいのではないですか。

ほんとだw

32 :名無しさん@3周年:03/04/13 04:21
ドイツ語の音や響きが美しいと言う人が多いけど、
私はどちらかというとフランス語のほうが綺麗に聞えます。
一般的には、ドイツ語は言語が音楽的でフランス語は論理的なのだそうですが、
みなさんは、どう思われますか?
フランス語のことはどうでもいので、ドイツ語の意見を聞かせてください。

33 :名無しさん@3周年:03/04/13 04:24
>>27
人の口調や印象を責めるわりには自分は人を見下した口調や態度をお取りになるのですねw

34 :名無しさん@3周年:03/04/13 06:02
>17
まあ、化学屋がドイツ語できなきゃだめとわけではないので。
1はベンゾインを酸化させてベンジル(ジベンゾイル)を得る方法。
2はジベンゾイルをアルカリ下で反応させてベンジル酸カリウムを経て
ベンジル酸(ジフェニルグリコール酸)を得る方法。
3はベンズアルデヒドから安息香酸カリウムを経てベンズアルコール、
そのベンズアルコールを塩酸で酸化させて安息香酸を得る方法。

これだけ分かれば大学の図書館に行って有機化学実験法の本見りゃ
似たような実験が載ってるはずだからがんがれ。

35 :34:03/04/13 06:08
「だめとわけ」ではなく「だめというわけ」でした。

36 :名無しさん@3周年:03/04/13 13:55
>>34
ありがd、とりあえずやってみまつ

37 :名無しさん@3周年:03/04/13 14:09
アリが十匹でありが十

38 :名無しさん@3周年:03/04/13 16:16
>>32 音の響きをどう感じるかは、
その人の過去の生活環境と、
その日の気分と、
それを話している人物への印象による。

無意味な比較だと思います。

私の個人的な感覚では、フランス語のモゴモゴと鼻に抜ける音があまり好きではありません。

39 :名無しさん@3周年:03/04/13 18:17
>>38
あのね、その比較が無意味かどうかなんて関係無いんだよ。
よく「ドイツ語は音楽的でフランス語は論理的」だということを耳にするから
僕は個人的にはフランス語のほうが綺麗に聞えるから(もちろんそれは個人で違うだろうけど)
ドイツ語が好きだったり勉強しているあなた方の「意見」を聞かせてくれませんか?って言ってるの。

例えば、ドイツ語は女性の発音に限定して美しいとか、 個人的にドイツ語はまさに音楽のように聞えてくるとか、
ある特定の発音がドイツ語の美しさを表しているだとか、 ね、わかるでしょ?

どうしてこう・・堅い面倒な感じでまるで会話を続けたがらないような人が多いの?
僕の大学の教授も概してそういう感じの人が多いんだけど、もしかして学者肌のひとが多いの?

まあ、そのへんはどうでもいいことだけど。 僕の聞きたいのは、あくまでドイツ語に関する 「 意 見 」 。
正解やら不正解の回答が聞きたいわけじゃないの。

あたなはドイツ語の音に関して
好きですか?嫌いですか?
どう好きですか?どう嫌いですか?
美しいと思いますか?思いませんか?
どう美しいと思いますか?どう美しいと思わないのですか?
音楽的というよくある意見についてはあなたはどう思いますか?
どういうところが音楽的だと思いますか?
どういうところが音楽的に感じない理由なのですか?

わかる?僕が聞きたいのは悪まで「意見」。
それも(できるだけ)多くのドイツ語を勉強中のまたはその後の方の意見。
「こんなところで質問するよりももっと多くの意見を聞く方法はあるから、そちらをしなさい」
なんて返答も入らないの。(前もって言っておくけど)

これくらい詳しく書けば返答もらえるの?


40 :名無しさん@3周年:03/04/13 19:07
>39
ドイツ語の音好きですよ。
昔聴いていたミュージシャンが英語にドイツ語を混ぜて歌っていて、
そのどちらかというとガツンガツン来る響きが凄く好きだったのもあるから。
美しいとかは考えた事ないけど、自分にとっては、凄く好きな音です。
最近ネットラジオでドイツのニュースを聞いているけど、
低音の女性の声でドイツ語を聞くとなんかいいなぁと思います。
男性の声は、話してる人によっては凄くセクシーに感じます。

41 :名無しさん@3周年:03/04/13 19:13
俺は「ドイツ語は論理的でフランス語は音楽的」ってよく聞くけどなぁ。
その逆は初めてきいたよ。

42 :うぁぁ:03/04/13 20:47
Sofies Welt、最初から全然和訳出来ないし・・・
地道に辞書引くか・・・

43 :うぁぁ:03/04/13 20:52
ドイツ語の合唱とかって力強い感じがするねぇ
僕はそう感じました

44 :名無しさん@3周年:03/04/13 22:39
39ってウザッ。
人の意見聞いといて書いてくれた人に対しての御礼、フィードバックもなし。
自分の質問の回答ではない他の意見がくれば文句ばかり。

45 :名無しさん@3周年:03/04/13 22:45
>どうしてこう・・堅い面倒な感じでまるで会話を続けたがらないような人が多いの?
>僕の大学の教授も概してそういう感じの人が多いんだけど、もしかして学者肌のひとが多いの?

じゃあ、論理的なんじゃない? ドイツ語。


46 :名無しさん@3周年:03/04/13 22:46
Egalあげ

まともな「教えて君」急募

47 :名無しさん@3周年:03/04/13 23:18
ある言語が美しいとか論理的であるとかいう言説は不毛になりやすい。
複数の言語の外に立って判断する地点に人が立ちうるものかどうか。疑問だ。
もちろんそれは、個々の人がフランス語やドイツ語の美しさ、論理性に
撃たれることを妨げはしない。



48 :名無しさん@3周年:03/04/14 00:29
>>46
>>17-20に答えてやればいいんでないの?
りっぱな教えて君だろ?

49 :名無しさん@3周年:03/04/14 00:48
質問すたびに感じが悪いだの質問の仕方が悪いだのその質問は不毛になるだの言われてたら質問する人すら出ずらいだろうね。
そうなれば質問そのものが不用のものになりかねない。
なぜなら大抵の答えてくれそうな質問の立派な答えは本に書いてあるから。

50 :名無しさん@3周年:03/04/14 00:59
>>17-20 って「化学」っぽいね。
質問と言うには、ちょっと量多すぎでしょ。
ある箇所の解釈が分からないと言うなら分かるけど、
丸なげは放置されても仕方ないという気がする。
プロの翻訳頼んだらいくらとられるんだろ?

51 :名無しさん@3周年:03/04/14 01:06
iモードでアクセスできる独和辞書ないですか?
外出先でちょっと調べたいことがたまにあるので
独検4級程度でよいのですが

52 :名無しさん@3周年:03/04/14 01:12
さっそく質問してみようかな
私は最近ドイツ語の勉強を始めたのですが、ドイツ語は病院のカルテ以外にどんなところでよく使われているのですか?
私は英語が苦手なので余計にドイツ語を勉強するより英語を使えるようにしたほうがよいのではないかと思いつつも、
興味本位でドイツ語の講義を受けているのですが、みなさんはどんなところで学んだドイツ語を活用されていますか?
それと自分のすきな勉強していると楽しいものだと思うのですが、ドイツ語を勉強していてどんなときに楽しいと感じたりします?

53 :名無しさん@3周年:03/04/14 01:19
クンクン....この辺から、村八分の臭いや組織論理の匂いがしてきますぞぃ!!
なにやら原因はマタ―リウィルスを村人が異邦人から匿うためにウィルスから匂い発生しているぞなもし!!

54 :名無しさん@3周年:03/04/14 02:42
>52
どこで使われてるかは残念ながら知らないけど、
自分はドイツ語をドイツの人とメール交換するのに活用してます。
勉強した事をメールで使ってみて、それがちゃんと通じた時は
すごく快感で楽しくて、もっと頑張ろう、と思います。
まだ読むのも書くのも凄く時間かかりますが。

55 :名無しさん@3周年:03/04/14 10:14
>>52
法学やってるけど、ドイツを範にして成立した法理論の研究で使うね。
まあ、それよりドイツ人は情報収集および整理が得意で、書籍出版部数もドイツが世界一。
さらに、世界中の論文が英語やドイツ語に翻訳されるけど。実は英訳より独訳の方がまだ多いんだよ。
どんな分野でもとりあえず情報収集、整理にはドイツ語が強いんじゃない?


56 :名無しさん@3周年:03/04/14 13:29
ドイツ語のWEBラジオでスクリプトがついてるようなサイトはないでしょうか?
英語でいうところのVOAみたいな易しいのを探してるんですが。

57 :名無しさん@3周年:03/04/14 13:56
遅レスで不毛かもしれないけど一言。
僕はフランス語とドイツ語の比較しないまでも、ドイツ語そのものが美しいと感じます。
まず、ほとんどの単語が長く、文章として目で見ると、そこに私は美しさを感じます。
全部個人的な意見ですが、「チュッス」とか「グーテンタァグ」「グーテンモウゲン」というような、何気ない簡単な表現が好きです。
それとドイツ語ができる人間や勉強している人の数が比較的に少ないお陰で、珍しがられ私への興味を持たれやすくなりがちだと思います。
3年後のドイツワールドカップがあるので、周りから羨ましがられますし、自分でも勉強していて良かったと思います。
これは、表には出さない趣味ですが、ヒットラーの「我が闘争」を原文で読むのが楽しい。
それから、椎名林檎の曲にドイツ語の歌詞の曲があったと思うのですが、それがドイツ語だったと理由だけで良く効いてますw

58 :名無しさん@3周年:03/04/14 14:02
>>56
易しい=ゆっくり、ということなら、

DW の Langsam gesprochene Nachrichten
ttp://www.dw-world.de/german/0,3367,2146,00.html

# ちょっと FAQ 気味かな。


59 :名無しさん@3周年:03/04/14 14:24
>>58
ありがとうございます!すごくいい感じです。
FAQでしたか・・・

60 :名無しさん@3周年:03/04/14 15:20
大学の講義で、
初回からインポだのザーメンだのの単語が出てきてビビッた(;´Д`)

61 :名無しさん@3周年:03/04/14 20:42
ドイツ語はマターク話せませんが、1フレーズだけ覚えてみようと思います。
「次はイタリア抜きでやろーぜ」ってドイツ語でなんてゆーんですか?
(できればカタカナで読み方、イントネーションもお願いします)ドイツ人が日本人
にそんなこといったってゆー話を聞いたんでw

62 :名無しさん@3周年:03/04/14 21:40
マラソン大会で完走した友人にねぎらいの言葉をおくりたいのですが、
「よくやったね、おつかれさま」にあたる言葉ってどう言えばいいんでしょう?
例えば“Gut geschafft!”っていう言い方ってあるんでしょうか?
それとも“Gut gemacht!”の方がいいのでしょうか?
何かしっくりくる言葉があれば教えて下さい。

63 :名無しさん@3周年:03/04/14 22:24
>>62
Gut geschafftでいいんじゃないかなぁ。

>>61
正式な文にするよりは、酒場で酔っ払った勢いでしょ。勢いって感じを出したほうがいいのかなぁ。
ってこんなこと言っていいのか?
まあ、いいか! 俺に聞いたって言わないでね。
歴史の話をしてて、突然、ジョッキ片手に
「Nächstes Mal ohne Italien」
ネーヒステス マル オーネ イターリエン
結構多い方言では「ネークステス」でもいいかな。こっちのほうが発音しやすいかも。
もしくは、
Kämpfen Wir wieder zusammen, aber ohne Italien.
ケンプフェン ヴィーア ヴィーダ ツザメン、アーバ オーネ イターリエン
でも、絶対ドイツ人に言っちゃだめだよ。

64 :名無しさん@3周年:03/04/14 23:10
ドイツ語の特殊文字をキーボードから打つ方法は、
キーボードレイアウトに「ドイツ語」を追加するしかないんですか?
やってみたんですが、
コロンやクエスチョンマークなどの位置がずれるのはまあ我慢するとして、
yとzが入れ替わるのには耐えられませんでした
(Ctrl+Zで元に戻そうとしたときに軽くパニック)。
IMEパッド>文字一覧や文字コード表で探してマウスから打ち込むのでは
手間が掛かって実用になりそうにないし。

当方、WinXP、MS-IME2002の環境ですが、
OS標準のメモ帳などのテキストエディタに、
キーボードからウムラウト付き文字を打つのに他に良い方法があれば教えてください。

65 :名無しさん@3周年:03/04/14 23:28
慣れろ

66 :名無しさん@3周年:03/04/14 23:46
>>64
甲)エスツェットをあきらめて「エストニア語」レイアウトを使う。
乙)ウムラウトが2ストロークで、しかもエスツェットもシフトが
必要になるのを我慢して「オランダ語」のレイアウトを使う。

丙)あるいは Ctrl+z を使わないようなエディタに乗換えるとか。

67 :名無しさん@3周年:03/04/14 23:53
>>64
私はATOK12を使ってますが、ドイツ語もフランス語も簡単に入力できますよ。
残念ながらMS-IME2002での入力の仕方はわかりませんが、
ヘルプに書いてあるのではないでしょうか?

68 :名無しさん@3周年:03/04/15 00:05
3000円払ってもいい&ツーストロークになるのを我慢できる
のなら、EmEditor使うといいよ。
独仏文字は、レイアウト変えなくてもショートカットキーから打てる。
おれは愛用してるけど、
ここのみんなはレイアウト変えた上で普通のエディタを使ってるらしいなあ。


69 :名無しさん@3周年:03/04/15 00:10
>65の回答が好きだ。

70 :名無しさん@3周年:03/04/15 00:12
>>61
高橋源一郎だっけ?
イタ公っていうふうに聞いたけど
侮蔑表現だったのかも
なおさらしらんけど

71 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

72 :名無しさん@3周年:03/04/15 07:15
Man werde Damaskus über die USA einen Forderungskatalog
zukommen zu lassen, sagte Verteidigungsminister Schaul Mofas
in einem am Montag veröffentlichten Interview der Zeitung „Maariv“.
http://edition.cnn.com/2003/WORLD/meast/04/14/sprj.irq.labs/index.html

この werde...zu lassen は、どういうかたちになってるんでしょうか?
未来だったら zu はいらないように思うのですが、じゃないとすると
何なのかわかりません。それと、Damaskus einen Forderungskatalog
zukommen zu lassen で「シリア政府に要望リストが渡るよう手配する」
だとして、ueber die USA はどう関係しているんでしょうか?

73 :名無しさん@3周年:03/04/15 08:00
>>72です。出典を間違えてました。ここでした。
http://www.welt.de/data/2003/04/14/73814.html

74 :名無しさん@3周年:03/04/15 15:57
1772  うんこ野郎   2003/04/15(Tue) 15:12

   このレスを見た人間は十三日以内に死にます。
      ※あなたに訪れる死を回避する方法が一つだけあります。
     それはこのコピペを一時間以内に7つ、別のスレに貼り付ける事です
    /\___/ヽ   ヽ
   /    ::::::::::::::::\ つ
  . |  ,,-‐‐   ‐‐-、 .:::| わ
  |  、_(゜)_,:  _(゜)_, :::|ぁぁ
.   |    ::<      .::|あぁ
   \  /( [三] )ヽ ::/ああ
   /`ー‐--‐‐―´\ぁあ  



75 :初学者:03/04/15 18:13
すいません。質問なんですが。

ドイツ語技能検定試験(独検)と英検との難易度って、だいたい同じと考えて
いいでしょうか。
たとえば、独検2級は英検2級と同じくらいの難易度と考えていいんですかね。

自分なりの学習時間の目安を知りたいんですが。


76 :初学者:03/04/15 18:19
>>75

(訂正)
目安を知りたい

目安として知りたい



77 :名無しさん@3周年:03/04/15 18:41
>>75
こちらをどうぞ。合格された方の体験談などもあります。

独検を受験された方、いませんか?
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/961952421/l50


78 :名無しさん@3周年:03/04/15 22:53
http://www.euroassist.de/language/germancourse.htm
音声付ならここかな

79 :名無しさん@3周年:03/04/16 14:57
Teil は Theil とも綴りますか?

80 :名無しさん@3周年:03/04/16 15:23
>>79
古いドイツ語ならありうる。

81 :名無しさん@3周年:03/04/16 15:38
>>80
1900年頃の文章ですが、That Theil とかって。
でも Tag は Tag です。
どうなってるのかわからないよー

82 :名無しさん@3周年:03/04/16 18:12
Aehnlich verhaeltes sich mit der Lehre von der Dreieinigkeit,
der Auferstehung des Fleisches und anderen christlichen Glaubenssaetzen.
言っていることはわかるのですが、verhaeltes という形がわかりません。
verhaelt es の別に綴りですか? >>79の文章からです。

83 :名無しさん@3周年:03/04/16 19:14
>>79
1901年までのドイツ語だよ。tunもthunとかね。
今、正書法とかが話題になってるけど、旧正書法の旧正書法とでもいえばわかりやすいかな?
もともとTagはTagだったのでそのまま。
正書法の変遷を逆から見たからわからなくなってると思われる。
T→T(そのまま)、 Th→T(変更)となったんだから、現在のTを遡っても規則は見出せないよ。古い方から現在への変遷を研究しないと。
たとえば、100年後くらいに今の旧正書法を見て
「SinfonieはSymphonieなのにTelefonはTelefonだよ〜。わからないよ〜」
とか、日本語で
「居るは「ゐる」なのに、要るは「いる」だよ」
とか混乱しても意味なし。「ゐ」も「い」も「い」に統一されただけ。

あ、別に怒ってないよ。長くなってごめんね〜。


84 :83:03/04/16 19:20
>>82
それはverhält esの誤植じゃないかな?
第二位だからverhältは動詞でしょ。そして、主語はやっぱりesだと思う。
綴りで動詞と主語をつなげるってのは聞いたことないなぁ。
多分、誤植。 実はスペース空いてたりしない?

85 :名無しさん@3周年:03/04/16 21:45
すいません
質問なんですが
質問してもいいですか?

86 :名無しさん@3周年:03/04/16 21:59
質問なら質問してもいいですよ!

87 :名無しさん@3周年:03/04/16 23:10
できれば先生に訊きましょう

88 :名無しさん@3周年:03/04/16 23:11
>>83-84
ありがとうございます。
なるほど。子音ごとに変わったとかじゃなく単語単位なんですね。
よーく見たら、verhaelt es は切れているようにも見えてきましたが、
微妙な印字です。ひげ文字よりはよほどいいけど、しかししかし…
読んでたら、gibt->giebtとか、文頭のウムラウトとか、Maasse とか、
あちこち違っているのがちょっとわかってきました。
わかるものはいいんですが、語彙も文法も弱い者としては、
わずかに綴りが違うだけで、どの語かわからなくなるおそれがありまして、
どこかに主な変更点リストはないかなとネット検索中です。

もし御存じの方おいででしたらお教えください!

89 :名無しさん@3周年:03/04/16 23:46
昔のゲームでナインハルトズィーガーってキャラがいてそいつが技を出すたびに
ちんちんまんげっ!
とか
オフェラチオフィンガー!
とか叫んでたんですが、ホントはなんていってて、どう有意味なんですか?

90 :山崎渉:03/04/17 12:49
(^^)

91 :名無しさん@3周年:03/04/17 17:57
>>85-86
なんかワラタ


92 :名無しさん@3周年:03/04/17 20:58
このスレ死にそうだったからとりあえず
保守あげ

93 :名無しさん@3周年:03/04/17 21:27
>89
面白そうなので詳しく教えてください。
それだけでは全く意味が分かりませんので。

94 :名無しさん@3周年:03/04/17 21:57
>>92
2年前の2ch閉鎖騒動以後、この板で圧縮は一度も行われていません。
現在のこの板ではここまでレスが伸びたスレッドは1000に達したか、512KBに達したか以外の
ケースでは自然には絶対落ちません。
心配ご無用。

95 :名無しさん@3周年:03/04/19 22:19
Eisenzahnってなんて読むんでしょう。


96 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

97 :名無しさん@3周年:03/04/19 23:15
>>95
アイゼンツァーン

98 :名無しさん@3周年:03/04/20 00:02
独力である程度まで訳しましたが、文のつながりが分かりません。ご教授願います。

War man wahrend einer Sitzung dort mit anderer Arbeit beschaftigt, so begleitere einen standig
     〜の間に    会議        他の   仕事  忙しい     伴う      絶え間のない
die Angst, ob man auf  das ubliche Klingelzeichen mit dem Fahrstuhl noch rechtzeitig zur
  不安         慣例の ベルの合図    エレベーター まだ ちょうどよい時の
Sitzungssaal gelangen werde ,wie man denn uberhaupt in dem Reichstag in einer standigen nervosen
大会議室  到着する?    how    およそ   帝国議会      絶え間ない  神経質な
Hast und Unruhe lebte.
せかせかと 落ち着きなく 暮らす

第一節
人は、別の仕事に関係した会議の間、忙しいので、絶え間のない不安を伴う。
第二節
エレベーターがちょうど大会議室に到着する際にいつも行われているベルの合図???
第三節
帝国議会の内部にいる人々はおよそ、恒常的な焦燥と喧騒の中で暮らしているかのように、

第二節のwerde gelangenが特に不明です。

99 :名無しさん@3周年:03/04/20 00:03
うっ、600×800だとズレる・・・。

100 :名無しさん@3周年:03/04/20 00:19
これってひとつの文なの?

とりあえず第2節(?)は
「慣例のベルの合図までに、遅れずにエレベーターで
大会議室に到着するかどうか」だと思う。

101 :名無しさん@3周年:03/04/20 00:36
>>100
どうもありがとうございます。

>これってひとつの文なの?
そうみたいです。

あとは自力でがんばります。お世話になりました。(眠い・・・)

102 :山崎渉:03/04/20 01:46
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

103 :名無しさん@3周年:03/04/20 11:15
>>98
「会議があるにもかかわらず他の仕事に従事していたとしたら、まるで連邦議会において絶え間ない緊張とあせりの中にいるように、通常のベルが鳴るまでにエレベーターで会議室に到着できるかどうかという不安をつねに感じるだろう。」って感じだろうよ。接続法だね。


104 :103:03/04/20 11:23
いちおう解説しとくか。
1、最初のWarはwärじゃない? まあいいけど、動詞が前にでてて、疑問文じゃないから、wennが省略されてると考える。「〜の時」「もし〜ならば」。
2、後半のwieは「〜のように」と考える。 wie wennのほうがしっくりくるけどなぁ。
3、動詞が接続法であることに注意。
4、文中のeinenはmanを受けた4格。

一応文章の感じで訳してみたけど、前後の文がないと確定しづらいね。dortとか、接続法がなんのたとえとして利用されてるのかとか。
まあ、がんばれ


105 :名無しさん@3周年:03/04/20 12:35
>>98
1行目の begleitere は begleitete の間違いですよね?

「ある会議に出席しながらそこで別の仕事をしたり、
いつものベルの合図が鳴るまでにエレベーターで議場に
たどりつけるかどうか、しょっちゅう心配していたり、
帝国議会ではいつもそんなピリピリとした、慌ただしく
落ち着かない日々が繰り広げられていた。」

最後の wie の用法に自信がありませんが、wie 以下に
不定冠詞が出てくるので上のように解釈してみました。

>>104
接続法になっているのは die Angst, ob の中身だけだと
思います。あとは全部過去形では?

106 :103:03/04/20 15:11
>>105
指摘ありがとう。そうだね。過去形だね。
その訳いいかも。でも、wieって前を受けてるの?
あと、warが前にでてるのはなぜ?

俺が教えて君みたいになってごめんね。
自分でも考えてみます。


107 :103:03/04/20 15:15
考えたけど、やっぱりwieは副文だよね。
俺の訳の場合、
第一節が条件、第二節が主文の中心、第三節が状況を説明する副文と読んだけど、違うのかなぁ?

だれか、超上級者のHilfe求む


108 :名無しさん@3周年:03/04/20 16:01
>1にレスとかいうので
”レス”をドイツ語で何ていうんですか?

109 :名無しさん@3周年:03/04/20 18:30
>>105 への自己レス。
よくよく考えてみると、前半も、後ろの wie もこの訳では
おかしいのでやり直し。

「会議に出席しているときにはそこで別の仕事をしているくせに、
国会というところはいつもピリピリとして慌ただしく落ち着かない
場所なもので、例によって呼び出しのベルが鳴ったときに、
すぐにエレベーターに乗って、なんとか遅刻しないで議場にたどり
つけるかどうか、みんな、いつも心配していた。」

>>106-107
上のような訳でどうでしょう?
冒頭の war は >>104 の指摘の通り wenn の省略だと思いますが
条件文ではなく対比と解釈してみました。
それから、wie は辞書をよく見ると "wie denn ueberhaupt" で
挿入句を導くという用法が出ていました。

110 :103:03/04/20 21:59
>>109
それですな。
その訳でいいと思います。
日本語の単語もうまい具合に選ばれたようで。
脱帽します。

111 :98:03/04/20 22:25
うわ、かなりレスが。
>>104
wennの省略とは気づきませんでした。文頭のWarはWarで合ってます。
>>105
>1行目の begleitere は begleitete の間違いですよね?
そうでした。スミマセン。
>>109
なるほど。自分で訳したものとかなり違いました。
上級者の訳と自分の訳を見比べると、どこが間違ってるか分かりやすいですね。

皆さん、どうも、ありがとうございました。

112 :100:03/04/20 23:23
私もためになりました。

113 :名無しさん@3周年:03/04/21 14:25
ドイツ語を勉強している女ってなんでいい女ばかりなんだ?

114 :名無しさん@3周年:03/04/21 20:41
>>113
辞書スレのフランス語云々と同じ人でつか?。

115 :名無しさん@3周年:03/04/21 21:07
welcheは英語のwhichなので
,welcheは英語の,whichのように解釈していいですか?

116 :名無しさん@3周年:03/04/21 22:07
どのwhichかというのはいいのか

117 :名無しさん@3周年:03/04/21 22:14
>>113
独文の女は気の強いBUSばかりだが何か?

118 :名無しさん@3周年:03/04/22 08:13
関係代名詞だと「,」は必ずはいる罠。
welcherよりもderがよく使われる罠。

119 :名無しさん@3周年:03/04/22 10:32
誰か人がいたら教えてほしいです。。。

Erst vor einem dreiviertel Jahr musste Hannawald naemlich wegen einer persoenlichen Krise die Saison vorzeitig beenden.

の訳がまったくわからないです。
ていうか、naemlich wegen の部分と、persoenlichen Krise の部分の意味がわからんです。
検索しても出てこないし…

120 :名無しさん@3周年:03/04/22 10:59
板違いかもしれませんが、わかる方いたら教えてください。

RT to 200℃

と、あるプロセス設備のスペックシートに書いてありました。
RTとはいったいどんな意味でしょうか。

さすがに技術的略語は翻訳・辞書サイトでも検索できませんでした。


121 :名無しさん@3周年:03/04/22 11:17
>>119
erst vor einem dreiviertel Jahr
「つい9か月ほど前」
wegen einer persoenlichen Krise
「個人的なトラブルのために」
die Saison vorzeitich beenden
「シーズンを途中で終える」
naemlich は前の文章からのつながりで、この文が理由や
状況などを述べていることを示しています。

122 :名無しさん@3周年:03/04/22 16:30
>120
手持ちの辞書には
「Registertonne(登録トン数)」の略語とありますた

123 :名無しさん@3周年:03/04/22 16:56
>120
RTとGradで検索してみましたが、単位が℃なのを考えると
Raumtemperatur(室温)でしょう。
つまり「室温から200℃までの間」ということになります。

124 :名無しさん@3周年:03/04/22 18:39
toだから英語なんでは

125 :名無しさん@3周年:03/04/22 20:29
>120
rtがroom temperature(室温)の略語であることは
科学技術・工学の分野では常識中の常識です。
プロセス設備のスペックシートを読む必要があるほどの
専門職の方が、学校で何勉強してたんですか?
ドイツ語の文献でもRT bis 200℃と表現しますよ!

126 :名無しさん@3周年:03/04/22 21:27
きっつー

127 :名無しさん@3周年:03/04/22 22:16
怒んなくてもいいのにねー
専門職なんて一言も書いてないのに

128 :122:03/04/23 03:31
>125
マジボケのおいらも叱って(;´Д`)ハァハァ

129 :名無しさん@3周年:03/04/23 09:55
>>113
すぐに視力の検査に行って来い。
視力に異常が無い場合は深刻だぞ。脳神経科の領域になる。

130 :名無しさん@3周年:03/04/23 10:23
>>129
マジ?
俺もいってきたほうがいいかな?

131 :名無しさん@3周年:03/04/23 12:27
>>123 >>125
返事遅くなりましたがありがとうございます。
当方専門職とは言えませんが、たしかに設備設計に携わる者です。
もう常識内のこと聞くの恥ずかしいから、も一度勉強し直します。

>>122
・・・ありがとうございます。

132 :名無しさん@3周年:03/04/23 17:08
ヘビーメタルをドイつ語で言うとなんですか?

133 :名無しさん@3周年:03/04/23 19:16
ハンナヴァルトはウイルス性肝炎とか怪我とかしてるからね。故障が多いよね。
「ほんの九ヶ月ほど前、ハンナヴァルトは個人的な故障により、シーズン途中でリタイアしなくてはならなかった。」


134 :名無しさん@3周年:03/04/23 20:22
>132
知り合いのドイツ人はまんまHeavy Metalと言ってたけど…

135 :名無しさん@3周年:03/04/23 21:19
そもそもドイツのヘビメタってほとんど英語だよね

136 :名無しさん@3周年:03/04/23 21:37
ジャーマンメタルは英語が共通語だからそのままじゃね?。
日本のマニアをターゲットにしてるから英語じゃないと売れんし。
国が「母国語でやれやぁ」と言っちゃう、お隣とは全くちゃうね。

137 :名無しさん@3周年:03/04/24 07:52
>>98
>>103-110
遅レスですが。
戦前の文章っぽいですねー

そうか対比の可能性もあるか・・。ただ1節目のwaehrend einer Sitzungに対して
2節目に時間の説明がないので条件文と判断しました。

また「すぐに議場に駆けつけられるかどうか心配」ということは仕事をしている
場所(dort)は議場とは別の場所と解釈。

「会議の最中、そこ(別の場所)で別の仕事をしている時は、例のベルが
鳴ったときにエレベータで遅れることなく議場にたどりつけるかどうか、
常に不安がつきまとったものだが、そうでなくとも帝国議会は常に慌しく
落ち着かない雰囲気が漂っていた。」

てなかんじ。んー・・・





138 :名無しさん@3周年:03/04/24 13:22
>>137
> 2節目に時間の説明がないので条件文と判断しました。

う〜ん、確かに、そう言われればそうですね。
ときに、Klingelzeichen って何なのでしょう?
なんとなく、審議を始める合図かと思っていたのですが、
審議を打ち切って、採決を行う合図だとすると、
それまで出席していなかった人でもあわてて駆けつけないと
いけないということになりますよね。(ほんとかな?)

というわけで >>109 の訳はとりあえずボツにさせてください。
ほめてくださったみなさん、スミマセン。

ということは、dort というのは議事堂全体のこと?
(などと言って、あらかじめ墓穴を掘るやつ……)

139 :初心者です@0.3周年:03/04/24 17:53
本当に初歩的な質問で恐縮ですが

「(私は)飛行機の写真を集めています」と言いたいとき
飛行機の写真はどう言えばいいのでしょうか。
写真は多数に決まってますからFotosでよいかと思うのですが(定冠詞は必要ですか?)
そのあとFlugzeugの方は単数2格にするのかそれとも複数2格なのか?

それともう一つ
ドイツ語の人名でSchmidtというのがありますけど、その2格形
Schmidtsの末尾のdtsはどう発音すればよいのでしょうか。

140 :名無しさん@3周年:03/04/24 18:37
>>139
> 「(私は)飛行機の写真を集めています」と言いたいとき

Ich sammle Flugzeugfotos.
でいいのでは?

141 :名無しさん@3周年:03/04/24 18:41
>>139


142 :初心者です@0.3周年:03/04/24 19:32
>>140-141 早速のレスありがとうございます。

>Ich sammle Flugzeugfotos. でいいのでは?
なるほど合成名詞にするわけですね。
例えば花の写真と言いたいときにはBlumenfotosにすればいいんですね?

>>139

なるほどdtsはdsやtsと同じでいいんですね。早速辞書に書き込んでおきます。

143 :名無しさん@3周年:03/04/24 19:56
Als ich nach Deutschland gereist bin, wollte ich einige deutsche Comic-strips einkaufen.
Aber in einer berliner Buchhandlung hat es nur japanische Comics - "Konan", "Sailor-Moon", "Doraemon" usw. - gegeben !!

144 :名無しさん@3周年:03/04/24 20:40
あらあら、そりゃ残念だったね。

145 :名無しさん@3周年:03/04/24 21:22
ポケモンやピカチューはドイツでも大人気らしいな。
もちろんエッチマンガも。

ttp://www.right-sex.de/hentai/

146 :名無しさん@3周年:03/04/24 22:31
>143
Echt!? Doraemon hab ich in Deutschland nie gesehen!!
Na ja,, ich haette eine Frage...
Was meinen Sie genau mit "deutsche Comic-strips"?

147 :137:03/04/25 02:52
>>138さん
Klingelzeichenは仰る通り採決をとる合図か、あるいは会議終了の
合図か何かだと思いますが、これはコンテキストないと分から
ないですね。

dortはベルが聞こえることから議事堂内でしょうけど、
どこだろう?図書館とか。
そもそもベルにおびえながら仕事をしているのは議員なのか?
なんか興味がでてきてしまった。>>98さん、見ていたら
この文の出所を教えてもらえませんか?


148 :名無しさん@3周年:03/04/25 04:15
マイクロソフトツールの「メモ帳」でドイツ語を使いたいことがあるんですが、(いちいちワードを
立ち上げるのが面倒なので)、ドイツ語版のワード入れたらテキストでもドイツ語(ウムラウト、エスツェット)
は使えますか? 教えてクンですが、ご存知のかたお願いします。

149 :名無しさん@3周年:03/04/25 04:35
簡単な質問で失礼します。
ドイツ語でいわゆる「かかあ殿下」はなんと言ったらいいのですか?
辞書で調べたり検索してみたんですがわからなかったので
教えてください。

150 :名無しさん@3周年 :03/04/25 05:08
>143
俺も会話でドイツ人からよく注意されるのですが、
ドイツ語の完了形の使用が英語とは異なるとはいえ、
alsを使った143で書かれたような複文では、
通常、過去か過去完了が使われます。
したがって、
gereist binではなく、greist warが適当だと思います。
いきなり注意して、気分を害したら申し訳ないですが、
念のため。

151 :名無しさん@3周年:03/04/25 05:14
149>
調べたら、こんなのがありましたよ。
かかあ天下
「Weiberherrschaft」
「Pantoffelregiment」


152 :名無しさん@3周年:03/04/25 05:20
ドイツへルスの優良店があったら教えてください。マジレスキボンヌ。

153 :Raab Fanな強化型企業戦士:03/04/25 05:23
>>149
あなたが基本文法を解することを前提として。

unter dem Pantoffel stehen
unter dem Pantoffel haben
Pantoffelheld sein
die Frau im Haus sein
jemanden an die Leine legen
jemanden an der kurzen Leine halten
den Ton angeben
die Hose anhaben

更に独独辞典と類語辞典を利用すれば、他にもこの種の表現を山ほど見つける
ことができるはずです。クレジットカードをお持ちでしたら、ここをご参照ください。
http://www.amazon.de/exec/obidos/tg/browse/-/405448/ref=br_bx_1_c_2_3/028-5038608-5541341

健闘を祈る!!

154 :Raab Fanな強化型企業戦士:03/04/25 06:11
>>152
お前が念頭においているのはドイツ人の女が働いている日本国内のフウゾク店
か?ここで誰か紹介してもらえ、馬鹿者めが。安くはないぞ。
http://www.goethe.de/os/tok/jpindex.htm
いいか、お前にだけPasswortを教えてやる。受付にて、テエファオ トタール
と言ってみろ。後は指示に従えばよい。

155 :名無しさん@3周年:03/04/25 12:54
>>147
> そもそもベルにおびえながら仕事をしているのは議員なのか?

議員が本会議の審議中に訪問者の相手をしていて、
採決の合図のベルが鳴ったので議場に戻るという話が
ttp://www.igbce-ahaus-gronau-vreden.de/Rueckblick.html
に出ているようです。

156 :名無しさん@3周年:03/04/25 13:02
>>148
このスレ一番の FAQ ですね。
確か、Windows のバージョンによって違うと思いますが、
Windows 2000/XP ならキーボードにドイツ語入力用の
サービスを追加すればドイツ語版のワードなどなくても
メモ帳でドイツ語が入力できます。フォントも日本語用の
MS明朝やMSゴシックで大丈夫です。

157 :名無しさん@3周年:03/04/25 17:41
かかあでんかってよくかかあ殿下って書かれるね
ドイツはかかあ天下多そうだね

158 :103:03/04/25 19:42
党委員会の会議室で大会議の議題とは別の仕事に没頭していた時、「大会議開始! 議員集合!」のベルが鳴ったらエレベーターで遅刻せずに大会議場に到着できるかどうかの心配がつねにつきまとっていた。帝国議会の雰囲気ときたら、いつもあわただしかったので。

思いっきり意訳してみました。

1今でも議会では「会議開始! 議員集合!」のベルが鳴る時計が設置されているようです。
2党委員会という訳は、あえて大会議とは別の会議という意味をだすために使いました。大会議がはじまるまでに行われるSitzungですので、あえて党委員会にしましたが、文脈を見ないとわかりません。
3dortは党委員会の議場でということだと思います。

いかがですか?

159 :149:03/04/25 22:55
>>151>>153>>157
ご丁寧に答えてくださってどうもありがとうございました。
こんなにたくさん表現があるなんてびっくりしました。

そうでした。「かかあ殿下」ではなくて「かかあ天下」ですね。
ご指摘ありがとうございました。日本語の勉強からし直します。
回線切って逝ってきます。

160 :名無しさん@3周年:03/04/26 00:04
149じゃないけど。

そうか、ドイツだと尻にしかれるんじゃなくって、スリッパに踏まれるんだ。

いま辞書みたら、結婚式で足を踏みあうのが由来って、なんか不思議なことするんだねぇ

161 :名無しさん@3周年:03/04/26 18:53
結婚式ってお皿割ったりもするよね。ほんと不思議。

162 :名無しさん@3周年:03/04/27 11:19
ライスシャワーもヘンといえばヘンだな。

163 :名無しさん@3周年:03/04/30 15:49
Der Sänger drückt' die Augen ein
Und schlug in vollen Tönen:
Die Ritter schauten mutig drein,
Und in den Schoß die Schönen.
Der König, dem das Lied gefiel,
Ließ, ihn zu lohnen für sein Spiel,
Eine goldne Kette holen.

4行目はどう解釈したら良いでしょうか?


164 :名無しさん@3周年:03/04/30 22:20
>>163
ttp://www.recmusic.org/lieder/g/goethe/sanger.html
の訳では schauten の省略と解釈しているようですね。

165 :名無しさん@3周年:03/05/01 20:05
すいません、教えて下さい。
Ich moechte 6 Flaschen Essig. って場合
酢は男性名詞だけど、単位名詞な瓶は女性名詞じゃないですか。。。
一本の場合は、eine Flasche Essig ってなるのは理解してるんですが、
指示代名詞として受ける場合も Die なんですかねぇ?
つまり、それ(お酢)は調味料売り場にありますよっ って言う場合に
瓶入り酢って事で、Die gibt es bei den Gewuerzen. なのか、
ずばりお酢って事で Den で受けてみるのか。。。
どうでもイイことなんだろうけど、なんか引っかかるです。


166 :名無しさん@3周年:03/05/03 13:09
Gene の Expression はどう訳せばよいでしょう? 遺伝子の表現では、何かしっくり来ないのですが・・・

167 :名無しさん@3周年:03/05/03 13:48
>>166
「遺伝子の表現型」という言葉は普通に使うのでは。
http://noipon.hp.infoseek.co.jp/iden_a.htm

てゆーか、これは英語の質問ではないか?
ドイツ語だとGen-Ausdruck?

168 :名無しさん@3周年:03/05/03 20:19
>165
聞きたい事のメインは瓶なのか?酢なのか?
それを考えればわかる。

169 :どいちぇびぎなぁ:03/05/03 21:01
ここのスレッドにのお仲間に入るまでには時間がかかりそうだ・・・
記念カキコ〜

170 :名無しさん@3周年:03/05/03 21:15
あんふぇんがぁ、ですらないのか。

171 :どいちぇびぎなぁ:03/05/03 22:53
>170
そんないじわるいわないでぇ〜

172 :名無しさん@3周年:03/05/03 23:08
>>168
んー、聞きたいことのメインは酢だと思うんだ。
そんでもって ベタな例だけど、
客: Ich moechte 3 Flaschen Essig.
スーパー店員: Essig? Den gibt es どこそこ.

と、いったんEssigと受けてから、指示代名詞が出てくると うんって
納得できるんだけど。
いきなり 3 Flaschen Essig を指示代名詞で受けると、どっちなんだろう??
って思って、ここに質問してみたんだ。。。
複数扱いでDie なのか、瓶だからDie なのか、酢だからDen なのか。。。
ううっ混乱。

173 :名無しさん@3周年:03/05/04 05:04
>>150さんに付け足し。
確かに通常は過去形か過去完了ですが、
書き言葉では間違いではないらしいです。
ただ、やはり良いドイツ語とは言えないようです。
話し言葉なら普通warですね。

174 :名無しさん@3周年:03/05/04 16:25
therapeutisches fenster ってどういう意味ですか?

175 :名無しさん@3周年:03/05/04 16:44
>>166 >>167
「遺伝子の発現」。
DNA から RNA に転写されて RNA からタンパクに翻訳されることで
遺伝情報が具体的な機能(できたタンパクの酵素活性など)になること。

「表現型(英語だと phenotype)」はどっちかっつーと
「遺伝型(英語だと genotype)」の対義語。
(血液型の AA や AO が遺伝型で、B 型や AB 型の血を輸血されると
凝固するという意味での A 型が表現型。)

176 :175:03/05/04 16:47
英語でいう therapeutic window のことで、
例えば脳卒中とか出発作後何分以内に処置できれば助かるかの
タイムリミットのこと。
タイムリミットに限らずなんらかのリミット全般について使う気もする。

177 :176:03/05/04 16:48
スマソ、>>174 さんへのお答えね。

178 :176:03/05/04 16:49
そうだ、
とか出→とかで

179 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

180 :名無しさん@3周年:03/05/04 17:24
タイムリミットではありません。嘘吐き!

181 :174:03/05/04 17:52
>>175 すごい!DUDENにも載ってないことなんで知ってるんでるんですか?

182 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

183 :176:03/05/04 21:50
>>180
じゃあなに、あんた知ってんの? プ

184 :176:03/05/04 21:58
>>180
知ってんだったら説明しろ。
知らないんだったら首吊って来い。

185 :名無しさん@3周年:03/05/04 23:58
>>176
[独]therapeutisches Fenster [英]therapeutic window [日]治療域
患者に対して薬剤を投与する場合に、安全性が確保され(重篤な毒性を示さず)
かつ薬剤の効力が期待できるような(血中)薬剤濃度の範囲。
治療域が狭い薬剤は投与に際して医師の慎重な判断を要する。

お前こそ首吊って来い。

186 :名無しさん@3周年:03/05/05 01:03

Gemma auf deutsch!!
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1031187297/


187 :名無しさん@3周年:03/05/05 01:31
このスレは質問も受け付けていますか?
Die Klinik ist so blitzsauber,dass die Patienten vom Fussboden essen koennten.
を直訳すると「その病院は患者が床から食べられるぐらい清潔だ」と
なりますが、「床から食べられるぐらい清潔」にあたる、日本語らしい
表現はありませんか。

188 :名無しさん@3周年:03/05/05 03:07
>>187
何て言うか、ドイツ語の質問じゃないですね。
床をなめられるくらい綺麗だ、とかで良いのではないでしょうか。
Lieber einen Putzfimmel, als einen Futzpimmel...
ご無礼。

189 :名無しさん@3周年:03/05/05 10:56
すげーいまさらだけど、宮村優子にドイツ語を教えてあげてください。
英語読みのせりふを聞くたびに鳥肌に…。

190 :176:03/05/05 14:48
>>185
誰がタイムリミットに限定するっつったよ大体。
あんたの言ってるドーズのリミットも「何らかのリミット」じゃんよ。

大体調べんのに何時間もかかってんじゃねーよ。
散弾銃で頭でも撃って死ねヴォケ。

191 :176:03/05/05 14:58
>>185 は辞書を見るのが精一杯。
また具体例と一般論の区別がつかない幼稚園児。

192 :名無しさん@3周年:03/05/05 18:09
以下はドイツ語学から少々外れますのでsageで進めます。

一般に窓(Fenster, window)とは、変数xに対して
u(下限)<x<v(上限)の範囲でy≠0, x≦uおよびv≦xの範囲でy≡0
が成り立つような関数yを指します。

>>185氏の挙げた例、例えば薬物Aの治療域(das therapeutische Fenster von A)が
例えば血中濃度で45 bis 80 ng/mLと報告されている場合、
45 ng/mL以下の投与では(例えば薬効が低すぎて)治療効果が期待できず、逆に
80 ng/mL以上の投与でも(例えば毒性が高すぎて)治療効果が期待できないので、
患者の血中薬物濃度をモニタリングして45〜80 ng/mLの範囲に収める必要があります。
"therapeutic window"をこの意味で用いることはごく一般的で、我々も日常的に
用いておりますし、膨大な用例もあります。

一方、>>176氏が挙げた例は、windowの定義に則して不適当と言わざるを得ません。
脳卒中の発作後に処置を開始するまでの時間はできる限り短いほうがよく、下限は
存在しません。「発作後10分以内の治療開始は効果が期待できず、逆に30分以上
経過してからの治療は却って危険なので避けること」などという治療指針は
小生寡聞にして存じません。下限(時刻t→0)において治療効果が0に漸近しないのに
Fenster(window)の用語を用いるのは誤用と言わざるを得ません。

>>174氏に文脈を示して質問して頂けていたら、無用な誤解を招くこともなかったのかも
知れません。それにしても>>176氏が現在どのような臨床に携わっているのか
小生には存じようもありませんが、医療に携わるべき者が
「知らないんだったら首吊って来い。」「散弾銃で頭でも撃って死ねヴォケ。」
などといった人の死を弄ぶ汚い言葉を吐くなんて、大変悲しい思いがいたします。

193 :174:03/05/05 18:54
>>192 申し訳ありません。父のドイツ語訳の手伝いで、そこしか聞いてなかったのです。その後医療サイトなどで調べましたが、>>176氏のような例で使用されている例も多々あるようですので文脈で判断するように伝えておきます。

194 :名無しさん@3周年:03/05/05 19:51
…なんか不毛な議論だな。
TP(Therapeutic Window)は多義語だから分野によって意味が違う。
薬理の連中は>185の言ってる意味で使うし、救急救命の連中は
>176の意味で使う。日独英どこでもそうだ。
要は174の親父さんがどっちが適訳か文脈で判断すればいいだけ。
>192も窓関数の定義がいい加減だ。ムキになって誤用とか言わんと
もっと別領域の勉強しろ。

195 :名無しさん@3周年:03/05/05 20:50
>>167
「遺伝子の発現」はdie Genexpression(女性名詞)。専門用語として
Ausdruckは使わないです。

>>194
英語でもTW(TPじゃないよ)と略すほど定着してないし、ドイツ語だとまだ
das „therapeutische Fenster“と引用符付きのことが多いです。
>>174の翻訳はとりあえず英語でtherapeutic windowとしておき、
訳注で意味を注釈したらいいと思います。「治療域」なんて下手に
和訳されても誤解のもとですし。

>>189
>すげーいまさらだけど
ちょっち いまさらすぎ(藁) みやむーはいまさらセリフで
ドイツ語なんかしゃべらんでしょ。

196 :167:03/05/05 22:11
>>195 適当なこと書いていて済みませんでした。


197 :187:03/05/06 03:22
>>188
ぴったりの日本語訳、ありがとうございました。
さっそくお答えいただき恐縮です。
私にもPutzfimmelは大いに必要です。

198 :名無しさん@3周年:03/05/07 17:19
Bärlauchってなんですか?
食用にする野草の一種ってことはわかるんですけど、名前が。


199 :名無しさん@3周年:03/05/07 18:09
>>198
これですよね。
ttp://linnaeus.nrm.se/flora/mono/allia/alliu/alliurs.html

学名 Allium ursinum
英名 Ramsons
和名 なし

あと、ここも参考になるかも。
ttp://www.japan-art-design.de/heilpflanzen/Baerlauch.htm


200 :名無しさん@3周年:03/05/07 20:23
>>199
をを。最初のサイトは「草丈約50センチ」しかわかりませんでしたが、
ニンニク系の味なんですね。ありがとうございました。

201 :nanana:03/05/07 22:24
ドイツ語のイイ文法書教えて下さい★
初めての人の為になる本をお願いします!!


202 :名無しさん@3周年:03/05/08 03:07
>201
ドイツ語のABC。確か在間進著だったと思う。
初心者に優しい分かりやすい説明。おすすめです。
文法に慣れてきたらThemen neuでバリエーションを。

203 :名無しさん@3周年:03/05/08 09:09
PDIC用のドイツ語辞書ファイルって、Joeさんが
作ってるものの他に何かありますか?
クラウン独和辞典も、EPWING版買えばPDICで使えるそうですけど、
「ハードディスクで使う」って版を買っちゃったしなあ。

204 :名無しさん@3周年:03/05/08 09:59
>>201
桜井和市『改訂ドイツ広文典』(第三書房)

>>202
それは入門書

205 :名無しさん@3周年:03/05/08 10:46
>204
っつーか初めての人にって言ってるんだから入門書で良いんじゃないの?

206 :nanana:03/05/09 00:13
Themen neuって何ですか???


207 :名無しさん@3周年:03/05/09 01:01
大学でもよく使われてる定番中の定番の教科書。

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/319001521X/ref%3Dbr%5Fac%5F490146%5Ftop5%5F1%5F4/t/249-6586950-4401923
↑でも買えるよ。
正直、世評ほどイイ本だとは思わなかったけど。

208 :名無しさん@3周年:03/05/09 09:24
>>206
ゲーテ・インスティトゥートで使われてるテキストです。

209 :名無しさん@3周年:03/05/09 16:18
unserenの意味がoursなのはいまいちピンとこないので
その語義を教えてください。

210 :名無しさん@3周年:03/05/10 02:57
>>208
ゲーテは、徐々にタングラムに移行してまつ。

211 :名無しさん@3周年:03/05/10 10:31
Themen neu ってドイツで暮らす外国人向けのような気がする。
だって2課で名詞の性を習うのに、出てくる単語が
der Elektroherd, der Wasserhahn,das Waschbecken, die Gluehbirne だよ。
いきなり合成名詞だよ。Wasserとか waschenとか gluehenとかの方が先ではないの?
1課では人名に定冠詞付いて出てきちゃうし。聞き取りもいろんな喋り方があって難しい。
日本で文法勉強する初心者には、私はあまり勧めたくないなあ。

212 :名無しさん@3周年:03/05/11 18:28
Polbrücke って日本語に、どう訳せばよいでしょう? 鉛蓄電池の電極版のことのような感じがするのですが、そう訳すのは不安なので・・・

213 :名無しさん@3周年:03/05/11 18:55
英語もろくに出来ないのに、ドイツ語を習おうとゲーテで留学するのは
まだ早いでしょうか?

214 :名無しさん@3周年:03/05/11 19:29
>213
留学が有意義なものになるかどうかは個人の主観にもよるでしょうから
あえて無責任なことを言わせてもらいますと、状況が許すのならば
思いきって早く留学しておいた方があとあと楽だと思いますよ。
ゲーテなら細かくレベル分けされたクラスもあるし日本人の生徒も多いでしょうから
できるだけ事前に情報を集めた上で、多少の苦労さえ覚悟しておけば
(どのレベルの人でも最初から何の苦労もなく…という例はなさそうです)
特別心配する必要はないと思います。

215 :名無しさん@3周年:03/05/12 01:06
>212
「ストラップ」では?
一つの電池(2ボルト分)の中で、複数枚の正極板あるいは負極板を束ねるのに
使う部材。一枚一枚の電極板に「耳」がついていて、ストラップでその耳を
束ねて極柱(あるいは相当する部材)に接続する。

216 :ひろ:03/05/12 16:53
簡単な単発バイト紹介します。報酬は3000円。

条件は、大阪(or京都)近辺に住んでいて、ドイツ語が中級レベルかそれ以上の方。
仕事内容は、ドイツ語テキスト(大学初級レベル)の練習問題の解答の作成。

詳しく聞きたい方は、このスレに返信するか、私にメール送ってください。
採用は、基本的に早い者勝ちで決定します。

217 :名無しさん@3周年:03/05/12 19:25
質問なのですが、先日国際送金をした際に、通信欄に「腕時計の代金の支払い」という意味で
「Die Bezahlung fuer Uhr」と書いたのですが、合っておりますでしょうか。

又、「Um Mahnungen zu vermeiden,bitte die obige Zahlungsfrist von 10 Tagen nach Erhalt
der Ware einhalten!」は、
「十日以内に支払わなかった場合、督促状を出す。」で宜しいのでしょうか。

218 :名無しさん@3周年:03/05/13 19:06
質問です。
あかちゃんの「おぎゃーおぎゃー」や「ばぶー」にあたるような
ドイツ語を教えてください。

219 :名無しさん@3周年:03/05/13 20:36
>>214
ありがとうございます、頑張ります。

220 :名無しさん@3周年:03/05/13 21:24
すいません
ドイツ語で『かっこいい』という意味の単語か形容詞、
教えていただけないでしょうか??
つづりがwohljestalpet...と教えてもらったんですが
どうも書き写し間違ってしまったようで...;

221 :名無しさん@3周年:03/05/14 00:32
Die Tochter hilft ihre Mutter.は、
Die Tochter hilft der Mutter. にしないと変ですか?

222 :名無しさん@3周年:03/05/14 02:39
>>221
ihrer Mutterにしてください。

223 :名無しさん@3周年:03/05/14 03:10
ihr Mutterは駄目なの?
所有代名詞と人称代名詞の2格の違いがよくわからへんの

224 :名無しさん@3周年:03/05/14 03:14
あ、間違えた
ihr Mutter→ihre Mutter

225 :名無しさん@3周年:03/05/14 03:19
>>221
すみません、ihrer のつもりでした。
ihrer Mutter ならいいですか?
「娘は母のお手伝いをします」という作文で、
問題集の答は定冠詞だったんですが、
所有形容詞(かな?)でも大丈夫でしょうか。
Tochter、Mutter ともに無冠詞にしかけていたぐらいで、
どうも冠詞の使い方がわかりません。

226 :名無しさん@3周年:03/05/14 03:27
>>223
>>224
間違えた

Die Tochter hilft ihre(所有代名詞 4格) Mutter
はだめなの?

227 :名無しさん@3周年:03/05/14 04:31
>226
helfenは他動詞じゃないですぜ。
言ってみれば「〜をhelfenする」じゃなくて「〜にhelfenする」。
だから3格。ihrerでいいんです。


228 :名無しさん@3周年:03/05/14 09:18
すみません、この間競馬見てたら「クレンデスターン」っていう馬が。
クレンってなんでしょうか?

229 :222:03/05/14 09:30
と言うことです。
日本語で”〜を”手伝う・助けると表現するので
helfenは4格を求めると思われがちですが、
ここは注意するところ。helfen+3格(bei+3格)と、セットで覚えましょう。

der Mutterでも間違いではないですがちょっと変です。
そう言う風に使うのは、例えば物語の中で、
「その娘は母親を手伝います」って言う時ぐらいではないでしょうか。
「娘」と「母親」を固有名詞のように使うときは、der Mutterになるのではないでしょうか。
普通はihrer Mutterで良いと思います。
いかがでしょうか。

230 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

231 :名無しさん@3周年:03/05/14 11:57
helfen と retten
helfen+3格、retten+4格で「助ける」という意味になるね。日本語では「〜を助ける」でややこしいだろうけど、俺は以下のように覚えたよ。
1、retten「〜を助ける」
2、helfen「〜に手を貸す」
これで、helfen+3格がわかるんじゃない?
横レスでごめんね〜。

232 :名無しさん@3周年:03/05/14 12:43
>>222=229さん
225です。ihrerでも大丈夫なんですね。
どうもありがとうございました。

233 : :03/05/14 17:51
ドイツ語で論文を書くときによく使う言い回しとかの
表現集ってありませんか?
英語のはけっこうあるんですが、ドイツ語のって見ない
ですよね


234 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

235 :226:03/05/14 19:27
>>227
>>229
>>231
ありがとうございました。
まだまだ勉強が必要ですね。

236 :名無しさん@3周年:03/05/14 19:47
Deutschland?って何て読めばいいんですか?ドイチュランドですか?
それとドイツ語読みでMichael Schumacherは何て読むのでしょうか?

237 :名無しさん@3周年:03/05/14 20:22
すみません、教えてください。

COELNは、どういう意味なんでしょうか?

238 :名無しさん@3周年:03/05/14 21:00
>>236
ドイツ語(に限らず外国語)の発音をカタカナ表記するのは難しいんだけど
あえて言うならDeutschlandはドイチュラント、Michael Schumacherは
ミヒャエル シューマッハーかな?


239 :名無しさん@3周年:03/05/14 21:03
このスレって初心者が質問してもいいんでしょうか?
ざっと過去ログ読んでみたけど、書き込みされてるのは中級者以上が
多いような気がします。
あんまり簡単な質問したらバカにされそうで怖いんですが…。

240 :名無しさん@3周年:03/05/14 21:15
2ちゃんだしある程度は覚悟すればいいかと まあ世の中悪い奴ばかりじゃないということで

241 :名無しさん@3周年:03/05/14 21:18
>>239
> あんまり簡単な質問したらバカにされそうで怖いんですが…。

バカにされるのも勉強のうちですよ!
せっかくの匿名掲示板なので、どんどん利用しましょう。
それに、実際に質問してみたら、案外難しい質問だったり、
ということもあるので。

242 :236:03/05/14 21:52
>>238
どうもありがとうございました。

243 :名無しさん@3周年:03/05/14 22:39
>228
それドイツ語ではないと思うが。
clandestineで、「内密の、秘密の」とかいう意味だ。

244 :名無しさん@3周年:03/05/15 01:24
技術文を読んでますが、entsprechend が副詞や形容詞の形で
ウンザリするほどでてくる。よく考えないと何を指しているか
わからず、手抜き表現としか思えないのですが、これって
ドイツ語では冗長な表現を避けるためのポピュラーな言い回し?

245 :名無しさん@3周年:03/05/15 01:39
>244
そんなの技術文じゃ言語によらず当たり前では?英語だってcorrespondingとか
特許ならsaidとか、ウンザリするほど出てくるでしょ。

246 :名無しさん@3周年:03/05/15 01:42
たしかに。何を指しているかわからないというか、
それをentsprechendと言うか?と思うことがある。
entsprechenする幅が、予想より広いんだろうな。

247 :244:03/05/15 01:53
ありがとうございます。
最初は、書き手個人のクセかな?と思ってたんですが、いろいろ読むたびに…
やはり英語の感覚とは違うんでしょうね。

248 :名無しさん@3周年:03/05/15 01:55
>>238

Schumacherの日本語表記は、
シューマヒャーとかシューマッヒャーのほうが適当では?

249 :228 :03/05/15 03:24
>>243さま ははー!そーだったんですね?ドイツ語はじめたばっかりで
なんでもドイツ語に見えています、って英語もたいして出来ないってことを露呈。
ありがとうございました。

250 :238:03/05/15 06:11
>>248
はい、実はシューマッヒャーって書こうかどうかしばらく悩んだんですよ。
でもウチのダンナ(ドイツ人)の発音聞いてると、シューマッハーの方が
近い気がして…。
まあ私の耳もあんまり精巧には出来てないんで、macherはマッヒャーと
書くほうがいいのかも。
236さん、そういう事ですので参考にして下さい。

251 :名無しさん@3周年:03/05/15 10:08
Schumacherについて横レスだけど、やっぱり聞いてるとシューマッハーに聞こえるよ。
Machenがマヘンでしょ。その語幹(mach)にマッハに(er)アがついた形だから。
もちろん、少し昔の発音なら、語尾は(er)エルと読んだから、シューマッヒェルと聞こえたかもしれないけど。
まあ、Michael Schumacherを訳すなら、「靴屋 大天使」どう?

252 :名無しさん@3周年:03/05/15 20:56
すみません、
どなたかドイツ語で「自分らしさ」を意味する単語を教えて下さい。

253 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

254 :初心者:03/05/15 21:50
・教授は彼らに物理を教えている。 ・この帽子は誰のものですか。
・彼の母は彼にカバンを買ってやる。 ・今週末あなたは何をしますか。
・誰に彼女は手紙を書きますか。
どなたかドイツ語訳をお願いします。恐縮です。

255 :名無しさん@3周年:03/05/15 23:27
揚げ

256 :名無しさん@3周年:03/05/16 00:30
>252 die Individualität

257 :名無しさん@3周年:03/05/16 00:32
IME入力でウムラウト付きの単語は
どう表記すればいいですか?

258 :257:03/05/16 00:38
すいません。
どう入力すればいいですか?

入力方法がわからないもので。

259 :名無しさん@3周年:03/05/16 00:43
>257=258
ttp://www.libe.nara-k.ac.jp/~kirikawa/senkou/2002/reise/umlaut.htm

260 :257:03/05/16 00:44
>>259
どうもです
お手数おかけしました。

261 :名無しさん@3周年:03/05/16 01:17
>>254
宿題ですか?そのまま答えるとタメにならないので。

問.下のドイツ語の誤りを正せ
1.Der/Die Professer/-in lehrt ihnen Physik.
2.Wem gehört diesen Hut?
3.Seine Mutter kauft eine Tasche ihm.
4.Was macht Sie an diesem Wochenende?
5.Wer schreibt sie den Brief?

262 :261:03/05/16 01:29
ついでに横槍。
マッハーならマッハー、マッヒェルならマッヒェルでは良いけど、
マッヒャーってのはあんまりない気がする。
あと、4は
Was will Sie an diesem Wochenende machen? の方が良いかな。
Was hat Sie an diesem Wochenende vor? とか。

263 :251:03/05/16 10:09
>>262
4は普通にmachenでいいんじゃない? wollenやvorhabenをあえて使う必要はないと思う。

>>254に勝手にヒント
1 Akkusativ+Akkusativ
2 Sub.+dativ gehören.
3 Personalpronomen→Pronomen
4 Verbendung
5 nicht Nominativ


264 :名無しさん@3周年:03/05/16 15:50
ドイツ語でインターネットの掲示板(BBS)のことは
なんと言ったらいいのですか?

265 :名無しさん@3周年:03/05/16 16:21
>264
そのまま英語使ってる人も多いみたいだけど。
ゲストブック:Gästebuch
フォーラム:ForenまたはForum
というふうに書いてあるのは良く見かけるよ。

266 :名無しさん@3周年:03/05/16 16:54
質問です。
今度、ハーフの友人が結婚するのですが、ドイツ語で
「結婚おめでとう!」みたいに、祝福する時に
ふさわしい言葉ってありますか?
辞書で「結婚」が「ehe」というのはわかったのですが、
文章化する能力がないもので…。
よろしくお願いします。

267 :ひろ:03/05/16 16:58
採用決まりましたので、もうメールしないでください。

268 :名無しさん@3周年:03/05/16 19:03
>266
Herzlichen Glückwunsch zur Hochzeit!
○○おめでとう、の決まり文句です。
誕生日ならzur Hochzeitが zum Geburtstagになります。

269 :218:03/05/16 20:02
どなたか218の質問、答えてくれませんか?
赤ちゃんの「おぎゃー」や「ばぶー」にあたるようなドイツ語
知りたいです。お願いします。

270 :名無しさん@3周年:03/05/16 20:23
XPに入ってるWordでドイツ語を使う方法を教えてください。
ドイツ語の特殊文字の打ち方も教えてください。


271 :名無しさん@3周年:03/05/16 22:13
>270
ttp://mlang1.osaka-gaidai.ac.jp/~tagengo/multi/winxp.html

272 :261:03/05/16 23:00
>>218=269
Rabähとか言いますかね。
Wäh!も言いますか。
自分子供居ないので分かりません。

273 :名無しさん@3周年:03/05/16 23:26
なんかお薦めのありませんか?
ドイツ語字幕のでるDVDドイツ映画。

274 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

275 :名無しさん@3周年:03/05/16 23:44
>>218=269
>>272の指摘のとおり、Rabähでいいでしょ。辞書にも載ってるし。

ウムラウト系の質問は多いけど、コンパネ開いてがんばってね。キーボードの:;@がそれぞれウムラウトに対応するから。

>>273
Lola renntなんてどう? あと、Keiner liebt michとか。両方喜劇だけど

276 :名無しさん@3周年:03/05/17 00:17
>273
「点子ちゃんとアントン」はどう?
お薦めというか、自分が好きなだけだが。


277 :272:03/05/17 03:39
>275さん
ありがとうございます。使ったこと無いんで不安だったのですが。
Lola renntは私も日本で買いましたが、ドイツ語字幕が出ませんでした。
音声はドイツ語・日本語で、字幕は日本語のみでした。
>276さん
「点子ちゃんとアントン」DVD出てますかっ!?
ケストナー好きなんですよ。飛ぶ教室も映画化されましたね。
DVD探してみます〜。

278 :名無しさん@3周年:03/05/17 05:54
漫画だと単純に"Babyschrei"って書いてあることがあるよ。
そんだけ。ねみー

279 :266:03/05/17 10:10
>>268
ありがとうございました。早速使ってみます。

280 :252:03/05/17 11:14
>>256
ありがとうございます。参考にさせていただきます。

281 :名無しさん@3周年:03/05/17 12:22
>277
「点子ちゃんとアントン」DVD出てます。
ドイツ語字幕も出るよ。

あのアイスクリームの歌をどうにか覚えたいと思ってる。

282 :名無しさん@3周年:03/05/17 15:24
もしかしたら別スレできいたほうがよかったのかもですが・・・
ハンブルク方言のような「低地ドイツ語」はオランダ語に似ているんですか?
ベルリンは低地ドイツ語と中央ドイツ語の境界付近に位置していますよね。
ということはベルリン方言はやはりオランダ語に近いものなんでしょうか。

283 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

284 :名無しさん@3周年:03/05/17 16:15
>282
Plattdeutschは確かに、ドイツ語とオランダ語を混ぜたような感じで、
北の方にはまだ結構使っている人もいるようですが、
都市部にはあまり残っておらず、都市からちょっと離れた農家や
小さな街などで多く耳にすることがあります。はっきり言って聞き取れません(笑)
ベルリンの方は知りません。

285 :名無しさん@3周年:03/05/17 16:18
なるほどありがとうございました。
標準語化の過程で消え行く言語(オランダは除く)なのですね。

286 :名無しさん@3周年:03/05/17 18:25
レスはやっ!!

287 :264:03/05/17 19:36
>265
ありがとうございました。
使わせていただきます。

288 :名無しさん@3周年:03/05/17 20:28
Nächteの読み方をカタカナで教えてください。

289 :名無しさん@3周年:03/05/17 21:01
>288
ネヒテ

290 :名無しさん@3周年:03/05/17 21:03
>>289
ありがとうございます

291 :218:03/05/18 00:55
>>272,275,278
遅くなりましたがありがとうございました。

292 :名無しさん@3周年:03/05/19 08:23
Gunterの意味教えてください(←uはuウムラウトです。出し方分からない・・・)
辞書に載ってないんで・・・

293 :名無しさん@3周年:03/05/19 08:36
>292
人の名前じゃないの?ギュンター

294 :名無しさん@3周年:03/05/19 08:44
>>293
よく考えてみたらそうでした・・・。
恥ずかしい・・・
ありがとうございます。

295 :名無しさん@3周年:03/05/19 14:09
まぁ、俺も「シュミット夫人」を必死に辞書検索したことはあったな

296 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

297 :名無しさん@3周年:03/05/19 15:07
まぁ、俺も、辞書にのってない単語はすべて「人の名前」にしたことはあったな

298 :名無しさん@3周年:03/05/19 20:03
ギュンター・ヴァント、最近死にましたね。

299 :名無しさん@3周年:03/05/19 21:03
すみません、教えてください。
Bergkameraden
はどういう意味ですか?あとカタカナだとどう書きますか?

300 :名無しさん@3周年:03/05/19 21:04
俺もHerr Soundsoをそのまま人名として訳したことがあった

301 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

302 :名無しさん@3周年:03/05/19 22:03
>>299
ベルグカメラーデン。山登り同好会か何かでは無いでしょうか。
Klassenkamerad:クラスメイト から考えてみてください。
Bergは山です。

303 :名無しさん@3周年:03/05/19 22:29
すみませーん!

COELNの意味、分かる人はいませんかーーーーーーーー?

304 :名無しさん@3周年:03/05/19 22:30
>>302
ありがとうございました。

305 :名無しさん@3周年:03/05/19 23:55
>303
地名じゃないの?

306 :名無しさん@3周年:03/05/20 00:12
>303
人名かも知れんぞ(297参照)。

307 :名無しさん@3周年:03/05/20 01:38
>303
どういう状況で出て来た言葉なん?

308 :名無しさん@3周年:03/05/20 05:48
>303
ダンナの知り合いにFranz Cölnさんていう人いるけど・・・。

309 :名無しさん@3周年:03/05/20 09:50
ttp://cgi.ebay.de/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&category=34962&item=3224506341&rd=1
( ゚Д゚)ポカァン

310 :名無しさん@3周年:03/05/20 10:53
ケルンで落ち着く?

311 :名無しさん@3周年:03/05/20 20:18
地名のケルンを、ウムラウト使わずに英語ふうに綴ったのかもね

312 :名無しさん@3周年:03/05/20 23:11
ドイツ工作連盟展のポスターに書いてあったのです。

COLEIN 1914

と。

ケルンのことなんでしょうかね?
辞書にも載ってないのですよ。

313 :名無しさん@3周年:03/05/20 23:26
おい、綴りが変わってるぞ。
いったいどっちが正しいんだ?

314 :名無しさん@3周年:03/05/20 23:30
COELNの間違いですた・・・。

315 :名無しさん@3周年:03/05/20 23:31
これか?ならケルンだ。
ttp://www.momat.go.jp/CG/mute/mute-poster.jpg

316 :名無しさん@3周年:03/05/21 00:19
>294
そうでつ!
ありがとでつ!

317 :名無しさん@3周年:03/05/21 01:28
英語の詩を読んでいたらドイツ語が出てきて、
Oed' und leer das Meer.といい、ネットで['waste and empty is the sea']
と訳もあったので、意味はいいのですが、
oed' のうしろで省略されているのは、e ですか?
e だとしたら leer が leere にならないのはなぜですか?

318 :名無しさん@3周年:03/05/21 01:41
317ですが、もしや oed と leer を
一音節で揃えたほうが語呂がいいからですか?

319 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

320 :名無しさん@3周年:03/05/21 02:01
>>317
> oed' のうしろで省略されているのは、e ですか?

です。

> e だとしたら leer が leere にならないのはなぜですか?

述語の形容詞は語尾なしだから。

そういえば、ドイツ語の形容詞で -e で終わるものは
比較的少ないですよね。手元の入門書を見たら、
böse と träge ぐらい。
何か理由があるのでしょうか?

321 :名無しさん@3周年:03/05/21 04:02
>>320
語尾がeだと活用済のような気がして、
なんでleerは変わらへんのと思ってしまいましたが、
'oede'が基本形だったのですね。氷解。Danke shoen!


322 :名無しさん@3周年:03/05/21 20:01
2 kommen nach D. Einen der beiden moechte Ich mal treffen, denn er Ist echt
ein cooler Typ. Er war uebergluecklich dass er nach D darf.
これはなんと言っているのでしょうか??わかる方訳して頂けませんか??
どうしても知りたいんです。お願いします。DはDeutschの事だそうです。


323 :名無しさん@3周年:03/05/21 20:57
二人がドイツに来る.二人のうち一人に会ってみたい.だって,彼はとってもかっこいいから.彼は,ドイツに行けるのが,ものすごく幸せだった.

(DがDeutschではなく,Deutschlandだとして訳しました.でも,このドイツ語なんとなく変ですよ.)

324 :名無しさん@3周年:03/05/21 21:30
うむがんぐすしゅぷらっへ

二人がドイツにやってくる!
そのうち一人に一度あってみたいんだ、だって、奴はマジでクールなんだぜ!
奴はドイツに行けることがわかって、狂喜乱舞したってな!

一昔前のDJくずれ風に。

325 :名無しさん@3周年:03/05/22 01:13
>>323さん>>324さんありがとうございます!!
そうだったのか・・・実はこの「彼」ていうのが僕のことで。日本に来てる
ドイツ人の友達が彼と僕の共通の知人にこのメールを送ってなんて書いてあるのか
わかんねーよ・・・ってことで僕のとこに来たんですよ。僕もぜんぜんドイツ語
わかんないんで困ってたんですけどcoolってのが見えて日本語で言うところの「冷静」みたいな
意味かと思って自分まったくもって冷静キャラじゃないよねって話で友達となんて書いてあるのか
すごい気になってたんです!!ただ、今も結構良く会ってるんだけど会って見たいっていうのは
ドイツでって事になるのかな(@@) ああ言葉がわかるってすばらしい
どうもありがとうございます。。!!


326 :名無しさん@3周年:03/05/22 01:32
質問させてください。
独検4級なのですが、問題集に↓みたいなのがありました。

下線部の発音が違うもの1つえらべ、というものです

1 Nacht 2 hoch 3 auch 4 euch
-- -- -- --
で、考えると

1 なは(と) 2ほーほ 3 あっは 4 おいひ
-- -- -- --
と思ってしまいます。
答えを見ると4だけが違うみたいなのですが、hochってほー”ほ”じゃなくてほー”は”になるんですか?


327 :名無しさん@3周年:03/05/22 01:47
>326
発音記号の出てる辞書を見れば分かると思いますが
euchだけ(cの下に髭が生えてる発音記号)で、後はxです。
何でもカタカナにしてしまうのが日本人の悪い癖ですが、
ホーホではなく、ホーxだと思って納得してください。
言うまでもなくxは日本にはない発音ですから、
カタカナで表記しようとすること自体がUnsinnです。
他の二つも、ナx(と)、あおxと考えると良いと思います。


328 :名無しさん@3周年:03/05/22 01:55
>>327
ありがとうございます!
発音記号を見るとそうなんですよねぇ。
カタカナで覚えてしまったので、答えに違和感が残ります。
これからは発音記号覚えながら頑張りまつ。
もうちょっと勉強してから寝ます。

今日新たに覚えた単語
Un・sinn
[nznウン・ズィン](男性名詞)
〔(単数の2格)‐[e]s/複数なし〕ばかげたこと,くだらないこと((英)nonsense)
Unsinn! (口語)ナンセンス〈そんなわけないよ〉!
Unsinn redenくだらないことを話す
Lass[doch]den Unsinn! ばかなことはよせ

329 :名無しさん@3周年:03/05/22 02:00
>>328
4級は余裕で受かると思うよ
俺は1週間でパスした

330 :名無しさん@3周年:03/05/22 02:07
>>329
そうなればいいのですが。
一応、向こうで1ヶ月語学学校に通ったのですが、この有様です(恥)
3・4級同時パス目指して頑張ります。

331 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

332 :山崎渉:03/05/22 02:41
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―

333 :名無しさん@3周年:03/05/22 04:30
age

334 :名無しさん@3周年:03/05/22 05:13
>>328
いちいち単語覚え書かなくていいですよ


335 :名無しさん@3周年:03/05/22 07:41
まぁ、他の人の勉強にもなるし。良いんじゃない?

336 :名無しさん@3周年:03/05/22 09:15
そうか。そうですね。328さんごめんなさい。

337 :名無しさん@3周年:03/05/22 17:17
Muldenmangel
食器乾燥機のようですがあってますでしょうか?

338 :名無しさん@3周年:03/05/22 20:11
>337
君がその食器乾燥機に食器を入れると、おそらく食器は乾くだけでなく
ぴかぴかに磨かれ、そしておそらく粉々に砕けて出てくるであろう。

339 :名無しさん@3周年:03/05/22 22:55
>>337
人の名前ですよ。


340 :名無しさん@3周年:03/05/23 10:22
三つ以上のものを並べるときって、
A und B, C・・・だっけ?
A, B ・・・und Cだっけ?

あと、「AとBとCの区別」っていうときも、zwischenって使えるの?
Unterschied zwischen A, B und Cみたいに。
それとも、こういうときはzwischen以外の単語を使うのかな。
あるいは、「AとBとCの区別」という表現自体ドイツ語的じゃないとか。

341 :名無しさん@3周年:03/05/23 11:50
>>340
自分で調べましょうね。


342 :名無しさん@3周年:03/05/23 12:17
調べたけど、よくわからんから聞いてるわけで・・・

343 :名無しさん@3周年:03/05/23 14:13
>340
とりあえず前者は、A, B ・・・und Cだと思います。

344 :名無しさん@3周年:03/05/23 21:52
>>340
Unterschied zwischen〜〜についてだけど、辞書を引いても二つの対象の比較しか例文が出てないね。
文法書でも、zwischenは「二つの対象の中間に介在(3格)、その中間への介在(4格)」としか書いてないし。
二つ以上に介在するときは、「unter」とも書いてあるんだけど、ここでunterが使えるかどうか疑問。
もしかしたら、三つ以上のUnterschiedってのはナシなのかなぁ?
zwischenで良いような気がするんだけど、「二つの対象」って明記してあるし・・・。
上級者のHilfe求む。
ちなみに、参考にした文法書は桜井和市の広文典。

345 :名無しさん@3周年:03/05/24 00:08
zwischenは2つの間とは限りません。3つでも使いますよ。
3つの間の差異を考えることなんてめったにありませんが。

346 :名無しさん@3周年:03/05/24 02:40
>>344
むしろ初心者だけど、クラウンのzwischenの項には

(英 among;->unter) [多数の人やものの間]
[3格と]...のなかに;[4格と]...のなかへ.
[3格と] Der Brief lag 〜 den Papieren.
手紙は書類の間に紛れ込んでいた.
[4格と]Der Lehrer setzte sich4 〜 die Sch_ler.
教師は生徒たちの間にすわった.

とあるので、zwischenならふたつの間とは限らないのでは。
ネットでフレーズ検索すると3項以上のものの間での比較も出てくるよね。
Dabei gibt es keinen Unterschied zwischen unserer Umwelt, Tieren und Fischen.
Gibt es einen Unterschied zwischen Mandarine, Tangerine, Satsumas und Clementinen?

347 :344:03/05/24 06:53
>>245
>>346
Danke!
ありがとう。
漏れ340ではないけれども、疑問に思ったので。
助かりました。

348 : :03/05/25 05:53
>>346
クラウンって、いい辞書ぽいですね。

349 :名無しさん@3周年:03/05/25 14:23
ドイツ語学習辞書の比較

ttp://okumedia.cc.osaka-kyoiku.ac.jp/~kamei/wb3.htm

アポロン独和辞典(第三版一刷 2002年4月 = AP.)、
アクセス独和辞典(第一版五刷 2002年3月 = AC.)、
クラウン独和辞典(第三版一刷 2002年2月 = CR.) 読み比べ。

350 :名無しさん@3周年:03/05/25 17:55
>>346 すげえ 目からうろこだ 困ったらググってみればいいのか 文例山ほど見れるじゃん

351 :名無しさん@3周年:03/05/26 10:31
Mangelmuldeってどういう意味ですか? 検索でも1サイトしか引っかからないもんで・・・

352 :名無しさん@3周年:03/05/26 15:31
>351
あまり上級者ではないのですが、

欠陥のへこみ
悪いへこみ(穴)

ぐらいが、推察されます。
意味を成しますか?

訂正あれば、お願いします。

353 :名無しさん@3周年:03/05/26 18:08
人の名前ですよ。 Mangelmuldeさん。

354 :名無しさん@3周年:03/05/26 18:28
すみません。何度も考えてみたんですが、わからなくてここに来ました。
下のドイツ語の和訳、もし分かる人がいれば教えてください。

Im 15.Jh. traten im mitteldeutschen und oberdeutschen Gebiet in fürstlichen
und städtischen Kanzleien an die Stelle der bisherigen lateinischen Sprache die
deutschen Kanzleisprachen, die mundartlische Besonderheiten vermieden.

355 :名無しさん@3周年:03/05/26 18:58
>351
文脈が分からないと訳しようがないです。

>354
Uni WeimarのDSHの問題ですね。
Im...Gebietが大まかな地域。
in...Kanzleienがそれが起こっている具体的な場所。
an die Stelle....lateinischen Sprache traten die deutschen
Kanzleisprachenが起こっていることの内容。
die以降はdie deutchen Kanzleisprachenを修飾。
ということで考えれば
「15世紀には、中部および南部ドイツ地方の王侯や都市の官房で、
それまで使われていたラテン語に代わって、方言による相違を極力なくした
官用ドイツ語が使われるようになった」
という訳はいかがでしょうか。

356 :名無し。:03/05/26 20:11
>>355
早々のご返答&分かり易い解説ありがとうございます!!
お陰で意味がわかりました。

それにしても、たまたま授業で扱っていただけなのに、
どこの問題かまでわかるもんなんですね(笑)
ちょっとびっくりしました。

またわからないことがあったらここを利用させてください。

357 :名無しさん@3周年:03/05/26 22:05
>>356
もしかして俺と同じ授業受けてね?
恥晒すなよ

358 :名無しさん@3周年:03/05/27 00:18
>>357
まさか!ありえない。

359 :名無しさん@3周年:03/05/27 04:26
>>351
表面処理にあたっての不具合のこと?
ピンホールやクラックなんかの。

360 :名無しさん@3周年:03/05/27 04:33
يبئللاءؤلاحخصشعقبتةؤءرةى
حيخبصهبحخهحصخشرة ةزءءكمن
سيؤرهخىقبييسخنسيؤخنخؤنحجنسي

361 :山崎渉:03/05/28 10:44
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

362 :名無しさん@3周年:03/05/28 18:11
age

363 :あぼーん:03/05/28 18:12
http://homepage.mac.com/hiroyuki43/moe/hankaku07.html

364 :名無しさん@3周年:03/05/28 23:40
Mangelmuldeってどういう意味なんですか?

365 :名無しさん@3周年:03/05/29 00:16
>364
しつこいですね。
ttp://www.hg-zimmer.de/pages/miele_neu08.html
これじゃないんですか。

366 :名無しさん@3周年:03/05/29 02:19
今年大学でドイツ語を勉強し始めたのですが
なんかここにいる方々はみんなすごいと思います。
ちょいと難しすぎな感じです・・・


367 :_:03/05/29 02:23
http://homepage.mac.com/hiroyuki43/hankaku10.html

368 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

369 :名無しさん@3周年:03/05/29 11:29
だから、Mangelmuldeってどういう意味なのか聞いてるんだろうがっ!


370 :名無しさん@3周年:03/05/29 11:47
Mangelmuldeの意味を教えて下さい。

371 :344:03/05/29 16:47
>>370
洗濯・乾燥後のテーブルクロスなどの布をプレスする機械だよ。

372 :名無しさん@3周年:03/05/29 22:24
ドイツ語技術文を正確に読みこなすなんて日本人には無理。
ドイツ語の技術用語を辞書だけで調べるなんてできるわけない。
最後はドイツ人に聞くしかないよ。

373 :名無しさん@3:03/05/29 22:32
>>370
既出の様に、例文を示して下さい。
当方でGoogleで検索した文では、欠陥性欠損または(穴)となります。
これは、ドイツ語技術用語の世界です、フィットした日本語を得るには、
例文が必要ですよ。

374 :338:03/05/29 22:41
>>370
アンタが質問してすぐに

「君がその食器乾燥機に食器を入れると、おそらく食器は乾くだけでなく
 ぴかぴかに磨かれ、そしておそらく粉々に砕けて出てくるであろう。」

って教えてやったろう。写真まで付いているMieleのサイト見て、
さらにこのヒント読んで、まだ分からなかったの?(藁
>>371さんがとうとう教えてくれたように、calenderのブランド名だよ。
アンタの質問は「日本語の"HONDA"ってオートバイのことですか?」
って聞いているのと同じ。だから「人名」と答えるしかないわけ。

375 :名無しさん@3周年:03/05/29 22:56
ICH WILL DICH FICKEN.お会いできてうれしいです。(女性に対して)

376 :名無しさん@3周年:03/05/29 22:58
FRAUFICKEN MACHT VIEL SPASS.今日は良い天気ですね。(目上の人に)

377 :名無しさん@3周年:03/05/29 23:01
FICKEN
漏れの独和辞書には「オマ○コする」とあった。役に立つ辞書だな。

378 :名無しさん@3周年:03/05/30 03:28
漏れの独和辞書には jと成功するって普通に書いてあったけど
その前に((卑))ってついてた。

379 :名無しさん@3周年:03/05/30 10:37
このスレでニュアンスの違いを聞いてもいいのかわからないですが、
「まだ確実にはわからない」
っていうのは、
1)Ich weiss es noch nicht genau.
2)Es ist mir noch nicht klar.
のどっちが口語的とか文語的とかありますか?
なくても、一般的に使う表現だとか、ニュアンスの違いとかあったら教えてください。
わたし自身の感覚としては、2の方が口語的でやわらかく、1の方が堅いような気がしますが、どうなんでしょうか。
正確なお答えでなくても、イメージのようなものでも、参考になりますので、よろしくお願いします。

380 :名無しさん@3周年:03/05/30 15:53
ドイツ語マンセー   

381 :名無しさん@3周年:03/05/30 17:00
ドイツ人でマーシャル・ベイカスという人がいるんですけど
スペル分かりますか?


382 :名無しさん@3周年:03/05/30 20:25
KUSSE MEIN ARSCH.(一緒に遊びにいきましょう。)

383 :名無しさん@3周年:03/05/31 00:33
>379
知り合いのドイツ人に379の質問をしてみたところ、しばらく頭を抱えて
考え込んだ後、このように答えました。
曰く「『確実でない事』の内容が外的要因の場合は1)、内的要因の場合は2)」

例えば、AさんがBさんを週末のホームパーティーに招待したとします。
Bさんは行きたいけれど仕事がたくさんあって、週末までにその仕事が
片付くかどうかわかりません。だからAさんには「週末までに仕事が片付いたら
行く」と返事をしました。

こういう状況の時、誰かがAさんに「Bさんもパーティーにくるの?」と聞いた場合
答えは、(来て欲しいんだけど)Ich weiss es noch nicht genau.
すなわちAさんにとって『Bさんが仕事を終わらせる事ができるかどうか』は
Bさんの都合(外的要因)であるわけで、Aさん自身にはどうする事も出来ません。
こういう場合は1)のように答えるのだそうです。

逆に誰かがBさんに「週末Aさんのパーティーに行くの?」と聞いた場合
答えは、(行きたいんだけど)Es ist mir noch nicht klar.
パーティーに行けるかどうかは自分が仕事を終わらせる事が出来るかどうか
(内的要因)にかかっているわけです。でも自分でも判断がつきかねる、
こういう場合は2)のように答えるのだそうです。

ただし、その知り合いによれば「この説明も100%的を射た答えではない」
との事でした。
少しは参考になりますでしょうか。


384 :379:03/05/31 09:32
>>383
ありがとうございました。
こんなにきちんとした答えをいただきまして、本当に感謝しています。
なるほど、外的要因と内的要因ですか。
100%ではないということは、了解しました。でも、ドイツ人の答えならば、ニュアンス的にそういうのがありそうですね。
辞書や文法書ではわかりにくい、このような語感の問題がわかると、とてもうれしく、助かります。
ありがとうございました。

385 :ドイツ人:03/05/31 19:39
>>384
>ありがとうございました。

どういたしまして。
KUSSE MEIN ARSCH.

386 :名無しさん@3周年:03/05/31 21:56
みんな放置していたみたいだけど、言いたいことがあるので、反応してみる。
>>385
何が「ドイツ人」だ! ドイツ語、間違ってんだよ!
別に、汚い言葉を書くのは俺的にはどうでもいいけど、書くなら正確に書け!
ドイツ語わからないなら、背伸びして汚い言葉を書こうとするな!

Leck mich am Arsch!

387 :名無しさん@3周年:03/05/31 22:57
>>386
つか部外者だけどウザイよ

388 :胡雨:03/05/31 23:01
ハーゲンダッツーノ!

389 :名無しさん@3周年:03/06/01 00:01
>>386
ウザイ

390 :名無しさん@3周年:03/06/01 05:42
Geile fotze zu ficken.(素敵な服ですね)

391 :名無しさん@3周年:03/06/01 07:58
エベレスト登頂後の二人がキャンプに戻ったときの写真のキャプション。
最後の文がわかりません。「エヴァンズは、この挫折の後、三人目とし
ての登頂を計画していたという」? この時、頂上まで一緒に行けなか
ったから、改めて計画を立てたという意味ですか?

Teammitglieder kehren nach dem Aufstieg ins Lager IV zurück.
Norgay hinter Hillary noch angeseilt, der Expeditionsleiter
Charles Evans (li.). Es wird vermutet, dass er nach einem
Scheitern als dritter einen Gipfelversuch unternommen hätte.

392 :名無しさん@3周年:03/06/01 09:11
>>390
もうやめろって。
恥かくだけだよ。
>>387
意味わかってる?
>>382=>>385=>>390は、卑猥で低俗な言葉を連呼してるんだよ。
でも、卑猥なことを言うにしても、たとえば、英語で「Fuck you」というべきところを、「Fack yoo」とか連続で書いてあったらいいかげんウンザリするでしょ。
だから、卑語としても間違ってるから、やめろって言ってるの。
釣りにのった俺が馬鹿者か?

393 :名無しさん@3周年:03/06/01 09:48
>>386=392
スルーしなはれ
そのうち飽きますやろ

394 :名無しさん@3周年:03/06/01 10:00
>>392
プ必死だな低脳

395 :名無しさん@3周年:03/06/01 10:11
>391
ヒラリーがエベレスト登頂に成功したときの話ですか?
なら、あの時
第1回目のアタック 失敗
第2回目のアタック 成功(ヒラリーたち)
だったそうなので、ヒラリーたちが失敗したときには
エバンズが第3回目のアタックをする予定だったという
意味ではないでしょうか。

違ってたらスマソ。

396 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

397 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

398 :名無しさん@3周年:03/06/01 12:24
>>395
そういうことでしたか!
そうです、ヒラリー&ノルゲイが登頂した時の話です。
Scheiternってなんだろう?と激しく悩んで、
一緒に登頂できなかったんで内心breakdownしてて、
その後も、エベレスト登頂を計画していたのかなどと
バカなことを考えていました。
ありがとうございました。


399 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

400 :名無しさん@3周年:03/06/01 12:50
>>392
プププw。狙い通り釣れたぞ。そうくると思ったw。

401 :名無しさん@3周年:03/06/01 18:37
>>400

402 :名無しさん@3周年:03/06/01 21:40
・その女は上手に英語を話す。  ・彼は家に居る時はいつも読書をしています。
を独訳お願いします。

403 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

404 :名無しさん@3周年:03/06/01 21:49
次の2つの文をカッコ内の接続詞で結んで和訳をお願いします。
Er grüßt sie herzlich. Sie grüßt ihn nicht.(trotzdem)

405 :名無しさん@3周年:03/06/01 21:53
すみません。英語わかりませんってドイツ語でなんていうのか教えてください。
お願いします!

406 :名無しさん@3周年:03/06/01 21:57
>>404
Sie grüßt ihn nicht,trotzdem grüßt er sie herzlich.
彼は心から挨拶したにもかかわらず、彼女は彼に挨拶しなかった。

407 :名無しさん@3周年:03/06/01 22:02
>>406
ありがとうございます


408 :名無しさん@3周年:03/06/01 22:05
>>402をみてくださいね^^

409 :名無しさん@3周年:03/06/01 22:15
・その女は上手に英語を話す。  
Die Frau sprehe gut English.
・彼は家に居る時はいつも読書をしています。
Immer lese er Buch zu Hause.

410 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

411 :名無しさん@3周年:03/06/01 22:20
>>409助かります^^

412 :名無しさん@3周年:03/06/01 22:50
>409
sprehe?

413 :名無しさん@3周年:03/06/01 22:51
sprichtでした

414 :名無しさん@3周年:03/06/01 22:54
lese?

415 :名無しさん@3周年:03/06/01 22:59
本気かネタかわからないけど、それぞれ微妙に答えが違うからマジレス。

>>402
・その女は上手に英語を話す。
Die Frau spricht gut English.
・彼は家に居る時はいつも読書をしています。
Wenn er zu Haus(e) ist, liest er (immer) (Bücher).
()は省略していいところ。

>>404
Er grüßt sie herzlich, trotzdem sie ihn nicht grüßt.
(彼女は彼に挨拶しないが、彼は彼女に心から挨拶する。)
もしくは
Sie grüßt ihn nicht, trotzdem er sie herzlich grüßt.
(彼は彼女に心から挨拶するが、彼女は彼に挨拶しない。)
どっちにしても、副文は定動詞後置。
副文を前にもってきてもOK
たとえば、
Trotzdem er sie herzlich grgrüßt, grüßt sie ihn nicht.
とか。

>>405
単純に
Ich kann nicht Englisch.

Ich kann Englisch nicht.
でOK。
もし、英語以外に何かできるなら、上の方を言って、sondern Japanisch(けど日本語はできます)などと続ける。
ただ、英語ができないことを伝えたいなら、下の方を言えばいいよ。
こういう場合、動詞はいらないから。

416 :名無しさん@3周年:03/06/01 23:11
Wenn er zu Haus(e) ist, liest er (immer) (Bücher).

これって、どうして主文は倒置するのでしょうか?

417 :名無しさん@3周年:03/06/01 23:43
Die Abhebung des Seins vom Seienden und
die Explikation des Seins selbst ist Aufgabe
der Ontologie.

Aufgabeはどうして無冠詞なんですか?

418 :名無しさん@3周年:03/06/01 23:49
>>416
Wenn節「〜の時」を一語の副詞Dann「その時」で置き換えてみると
分かりませんか? Dann liest er Bücher.
動詞の定形は文の第2位に置かれるという大原則そのものですよ。

419 :名無しさん@3周年:03/06/02 00:00
liest er (immer) (Bücher),wenn er zu Haus(e) ist,
逆でも良いのでしょうか?

420 :名無しさん@3周年:03/06/02 00:05
>>419
ダメです。
Er liest immer Bücher, wenn er zu Haus(e) ist.
です。平叙文ですから、動詞の定形liestを文の第2位に
置いてください。あなたの文章では動詞の定形が第1位にあるので、
「彼は家にいるとき、いつも本を読んでいるのですか?」という
疑問文になってしまいます。(その場合、最後に疑問符が必要ですが。)

421 :名無しさん@3周年:03/06/02 01:02
>>420
thanks

422 :名無しさん@3周年:03/06/02 04:05
>>421
Dankeやろ!

423 :名無しさん@3周年:03/06/02 08:47
>>421
ドイツ語の勉強は相当大変そうに見えます
必死こいて頑張って下さい

424 :名無しさん@3周年:03/06/02 10:17
>>417
状態、職業、使命などをあらわす名詞は無冠詞で使われます。
また、強調したい部分も「言い切り」のような形で無冠詞になります。
たとえば、
英:I am a student.(わたしは学生です。:冠詞あり)
独:Ich bin Student.(わたしは学生です。:冠詞なし)

>>419
補足です。
平叙文の定動詞は必ず第二位に来ます。
副文が前に出たときは、副文を第一位と数えますので、その直後が定動詞です。
主文が前に出たときは、主文の中で第二位の位置に定動詞を置きます。
わかりましたか?

425 :名無しさん@3周年:03/06/02 11:39
すんません、
Hat die Sprachkurs schon keinen Sitz?

「語学コースの定員にまだ空きある?」
って聞く事になりますか?
まだドイツ語初めて一ヶ月ちょっとなもんで、
無茶苦茶不安なんですが。

426 :名無しさん@3周年:03/06/02 16:38
>>423
うっさいボケ


427 :名無しさん@3周年:03/06/02 16:39
>>422
いちいちうるさいんじゃカス

428 :名無しさん@3周年:03/06/02 16:41
Ist der Sprachkurs noch frei ?
ではだめすか。

429 :名無しさん@3周年:03/06/02 16:51
>>424
すいません、dennとweilではナゼ動詞の位置が変わるのですか?
Er fehlt heute, denn er ist krank.
Er fehlt heute, weil er krank ist.



430 :名無しさん@3周年:03/06/02 16:54
>>429
文法書持ってないの?

431 :名無しさん@3周年:03/06/02 16:59
>>428
あ、レスどうも。
そっちの方が良いかなあ。
実はもうとある大学へメールを送ってしまったんですよ。
でも「そんなんじゃ絶対に通じねえよ」って事なら
Korrekturとでも題して言い直しメール送った方が良いかなと。

>>429
並列接続詞と従属接続詞の差では?
dennは並列接続詞なんで語順に影響しませんが、
weilは従属接続詞で副文を導きます。
副文では動詞が文末に置かれます。

432 :425=431:03/06/02 17:02
名前入れるの忘れてた。。

433 :名無しさん@3周年:03/06/02 17:02
>>429
文法書を買いましょうね。

434 :名無しさん@3周年:03/06/02 17:20
そう言えば、いわゆる接続詞的副詞と副詞的接続詞は
同じ使い方をするものと考えて構わないのだろうか。

435 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

436 :425:03/06/02 17:27
×die Sprachkurs
○der Sprachkurs

437 :名無しさん@3周年:03/06/02 17:42
すれ違いだったらごめんね。
ノリ・メ・タンゲレ
メメント・モリ
ネモ・アンテ・モルテム・ベアトゥス
これってドイツ語でしょうか・・・
語感がそれっぽいので。

438 :名無しさん@3周年:03/06/02 17:47
メメント・モリはラテン語で「死を想え」だね。
ドイツ語ではなさそう。

439 :438:03/06/02 17:51
ノリ・メ・タンゲレ「私にふれるな」
ネモ・アンテ・モルテム・ベアトゥス「誰も死ぬまでは幸福でない」
だそうな。

440 :名無しさん@3周年:03/06/02 17:54
>424
文法を考える点では問題ないですが、
英語のstudentとドイツ語のStudentはニュアンスが違うと思います。
同じ訳を付けるのはどうかと思ったのですが。
>425
Gibt es noch Platz?とかどうでしょ。

441 :名無しさん@3周年:03/06/02 17:59
>>437
noli me tangere 我に触れるな
memento mori 死を想え
nemo ante mortem beatus 死を前にして幸福な者はいない

全てラテン語では?

442 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

443 :名無しさん@3周年:03/06/02 18:30
ポスト モルテム ニヒル エスト ってどういう意味ですか?

444 :名無しさん@3周年:03/06/02 18:47
だからラテン語だって。
ドイツ語スレで訊かないでよう。
死後は無いのと同じだ、みたいな意味じゃないの?
ラテン語なんて全然知らないけど。

445 :厨でゴメン:03/06/02 19:19
saって普通はザって発音するんですよね。
sarinはなんでザリンじゃなくてサリンなんでしょうか。

446 :名無しさん@3周年:03/06/02 20:07
>445
普通じゃないからじゃないの。
外来語や外国由来の名前など、例外があるよ。
地方によってにごらないところもある。

447 :厨でゴメン:03/06/02 20:22
普通じゃない。
確かに普通じゃないですね。
ドイツオリジナル言語だけど特殊用語だから例外ってことですか。

448 :名無しさん@3周年:03/06/02 21:05
大学のドイツ語の授業で、テキストにSexという単語が出て来たことが
あった。読んでいた学生がゼックスと発音したら、ドイツ人の先生が
すかさずさえぎって、
ゼックス ist "6" , セックス ist ... ワッハッハッハ ......
と一人で笑いこけていたっけ。変な知恵ばかり付く授業だった。

449 :名無しさん@3周年:03/06/02 21:06
この問題って独検何級レベルですかね。
http://www.u-tokyo.ac.jp/jpn/admission/undergraduate/02ZEIGO.pdf
のドイツ語4番と5番

450 :名無しさん@3周年:03/06/02 21:23
>>449
3級レベル

451 :449:03/06/02 21:35
>>450
そーか・・・。独学でドイツ語勉強して
受験で使えるかと思ったけど・・・。3級って
どのくらい勉強すれば受かりますかね?
難しさ的には英検の3級と同じくらい?

452 :名無しさん@3周年:03/06/02 23:33
>>451
ドイツ語の授業を約120時間受けた程度。
単語は1700くらい、って手元の本には書いてあるな。
今から準備すれば受験で使えない事も無いと思う。

まず簡単な文法書を一気に通して読んでみれば?
覚え込まずにひたすら理解だけしていく、って感じで。
四、五時間もあればほぼ確実に一冊読めるから。
それで大丈夫だと思ったらドイツ語へ手を出すと。

しかし、東大のドイツ語って案外簡単そうだな。

453 :名無しさん@3周年:03/06/03 00:05
>>445
小学館独和大辞典の発音記号によればザリーンだが?

454 :名無しさん@3周年:03/06/03 00:25
SARSもザースっていうし 基本的にはにごるはず

455 :425:03/06/03 01:42
>>440
SitzよりPlatzの方が良さ気ですね。
にしても、何で俺はnochを思いつかなかったんだろう。
念のため追加のメール送ってみます。
どう前置きしたら良いかな。

Wie ich das schreiben soll, weiss ich nicht.
Folglich schreibe ich in einen anderen Ausdruck.
とでもやってみます。
これはこれで突っ込みどころが幾つもありそうですが。

>>428 さんに >>440 さん、参考になるレスをありがとうございました。

元々はウニ・コンスタンツの
ttp://www.uni-konstanz.de/struktur/studium/aaref/konstanz/kurse/sept2003.html
のUnterkunft im Studentenwohnheim:に
Fullen Sie bitte beiliegenden "Antrag auf Aufnahme in ein Studentenwohnheim" aus und
 kreuzen Sie als Beginn der Vermietung den 1. September an.
と書いてあるのに
ttp://www.uni-konstanz.de/studentenwerk/Konstanz/Wohnen/Downloads/AntragAustausch.pdf
には"1. September"の欄が無いので、
「俺は何か間違ったファイルをダウンロードしたの?」
という質問でメールを出そうと思ったんです。
空き席の確認というのはついでの用事で、
最後に一行付け加えた奴でした。
でもファイル以前に要項の読解を間違えてたりして。。

456 :名無しさん@3周年:03/06/03 04:49
Sehr geehrte ,

vielen Dank fuer Ihre E-Mail.

Ihre Anfrage wird zurzeit von uns bearbeitet.
Bitte haben Sie ein wenig Geduld.

Bei Rueckfragen per E-Mail geben Sie bitte unser Zeichen: tco-2233588 mit
an.


Mit freundlichen Gruessen

すみません。
これの訳をおねがいできませんか?

457 :名無しさん@3周年:03/06/03 04:59
メールありがとう。

458 :名無しさん@3周年:03/06/03 05:43
457は誤爆ですかっ!?
あなたのお申し入れは現在受理されております。
今しばらくお待ち下さいませ。
E-mailで再度お問い合わせの際は、tco-2233588まで。

tco-2233588って何だろう。
で、mit anって言う終わり方も見たこと無いですが。

私のドイツ語力ではここまでが精一杯。
上級者のコメントを待ちましょう。

459 :437:03/06/03 08:45
437=443ではありません。
443はFF]-2やってると見た。
 
438、444タン、ダンケ!!(これしかドイツ語わからん)
FFのシューインの技の名前なんです。スレ違いゴメソ!

460 :名無しさん@3周年:03/06/03 09:46
>458
457じゃないが、「メールありがとう」って書いてあるじゃないかw

461 :名無しさん@3周年:03/06/03 10:39
 Tausalz 建物の外壁の保温をするために使う塩のことのようですが、
どう訳せばよいでしょう?
 
原文はこうです。
 Trocknung bei tiefen Temperaturen das Gefrieren des vorhandenen
Wassers nach dem Tausalzprinzip durch einen hohen Salzgehalt
unterbunden wird.


462 :名無しさん@3周年:03/06/03 15:01
>>461
文章がおかしい。完全な文ではないような気が。

463 :461:03/06/03 16:43
別サイトで解決しました(厳密にはマルチじゃありません)。

464 :名無しさん@3周年:03/06/03 17:38
>>463
解決したならしたなりに、結果を報告してください。

465 :461:03/06/03 17:43
書くと、どのサイトで聞いたか分かってしまうと思ったんで・・・

466 :名無しさん@3周年:03/06/03 18:11
Weisst du was?とかDarf ich dich was fragen?とか、
ドイツ人がよく話してるのを聞きますが、口語で使われるこのwasと言うのは、
聞き取れるけど自分では絶対使えない表現だな、と感じます。
日本語でのどう言った表現にあたるのか、
それが掴めれば自分でも使えるようになる気がするのですが。
それを意識して話す上でのアドバイスがありましたらお聞かせください。
(変な質問ですみません)

467 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

468 :名無しさん@3周年:03/06/03 21:19
>>466
ここのwasは、etwasとしてのwasでしょ。
俺はニュアンスとして、日本語の「ちょっと」として捉えてる。
「ちょっと、知ってる?」
「ちょっと聞いていい?」
厳密な意味があるというよりは、語気を弱めてやわらかくするようなやつ。
動詞をやわらかくするためのmalみたいなもんで、意味があるというよりは、感覚だよね。

469 :名無しさん@3周年:03/06/03 22:59
>456
お問い合わせの際には顧客(もしくは注文)番号をそえてメールでお願いしますってこと

470 :458=466:03/06/04 06:44
>468さん
なるほど、その感覚は分かりやすいです。
ちょっと知ってる〜?ってなものですね。参考になりました。
ありがとうございます。
>469さん
unser Zeichenであるところのtco-2233588を添えて、ということで納得は行くのですが、
どうしてmit unser Zeichen でなくてunser Zeichen:〜mitなのでしょうか。

471 :名無しさん@3周年:03/06/04 08:21
mitって副詞としても使う。

472 :名無しさん@3周年:03/06/04 10:55
mitをケツにくっつける形はケッコウみかけるよ。
「一緒に来るかい?」とか。

473 :名無しさん@3周年:03/06/04 15:41
Hallo, wir heißen "die trennbaren Verben"!


474 :名無しさん@3周年:03/06/04 18:37
ダニエルTシャツどっかで手に入らんかなぁ
スレ違いだけど・・・

475 :470:03/06/04 18:40
>471さん
副詞的っ!今辞書で調べたら載ってました。
なるほど、そう言うことだったんですね!解決です。
trennbaresverbの接頭辞が後ろに来たものではないのですね。
>472さん
Kommst du mit?だと分離動詞の接頭辞になりますが、この場合は
Willst du mit?のmitと言うことですね。

学習致しました。ありがとうございました。

476 :449:03/06/04 20:26
遅レスですが・・・。>>452さん。ありがとうございます。
ぜひ!やってみようと思います!

477 :名無しさん@3周年:03/06/04 22:14
>474
ダニエルTシャツってなんですか?



478 :名無しさん@3周年:03/06/04 22:43
おはようございます
ヒッポファミリークラブという多言語団体に気を付けましょう。
ここはいんちき団体です。下記掲示板をご覧下さい。
http://mentai.2ch.net/gogaku/kako/978/978783086.html
○● ヒッポファミリークラブ PART2 ●○
http://mentai.2ch.net/gogaku/kako/1005/10056/1005638029.html
○● ヒッポファミリークラブ PART3 ●○
http://academy.2ch.net/gogaku/kako/1014/10140/1014037657.html
○● ヒッポファミリークラブ PART4 ●○
http://academy.2ch.net/gogaku/kako/1022/10225/1022516635.html
○● ヒッポファミリークラブ PART5 ●○
http://academy.2ch.net/gogaku/kako/1024/10240/1024053532.html
●○ ヒッポファミリークラブ PART6 ○●
http://academy.2ch.net/gogaku/kako/1034/10342/1034277473.html
●○ ヒッポファミリークラブ PART7 ○●
http://academy.2ch.net/gogaku/kako/1038/10384/1038418748.html
●○ ヒッポファミリークラブ PART8 ○●
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1043342738/
●○ ヒッポファミリークラブ PART9 ○●
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1051126019/l50
要点
1.誰でも簡単に多言語が見につくように宣伝しているが実際はほとんどの人が喋れるようにならない。
2.教材に間違いや失礼な表現が多いが本部はそれを認めようとしない。
3.非営利団体と名乗っているがバックには株式会社が控えている。本当は金儲け団体。
4.会員に講演会などの人集めの手伝いを無料でやらせている。
そのため会員は本来の言語習得のための時間が削られる

等々です。
この内容は大変重要ですので英会話,また、その他の言語に興味を持っている人に
なるべく伝えてあげてください。

479 :名無しさん@3周年:03/06/04 23:39
>>477
ドイツのズーパースター

480 :Sieg Heil:03/06/05 00:59
↓このドイツ語の歌が好きなんで、歌えるようになりたいのよ。
「Heil Hitler dir」
1.
Deutschland erwache aus deinem bösen Traum!
Gib fremden Juden in deinem Reich nicht Raum!
Wir wollen kämpfen für dein Auferstehn!
Arisches Blut soll nicht untergehn!

2.
All diese Heuchler, wir werfen sie hinaus,
Juda entweiche aus unserm deutschen Haus!
Ist erst die Scholle gesäubert und rein,
Werden wir einig und glücklich sein!

3.
Wir sind die Kampfer der N.S.D.A.P.:
Treudeutsch im Herzen, im Kampfe fest und zäh.
Dem Hakenkreuze ergeben sind wir.
Heil unserm Führer, Heil Hitler dir!
Dem Hakenkreuze ergeben sind wir.
Heil unserm Führer, Heil Hitler dir!

481 :名無しさん@3周年:03/06/05 02:16
じゃぁ頑張って練習すれば?

482 :名無しさん@3周年:03/06/05 19:04
>>480
通報しますた

483 :名無しさん@3周年:03/06/06 05:58
Darf Ich bitte auf Clo gehen?

484 :名無しさん@3周年:03/06/06 06:14
Was bedeutet Clo?

485 :名無しさん@3周年:03/06/06 08:39
Normalerweise schreibt man mit "K" Klo, glaube ich.
Das bedeutet Toilette, und ist Neutrum.
Deswegen sagt man so richtig:
"Darf ich mal aufs Klo gehen? oder so einfach:
"Aufs Klo!! "
Manche Männer sagen auch so:
"Ich muss mal"
Aber das ist Kindersprache.

486 :484:03/06/06 08:49
>>485
Vielen Dank!
Mit "C" fand ich das Wort nicht in meinem Woerterbuch.


487 :485:03/06/06 19:32
>486
Bitte sehr.
Ach, wie schnell deine Antwort...

488 :名無しさん@3周年:03/06/07 01:02
ドイツのツーリストインフォメーションにホテルを紹介して欲しいとの
メールを送ったら返事が来たのですが、途中から正確にわかりません。
どなたか教えていただけませんか?

Bitte beachten Sie dass die am Offert aufgefu"hrten Zimmer
und Betriebe nicht reserviert sind und damit die Verfu"gbarkeit
der offerierten Betriebe/zimmer bei spa"terer Buchung nicht
garantiert ist.

489 :名無しさん@3周年:03/06/07 01:04
あげます

490 :名無しさん@3周年:03/06/07 01:42
ドイツ語はあまり詳しくないので、ちょっと不正確かも知れませんが、

「宿泊のご提供」に呈示いたしました客室および営業は(あなた様のために)
確保済みではございませんので、後日ご予約をいただく場合に
これらの客室/営業を確実にご提供できるかどうかにつきましては
保証いたしかねますことにご注意ください。

と書かれています。要するに、リストはメールで紹介した時点での
空き部屋と営業の状況を示したものなので、なるべく早く
予約申し込みをしてください、ということでしょう。

491 :名無しさん@3周年:03/06/07 02:19
490様、速いレスありがとうございました。
ようやくわかりました。
たいしてできもしないのに、練習だと思って
ドイツ語でメールを送ったら案の定つまづきました。


492 :名無しさん@3周年:03/06/07 11:14
−−−−−−−−−−−−−−−
▼ドイツのフォークリフト教習ビデオ

 まあ何も言わずに見てください
(ほんとは、2000年に制作されたドイツのショートフィルムらしい。
IMDBではなんと10点満点で8.4点の高得点!)。
ttp://www.tistside.de/downloads/fun/stapelfahrer_klaus.wmv
−−−−−−−−−−−−−−−

淡々とナレーションしてるドイツ語が、すっげー笑える!!
これ活字化したものないかな。。。誰か知らない??


でもこの映像、血が苦手なヒトは見ちゃダメよ。

493 :ドイツ:03/06/07 14:46
bibelドイツ語朗読の音源を手に入れたいんですがどなたか入手方法を知りませんか?

494 :名無しさん@3周年:03/06/07 19:48
Ich möchte >>495 totschulagen

495 :名無しさん@3周年:03/06/07 19:55
>>494
> Ich möchte >>495 totschulagen

それを言うなら totschlagen では?

あ、しまった……

496 :494:03/06/07 20:01
ドイツ語初心者です。調子に乗りましたm(_ _)m

497 :名無しさん@3周年:03/06/07 20:13
あれ、わざと綴りを間違えて私のようなお人好しを釣る
つもりじゃなかったの?

die Zeit totschlagen だとひまつぶしになるんですね。
釣られたつもりがひとつ勉強になってしまった!

498 :名無しさん@3周年:03/06/08 08:53
微笑ましいやり取りですね( ´,_ゝ`)

499 :名無しさん@3周年:03/06/08 14:08
totschlange

500 :名無しさん@3周年:03/06/08 16:33
俺もドイツ語覚えようと思うけど、
何ヶ国で話されてる?

501 :名無しさん@3周年:03/06/08 16:58
>>500
自分で調べろ

502 :名無しさん@3周年:03/06/08 17:59
>>500
西ドイツと東ドイツの2ヶ国。

503 :名無しさん@3周年:03/06/09 06:09
Dem Mann schenkt die Frau eine Krawatte.
これは
Dem Mann schenkt die Frau die Krawatte.

こう書いても良いのでしょうか?

504 :名無しさん@3周年:03/06/09 10:10
>>503
文法的にはいいけど、意味がかわるよ。
ネクタイの冠詞が違うからね。
eineなら、「その男性に、その女性はネクタイを贈る」
dieなら「その男性に、その女性はそのネクタイを贈る」
となって、上の場合ネクタイは未知・不特定だけど、下の場合は既知・特定されたネクタイということになるよ。

どうでもいいけど、Dem Mannとかdie Frauとかって、前の文章で特定されるの?
なんで、Ihm schenckt sie 'ne Krawatteじゃないんだろうか。

505 :名無しさん@3周年:03/06/10 00:08
定冠詞の格変化を教えるための、
初級文法の例文なのでしょう。きっと。

506 :名無しさん@3周年:03/06/10 04:23
521 :名無しさん@3周年 :03/06/07 12:08 ID:GDCUeiTk
JR東日本よりも先に駅弁ファックの概念と名前の由来を
アメリカ人に知らしめたい。BENTOと聞くとセックスを
思い浮かべるように洗脳したい。JR東日本の困った顔が
目に浮かぶぜ。

528 :名無しさん@3周年 :03/06/07 12:23 ID:JL5FIcW2
JR東日本よりも先に駅弁大学の概念と名前の由来を
アメリカ人に知らしめたい。BENTOと聞くとニ期校を
思い浮かべるように洗脳したい。JR東日本の困った顔が
目に浮かぶぜ。

536 :名無しさん@3周年 :03/06/07 12:42 ID:hrET1GWd
これがうまくいったら次はドイツでおでん(hoden)を売り出してほしい

538 :名無しさん@3周年 :03/06/07 12:45 ID:foLMKwde
>>536 Lady Hoden ?

507 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

508 :Weisskopf:03/06/10 23:15
>502
 OesterreichとSchweizの大部分。

509 :名無しさん@3周年:03/06/11 03:41
スイマセン、教えてください。
ドイツ語圏の方が帰国される際に「Alles Gute」と書かれたメッセージカードを貰ったのですが、
これはどういう意味なのでしょうか?
web翻訳で独→英→日と訳してみたのですがよく分からず…。

510 :名無しさん@3周年:03/06/11 06:23
>>509 “御機嫌よう”

511 :名無しさん@3周年:03/06/11 08:31
歴史の本を読むことが趣味だったのですが、最近どうしても、ドイツ語の
を多少理解しないと読み進めない箇所が出てまいりまして。
1)ドイツ語の略語と、その英訳の一部なのですが。
Abb.:Trans.→Abbとは、何の略だと思われますか?
mot. motorized→ドイツ語のmot.とは、元の単語はなんだと思われますか?
2)
185. Sturmgesch?tz-Abt.(第185急襲打撃?tz-大隊)
実は軍事関係の読書をしていて、(織田信長のあとは、ヨーロッパ戦争)
1)Sturmgesch?の?の意味が分からないのです。
2)Abt.は大隊なのですが、元の語はなんだと思われますか?
3)tz-Abt.のtzが、元々なんの略なのかがわかりません。

ドイツ語に堪能な方ぜひぜひ、教えてください。

512 :名無しさん@3周年:03/06/11 10:23
>>500
一応レスしとく。ドイツ語使えるところ。
全土:ドイツ、オーストリア
大半:スイスの大半
一部;イタリア北部(南チロル)、フランス東部(エルザス・ロートリング)
通じる:ルクセンブルク、リヒテンシュタイン、ベルギー、チェコ一部、デンマーク一部、オランダ一部
ドイツ人が多い:ロシアドイツ人地域、ポーランドドイツ人地域
ちなみに、ヨーロッパの母国語人口では、ドイツ語はロシア語についで2位。


513 :名無しさん@3周年:03/06/11 10:43
>>511
思いつくまま順不同で
Abt.はAbteilungでしょう。 ちなみに、Sturmabteilungで、ナチ時代の突撃隊の意味にもなる。
語中の?は、本に書いてあるの?ネットじゃない?
ネットで見てるなら、「Uウムラウト」の文字化けの可能性がある。
Geschuetzね(ueはUウムラウト)。Geschuetzで「大砲」。185突撃大砲大隊というのかな?
俺は、軍事用語はわからんから、日本語にはうまくならないけどね。
だから、tz-Abt.じゃなくて、Sturmgeschuetz-Abteilungでしょう。

514 :名無しさん@3周年:03/06/11 13:23
513さんに加えて思いつくまま順不同で
Sturmgeschütz-Abtは突撃砲戦車の部隊のことかな?
motは、motor(モータ、エンジン)から来ているのでは? モータ化された、
機械化された…、機甲部隊のことかな?

515 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

516 :名無しさん@3周年:03/06/11 13:47
たぶん、「機械化」のドイツ語の綴りが知りたいんだと思われ

517 :名無しさん@3周年:03/06/11 15:18
>>511
>>516の言うとおりなら、めんどくさい質問。
原形の動詞は、motorisierenだけれども、
機械化された、という形容詞なら、「motorisiert」を元として、形容詞活用する。
形容詞活用については、いちいち全部説明できない。
冠詞の有無および後ろの名詞によって形容詞は変化するので、確かなことはいえない。
「motoriseirt」+「語尾(e,en,er,es,em)のどれか」だと思っておいて。

518 :517の補足:03/06/11 18:42
eine motorisierte Einheitで「自動車(車両)化部隊」だって。【兵語】って辞書に書いてあるよ。
motorisierenは「機械化する」、「エンジンをとりつける」、「自動車を配備する」だって。
ちなみに、再帰させると、「車を買う」になるようだ。

名詞はMotorisierungね

519 :ohne Namen:03/06/12 00:52
機械工学専攻です。
>>511
日本語の「モーター」は電動機ですが、ドイツ語のMotorは「原動機」でガソリンエンジン、
ディーゼルエンジンを含みます。BMWは Bayerishch Motoren Werk のような
気が。したがって , motorisieren はエンジンを用いて移動する大砲とか装甲車
とか戦車を持つ、「機械化する」といういみになるのでせう。sabotierenはさぼる。
いや、日本でも電動機だけではない、ホンダ・モータースとかいうなー。
支離滅裂になってきた。逝きます。

520 :名無しさん@3周年:03/06/13 01:06
ドイツ語全然知りません。
ドイツ語のchって前にaがつくと「〜ッハ」、iは「〜ッヒ」、oは「〜ッホ」
だと思うんですが、uとeはそれぞれ「〜ッフ」、「〜ッヘ」とはならないのでしょうか?


521 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

522 :名無しさん@3周年:03/06/13 02:06
>>510
なるほど。どうもありがとう。

523 :511:03/06/13 05:34
>>513さん
>>514さん
とてもありがとうございました。ドイツ語読めるほど堪能になる必要のない私の
ようなのにとっては、ほんとにたすかります。
>>513さんお察しのとおりgooglで検索したものです。(ueはUウムラウト)も
間違いないです。そこで、
1)「Uウムラウト」の解消法をご存じでしたら、教えてください。
2)常に、?=ueなのでしょうか?

524 :511:03/06/13 06:33
ちょっと不慣れながらも調べました。ドイツ語独特のアルファベットの
ようなものがあって、それをウムラウトというのですね?
それを英語圏の人がタイプするときに、どう打つかが決まっているわけ
ですね。

オンラインで、その英語表記の独和、和独辞典ってご存じないですか。
図々しいのですが、無料のやつ..。←貧乏。

525 :名無しさん@3周年:03/06/13 06:39
>それを英語圏の人がタイプするときに、どう打つかが決まっているわけ
>ですね。

 いや、必ずしも「英語圏の人」だけではなくて、昔タイプライター
とかでウムラウト出せない時にドイツ人もそうやって転写してたの。
今でもメールとかで相手が文字化けしてしまうときなどには使っている
と思うよ。 他にß(エスツェット)はssで代用。 


526 :名無しさん@3周年:03/06/13 06:42
äはaeで
üはueで
öはoeで
ßはssで、
ね。

527 :511:03/06/13 08:32
>>525さん
>>526さん
朝っぱらから、お手数かけます。ありがとうございます。
幾つかのウラムルトがあって、それを英語で打つ場合にそれぞれ、綴りが
決まっているんですね。他に、「エスツェット」ですか?
ここで質問なんですが、
1)ウラムルト、エスツェットなど、いったい、総数はどのくらいになるのでしょ
うか、概数だけでも教えていただけないでしょうか。
2)それと、当方Macintoshなのですが、なにか、特殊なキー使いで、たとえば、
uウラムルトを入力する方法があったかと思うのですが、その方法をご存じの方
いらっしゃいませんか?
ところで、ドイツ語に関して大それたことは考えていないのですが。(もちろん)
3)研究社の独和中辞典に、簡単な文法説明の付録ってついていましたっけ?
それと、より評判のよい、独和辞書をご存じでしたら、何卒、ご紹介ください。
すみませんね。ドイツ語にはまったく、接点がないもので。申し訳ないです。

528 :511:03/06/13 08:43
申しおくれましたが、
>>517
>>518
>>519さんも、レスありがとうございます。でも、ドイツ語の形容詞に活用があって
5種類あり、とりあえず、こう記憶しておいてくれ。というのもたすかりました。
いろいろ、予備知識もいただいて、カタジケないです。とにかく、随分たすかり
ましたありがとうございました。

529 :名無しさん@3周年:03/06/13 09:30
>527
>525さんも言っているように、英語には関係なく
ウムラウト(ウラムルトじゃないよw)やエスツェットを
アウトプットできない環境にあるときにueやssで代用するのです。
ドイツ語のサイトでもよく見かけますよ。

総数ってどういう意味だろう?
種類って意味なら>526さんが上げてる4つしかないし
ドイツ語全体で使われている数っていうなら
「日本語で『っ』や『ょ』の総数はどのくらいになりますか?」って
訊いているのと一緒です。

530 :名無しさん@3周年:03/06/13 09:45
>>527
ドイツ語特殊文字は>>526の奴だけじゃないかな?
因みにエスツェットには大文字が無い。
あと、ウラムルトでなくウムラウトね。

マックでの入力は
ttp://www.hamburgkawaraban.de/Mac-Deutsch.html

ttp://www.nagasaki-gaigo.ac.jp/toguchi/old_multilingual_system/imput_fr/imput_fr_mac.htm
で発見。
上のはWinで使うのと殆ど同じようなやり方。
OSXでどうかは知らないけど、まあもし出来なきゃ自分で検索して。

研究社の辞書は持ってないんで分からない。
有名なのは小学館の独和大辞典。
オンラインだと三修社の独和辞典と外人の作った和独辞典がある。
ttp://www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/
ttp://www.wadoku.de/

そう言えば、ドイツ人が使う独和とか和独ってどんなのだろ。

531 :530:03/06/13 09:46
ぐぁ、かぶっちまった。。

532 :名無しさん@3周年:03/06/13 10:02
amazon.co.jpでも去年からドイツ語書籍買えるようになったけど、
ウムラウトとエスツェットは転写して検索させるようになってるね。 

>>527の1)
 総数は4つだけ。
 ウムラウト(変母音)はä(a-Umlaut),ö(o-Umlaut)
,ü(u-Umlaut)の三つ。 それとエスツェット(つねに無声のsを表す
子音で、語頭にはこないので小文字しかない。看板とか見出しで大文字
のみで単語を書く時はSSと綴る。もともとszの合字からできたので
エスs・ツェットzと呼ぶ)がある。 
 それぞれの転写は526に書いてある通り。

 2)はマックじゃないので知らない。

 3)個人的には、発音解説があって、巻末に文法用語を解説した文法
小辞典もあり、入門者から中級者まで使える三省堂の『クラウン独和
辞典(第三版)』がいいと思ってる。それ以上になったら小学館の『独
和大辞典(第二版)』(廉価・小型の縮刷版あり)と、もちろん独独を買
う。  研究者の独和中ってちょっと古くなかったっけ? 

533 :511:03/06/13 10:05
>>529さん
>>530さん
どうもありがとうございます。まあ、「ウラムルト」ってくらいの奴ですから、
ご勘弁のほどを。
530さん、いろいろ情報ありがとうございます。ものすごくたすかります。とにかく、
教えていただいた情報なんとか、さっそく、頑張って理解しようかと思います。

534 :上の補足:03/06/13 10:22
 スイスのドイツ語だとそもそもß(エスツェット)は使わず、ssと綴る。 

535 :名無しさん@3周年:03/06/13 10:25
形容詞語尾
無冠詞の場合
    1格、2格、3格、4格
男性名詞 -er, -en, -em, -en
女性名詞 -e, -er, -er, -e
中性名詞 -es, -en, -em, -es
複数 -e, -er, -en, e
不定冠詞類がついている場合
男性名詞 -er, -en, -en, -en
女性名詞 -e, -en, -en, -e
中性名詞 -es, -en, -en, -es
複数 -en, -en, -en, -en
定冠詞類がついている場合
男性名詞 -e, -en, -en, -en
女性名詞 -e, -en, -en, -e
中性名詞 -e, -en, -en, -e
複数 -en, -en, -en, -en


「ひとつの機械化された部隊は強い」
Eine motorisierte Abteilung ist stark.
「その機械化された部隊の兵士たちは強い」
Die Soldaten der motorisierten Abteilung sind stark.
「ある機械化された男がやってくる。」
Ein motoriserter Mann kommt.
「機械化された家が建てられた」
Man hat ein motorisiertes Haus gebaut.



536 :511:03/06/13 10:41
>>532さん
ありがとうございました。(入れ違いでお礼いえませんでした。)

おかげさまで、入力方法は教えていただきましたが、今度は、Macが
ドイツ語入力したとたんに、固まるという状態で、(これは、余談
ですが。)とりあえず、やること多いですが、Macなおしに、
逝ってきます。

537 :名無しさん@3周年:03/06/13 11:01
>>511
Abb. はAbbildung(挿絵、付図)の略です。
Sturmgeschuetzは日本語では一般的に突撃砲と訳されてます。
旋回砲塔を持たない戦車みたいなもんです。
英語はAssault Tankだったかな?


>>535
お疲れさま・・・。


538 :名無しさん@3周年:03/06/13 13:37
motoriseirt されたからといって「機甲」とは限りませんよね。
すいませんでした。
「甲」の字がはいる場合は、原語に panzer という語がある場合が多いはず。

539 :名無しさん@3周年:03/06/13 14:21
>>520
>ドイツ語全然知りません。
>ドイツ語のchって前にaがつくと「〜ッハ」、iは「〜ッヒ」、oは「〜ッホ」
>だと思うんですが、uとeはそれぞれ「〜ッフ」、「〜ッヘ」とはならないのでしょうか?
uch「うッフ」
ech「えッヒ」

540 :名無しさん@3周年:03/06/13 15:45
ちょっとすれ違いなのですが、質問させてください。
ドイツ語にはラテン語系に見られるような
半過去、半過去完了の概念ってあるのでしょうか。
近過去=現在完了かなとは思うのですが、
半過去は過去形に含まれるのかな。



541 :名無しさん@3周年:03/06/13 18:33
概念はないとは言えないが、継続相・進行相を表現するための
文法上の特別な形式はない。
その代わりに、起動相や完了相をその他と区別して表現するための
動詞接頭辞が発達している。
継続相・進行相を特に明示したい場合、一般に副詞を補って表現するか、
迂言的構文を用いる。例文が↓に示されることを期待するw

542 :名無しさん@3周年:03/06/13 20:41
大学に入ってドイツ語始めたのですがサボりすぎてさっぱり
わからなくなりました。問題集があるのですが解説がなく
何でこうなるかがわからないのでここでいろいろ聞いてもいいですか?

543 :名無しさん@3周年:03/06/13 20:53
聞けば誰かは答えてくれるかもしれんけど、
本買って自分で調べた方が効率良いとは思う。

544 :名無しさん@3周年:03/06/13 21:10
では一つお願いします。
Diesen Wein trinke ich gern
なぜdiesenなんでしょうか?あとなんでこんな語順なんですか?

545 :名無しさん@3周年:03/06/13 21:43
>なぜdiesenなんでしょうか?
男性名詞4格にかかっているから。私は「このワインを」飲むのが好きです。

>なんでこんな語順なんですか?
動詞さえ文の2番目にあれば、他の語はどんな順番でもOK。
日本語でも「このワイン、私、好きなんだー」とか言うでしょ。

かなり乱暴な説明だがね。

546 :名無しさん@3周年:03/06/13 21:53
>>545
ありがとうございます。

547 :名無しさん@3周年:03/06/13 22:01
>>545
>動詞さえ文の2番目にあれば、他の語はどんな順番でもOK。

「好きなんだー、このワイン飲むの、私」って
Gern trinke diesen Wein ich. はまずいがね。
おみゃーさんの説明は、かなり乱暴な説明だがね。
>>544が気の毒だがね。

548 :545:03/06/13 22:39
わしゃ細かいことを気にせんもんでよ。
したっけ、>547さんよ
そんな説明しても>544はわからんべさ。

549 :名無しさん@3周年:03/06/13 23:04
すいません。
Auch Menchen, die nicht mehr an die christliche
Religion glauben, waren verargert, wenn man sie
als eine Art von Tier bezeichnen wurde.

は「キリストを信仰してない人間もまた人が彼らを動物の一種と
呼んだら腹を立てるだろう。」でいいでしょうか?

In Japan werden die Lebensformen unterteilt in Pflanzen und Tiere,
(zu denen auch der Mensch gehort).
()がよくわかりません。人間もまた動物に属するみたいな感じ
でいいんでしょうか? 



550 :名無しさん@3周年:03/06/14 02:21
>>547
>好きなんだー、このワイン飲むの、私」って
>Gern trinke diesen Wein ich. はまずいがね。
何故これはダメなのでしょうか?

551 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

552 :名無しさん@3周年:03/06/14 03:26
>>550
主語と述語を切り離しちゃいやん。

553 :名無しさん@3周年:03/06/14 05:05
>>552
これは絶対にやってはいけないということなのでしょうか
それとも、できればこのような文にはしない方が良いと言うことなのでしょうか
どちらでしょう?

554 :<ヽ`∀´>ニダ!:03/06/14 05:21
<ヽ`∀´>Ich trinke gern diesen Weinにしる!
<ヽ`∀´>犬語のような秩序のない語順はゲルマンに似合わないニダ!


555 :<ヽ`∀´>捕捉ニダ!:03/06/14 05:26
<ヽ`∀´>Diesen Wein trinke ich gern でもいいニダ!

556 :名無しさん@3周年:03/06/14 09:19
>>552
>>553
主語と述語? まあ、別に主語と動詞が離れてもかまわないけど、ドイツ語にも決められた語順というものがある。
まず、意味的要素でわけるならば、
原則として「時間→理由→様子(状態)→場所」の順に並ぶ。
↓例文
Ich bin gestern wegen des Regens ruhig zu Hause geblieben.
わたしは、 昨日、   雨のために、  静かに 家に  とどまっていた。
定動詞2位を守るなら、強調したい語を文頭に持ってきてもかまわないが、大きく崩すことは許されない。

あと、>>550の質問への返答だけど。
ドイツ語の語順は「既知→未知」が原則。
未知であればあるほど、文の後ろに置かれる。既知のものは文の前へ、
だから、文法的に言うならば、「人称代名詞→定冠詞付語句→不定冠詞付語句」というようになる。
diesen Wein と ich なら、必ずichが前にくる。
この原則を守るための、主語と動詞が離れることがある。
Was sagt mir ein Mädchen?
「女の子は僕になんと言うのだろう?」
この場合、主語のein Mädchenは人称代名詞であるmirの後ろに来て、sagenと離れる。
あと、たとえば、gebenなど3格と4格をとる動詞の場合、語順は
Ich gebe einem Mädchen ein Buch.
Ich gebe es einem Mädchen.
Ich gebe ihm ein Buch.
Ich gebe es ihm.
1、両方とも不定ならば、3格→4格
2、片方が不定ならば、既定→不定
3、両方とも既定ならば、4格→3格
となることに注意。

557 :556:03/06/14 09:23
diesen Wein と ich なら、必ずichが前にくる。

558 :556補足:03/06/14 09:27
間違えて、投稿しちゃった。 補足ね。
>diesen Wein と ich なら、必ずichが前にくる。
もちろん、第一位にdiesen Weinを置くなら、かまわない。
>>556の語順は、枠構造の枠の中(第三位以下〜最終位の手前まで)の話だからね。

559 :名無しさん@3周年:03/06/14 09:57
>>556
ありがとうございました。
勉強になります。
頭のつっかかえがとれました^^

560 :名無しさん@3周年:03/06/14 12:02
>>549
> は「キリストを信仰してない人間もまた人が彼らを動物の一種と
> 呼んだら腹を立てるだろう。」でいいでしょうか?
訳はかなりぎこちないですが、基本的にはOKです。

> ()がよくわかりません。人間もまた動物に属するみたいな感じ
> でいいんでしょうか?
そうです。

561 :名無しさん@3周年:03/06/14 15:13
>>556
このような解説が載っているお薦めの文法書ないでしょうか?
私が購入した薄っぺらい文法書には、こんな素晴らしい解説は
載っていなかったので。

562 :542:03/06/14 15:13
もうひとつお願いします。
「私はこの難しい本が気に入りません」どいう独作文で
答えが「Mir gefallt dieses schwierige Buch nicht.」となっているのですが
MirはIchでは駄目なんですか?

563 :名無しさん@3周年:03/06/14 15:23
>>562
辞書引いてみた?
gefallenという動詞は、簡単にいうと物を1格に、人を3格にとって、
「物が人にとって気に入る」という意味になるわけだから、
Ichじゃだめだよ。

564 :542:03/06/14 15:29
>>563
では「Dieses schwierige Buch gefallt mir nicht.」ならOKですか?

565 :名無しさん@3周年:03/06/14 15:34
Dieses schwierige Buch gefällt mir nicht.
ならOKでつ。


566 :542:03/06/14 15:39
>>565
ありがとうございます。


567 :名無しさん@3周年:03/06/14 17:19
>>556
559じゃないんだけど、質問していい?

gebenの例文で、esがdasだったら、
Ich gebe das einem Ma"dchen. でいいんですか?
いままで漠然と、人の3格→物の4格に流れるイメージを持っていました。

568 :名無しさん@3周年:03/06/14 17:37
>>567
dasなら、das後置の方が一般的かな。
下の説明読んでみて。
>>561 だいぶ古い本でガイシュツだけど、俺は、桜井和市のドイツ広文典を使ってる。改訂版も出てるはず。
その広文典から抜粋引用。
1)ともに名詞目的語の場合
a)一方の目的語が人、他方が物の場合は、3格は4格に先行し、4格は2格に先行する。
b)両目的語がともに人もしくは物をあらわすばあいは、4格が先行する。
2)一方が名詞の目的語、他方が人称代名詞、再帰代名詞の目的語であれば、代名詞の目的語が先行する。
3)ともに代名詞の場合
a)両目的語がいずれも人称代名詞ならば、4格先行が一般的である。
b)一方が人称代名詞、他方が指示代名詞、不定代名詞ならば、人称代名詞が先行する。
c)形容詞が支配する目的語または補語はそれに先行する。ただし前置詞格の目的語だけは後続するのが一般である。

1)いくつかの異なる種類の状況語があるならば、時間、理由、目的、方法、場所の順序に配列される。また同種のものが2個以上あるときは、広い概念から狭い概念への順序となる。

569 :名無しさん@3周年:03/06/15 01:27
すみません。エスツェットって、どういう文字ですか?教えてください。
ドイツ語キーボードのどの辺の文字ですかね。。?
uウムラウトというのは、uの上に点がふたつ入ったような文字。という風に
説明していただけると。嬉しいです。

570 :569:03/06/15 01:36
ァ←もしかしてこれのことですかエスツェットって。

571 :569:03/06/15 01:41
もし化けしえるし、ギリシャ文字のベータに似ていて、キーボードの

-ホ ←Macintoshの場合のキーで打つ文字でしょうか?

572 :542:03/06/15 02:23
「うちの子供はどんな玩具も気に入らない。」という文があって
自分で考えた答えが「Kein Spielzeug gefallt unserem Kind.」
なんですが間違いはありますか?模範解答は語順がわけわからない・・・。


573 :名無しさん@3周年:03/06/15 03:13
>>572
それはマズイのでは
模範解答おせーて

574 :名無しさん@3周年:03/06/15 03:26
>>569-571  
 レス525-532に出てますが、文字化けして見えないのでしょうか?
マックだと見えないとかあるのかなぁ・・・・? そうですよギリシア語の
ベータに似てるやつ。a-Umlautはaの上に点が二つ、o-Umlaut,u-Umlautも
それぞれ上にに点二つ。 御近所の本屋さんで「ドイツ語入門」だとか
「ドイツ語基礎」といったような名前のついてるドイツ語の語学書の最初
の方ページをパラパラやってみてください。 

575 :名無しさん@3周年:03/06/15 11:27
ß

576 :名無しさん@3周年:03/06/15 16:31
↑ genau!

577 :名無しさん@3周年:03/06/16 19:27
質問させてください。
いわゆる「食器洗浄機」はドイツ語でなんと言うのでしょうか。
また、ドイツの一般家庭には広く普及しているものなのでしょうか?
手持ちの電子辞書にはないようで、ドイツ語の本も少し見てみましたが見つかりませんでした。
(あまり大きな本屋ではなかったので、辞書が置いてありませんでした…)
よろしければ教えてください。お願いいたします。

578 :名無しさん@3周年:03/06/16 22:05
手元の本には「食器洗い機:die Spülmaschine」とありますた。
ついでに、食器用洗剤はdas Spülmittel。

579 :名無しさん@3周年:03/06/16 22:14
>>577
Geschirrspüler とか Geschirrspülmaschine とか。

580 :名無しさん@3周年:03/06/16 23:23
関係ないが、ドイツ人のインタビューで
「あなたは食器洗い機持ってる?」
「ああ、2つ持ってるよ。右手と左手ってやつね。」
ってやり取りを読んだんだが、これってジョークですかね。

581 :名無しさん@3周年:03/06/17 00:13
マンゲルムルデですよ。

582 :名無しさん@3周年:03/06/17 02:51
知り合いの皮肉好きで口汚いドイツ人に、ドイツ語で「(お前の言うことは)
わかった」とうるさそうに言いたいのですが、適当な表現ご教示ください。
 日本語で「あー、わかった、わかった、ハイハイ」みたいな感じで言いたい
のです(´ー`)。 お願いします。 

583 :名無しさん@3周年:03/06/17 09:52
思い切り相づちうちまくるだけでも「あー、わかった、ハイハイ」効果がありそうな気も

584 :名無しさん@3周年:03/06/17 15:44
よくみかける Ohne Einschränkung der Allgemeinheit って
どういう意味なんでしょうか?
anhenmenと一緒に用いたり、挿入句として用いられたりしてます。
例えばこんな感じです。
・Ohne Einschränkung der Allgemeinheit kann man annehmen, dass …
・Ohne Einschränkung der Allgemeinheit nehmen wir an,…
・Ohne Einschränkung der Allgemeinheit können wir annehmen, daß …
・Häufig ist es (ohne Einschränkung der Allgemeinheit) zweckmäßig,…

585 :名無しさん@3周年:03/06/17 16:21
>577
ウチのダンナ(ドイツ人)はGeschirrspüler って言ってます。

586 :名無しさん@3周年:03/06/17 20:17
>>584
「一般性を損ねる(制限する)ことなく」(without restriction of generality)
「一般性を失うことなく」(without loss of generality)

意味は上の日本語をググれば見つかる。
数学の証明問題や法律・契約の条文などで用いられるきまり文句なので、勝手に
解釈せず、日本語でも上の表現をそのまま用いること。

587 :577:03/06/17 21:56
577です。
>>578様、579様、585様(まとめてしまってごめんなさい)
どうもありがとうございました!!大変助かりました。
お礼が遅くなってしまい申し訳ありませんでした。

588 :名無しさん@3周年:03/06/17 23:07
ドイツ語でも英語と同じように
名詞の前にeinとかderとかなかったら複数形と判断して
いいんでしょうか?
例えばDer Film ist nur für Erwachsene.
だとErwachseneは複数でいいんでしょうか?
よろしくお願いします。

589 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

590 :名無しさん@3周年:03/06/17 23:41
>>588
例文が不適切すぎ。なぜ普通の名詞でなく過去分詞からの転用
Erwachsene(r)を例に挙げる必要があるのか、理解に苦しむ。
しかも、文意からいっても常識的に複数形しか期待できないし。
「その映画は一人の成人女性指定です」なんて、あり得るか?
質問するにしても、もう少し考えてからにしてくれよ。

591 :名無しさん@3周年:03/06/18 00:20
>>586
>数学の証明問題や法律・契約の条文などで用いられるきまり文句

特許明細書でたびたび見る表現なので、まさにご指摘の通り!
ドイツ語特有の表現かと思ったのですが、英語にも日本語にもあるんですね。
これでスッキリしました。ありがとうございました。

592 :名無しさん@3周年:03/06/18 07:08
ドイツ語で「光ファイバー」というのは何と言ったらいいのでしょうか?
おわかりになる方、教えてください。


593 :名無しさん@3周年:03/06/18 09:19
>592
Fiber Optikと書いてあるのは見かけたよ。

594 :名無しさん@3周年:03/06/18 10:16
>>588
>ドイツ語でも英語と同じように
>名詞の前にeinとかderとかなかったら複数形と判断して
>いいんでしょうか?
だめ。英語だってそんな判断してないでしょ。
英語と同じように「名詞が複数形なら」複数形と判断していいよ。当たり前だけど。
単数だって無冠詞で使用するからね。
Ich bin Student. 「わたしは学生です」で複数のはずがない。

Erwachseneは>>588のいうように不適切すぎ。
Erwachseneはもともと名詞じゃないから。

595 :592:03/06/18 15:23
>593
Fiber Optikですね。どうもありがとうございました。

596 :名無しさん@3周年:03/06/19 02:37
Die Majestat wird Anerkannt
Anerkannt Rings im land
Dir Huldiger Nationen NSDAP
Wie geupen Den Rebelter Deuthlands ADOLF HITTLER !



597 :名無しさん@3周年:03/06/19 05:54
Die Majestät wird anerkannt,
anerkannt rings im Land:
Jubelnd wird Champagner der Erste genannt.
Es lebe Champagner der Erste!

明日からドイツでは千と千尋の神隠しが始まりますよ。

598 :名無しさん@3周年:03/06/19 06:04
出典ぐらい書いておくかな。
597はヨハンシュトラウスの「こうもり」の中の1曲ですよ。
596は知りません。くだらない替え歌ですね。何が楽しいのやら。

599 :名無しさん@3周年:03/06/19 06:13
おまけにHITTLERって何だよw

600 :名無しさん@3周年:03/06/19 06:38
しかも596、大文字と小文字メチャクチャだし。
冗談も良いけどまずちゃんとドイツ語勉強してからにすれば。
597訳してみました。
その王は国中で認められた。
ユーベルントはこう呼ばれた、「極上のシャンパン」と。
「極上のシャンパン」、これに在り。

極上のシャンパンって格好悪いな。
求む、名訳。

601 :名無しさん@3周年:03/06/19 10:50
jubelndは動詞jubelnの現在分詞でわないの?
最終行 es lebe の解釈も違うな

602 :名無しさん@3周年:03/06/19 11:57
「手を上げろ!」ってドイツ語でなんと言うかを教えてください。

603 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

604 :名無しさん@3周年:03/06/19 12:46
「おもしろムービーサイトを紹介して直リンクしたら、
『そのリンクのせいで転送量が増えて追加料金取られたから、そのお金を払ってほしい』と
メールで請求がきた」話。

ttp://member.nifty.ne.jp/windyfield/200306b.html#17

相手がドイツ人らしいんだが、ドイツ人のクレーマー魂は健在だな(w

版権ものの動画をweb上で公開するドイツ人の方が法的に不利な気がするが
そのへんはどーなんだろ。
そもそもドイツには、インターネットに関する法みたいなやつってあるの?

605 :600:03/06/19 16:11
>>601
なるほど、jubelnですか。気が付かなかったです。
es lebeって、接続法第1式だと思ったのですが、
どう解釈したら良いのでしょうか。
>>602
Keine Bewegung!!(動くな!)って言うのを映画とかで見たことがあります。
手を上げろ!ならHände hoch!!かな。多分。

606 :名無しさん@3周年:03/06/19 18:23
スレ違いかもしれませんが、質問させて下さい。
8月にZDを初めて受けようと考えています。
ZD経験者の方、全体の流れや大雑把な内容、感想を
聞かせていただけませんでしょうか?
よろしくお願いいたします。

607 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

608 :名無しさん@3周年:03/06/19 22:39
訳してもいい?
Die Majestät wird anerkannt,
anerkannt rings im Land:
Jubelnd wird Champagner der Erste genannt.
Es lebe Champagner der Erste!


陛下のご即位は承認された。
国中で認められたのだ。
歓喜の声の中、シャンパーネル1世の名が叫ばれた!
シャンパーネル1世万歳!


609 :608:03/06/19 22:47
参考までに、↑解説しとくよ。
1Die Majestätは「陛下」だから敬語にしたのね。

2anerkennenは「認める、承認する」だけど、特に、「法的なことを承認する」という単語。
例えば、政府を承認する、親子関係を承認する、など。だから、「王を承認する」で、「即位を承認する」ね。

3ringsは、「周り」だけど、まあ、範囲をあらわすから、後ろのim Landと一緒になって、「国中で」。

4der Ersteは国王のことだから、「一世」

5nennenは名づける以外にも、「名を呼ぶ」この場合、「jubeln(歓喜)しながらnennen(名を呼ぶ)」

6es lebeはそのまま、「生きますように」、「生きたまえ」という接続法。
この場合は、「万歳」という決まり文句。


610 :名無しさん@3周年:03/06/19 23:27
>>608-609
グッジョブ!

611 :名無しさん@3周年:03/06/20 00:50
>>605
Gegen die Wand! というのを「コンバット」で聞いたことがある。


612 :602:03/06/20 02:36
>>605
遅れましたが、どうもありがとうございました。

613 :600:03/06/20 07:14
>>608-609
ご丁寧な解説ありがとうございました。
とても分かりやすかったです!勉強になりました。

614 :608:03/06/20 12:23
さらに、補足しとくね。
600さんの訳は決して間違いじゃないんだよ。文脈的にはね。

シャンパンを皇帝にたとえて、「シャンパン最高!」って感じでその偉大さを強調してるの。
お遊び歌だね。歌劇だけどさ。
だから、固有名詞として「シャンパーネル1世」としたけれども、
「極上のシャンパン」という意味もあると考えて間違いじゃない。

裏の意味を汲んで、おもいっきり意訳すると
シャンパンは酒の中の王!
国中でみんなが飲んでるぞ〜!
でかい声で叫ぼうぜ!
シャンパン万歳!

と、一見上品な表の詞と、下品な裏の詞がでてきて面白い。
以上。


615 :名無しさん@3周年:03/06/20 22:21
オペレッタの字幕だと
「シャンパン最高!」ってなってたりするね。

飲んだくれの楽しい歌だよね♪スゴイ好きだ〜♪

616 :ONE:03/06/21 21:14
"Schumacher" の "CHER"ほ発音は,いわゆる”Ach−laut”であり,“ヒャ―”には
決してなりませんよ。”CH"のもう一つの発音を”Ich-laut"と呼び、”ich"
の発音である。 これは、東京弁(江戸弁?)の“ヒ”に似ていると思う。”CH"の
2種類の発音は、これドイツ語学習者の常識でしょ!!(ただし、ドイツ語を母語ないし
それに近い教師の発音を聴いて、真似できる人のみの?)


617 :名無しさん@3周年:03/06/21 22:08
>>616
a) 1ヶ月以上前の話題にレスするなら、発言番号>>248を適切に引用しなさい。
b) 引用符の前後の組み合わせを統一しなさい。全角文字と半角文字を混用しない。
c) まず、他人が読んで理解しやすい日本語文を書けるように練習しなさい。
"CHER"ほ発音
→"CHER"の発音
「ドイツ語を母語ないしそれに近い教師の発音」
→「ドイツ語を母語とする、ないしそれに近い教師の発音」

ch音に2種類あることは初学者でも常識でしょ!! 皆が問題にしていたのは、
綴りからどちらの発音になるかを識別する規則について。
(綴り字chは[k]音になる場合もあるが、ここでは問題にしていない。)

618 :名無しさん@3周年:03/06/21 23:50
簡単でいいので、翻訳してもらえないでしょうか。よろしくお願いします。
Geschichte

Ende 1995 beschlossen mehrere Smalltalk-Veteranen, die damals bei Apple
unter Vertrag standen, eine Entwicklungsumgebung zur Erstellung von
Lernsoftware zu erschaffen. Diese sollte m喩lichst plattformunabh穫gig,
internetf撹ig und multimedial sein, dabei aber dennoch auch von
Nicht-Technikern und sogar von Kindern programmiert werden k嗜nen.
Es waren zu einem groァen Teil die gleichen Leute, die in den 70er Jahren
in der Learning-Group am Paolo-Alto-Research-Center von Xerox f殲
Furore sorgten.
So befanden sich unter ihnen Alan Kay, der damals maァgeblich das
objektorientierte Paradigma und die heute g穫gigen graphischen
Benutzeroberfl劃hen gepr拡t hat, zusammen mit Dan Ingalls, dem
Chefentwickler von Smalltalk 80.
Als Basissystem erwogen sie Java oder bereits bestehende Smalltalk-Dialekte
zu verwenden.
Java erschien ihnen damals aber noch zu instabil und auch zu
unflexibel, die bestehenden Smalltalk-Dialekte erlaubten es nicht, ihre
Vorstellungen von multimedialen, 歟er das Internet verteilten Applikationen
umzusetzen.
Squeak entstand und wird heute als OpenSource/Internet-Projekt weiterentwickelt.
Editiert werden die verschiedenen Squeak-Versionen von SqueakCentral,
den M穫nern, die unterdessenvon Apple zu Walt Disney Imagineering
gewechselt sind.

619 :618:03/06/21 23:52
すみません。間違えました。
翻訳してもらいたいのはこちらです。
よろしくおながいします。
Vortrag

Hier eine Foliensammlung f殲 einen Vortrag 歟er Squeak in Squeak,
momentan leider noch ohne Life-Demos der skizzierten Punkte.

Goodies

Mit Hilfe von Iannis Zannos vom Staatlichen Institut f殲 Musikforschung habe
ich ein kleines Programm nebst Testf獲len geschrieben, mit dem man mittels
des OpenSound Control-Protokolls Squeak mit Soundgenerierungssystemen
a la SuperCollider verbinden kann.

620 :名無しさん@3周年:03/06/22 00:08
せめてエンコードくらいしなよ。

621 :名無しさん@3周年:03/06/22 00:11
話になんねぇ

622 :名無しさん@3周年:03/06/22 00:15
これだからMac厨はウザイっての。
原文は ttp://www.emergent.de/squeak.html
厨は放置でおながいします。

623 :618:03/06/22 00:49
>>620-622
重ね重ね申し訳ないです。
よろしくお願いします。

624 :<ヽ`д´>andwoe-eyeau!!:03/06/22 01:11
汁省反はぉふあいなしを力努助自<`Д´丶>

625 :618:03/06/22 01:22
反省してますので、お願いします。
原文は>>622さんが書いてくれたurlです。
( ´∀`)σ)`∀´>


626 :名無しさん@3周年:03/06/23 07:05
>>618
不運にもここに輪郭を描かれたポイントの生命demos のない
きしむ音のきしむ音の講議のためのホイルのコレクション,
瞬間的にまだ。
音楽研究のための国民のInstitut のIannis Zannos による
Goodies は書かれているテストの場合とともに小さいプログラムに
持目盛りを付ける1 つが分によってが音a の la SuperCollider の
生成のシステムとによってきしむ制御の開いたの音を接続できる。

だそうですよ。簡単な翻訳で良いのなら
ttp://babel.altavista.com/
こういう翻訳サイトで十分なのではないですか?

627 :123:03/06/26 01:59
日本語がまずかったのは、ごめんなさい。Hartlich Dank! ところで、

”ch音に2種類あることは初学者でも常識でしょ!! 皆が問題にしていたのは、
綴りからどちらの発音になるかを識別する規則について。
(綴り字chは[k]音になる場合もあるが、ここでは問題にしていない。)”

と言われても、ICH−LAUT なのか,それとも ACH−LAUT なのか その規則も習わずにドイツ語を
やっているのですか? それこそ、理解し難いことですが。 入門書の始めに文字の読み方
が、大抵はありますね。また、発音練習で、クドイほど 練習しませんか? 第2外国語の授業の
薦め方を(一般的な)あいにく、知らないのですが。






628 :Anfaenger:03/06/26 02:08
Im Saengerkampf sang Tannhaeuser sehr schoen und pries die
Schoenheit von Venus. Die Ritterschaft geriet aber in Zorn.
和訳してみましたが、どういう意味でしょうか。
「歌合戦でタンホイザーは大変美しく歌い、ヴィーナスの美の賞をも
らった。しかし、騎士気質が腹を立てた。」??


629 :名無しさん@3周年:03/06/26 08:18
>>628
騎士気質じゃなくて騎士とか騎士階級とか騎士協会みたいな奴では?

630 :名無しさん@3周年:03/06/26 10:04
騎士道ってのもあるな

631 :608:03/06/26 10:47
>>628
「ビーナスの美をほめたたえた」 ×「賞をもらった」

つまり、
歌合戦でタンホイザーは、ビーナスの美をほめたたえる歌をたいへん素晴らしく歌いあげた。
しかし、これが騎士連中を立腹させたのだった。

参考になった?

632 :名無しさん@3周年:03/06/26 15:42
ビーナスは異教の神だからね
おおっぴらに賛えちゃいかんのよ

633 :名無しさん@3周年:03/06/26 16:57
ドイツ語の質問とはちょっと違うんですが、ギコナビでドイツ語入力できません。どの専用ブラウザを使えばよいでしょう?

634 :Anfaenger:03/06/26 22:09
>>629 >>630 >>631 >>632
なるほど。よくわかりました。
辞書を引いてもわからなかったとは、情けない。
Danke schoen です。


635 :名無しさん@3周年:03/06/26 22:49
ドイツ系スイス人に紹介されたときに Ich heisse ×××.
と言ったら通じなかった(;´Д`)

それまで英語ベースの会話が続いていたからかなあ
それともスイスじゃ別の言い方があるのかな。
ドイツ語だいぶ忘れたけど発音にだけは自信があったのに…

636 :名無しさん@3周年:03/06/26 22:55
向こうの人間が理解し辛い発音の名前だったとか。

637 :名無しさん@3周年:03/06/27 00:05
そうですね。私の苗字が長めだからかもしれません。
How oft …? とかすごい英語を喋る人なのでドイツ語系なのは間違いないんだけど。
あとで用事があって背後からあちらの名前(ウムラウト付き)を呼んだときに
ばっちり通じたので大丈夫だ(と思いたい)。

ケベック系カナダ人に超下手な仏語で自己紹介したら
ペラペラ話し掛けられて???だったことがあるんで生兵法も考え物なんだけど、
現地語使えるときは使いたいですよね。初心者で失礼しました

638 :名無しさん@3周年:03/06/27 08:08
俺ぁ自己紹介くらいしか出来ませんぜ!
ってのをどう言えばいいのかも覚えないと駄目やね。

日本人の名前は母音過多で向こうの奴等には馴染みが無いんで、
言う時は多少ゆっくり言わないと駄目らしい。
にしてもHow oft…って凄いな。
俺はWhen節の後の主文で主語と動詞が倒置した英文メールを
ドイツ人からもらった事がある。英語であんな文法あったかなあ……。

639 :名無しさん@3周年:03/06/27 13:24
>>637
一瞬、How oftのどこが間違っているのかわからなかった。
I hang mir my Kopf.

>>638
When I it seen have, could I not understand, what wrong is.
こんなのか?

暇だから、英独混じりで書いてみただけ。レス不要。

Je want keine レス。
請 Usted per favore!
やっとかめ

640 :618:03/06/27 22:32
>>626
レス遅れて申し訳ないです。
ありがとう。


641 :名無しさん@3周年:03/06/29 01:35
>>618
Macはよく知らないが、気の毒なので訳してみた。
パソコン関係のドイツ語はよく知らないので、間違ってるかもしれない。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
解説

Squeakに関する解説をSqueakで書いたファイル集はこちらです。
残念ながら今のところまだ、概略点を示すためのLife-Demo類は
ありません。

お役立ちツール

国立(州立?)音楽研究所のIannis Zannos氏の助力を得て、
私は小さなプログラムを作成しました。これには動作確認テスト用の
例を添えてあります。
このプログラムを使うことにより、OpenSound Controlプロトコルに
したがってSqueakをSuperCollider付属の音声合成システムと
結合させることができます。
(=Squeakから音声合成システムを制御できる)

642 :名無しさん@3周年:03/06/29 22:51
ワイマール共和国時代の法務大臣の自伝を読んでるのですがここの部分がよくわかりませんので
どうか訳してください。お願いします。

 Unsere Haltung im Dato-Fall fuhrte zu sturmischen Auseinandersetzungen im Reichastag,
zu zahlreichen und heftigen Angriffen nicht nur aus dem kommunistischen Lager, so zu
shcarfen Artikeln des Volkerrechtslehrers Dr.Wehberg und des sozialdemokratischen Kammergerichtsrats
Freymuth. Die Auslieferung war aber nach der Rechtslage, die fur das Reichsjustizministerium
allein massgebend sein musste, unvermeidlich. Auch war es nicht wohl moglich, in dieser
Auslieferungsangelegenheit eine andere Stellung einzunehmen, als die deutsche Regierung selbst
sie bei dem demnachst vielleicht zu stellenden Verlangen auf Auslieferung der Erzbergermorder
einzunehmen genotigt sein wurde.
長文ですがよろしくお願いします。

643 :名無しさん@3周年:03/06/29 23:16
分からないくらいなら
そんな本読まなくて結構です

644 :642:03/06/29 23:38
そんなこといわないで誰かお願いします。

645 :名無しさん@3周年:03/06/29 23:53
>>642
まともにエンコードできない香具師、ウムラウトの綴り替えすらやらない厨は
一切放置です。さよなら。>>618の不幸は繰り返されるのだ。

646 :642:03/06/30 00:29
エンコードは何の言語にすればいいのでしょうか?またウムラウトの綴り替えはどうやるのですか?


647 :名無しさん@3周年:03/06/30 00:43
ÄäÖöÜü

648 :642:03/06/30 00:57
Unsere Haltung im Dato-Fall führte zu stürmischen Auseinandersetzungen im Reichastag,
zu zahlreichen und heftigen Angriffen nicht nur aus dem kommunistischen Lager, so zu
shcarfen Artikeln des Völkerrechtslehrers Dr.Wehberg und des sozialdemokratischen Kammergerichtsrats
Freymuth. Die Auslieferung war aber nach der Rechtslage, die für das Reichsjustizministerium
allein massgebend sein musste, unvermeidlich. Auch war es nicht wohl möglich, in dieser
Auslieferungsangelegenheit eine andere Stellung einzunehmen, als die deutsche Regierung selbst
sie bei dem demnächst vielleicht zu stellenden Verlangen auf Auslieferung der Erzbergermörder
einzunehmen genötigt sein würde.

 ウムラウトもつけましたのでよろしくお願いします。

649 :名無しさん@3周年:03/06/30 03:01
「ここの部分がよくわかりませんので」ってことは、それ以外の
部分はわかるってこと? 他の部分もわかるんだったら、この箇所
も少しはわかるだろうに。

自分で考えましょう。

650 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

651 :名無しさん@3周年:03/06/30 09:51
>>648
取り合えずできたとこは訳付けて書き込んでみ。
単語も調べてないというわけではなかろう。
まずはそこからだ。

652 :名無しさん@3周年:03/06/30 14:07
最近はぐぐる事も知らんヤツが多いんだな…

653 :名無しさん@3周年:03/06/30 18:31
教えてスレはも少し優しくしてやってもいいんでわなかろうか。。
と言いつつ俺も放置。

654 :名無しさん@3周年:03/06/30 19:30
すみませんが、648番は私の原典購読の講義で使用しております
テキストですので、どなたもお答えにならないでください。

君の処分については教務と相談の上決める。

655 :608:03/06/30 19:39
>>642
辞書ひかないで、読んだまま訳してみた。だから、間違いがあると思う。
「引渡し」の文脈知りたい。
あと、Erzbergermörderが前後で何を指しているか教えてほしい。

(以下訳)
我々の態度は、当時の帝国議会において、共産主義的な立場からのみではなく、
国民右翼学者であるヴェーベルク博士の鋭い論文からも、
そして社会民主主義的であるベルリン高等裁判官のフライムートからも
きわめて大量の、激しい攻撃がなされるという、
嵐のような議論をうむ結果となった。

しかしながら、
ただ帝国司法省にとってのみ決定的に有益でなければならないという法的立場からすると、
その引渡しは避けることのできないものであった。

また、まもなくなんと鉱山殺人者の引渡し請求の際に、
ドイツ政府自身がとらざるをえなかったように、
引渡業務が別の形態をとることも、
またおそらく不可能であっただろう。

656 :608:03/06/30 19:41
あ!
>>654
「放置してくれ」っていう意味の釣りとは思うけど、訳しちゃったよ。
でも、間違ってるから勘弁してくれ。
自分で二箇所間違いみつけたし。許してほしい。
眠いから。

657 :Voelkerrechts=lehrer:03/06/30 20:49
im Dato-Fallとは何の事例なんでしょうネ。

658 :608:03/06/30 22:56
>>657
メール欄だんけ。
結構ミス発見した。Datoっていうと、日付後定期払手形「Datowechsel」などを思い起こすんだけど。
それ関係の事例じゃない?
他にもミスがあるけど、私の役割はここまでということで、あとはいろんな人の指摘に託す。

次の教えて君がくるまで、休んでます。

659 :名無しさん@3周年:03/06/30 23:36
654のかたはどこの方ですか?


660 :名無しさん@3周年:03/06/30 23:47
ふ〜ん、寺田先生の原典講読って今年もRadbruchなんだ。
シラバスに「初級ドイツ語の履修か独習が望ましい」とか
書いてあったけど、実際は法学用語出まくり。訳文発表に
当たったときなんてマジ死んだ。

661 :名無しさん@3周年:03/06/30 23:48
もうちょっとマターリしYO!(・∀・)

662 :642:03/06/30 23:54
自分はだいたいなんか勝手に訳してわかってる気になってただけでドイツ語初心者なんですよ。
だから、ここで少し詳しく聞いてみたのですが本当は自分は何もわかってなかったみたいです。
少し恥ずかしいのですが自分なりに訳したものを一応書いとくのが礼儀だと思うのでみてくだ
さい。
「帝国議会を激しい口論に導いているわれわれの姿勢は共産主義者たちだけではなく国際法の
師匠のヴェーベルク博士の鋭い論文からも社会民主主義的である最高法院のフライムートから
も多くの激しい攻撃を受けている。
 その引渡しは帝国司法省にとって重要で避けられないものであった。」
訳せたのもここまででその下はわかりませんでした。それで、「Dato-Fall」と「Erzbergermörder」
の意味もわかりませんでした。
 

663 :名無しさん@3周年:03/07/01 18:02
訳して下さい。Amazon.de からのメールなんですけど、全然わかりません。哭

Die Einzelheiten Ihrer Bestellung sind unten aufgefuehrt.
Bei Fragen senden Sie bitte eine E-Mail an bestellstatus@amazon.de.
Sie koennen diese Email ausdrucken und zu Ihren Unterlagen heften
oder sie abspeichern.

Zugriff zu Ihrer Bestellung erhalten Sie jederzeit
ueber den Link "Mein Konto" ( http://www.amazon.de/mein-konto )
am oberen rechten Rand unserer Website.

Dort koennen Sie unter anderem

664 :名無しさん@3周年:03/07/01 18:23
>663
大体の内容は、あなたの予約物の詳細は以下の通りですよ、
てえのと、なんか質問があったらbestellstatus@amazon.deにメールして下さい。
って事ですな。
リンクは、予約物の現在の状況その他登録内容変更等のページ。

日本のアマゾンでの予約後に来るメールと同じってこった。

665 :名無しさん@3周年:03/07/01 18:24
>>663
その程度の文も訳せないの?

666 :名無しさん@3周年:03/07/01 18:33
お前そりゃ言いすぎ
多分全然ドイツ語知らないままで日本amazonと同じ要領で注文したんだろう。
無謀と言えば無謀だけどさ

667 :名無しさん@3周年:03/07/01 18:40
ドイツ人に「住其ネットって何?」と、聞かれたのですが、私のドイツ語では
うまい訳が出てきません。皆様お助けください!

668 :名無しさん@3周年:03/07/01 18:51
667です。一応日本語の説明によると「すべての市区町村・都道府県を
ネットワークで結び,住民票コードを基に住民票に記載された氏名,
住所,性別,生年月日などの情報を国・地方を通じて利用するシステム」
となります。


669 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

670 :名無しさん@3周年:03/07/01 23:22
663ではないのですが、
Sie koennen diese Email ausdrucken und zu Ihren Unterlagen heften
oder sie abspeichern.

は、「このメールを印刷して証拠としてどこかに貼っておくかフロッピーに
おとしてください」という訳でいいのでしょうか。
koennenの意は命令でいいのかな。

671 :名無しさん@3周年:03/07/01 23:33
ぐーてなはと

672 :名無しさん@3周年:03/07/02 02:43
辞書や会話集なんかでよく「はじめまして」を
Ich freue mich, Sie kennenzulernen!と書いてありますが、
もっと簡単な表現ってありませんか?
イタ語のPiacereのような。

673 :名無しさん@3周年:03/07/02 09:17
>>672
Freut mich. とか。

674 :Part I:03/07/02 15:06
>>667 "Juki-Net"[dzu:ki] in Japan ist eines Zentralisierendes System. Attributes des alles Einwohners werden eintrug(<eintragen) ; Familiennamen, Adresse, Geschlecht, Geburtsdatum, u.s.w.[=und so weiter]

675 :Part II:03/07/02 15:13
>>667 Es moeglich, dass eines geschincktes "Computer Hacker" den Informationen stehren.

676 :名無しさん@3周年:03/07/02 16:51
>674, 675
デキるのか、デキないのか不明のコメントしづらい独文禁止。
デキる人がわざとやってるのか?
単語は知ってるけど文法は知らない人とか?

PS. 思ったことと推理
1、中性名詞一格の不定冠詞をeinesだと思っている(本当はein)。アイネスフウジンの影響か?
2、des Einwohnersにalleを付けること自体疑問だが、つけるなら、allesではなくて、allen
3、Attributes
4、綴りは間違っているが、不定冠詞付き中性一格に対するgeschickt-es 語尾は正しい。

結論:674,675は無類のes語尾好き。es語尾フェチ。好きな歌、ミスチルの"es"


677 :名無しさん@3周年:03/07/02 19:32
>>674, 675, 676 しまった。MS Wordドイツ語版のspell checkerをかけていればなぁ。 Das "Up-load" des langes Satzes reut ihn.その長文をup-loadして彼は後悔している。

678 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

679 :名無しさん@3周年:03/07/02 19:42
Japanisches Volksrückennummersystem
Jeder Japaner hat seine eigene Nummer, mit der man seine persönlichen Informationen bekommen kann.
Es heißt Japanisches Volksrückennummersystem.
Natürlich ist es zwar verboten, ohne Erlaubnis die Informationen der Anderen kriegen zu versuchen,
jedoch man hat Angst, ob die persönlichen Informationen noch buchstäblich "persönlich" bleiben können.
Sie wissen z.B. die in den USA in Kraft sitzende "Social Security Number" als Ähnliche.



680 :名無しさん@3周年:03/07/02 19:48
>>677
ネタ?
ほかにも突っ込むとこあるけど、675,676にも共通しているところ一個だけ。

des langes Satzesではなくて、des langen Satzes

男性・中性名詞の2格(Genetiv)につく形容詞語尾は、基本的に「es」じゃなくて、「en」だからね。
弱変化ならいざしらず。

ちなみに、2格は間違いじゃないけど、あまり使わない。格調高い文章を狙ってる?

681 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

682 :名無しさん@3周年:03/07/02 20:29
アイネスフウジンはあまりに古い。。

683 :名無しさん@3周年:03/07/02 21:59
マイネルとマイネ。

684 :名無しさん@3周年:03/07/02 22:54
マイネはすぐに分かったがマイネルがMeinerのことだと知ったのはつい最近

685 :名無しさん@3周年:03/07/02 23:26
牡馬にはマイネルらしいが、それってどうなんだろう…

686 :名無しさん@3周年:03/07/03 01:51
強引に複数2格と解釈

687 :667:03/07/03 08:44
皆様ありがとうございました。これで、彼女の疑問に答えられます。

688 :名無しさん@3周年:03/07/03 12:59
>>687
解決したようで何よりですが、例えば "Juki Net" で
検索すれば、ドイツ語で解説した記事もいろいろと
出てきますよ。例えば
ttp://www.e-media.at/home/meldung.asp?ID=2393

689 :618:03/07/03 19:39
>>641
またまた、レス遅れて申し訳ないです。
ありがとう。

690 :名無しさん@3周年:03/07/03 22:19
ich riebe dichの意味を教えてください

691 :名無しさん@3周年:03/07/03 22:53
>>690
I rub you. でつ。

692 :名無しさん@3周年:03/07/03 22:58
>>690は難しいな。こんな接続法第2式の使い方は見たことない。
いわゆる「外交的表現」だとしてもreibenじゃ意味がうまくとれない。
「あたい、あんたのこと、こすってあげよっか。」か?
「俺って、もしかしてお前をモミモミしてることになるのかなぁ」か?

693 :名無しさん@3周年:03/07/03 23:09
>>692
ワラタ

694 :名無しさん@3周年:03/07/03 23:31
>>692
勉強になります。ありが? モミモミしてあげまつ。
I rub you. は Ich reibe dich. でちた。
接続法の勉強しないと…

695 :名無しさん@3周年:03/07/04 00:14
>>692は神

696 :690:03/07/04 00:21
>691>692
これは、スペルミス…だとおもいます、たぶん(^_^;)
そうであってほしいんですけど(藁
親切に教えてくださり、どうもありがとうございました☆

697 :692:03/07/04 00:42
あれ、>>690はネタかと思って、遊んでしまいました。
もちろんこれはスペルミスで、本当はまず間違いなく
Ich liebe dich. = I love you. と書きたかったのでしょう。
英語の発音の下手な日本人がloveを発音するとrubになって
「俺はお前をこすってやる」になってしまうのは有名な笑い話ですが、
そのドイツ語版かと思ったのです。
lieben(愛する)、reiben(こする、マッサージする etc.)

ドイツ語学習者の方々に念のため。riebeは確かに接続法第2式ですが、
これはどうやっても意味の通じる文ではありません。上の訳は冗談です。
お騒がせしました。モミモミ。

698 :名無しさん@3周年:03/07/04 04:48
すみません 辞書にないんですがschippertってどういう意味でしょう。
ぐぐったらドイツのサイトではかなりヒットいたので、スペリングのミスとかではないと思います、
おわかりの方教えてください。

699 :名無しさん@3周年:03/07/04 10:06
schippernで載ってない?

700 :名無しさん@3周年:03/07/04 10:28
ありうるんじゃないか?
reibeとなるのを避けて

Er sagt, ich riebe dich.

どないやねん?
○○○の○○か?

701 :名無しさん@3周年:03/07/05 13:41
ドイツ語レポートの作成でドイツ語の特殊文字はどうやって変換すればいいのでしょうか?

702 :名無しさん@3周年:03/07/05 15:09
読み方がわかりません、。無理矢理でいいので
以下の文章、単語を日本語で発音してください。
Was fehlt Ihnen? Es geht mir nicht gut.
Seit gestern habe ich kopfschmerzen. 38grad,
halsschmerzen,und,gebe,ein,die,oder,



703 :名無しさん@3周年:03/07/05 15:53
>>701
少しくらいのレポートなら
挿入→記号と特殊文字で打ったほうが早いんじゃない?

704 :名無しさん@3周年:03/07/05 16:05
>>703
全部あるの??

705 :名無しさん@3周年:03/07/05 16:07
>>701
ヒント:
コントロールパネル
→キーボード

706 :名無しさん@3周年:03/07/05 17:40
>>702 
>「無理矢理でいいので 」
>「単語を日本語で発音してください。 」

恥ずかしい文章を書いてはいけない。

全部それぞれ独和辞典を引くこと。
www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/

なお数字の読み方は
homepage1.nifty.com/yuki_k/deutsch/bunpo/suuji.html
に示すように、

38=achtunddreissig


707 :名無しさん@3周年:03/07/05 20:08
意味じゃなくて発音だけなら、充分辞書くりゃ分かるもんなぁ…

708 :名無しさん@3周年:03/07/05 22:24
現在ドイツ語を勉強中なんですが、わからないことがあるので教えてください
形容詞の名詞化なんですが
das alte で”老い”で、der/die alte で”老人”で
das gute で”善” で、der/die gute で”善人”でいいのでしょうか
中性がモノとかで女性/男性が人になるというのはわかったんですが
どちらにでもできるのかがわかりません

あと文章に入れた場合
Der alte isst.で逆に老人が食べられる場合は
Sie essen den alten.になるのでしょうか?(語彙が少ないので例文がおかしいのは勘弁してください)
つまり格が違うと名詞の語尾もかわるのでしょうか?
文法書にも簡単な説明しかないのでいまいち理解できないのです
よろしくおねがいします

709 :名無しさん@3周年:03/07/05 22:26
>>702 お大事に それよりなんでこんな文来たの? メール?

710 :名無しさん@3周年:03/07/06 13:11
>>708
変化するよ。
まず、形容詞から派生した名詞で練習して慣れるといい。
たとえば、 Deutsche/r(ドイツ人)で
Der Deutsche ist groß.
Ich mag den Deutschen.
Die Deutschen sind bescheiden.
など。

あと、名詞化した形容詞は大文字で書き始める。
altは男性・女性だと「老人」となり、中性だと「古いこと、古いもの」となる。
Er hängt am Alten.「彼は古いものに執着する」

gutは男女だと「善人」、中性だと「善、いいこと、いいもの」となる。

ただし、注意してほしいのは、形容詞が元になってはいるが、現在完全に名詞化している単語。
これと混同しないように。
たとえば、
Das Gut(財産)
Das Alter(年齢)
など。

引き続きドイツ語学習がんばってください。

711 :pl:03/07/06 13:18
>>708形容詞のの名詞化の場合、名詞化された単語の始めの文字は元来の名詞
同様“大文字”で始めるのが決まりです。”das Alte”などになります。あなたの
持っておられる文法書がどんなものか分かりませんが、あなたが疑問に思っておられる
点は文法書で詳しく説明されているはずです。 もう一度ようく読まれることを
お勧め致します。 それとも、ドイツ語文章の読む量が不足しているのではないで
しょうか? 名詞の”格変化”はドイツ語の基本的文法要点です。これは、各単語毎に
覚えるようにしましょう。 文章の中で覚えるのをお薦め致します。
ドイツ人でもいちいち覚えるものなのです。

712 :708:03/07/06 15:10
>>710
わかりやすい説明ありがとうございます
とても助かりました
これからも頑張らせていただきます

>>711
名詞の最初を大文字にするという初歩的な事忘れてました
文法書には3行しか説明がなく、例も少なかったのでいまいち理解し難かったのです
格や語尾変化は冠詞だけなのかと思って質問させていただきました
>ドイツ語文章の読む量が不足しているのではないでしょうか?
これはもう言い返す言葉もありません。なにぶんまだ読み方を勉強している段階なので
ご容赦ください
レスありがとうございました

713 :710補足:03/07/06 18:02
>>712
名詞の格変化は今やだいぶ弱まっているけど、まだ強く残っているのが「形容詞の格変化」。
それで、形容詞から派生した名詞は形容詞の格変化をそのまま受け継いでるわけ。
だから、語尾は多様に変化する。形容詞変化の語尾については
>>535
を参考にしてね。

714 :名無しさん@4周年:03/07/07 05:06
Morgenwartung von Samstag.
Ruhest wiedereinstellung ist an gestern schwierig!!
DEUTSCHLAND...

某板の香具師が書いたもので、ドイツ語だそうです。
解答お願いします、Samstagが日曜日というのは判ったのですが・・。

715 :名無しさん@3周年:03/07/07 09:54
土曜日だよ

716 :名無しさん@3周年:03/07/07 11:35
714メチャクチャだね。

717 :名無しさん@3周年:03/07/07 11:48
>>714
単語はドイツ語だけど、文章としてはドイツ語じゃない。
ドイツ語的非ドイツ語

718 :名無しさん@4周年:03/07/08 07:27
ありがとうございました!

719 :名無しさん@3周年:03/07/08 18:19
質問でっす。
「その大学を選ぶ」ってのは
die Universitaet auswaehlen で良いんでしょーか?

720 :719:03/07/09 15:34
誰か教えてくれーえ。

721 :名無しさん@3周年:03/07/09 15:50
>>719
sich fuer die Universitaet entscheiden

722 :719:03/07/09 16:46
>>721
どもです。

723 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

724 :名無しさん@3周年:03/07/09 21:51
他の板から参りました。どうか皆様のお力添えをよろしくお願いします。

★主権国家日本で今回の大惨事が軽く扱われるのはオカシイ!

■既出のアイデア
実行中●抗議&要望(各テレビ局、余力あれば他の報道機関へも
実行中●キリンビール不買運動 https://www.kirin.co.jp/mail/m01/cgi-bin/mail_01.cgi
実行中●日本の政府や省庁、頼りになる政治家へメール
実行中●近場の友人知人に口コミで広げて問題意識を持ってもらうこと
実行中●募金の意味を込めて、共和水産から海の幸を買う
実行中●Flash作成 ttp://members.tripod.co.jp/remember_z/koyomaru11.swf
実行中●ビラポスティング ttp://www.geocities.co.jp/Playtown-Denei/8746/NoKorea20030702.pdf
実行中●ステッカー作成 >264 ttp://up.isp.2ch.net/up/d02839e6bd6d.gif
実行中●メルマガ・ブロードキャスト大作戦 友人知人にこの事件をメールで知らせよう!
実行中●まとめサイト ttp://www.geocities.co.jp/WallStreet-Stock/1917/
ttp://www.geocities.co.jp/WallStreet/1983/ ttp://mussen.fc2web.com/mdc.htm

【現在の懸案】 サイト記述の翻訳要員募集中! 英語・独語・仏語・西語・「ベトナム語」
◆サイト設置の暁には、海外の人達に日本マスゴミの欺瞞を知ってもらう必要があります。

★ブレスト(ブレインストーミング)要員募集中!
みなさん各々の専門知識を可能な範囲で披露してください。  コンピュータの知識・造船・軍事の知識、法律知識、鳥取県勢の知識等なんでもOK!

★みんなもどんなアイデアでも良いので、ドンドン思いついたのを
出していってください。どれを採用するかはみんなで決めればいいです。 一人ひとりが少しずつ協力すれば、それは大きな力となります。

P.S.「三人寄れば文殊の知恵」 もし、「何かやってみよう」と思ったらご協力よろしくおながいします(・∀・)


725 :名無しさん@3周年:03/07/10 02:22
ドイツ中西部にあるブアシャイド市のスペルを教えてください。
困っております。よろしくお願いします。

726 :名無しさん@3周年:03/07/10 02:49
Burscheidかな。
ぐぐったら公式サイトもあった
ttp://www.burscheid.de/index_ie.html


727 :名無しさん@3周年:03/07/10 11:31
chemisches vorspannen という言葉がよくドイツ語の文献に出てきます。化学強化(chemical harden)ということのようですが、イオン交換を用いる・・・と書き添えられています。具体的にどういうことかご存知でしたら教えてください。

728 :名無しさん@3周年:03/07/10 12:27
>726
ありがとうございました。助かりました!

729 :727:03/07/10 12:40
 英語のサイト見つけました。

730 :701:03/07/10 23:34
遅れながら、御礼申し上げまつ。
ドイツ語を設定でいれたのですがeのäみたいな上についてる特殊文字がうてないのですが何を入力すればいいのですか?
öäüは普通に出るのですが・・・

731 :名無しさん@3周年:03/07/11 00:32
>>730
Wie könnt es ein deutscher Buchstabe sein,
möcht ich mich gut eine Stunde ausfragen.

732 :名無しさん@3周年:03/07/11 01:03
её(ィョー)
ロシア語ですが、何か。

733 :名無しさん@3周年:03/07/11 01:11
>>730-732
普通フランス語だろ。
Noël(クリスマス)みたいな。

734 :名無しさん@3周年:03/07/11 01:26
アルバニア語かも知れん。

735 :名無しさん@3周年:03/07/11 10:22
>>731
なるほど。
gut eine Stundeで「小一時間」を表現したか。
なるほど。
感動した!

736 :名無しさん@3周年:03/07/11 10:56
ドイツ語のパズル

http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1031187297/97

737 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

738 :名無しさん@3周年:03/07/11 11:17
eine gute Stunde じゃない?

739 :名無しさん@3周年:03/07/11 12:18
>>736
und,, wie ist passwort?

740 :名無しさん@3周年:03/07/11 23:30
a) 一部の動詞が直説法現在,単数二・三人称でウムラウトする
ということと,
b) 強変化動詞は過去基本形・過去分詞でアプラウトが現れる
ということを別々に学んだのですが,a)とb)に含まれる動詞は
ほとんど同じものと考えてよいのですか?

741 :名無しさん@3周年:03/07/12 01:21
>>739

raetsel

742 :名無しさん@3周年:03/07/12 01:37
>>740
んなこたーない。
幹母音がi, ei, ieなら強変化でもウムラウトはしない。
eはする場合としない場合がある。
調べてみい。


743 :名無しさん@3周年:03/07/12 14:06
türshweller ってどういう意味ですか? 自動車のドアを膨らます部品のようなのですが・・

744 :740:03/07/12 16:06
>>742
わかりました。いろいろ見てみます。

745 :名無しさん@3周年:03/07/12 16:33
>>743
Türs"c"hwellerだよね。
Googleのイメージ検索で"schweller"って入れてみて。
ずばりその部分の写真が出てくるから。
"Schwelle"の意味も調べておくと少し幸せになれるかも。

746 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

747 :名無しさん@3周年:03/07/13 16:02
どこかのサイトに前置詞のイメージを図示したものなんてないでしょうか。検索したけどなかなか引っかからないです。

748 :名無しさん@3周年:03/07/13 23:22
探すより自分で書け


749 :名無しさん@3周年:03/07/14 03:07
すみません質問です。
「前向きな生活を送る」というニュアンスのドイツ語って
Ich fu"hre ein positives Leben.ではおかしいでしょうか。


750 :名無しさん@3周年:03/07/14 07:34
>>749
そのまま訳しすぎです
「前向き」というのはどういう意味なのか
もう一度考えてみてはどうですか?

751 :名無しさん@3周年:03/07/14 23:20
すみません、質問です。
「墓碑名」というのは、ドイツ語だとどういう単語になるのでしょうか。
エヒタク、とルビがふってあったのを見たのですが、何語なのかわからずに
困っております。ドイツ語なのかどうか、教えて下さいませんか。

752 :名無しさん@3周年:03/07/14 23:33
あなたが見た墓碑「銘」は
ドイツ語のEpitaph(エピターフ)か、フランス語のépitaphe(エピタフ)か、
英語のepitaph(エピタフ)か、スウェーデン語のepitaf (ry

753 :名無しさん@3周年:03/07/14 23:57
>752
墓碑『銘』の誤植なのかも知れませんが、『墓碑名』という日本語にカタカナで
ルビがふってありました。
その文章を書く方が、割とドイツ語を良くお使いになる方なので、もしかして
ドイツ語なのかな、と思いましてこちらのスレにお邪魔しました。
手元にある独日辞典では、確認出来なかったのですが(探し出せなかっただけかも
知れません……)ルビのエヒタクも「エピターフ」の誤植なのでしょうか。

というわけで、綴りはわからないのです。申し訳ありません。
752さんのレスで知りたいことが、何となくわかりました。ありがとうございます。

754 :山崎 渉:03/07/15 11:33

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

755 :名無しさん@3周年:03/07/16 05:24
早朝の修正age

756 :名無しさん@3周年:03/07/16 06:24
 初歩的な質問で申し訳ないのですが・・・
Bundes−republikやBundes−strasseなどにある
bundesの「es」は何なのでしょうか?形容詞の変化ですか?
にしては女性名詞でもesになってるし・・・

757 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

758 :名無しさん@3周年:03/07/16 07:38
>756
der Bund だから、Bund"es" になるんじゃぁ...?


759 :名無しさん@3周年:03/07/16 10:23
人名Githはドイツ語ではなんて読むの?ギット?ギス?

760 :名無しさん@3周年:03/07/16 12:39
ギトじゃん?MYTHOS=ミュートスだから

761 :名無しさん@3周年:03/07/16 14:24
>>756
単語接続のためのsと語調を整えるeだよ。

二つ以上の単語をつなぐときに
1A単語+B単語 (Führerschein:Führer+Schein, Fahrstuhl: Fahr+Stuhl)
2A単語+s+B単語(Geburtstag: Geburt+s+Tag, Liebeslied:Liebe+s+Lied)
3その他(+en, +e, +ensなど。 Namenskasten, Tagebuch)
などの方法があるでしょ。
このときの2番目、A単語+s+B単語の場合、Bundsだとおかしいから、語調を整えるためにeが入ってる。
まあ、語感というか、感覚の問題だから、だんだんわかるようになるよ。


762 :名無しさん@3周年:03/07/16 17:34
>>758>>761 どうも解説ありがとうございました(・∀・)
      なるほど、語調を整えるeだったのか!納得

763 :名無しさん@3周年:03/07/16 17:39
>>760 ありがd

764 :名無しさん@3周年:03/07/17 07:23
クラシックの曲の副題なのですが
Sonst und Jetzt
の意味教えて頂けないでしょうか?

765 :名無しさん@3周年:03/07/17 08:19
>>764
昔と今、かな。

766 :名無しさん@3周年:03/07/17 13:47
>>765
なるほど、ありがとうございますた(・∀・)

767 :pl:03/07/17 20:02
>>756 :名無しさん@3周年 :03/07/16 06:24
 初歩的な質問で申し訳ないのですが・・・
Bundes−republikやBundes−strasseなどにある
bundesの「es」は何なのでしょうか?形容詞の変化ですか?
にしては女性名詞でもesになってるし・・・

”所有”を意味する”S"で語調で”ES"になったと思います。ザクセン2格では
ないでしょうか。 英語の ’S と 同じような使い方です。




768 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

769 :名無しさん@3周年:03/07/17 21:11
>>767
がいしゅつ。
ザクセン2格ではない。女性名詞にも”S”がつく。そもそも2格ではないし、2格のsも所有をあらわすとはかぎらない。
そもそもBundesrepublikが「Bundの”所有する”Repbulik」でないことは明らかだ。
sは単語接続のs。

770 :名無しさん@3周年:03/07/17 21:51
英語のgood luckに対応するドイツ語教えてください。
発音の仕方もお願いします。

771 :名無しさん@3周年:03/07/17 22:05
>>770
Alles Gute!
アレス グーテ

772 :名無しさん@3周年:03/07/18 08:41
oder "viel Gl;uuml&ck!", "viel Erfolg!" usw.

773 :名無しさん@3周年:03/07/18 08:42
oder "viel Glück!", "viel Erfolg!" usw.
;と&間違えた。吊ってくる。

774 :名無しさん@3周年:03/07/18 14:50
>>772,>>773
いや、グッジョブ
それでも吊るなら、せっかくだからブランデンブルク門でどうぞ

775 :名無しさん@3周年:03/07/19 17:32
wann fahrst du ab? (fahrstのaはε:って発音のやつ)
を訳すときは
いつ(車で)出かけるの?でOKですか?
あと
A:Weiβt du, ob Eva heute Abend kommt?
B:Ich glaude nicht, dass sie kommt, Sie hat morgen eine Prufung.

「エヴァはこない?」に対してBは「私はこないと信じてる」んですか?

ドイツ語始めたばかりなんですいません。

776 :名無しさん@3周年:03/07/19 17:41
>>775
いいよ。abfahrenは「出発する」だから。
「いつ出るの?」「いつ出発するの?」ってこと。
車じゃなくても、電車でもOKね。

A:今晩エヴァが来るかどうか知ってる?
B:来ないと思うよ。明日試験があるからね。

ob 「〜かどうか」
glauben 「信じる」だけどここではもっと軽く「思う」


777 :名無しさん@3周年:03/07/19 19:51
(σ・v・)σ 777 ゲッツ

778 :775:03/07/19 21:32
>>776
Danke sehr!!

779 :名無しさん@3周年:03/07/20 20:16
笑う犬の〜のオープニングテーマはなんと歌ってるのでしょうか?
ドイツ語だと思うんですが、有名な曲なのですか?

780 :名無しさん@3周年:03/07/20 21:08
ネーナの「99 LUFTBALLONS」じゃないかい?

781 :名無しさん@3周年:03/07/20 21:32
マタイ受難曲のアリアにある単語なんですが、
[Zahren]の意を教えていただけないでしょうか。
手持ちの辞書には載っていないのです。
無知なものでよろしくおねがいします。


782 :名無しさん@3周年:03/07/20 21:44
>>781
マタイ受難曲のアリアなら、Zährenではありませんか?
「涙」という意味の雅語Zähreの複数形でしょう。

783 :名無しさん@3周年:03/07/20 21:57
バッハのカンタータを読んでみたいから勉強してみよう

784 :名無しさん@3周年:03/07/20 21:57
初心者が使いやすい辞書を教えてください

785 :名無しさん@3周年:03/07/20 22:09
>>782
こんなに早く教えていただいて感謝します。
無学ながら勉強してみたいとおもいます。

786 :名無しさん@3周年:03/07/20 23:10
だれか独逸語翻訳HPある?
あるんならはってください。


787 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

788 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

789 :名無しさん@3周年:03/07/20 23:23
>>786
ググるとたくさんあるでし

790 :名無しさん@3周年:03/07/20 23:23
「イキはミネルにハルレンしたがコストロースでベターレン」

漫画で幕末の学生がしゃべるセリフなのですが、
これはドイツ語でしょうか?
もしそうなら、どなたか意味を教えて下さい。



791 :786:03/07/20 23:26
いやググって探してもなかなか出てこない・・・
マジでお願い・・・

792 :775:03/07/20 23:37
再びすいません
A:Weiβt du, ob Eva heute Abend kommt?
B:Ich glaude nicht, dass sie kommt, Sie hat morgen eine Prufung.
の続きで
A:Und Peter?
B:Wenn er Zeit hat, kommr er sicher.
A:Und Sabine, kommt sie auch?
B:Nachmittags hat sie eine Vorlesung,aber danach hat sie Zeit.

A:ペーターは?
B:彼は時間があるからきっと来るでしょう。
A:サビーネ(?)もまた、来ますか?
B:彼女は午後から講義があるけど、その後なら暇そうよ。
で平気ですか?

793 :775:03/07/20 23:50
A:Guten Tag, Frau Meier! Wie geht es Ihnen?
B:Danke,gut.Und Ihnen,Herr Kramer?
A:Danke,auch gut.
B:Heute ist es sehr schon.
A:Ja, aber morgen regnet es wohl.
B:Wirklich?Das ist aber schade.

A:こんにちわマイアーさん、元気?
B:ありがと、クラマーさんは?
Aええとても:
B:
A: ここを教えてほしいです。。。。
B:

794 :名無しさん@3周年:03/07/20 23:58
>793
B:今日はとてもいいお天気ね。
A:ええ。でも明日は雨らしいですね。
B:本当に?それはすごく残念(´・ω・`)

宿題ですか?

795 :名無しさん@3周年:03/07/21 00:05
>>790
蘭語と思われ。

796 :名無しさん@3周年:03/07/21 00:05
はい。

797 :名無しさん@3周年:03/07/21 00:24
>792=775
無理してβで表現しなくても…。ウムラウトとエスツェットの書き方書いとく。
üは&uuml;、öは&ouml;、äは&auml;、
ßは&szlig;

798 :790:03/07/21 00:32
>>795
やはりそうですか。
オランダスレでの回答を待ってみます。
ありがとうございました。

799 :名無しさん@3周年:03/07/21 09:03
>>786
前にも貼ったけど俺が使ってるのは
ttp://babel.altavista.com/これ。
ドイツ語→英語→日本語しかできないけど、だんだん意味が遠くなるから
出来れば英語を訳した方が良いと思う。
あと、最初からそんな態度で書き込むと誰も相手にしないと思うよ。

>>792=775
Peterの発言に関して。
Wenn er Zeit hat, kommt er sicher. は、
恐らくLust schon(来る気はある)ので、
「時間さえあればきっと来るよ」と言うような意味合いだと思います。
ついでに"Nachmittags"を厳密に訳すとするならば、
「午後はいつも授業があるけど、その後なら暇そうよ」となるかも。
そこまでこだわることも無いでしょうけどね。

>>781
Zahrenの意味、私も知りたいのですが、どなたかご存じないでしょうか(^^;

800 :名無しさん@3周年:03/07/21 10:02
ボーダフォンってもしかしてドイツ語じゃないですか?イギリスの会社らしいけど

801 :名無しさん@3周年:03/07/21 10:14
>>779
>>780が答えてるように、Nenaの「99Luftballons」。
これ、日本のカラオケでもドイツ語で歌える数少ない曲。

ちなみにこの他に、リリーマルレーン、ジンギスカン、ドイツ国歌などが
カラオケにドイツ語ではいってる

802 :名無しさん@3周年:03/07/21 13:38
Er ist in der Stadt angekommen.
という文で,なぜ in が3格支配なのですか?
現在完了で「移動後の状態」を表しているからですか?

803 :ABC:03/07/21 17:22
>>802 外国語を習うのにあまり理屈を考えない方がよいのでは? そのまま覚えられたら
気が楽ですね。 答えにはならない。。。。。

804 :802:03/07/21 17:48
>>803
そうですね,私はいろいろ気になってしまう方なのですが
形で覚えてしまったほうが手っ取り早いのかもしれませんね。
ありがとうございました。

805 :名無しさん@3周年:03/07/21 19:11
>>802
ankommmenは方向ではなく、場所を表す語句といっしょに用いられる動詞だからです。
たとえば、
Bei Kimuras ist ein Baby angekommmen.木村さんとこに赤ん坊が生まれた。
zu Hause ankommen 自宅に着く
in Berlin ankommen  ベルリンに着く (この場合のBerlinは3格)

辞書、文法書からの受け売りなので悪しからず。

806 :775:03/07/21 20:11
>>794.797

色々ありがとうございました<m(__)m>

宿題・・・まぁ似たようなもんですが
難しぃ。。。。

807 :802:03/07/21 20:43
>>805
>ankommmenは方向ではなく、場所を表す語句といっしょに用いられる動詞だからです。
辞書を見たらたしかにそのとおりでした。勘違いしていました。
「到着」は場所なんですね。

808 :名無しさん@3周年:03/07/21 23:58
ドイツ語の名詞の格が全然分からないんですけど、どなたか教えてくださいです

809 :名無しさん@3周年:03/07/22 00:08
>>808
ここに厨房向けの説明があるよ。
ttp://www.ne.jp/asahi/inokuchi/yasushi/dogakusha/grammatik/noun01.html

810 :名無しさん@3周年:03/07/22 23:37
Es gibt keine Landstraße für die Wissenschaft.

811 :名無しさん@3周年:03/07/23 00:27
Ja, stimmt.

812 :名無しさん@3周年:03/07/23 10:04
ジンギスカンは、カラオケでは盛り上がりますよっ♪


813 :名無しさん@3周年:03/07/23 10:59
>>810,811
Den Fahrstuhl der Wissenschaft hab ich benutzt, doch die Anderen sind die Treppen gerannt!


814 :名無しさん@3周年:03/07/23 13:54
>>813
Wer hat dann gewonnen?
Wohl der Fahrstuhlbenutzer, ne?


815 :名無しさん@3周年:03/07/23 16:50
Matthias
上の意味教えてください。お願いします。

816 :名無しさん@3周年:03/07/23 16:53
>>815
Matthiasってどいう意味でつか。教えてください。おながいします。


817 :名無しさん@3周年:03/07/23 17:07
ドイツ語の検定試験ってどんなのがあるのですか?独検はよく聞くんだけど、
ZDやKDSなどはどういう種類の試験なのでしょう?

818 :名無しさん@3周年:03/07/23 17:13
>>815
ヘブライ語で「神の贈り物」という意味だそうです。
( ttp://www.kunigunde.ch/HMM.htm#gnMatthias )

なお、ドイツ人の名前については専門のスレがあるので
そちらでどうぞ。

ドイツ人の名前を教えてください。
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/997966498/l50

819 :815:03/07/23 18:27
>>818
ありがとうございまつ。

820 :名無しさん@3周年:03/07/23 18:50
>>814
Jawohl!
Alles hat geklappt!

>>816
Matthias ist mein Name.

821 :名無しさん@3周年:03/07/23 19:11
Matthias, Woher kommst du?

822 :名無しさん@3周年:03/07/23 23:24
ドイツ語初心者です。今何時ですか=Wie spa"t ist es? =どのくらい遅れていますか
ってことですよね?なんで 「どのくらい遅れていますか?」が
「今何時ですか」になるんですか。Was Uhr ist es? じゃいけないんでしょう。


823 :名無しさん@3周年:03/07/23 23:47
>>817 ゲーテ・インスティトゥートのホームページを見てみれば?

824 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

825 :名無しさん@3周年:03/07/23 23:57
>>822
日本語初心者です。こんばんは=Wie geht es (dir) heute Abend?
ってことですよね?なんで「今晩はどんなですか?」が
"Guten Abend"になるんですか。「良い晩を!」じゃいけないんでしょう。

ってドイツ人に質問されたら、お前はどう答える?

826 :名無しさん@3周年:03/07/24 00:43
未熟でちた。勉強になりまちた。キレないで・・・。

827 :名無しさん@3周年:03/07/24 01:36
 ホテルによやくの問い合わせをしたところ以下の返事が返ってきました。
(一部抜粋なのですが)

Bitte beachten Sie folgende Stornobedingungen, die fuer diese Buchung gelten:
Kostenloses Storno der reservierten Zimmer bis 3 Tage vor Ankunft.
100 % des Buchwertes bei Storno innerhalb der letzten 3 Tage vor Anreise und NoShow.

Bei Erhalt der benoetigten Informationen,
senden wir Ihnen umgehend eine Bestaetigung per Email.

これは、「到着3日前間でのキャンセル料は無料、その後は
部屋代金の100%がキャンセル料としてかかる。
書類を保存の際には確認書をメールで送るよ。」
というようなことでしょうか。
なんか下手な日本語でスミマセン。


828 :名無しさん@3周年:03/07/24 07:23
>>818
Mathiasってどいう意味でつか、って聞いたのは、
なぜ、そんな人名を発言の最初につけるのかってこと。
はっきり書くと紛らわしいので止めてほしいってこと。



829 :名無しさん@3周年:03/07/24 08:13
別に紛らわしくはないよ
あんまり頭良いとは言えない文だなとは思ったけど

830 :名無しさん@3周年:03/07/24 09:03
そお?アア書くと呼びかけでしょ?
漏れはMathiasじゃないから答えようと思ったけど遠慮したんだけど
誰か、仲のいい香具師と2人で会話してる感じじゃん


831 :名無しさん@3周年:03/07/24 09:04
電話では最初に自分の名前名乗ることもあるけどね


832 :名無しさん@3周年:03/07/24 09:34
>>822
一体なにを疑問に思っているの?
Wie spät ist es? は無理に直訳すると「どれくらい遅れていますか」じゃなくて
「どれくらい(時間的に)遅いですか」だよ
「時間はいったい今どれくらいなのだろう?」ということだから、別に問題ないでしょ。

それに、
「Wieviel Uhr ist es?」
でもOKだし・・・。質問の意図が・・・。

Matthiasの話は生産性ないからヤメルことを提案する。

833 :名無しさん@3周年:03/07/24 09:46
そういえばMatthias Goerneが初来日するじゃないか。
俺は行かないけどね。

834 :名無しさん@3周年:03/07/24 10:39
Matthias Goerneて誰?Matthias Görneのこと?


835 :名無しさん@3周年:03/07/24 10:53
ドイツ語やってんだからウムラウトくらい書きましょうねってこと。
&auml;、&uuml;&ouml;&Auml;&Uuml;&Ouml;&szlig;って書くの。
&は半角でね。そするとこうなるの。
ä、üöÄÜÖßって書くの。

836 :名無しさん@3周年:03/07/24 10:59
>>827
> 書類を保存の際には確認書をメールで送るよ。」

たぶんちゃんと理解されているとは思いますが、一応。
「お客様からの必要事項(を記載した予約申込)が届き次第、
折り返し確認のメールをお送りします。」
ということです。

837 :名無しさん@3周年:03/07/24 13:52
>835
フォーラムとかでもドイツ人はウムラウト使わないでoe ae ue ssで
書いたりもするしそうカリカリすんな、煮干し食え。
えらい細かい奴いるだろここ

838 :名無しさん@3周年:03/07/24 14:08
ところで、ドイツで煮干ってあるの?
テレビでみたけど、ドイツ人工業デザイナーが日本のラーメンを
忠実に再現して屋台で客に食わせてたよ。スープはトンコツみたいだったが。

839 :名無しさん@3周年:03/07/24 14:19
"Wie spät ist es?" で検索したら、こんなページが
出てきましたよ。子供になったつもりで遊びながら
覚えてしまいましょう。

ttp://www.onlinekunst.de/malbuch/uhrmauszeiger.html

840 :名無しさん@3周年:03/07/24 14:49
ていうかウムラウトその他、欧州諸言語における記号付き文字の代用表記は世界的常識。
どこにでも各国語対応したタイプ環境があるわけではない。

841 :名無しさん@3周年:03/07/24 21:25
チミたち、2chは古いインターネットじゃない。
昔は、日本語すら通すのに苦労した。70年代。
ウムラウトやエスツェットが使えるようにしてくれてる
ーしかも無料でーのだから、せめて使いましょうということだ。


842 :名無しさん@3周年:03/07/25 00:14
>836
ありがとう。
初心者でメールだからと思い勉強がてらにドイツ語で書いたところ
思わぬ返事が返ってきて(料金と部屋があるかないかくらいかと思っていた)
あせりました。

843 :名無しさん@3周年:03/07/25 19:17
 nnenhochdruckumformen エンジンに使うみたいですがどういう
ものですか? 英語のサイトが見つからないもので・・・

844 :名無しさん@3周年:03/07/25 19:45
>> 843 Innen-Hochdruckumformen = Inner high-pressure (hydro)forming
あとは自分で調べて。

845 :名無しさん@3周年:03/07/26 19:46
Ein Mann, der seiner Frau nie mißtraut hat, schöpft den ersten Verdacht,
nachdem sie von Hamburg nach München umgezogen sind.
Es ist nähmlich noch immer derselbe Briefträger, der die Post bringt.

846 :名無しさん@3周年:03/07/26 19:48
>>845 ワラタ
郵便配達人の方も大変だろうね。北から南へ。そこまで魅力的な妻か?

847 :名無しさん@3周年:03/07/26 21:25
Dieser Weg fuhrt durch den Wald und dann um den See.の和訳を教えてください

848 :名無しさん@3周年:03/07/26 22:48
この道は森を抜け、湖にそって続く。

um den Seeがイマイチわからない。
どなたかHilfe。

849 :名無しさん@3周年:03/07/26 23:50
Worauf warten Sie hier?Warten Sie auf den Bus? -Ja, ich warte darauf.

850 :名無しさん@3周年:03/07/26 23:51
そんなあなたに、

In Ulm und um Ulm und um Ulm herum.

851 :名無しさん@3周年:03/07/27 00:07
um Ulmとum Ulm herumって、具体的にどう違うのですか?

852 :名無しさん@3周年:03/07/27 00:10
um Ulm herumのほうが、より「ぐるっと」感が強いのかなw

853 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

854 :名無しさん@3周年:03/07/27 05:20
日本固有の物って(畳とか寿司、刺身、箸、仏壇、盆栽)って全部中性でいいの?

855 :名無しさん@3周年:03/07/27 09:57
>>847
この道は森を抜け、湖のあたりまで続いている。

>>854
ワサビは男性! Der Wasabi

856 :名無しさん@3周年:03/07/27 12:05
>>854
名詞の性の決め方は恣意的ですが、普通は既存の名詞からの類推で付けられます。

Tennoは男性、Geisha は女性。Kimonoはなぜか男性。
Kabukiが中性なのはTheaterから。Kendo、Judoが中性なのはFechtenやRingenが中性になるのと同様。
Yamate-senはLinieからの類推で女性、Shinkan-senはExpressから男性、らしいです。
Bonsaiは園芸としては中性、木を指すときは男性。
箸はもともとEßstäbchen(中性)を使いますが、複数扱いです。

自分は今手元に外来語辞典がないので他の単語はぐぐって実際の文例を見ましたが、
Sushi、Sashimiは中性かな。
Tatamiは中性? でもTatami-Mattenの形もあるし、その類推からか女性(複数)もあり。
仏壇は男性と中性が使われていました。男性はAltarからの類推でしょうか。
もちろん無冠詞で使われている場合も多いです。
……正確には外来語辞典で確認するが吉。(長文役立たずでスマソ。)

857 :名無しさん@3周年:03/07/27 19:55
「次はイタリア抜きでやろうぜ、な、相棒!」

↑これをドイチュに訳すとどうなりますかね?
だれか強者の翻訳きぼん。


858 :名無しさん@3周年:03/07/27 21:31
>>857 がいしゅつ 前スレ検索を強くおすすめする

859 :名無しさん@3周年:03/07/27 22:43
>>855
サンクス

860 :名無しさん@3周年:03/07/28 22:27
採血するって動詞ありますか?

861 :名無しさん@3周年:03/07/28 22:45
>>860
採血する Blut entnehmen
採血 die Blutentnahme

862 :名無しさん@3周年:03/07/28 23:13
abnehmenも使えませんか?

863 :861:03/07/28 23:33
>>862
Blut abnehmen, die Blutabnahmeも使います。専門家ではないので
詳しくは分かりませんが、医学サイトの採血方法に関する説明を
見たところ、同一段落内でBlutentnahmeとBlutabnahmeが混用されて
いました。何かニュアンスの差があるのかも知れませんが、私には
特段の差がないように感じられました。識者のご意見を求めます。

864 :名無しさん@3周年:03/07/29 00:20
Blut entnehmenでイメージ検索したら
凄い画像が出てきたんだが…

865 :名無しさん@3周年:03/07/29 01:53
>864
( ゚冶゚)ウワァァァァァァ

866 :Nonochen:03/07/29 14:38
∋oノハヽo∈ /Ich, Nozomi Tsuji, schlag vor, daß wir uns hier unterhalten!
( ´D`)< Hab keine Angst vor allen Sachen, denn wir ,die Morgen-Mädchen, singen!
(]づ∀´]つ| Ach! Nudeln da! Will essen! Will bald essen! Hunger...macht mir ...Tier..
/ / :ヽ|テヘ| Schmeckt schmeckt! Dieser Hund hat mir so gut geschmeckt! So was Hund?
(__)_)テヘ\ Hab ich wohl falsch gemacht? Jawohl egal!


867 :名無しさん@3周年:03/07/29 21:05
>866
( ゚冶゚)ウワァァァァァァ

868 :名無しさん@3周年:03/07/30 14:20
日本のラーメンはRahmen

869 :名無しさん@3周年:03/07/30 16:57
まだドイツ語を勉強し始めて数ヶ月ですが,「ニーベルンゲンの歌」に興味を持っています。
原文で読むのは難しいですか?
文法とか現代のドイツ語と違うのでしょうか。

870 :名無しさん@3周年:03/07/30 23:18
>868
マジレスすると友達はRamen Suppeと言ってた

871 :名無しさん@3周年:03/07/31 00:12
>>869 要は古文

872 :名無しさん@3周年:03/07/31 02:34
鉄筋コンクリートのラーメン構造

873 :名無しさん@3周年:03/07/31 09:07
ニーベルンゲンを読もうと思ってもNiegelingen.
ラインゴールドを見ようと思ってもKeingold.

874 :名無しさん@3周年:03/07/31 09:09
エアフルトの寿司バーのメニューにあったラーメンは、
「Ramennudeln」だったぞ

875 :名無しさん@3周年:03/07/31 11:35
>869
始めて数ヵ月ねえ。無理とは言わんがそりゃ遠大な計画だ。
ひょっとしてあなたはオ○窓ヲタ?(違ってたらスマソ
まず現代ドイツ語の文法を一通りマスターして、ある程度まとまったものが読めるようになったら
それからMittelhochdeutschを勉強しる。
当然辞書も必要。現代ドイツ語の辞書など役に立たんぞ。
まあがんがってくれ。

876 :869:03/07/31 16:45
やっぱり難しいですか…
まだまだ現代ドイツ語も全然読めないので,修行して出直してきます。

877 :名無しさん@3周年:03/07/31 17:13
諦めず学んで行けば、いつか読めるさ

878 :869:03/07/31 17:42
ありがとうございます。がんばります。

879 :xxxxx:03/07/31 19:42
>>878 先ずは、岩波文庫で日本語訳を読まれたら如何ですか? アル程度ドイツ語
を勉強されたら、現代ドイツ語訳〈レクラム文庫)又は、英語が達者ならばペンギン
文庫(?)から英語訳が出ています。大手の洋書屋で手に入ると思うよ。

880 :869:03/07/31 23:14
>>879
現代ドイツ語訳が出てるんですね。
とりあえずドイツ語で読むのが目標なので,力をつけたら,
現代ドイツ語訳を読んでみようと思います。
日本語訳も読んでみます。

881 :名無しさん@3周年:03/07/31 23:58
ドイツの日清カップヌードルは日本より種類が豊富。
でもBIGサイズがないのはいただけない。

882 :名無しさん@3周年:03/08/01 00:22
>>869がんがれ。レクラムはゲーテ書房行かないと無いかも。

883 :名無しさん@3周年:03/08/01 08:37
>>881
漏れが買ったときは、日清のパテントの韓国製だったけど、
で、味もいまいちだった。アジアショップでだったけど、
200円以上した覚えが。デパートとかにも売ってる?



884 :名無しさん@3周年:03/08/01 19:17
>>883
ヘルティ、カールシュタット、カウフホーフなどのデパートで売ってるよ。
でもアウクスブルクのカールシュタットにはなかったかな

885 :山崎 渉:03/08/02 01:06
(^^)

886 :xxxxx:03/08/02 16:36
>>882今日八重洲ブックセンターでReclamの所を見たらNibelungen Liedあったよ。
また、抄訳で違う翻訳もあった。7階のドイツ語の所です。

887 :名無しさん@3周年:03/08/03 23:48
初心者でよく分からないのですが、
Was soll ich auf der party tragen/anziehen?
という文で、tragen.anziehenがtrage,anziehe
に変化していないのは何故ですか?

888 :名無しさん@3周年:03/08/04 00:09
英語で He can swims. とは言わんだろ

889 :名無しさん@3周年:03/08/04 00:09
話法の動詞sollenが定形となって、ich sollに変化しているから、
tragen/anziehenは不定形で枠構造を作る。一つの文の中で
主語の人称、数、時制に呼応して定形を取る動詞は一つだけで充分。

英語でも、枠構造こそ作らないけれど、
What does he wear for the party? とか
What shall he wear for the party? のような場合、
助動詞(話法の動詞)doやshallが3人称単数の形に変化し、
wearのほうは原形不定詞の形を取って、決してwearsには
ならないのと同じ。

890 ::03/08/04 02:48
質問です。
ドイツ語で
「あんたの知ったこっちゃねーよ」と
「人に名前聞く前に自分から名乗りな」
をなんというのか教えてください。
できればルビ付きで。

891 :名無しさん@3周年:03/08/04 08:51
本を読んでいたら、reinplatzenという動詞が出てきました。
どう解釈すればよいでしょう。
wenn irgend jemand mit Geschenk und Kuchen reinplatzen wuerde...
という感じなのですが。

>>890
>「あんたの知ったこっちゃねーよ」
Das hat mit Dir nichts zu tun!

892 :名無しさん@3周年:03/08/04 09:31
>>891
wenn irgend jemand mit Geschenk und Kuchen reinplatzen würde...

もし誰かがプレゼントとケーキを持って突然やってきたとしたら、・・・

rein < hereinでそ。hereinplatzenなら辞書に載ってるYO



893 :名無しさん@3周年:03/08/04 09:35
>>890
Das ist nicht Ihre Sache.でもいいんじゃない。
Zuerst Ihren Namen.なんかぞんざいさが出ててイイ?


894 :名無しさん@3周年:03/08/04 10:16
>>893
Ihr じゃなくて、deinを使わない?
じゃあ、汚らしく

Das ist nicht deine Scheiße!「かんけーねーよ!」
Zuerst deinen Fickennamen!「名前いえよ!」
喧嘩になることまちがいなし。

895 :891:03/08/04 17:15
なるほど。ありがとうございました。

896 :xxxxx:03/08/04 22:42
>> rein=herein, hinein
と私の辞書には載っています。 話し言葉で”rein"は普通だと思います。私が”reinkommen"
と聞いたのは、一年の時のドイツ語の時間でした。もっとも、ハンガリーの人が話したの
ですが。

897 ::03/08/05 03:37
891さん、893さん、894さん、みなさんありがとうございました。多謝。

898 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

899 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

900 :名無しさん@3周年:03/08/05 05:13
900

901 :名無しさん@3周年:03/08/05 10:32
reinについてちょっとコメント。
北ドイツは、もともと「her」と「hin」の区別がなかった(同一の単語を使っていた)ので、
hereinもhineinも「rein」を使う。
でも、南では「her」と「hin」の区別は厳格で、「'rein」と「'nein」は区別されることがある。
ただし、北ドイツ方言の影響で今は、「hinein」も「rein」とする場合が多い。
だから、辞書にはrein=herein,hineinと書いてある。

「出て行け」という意味の[raus!]は、本当は[hinaus]が正しくて、[naus]というべきだった。
南ドイツの言語感覚だと[raus]は、「出て行け」じゃなくて「出て来い」になってしまう。
南ドイツ人にとって「raus」をはじめとする「hin〜」の意味での「r〜」は、定着してしまった誤用。

何へぇ?

902 :名無しさん@3周年:03/08/05 12:00
( ・∀・)つ〃∩ へぇ〜へぇ〜へぇ〜

903 :名無しさん@3周年:03/08/06 00:50
ドイツ語のテキストにこんな文が載っていました。早口言葉、、ですか?意味など
教えてください。
Wenn vor Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.
Fischer Fritz fischt frische Fische.
Frische Fische fischt Fischers Fritz.



904 :名無しさん@3周年:03/08/06 10:37
>>903
辞書くらい引けよ, ゴラァ。
[NS Wenn [PP [P vor] [N Fliegen]] [N Fliegen] [V fliegen]],
副文(副詞句)
[V fliegen] [N Fliegen] [N Fliegen] [V-P nach].
 動詞     主語   目的語  動詞前綴

[NP [N Fischer] [N Fritz]] [V fischt] [NP [A frische] [N Fische]].
主語           動詞       目的語

[NP [A Frische] [N Fische]] [V fischt] [NP [N Fischers] [N Fritz]].
目的語          動詞      主語

905 :名無しさん@3周年:03/08/06 10:39
N 名詞、A 形容詞、NP 名詞句、NS 副文、V 動詞、V-P 動詞前綴


906 :名無しさん@3周年:03/08/06 15:04
よけいわかりにくくしやがった
しかし、俺も意味もなく英訳してみる。
最後の二文は、英訳すると区別できないのねぇ。

If flies fly before flies, flies fly after flies.
Fisher Fritz fishes fresh fishes.
Fisher Fritz fishes fresh fishes

907 :G.Schröder ◆CSZ6G0yP9Q :03/08/06 16:01
文意を変えてでも日本語に訳して、ニュアンスを伝えてみるテスト

1、ハエがはえぇなら、はえぇのはハエだ
2、漁師の良氏が漁して大漁


908 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

909 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

910 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

911 :名無しさん@3周年:03/08/06 21:45
Ausländer raus !

912 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

913 :名無しさん@3周年:03/08/06 21:52
anformenって何でしょうか? 辞書に載ってませんでした。
AをBにanformenする、だって。「形成する」でしょうか?

914 :名無しさん@3周年:03/08/06 22:34
否定の仕方なんかむずいんですけど。どうか以下の質問にお答えください。

Ich lerne Deutsch. 否定文(全体否定)にするとnichtの位置は文末?名詞の前?
またkeinで否定することはできる?

Ich spiele Tennis. もkeinで否定できるの?

915 :名無しさん@3周年:03/08/07 00:01
kein は ein の否定形

916 :名無しさん@3周年:03/08/07 00:12
ごめんなさい。
Tischって何と読むのですか?

917 :名無しさん@3周年:03/08/07 00:20
ティッシュ

918 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

919 :名無しさん@3周年:03/08/07 00:30
>>914
文末なら全否定。Ich trinke Wein./Ich trinke Wein nicht.と同じ。
名詞の前なら部分否定。Ich lerne nicht Deutsch,sondern Englisch.

>>915の言うとおりkeinはeinの否定形。だからココではkeinは使えない。
Ich habe ein Auto./Ich habe kein Auto.ならOK.

920 :名無しさん@3周年:03/08/07 00:57
>>919
> >>915の言うとおりkeinはeinの否定形。だからココではkeinは使えない。

あれ、無冠詞の名詞を否定するときも kein じゃなかったっけ?

914 の人はこの辺を参考にしてみては?
ttp://www.lsa.umich.edu/german/hmr/Grammatik/Wortstellung/nicht.html

921 :名無しさん@3周年:03/08/07 07:38
>>913
anformenは、私の持ってる辞書(中型)には載ってない。で、
altavista.deで検索語をanformenにしてやったら、一杯出てきますね。
靴底を目的語に取る場合が多い、でもケースの開き扉とかもある。
要するに、出っ張ったもの・張り出したものを付けるということらしい。
訳語としては、「作り付ける」なんかどうかなぁ。


922 :名無しさん@3周年:03/08/07 07:47
おーい、Deutsch lernen, Tennis spielenは、熟語動詞なんで、
普通の規則は適用されないよ。
普通の規則:無冠詞の名詞の否定は、kein
例外:熟語動詞の場合の目的語は、分離前綴のように扱われる。

したがって、
Ich lerne Deutsch. →Ich lerne nicht Deutsch.
Ich spiele Tennis. →Ich spiele nicht Tennis.

>またkeinで否定することはできる?

これは、特別なニュアンスを含むときはできる。
Ich lerne kein Deutsch. (ドイツ語なんか学ばないよ。)
Ich spiele nicht Tennis.(テニスなんちゅうものはせん。)

補語で無冠詞になる名詞についても同じ。
Ich bin nicht Japaner. 普通
Ich bin kein Japaner. (わたすぃ、にぽんじんなんかじゃあーりません。)



923 :名無しさん@3周年:03/08/07 07:49
あら、書き間違えた。
×Ich spiele nicht Tennis.(テニスなんちゅうものはせん。)
◎Ich spiele kein Tennis.(テニスなんちゅうものはせん。)


924 :名無しさん@3周年:03/08/07 10:33
>>922
> おーい、Deutsch lernen, Tennis spielenは、熟語動詞なんで、

おお、なるほど。

> Ich bin kein Japaner. (わたすぃ、にぽんじんなんかじゃあーりません。)

そいや、Ich bin ein Berliner. というのがありましたね。

925 :名無しさん@3周年:03/08/07 14:00
>>921
>要するに、出っ張ったもの・張り出したものを付けるということらしい。

やっぱりそういう感じですか。辞書に載ってないから、素直に an の
意味を考えれば「表面にくっついて」とかの意味ですもんね。
「突出形成」などとするのも大げさなので、ニュアンスとしては
「作り付ける」がよさげですね。ありがとうございました。

926 :名無しさん@3周年:03/08/07 20:38
[Fisico stiehlt Schumi die Show]
Wenigstens auf dem Fuァballfeld stiehlt "Fisico" Superstar Schumacher
des ofteren die Show. Der talentierte Hobby-Kicker glanzt als
Regisseur und Torjager der "Piloti Nazionali". Zudem ist er ein
gluhender Fan von AS Rom. Privat lasst es der Familienmensch mit
Frau Luna und den beiden Kindern Carlotta und Christopher eher
ruhiger angehen.

この翻訳お願いします。ドイツ語が文字化けしてしまうので、単語に
よっては普通のアルファベット(ofterenのoなど)にしてありますが。

927 :名無しさん@3周年:03/08/07 21:25
せめてoeとかaeに書き換えるかどうかしろよ…
ちょいと遡ればこのスレにウムラウトの入力方法も書いてあるというのに

928 :名無しさん@3周年:03/08/08 07:12
「フィジケラ、シューマッハから主役を奪う」
舞台がサッカー場なら、スーパースター、シューマッハからフィジケラが
何度も主役の座を奪い取っているのである。彼の趣味はサッカーで、
才能あるプレイヤーでもあり、「Piloti Nazionali」の監督、
ゴールゲッターとして輝かしい活躍をしている。
さらに彼はASローマの熱狂的なファン。
プライベートでは妻のルナさん、カーロッタとクリストファーの二人の
子供とのんびりと暮らす、家族を愛する優しいパパである。

es eher ruhiger angehen lassen あくせくすることなくのんびりと
事を運ぶ、暮らす、etc.
angehenの他の用法
Der Rennfahrer hat die Kurve, Strecke zu ueberhastet angegangen.

>927
そんなに目くじら立てることでもないと思いますがね。
初心者なんだから。
ウムラウトなしで書いて意味が全く分からなくなるわけでもなし。
最悪の場合、ドイツ語のテキストを日本語エンコードで読み込んでも、
慣れればどの単語か見当が付くものです。
それにöとか書いても反映されない専用ブラウザもあるのです。
皆がIEを使っているわけではないということをお忘れなく。

929 :926:03/08/08 08:23
>>927さん、すいませんでした
>>928さん、丁寧にどうもありがとうございます! 例文まで付けてくださって。


930 :名無しさん@3周年:03/08/08 10:11
あれれ? こんなあぼーんするような内容が書いてあった?
しかも、「Ausländer raus!」はそのままで・・・

931 :930:03/08/08 10:15
ああ、ごめん。
俺、930だけど。あぼーんしたの変なAAだったね。今思い出した!
でも、もうすぐ新スレということで、許してくださいな。

次スレのタイトル
「ドイツ語4っかり教えてください」
を提案します!

932 :名無しさん@3周年:03/08/08 10:29
>>931
> 次スレのタイトル

その手のユーモアを解さない人もいるので、素直に行くのが
いいのではないかと……。
(実際、フランス語はひともんちゃくあったし)

933 :名無しさん@3周年:03/08/08 13:43
ココ壊れてるの?

934 :名無しさん@3周年:03/08/08 14:35
>>933
最近削除されたレスがあるので、スレを再読み込みしてみては?

935 :名無しさん@3周年:03/08/08 17:46
ある雑誌の定期購読を申し込んだら、
以下の文章が含まれたメールが戻ってきました。

Die Zahlung der Gebuehr koennte unter Angabe eines S.W.I.F.T Codes einmalig auf unser Konto in Deutschland ueberwiesen werden, oder Sie zahlen die Abonnementgebuhr per Kreditkarte.
Bitte lassen Sie uns bei bestehendem Interesse eine entsprechende Nachricht mit der Lieferadresse, sowie Ihrem Zahlungswunsch zukommen.
Wir wuerden uns freuen Sie bald als neuen Abonnenten begruesen zu duerfen.

"bei bestehendem Interesse eine entsprechende Nachricht "
この部分がよくわかりません。
具体的にどういうことなのでしょうか?
希望支払方法、送付先の外に何か書き加えた方がいいのでしょうか?


936 :GET! DVD:03/08/08 17:51
★☆ 夏休みを GETDVD で満喫・満喫!! ★☆★
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
☆★ 送料激安!  スピード発送!  商品豊富!   
★☆      http://www.get-dvd.com        
☆★ 激安DVDショップ 「GETDVDドットコム」 
★☆      http://www.get-dvd.com        
☆★ 今すぐアクセス Let’s Go・Go!!   
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★


937 :名無しさん@3周年:03/08/08 18:26
>>935
bei bestehendem Interesse は、ここでは
「購読を希望される場合には」ということだと思います。
eine entsprechende Nachricht は「その旨の連絡」。

だから、「購読を希望される場合には、支払方法と送付先を
明記してその旨ご連絡ください」ということだと思います。

938 :935:03/08/08 18:37
>>937
なるほど!
よくわかりました。ありがとうございます。

939 :名無しさん@3周年:03/08/08 21:41
Sheisse


むかつくとかの意味だと思うんですが
読み方がわかりません
カタカナで書くと、どんな感じでしょう

940 :直リン:03/08/08 21:44
http://homepage.mac.com/maki170001/

941 :名無しさん@3周年:03/08/08 22:09
>939
シャイセ!

942 :名無しさん@3周年:03/08/08 22:11
>941

うわーん
ありがとう!

943 :941:03/08/08 22:13
>939
つづりは Scheisse


944 :名無しさん@3周年:03/08/08 22:31
>943

うわわわーん
さらにありがとう

945 :名無しさん@3周年:03/08/09 02:24
Vor dem Abendbrot gehe ich noch mal mit dem Hund vor die Tuer.
Sie sieht heute etwas muede aus.
の”noch mal”、”etwas”は書いても書かなくてもかまわないものですか?

946 :トリプレット:03/08/09 03:23
noch malもetwasもここではAngabe(付加語)だからなくても良いね。

947 :名無しさん@3周年:03/08/09 13:33
誰かSpitzwegに詳しくて力を貸してくれる人いませんか?

948 :DVDエクスプレス:03/08/09 13:42
お盆だよー! アダルトDVDが激安販売中
         http://www.dvd-exp.com
 最短でご注文いただいた翌日にお届け!
         http://www.dvd-exp.com
          1枚 500円より


949 :_:03/08/09 13:48
http://homepage.mac.com/hiroyuki45/

950 :J.Rau wählen Sie mich!:03/08/09 15:11
>>939
つづりは正確には「Scheiße」
意味は、むかつくときに使うけど「糞、うんこ」
英語のshitと同じ。
女性名詞
動詞形はscheißen「シャイセン」糞たれる。
活用は不規則で、scheißen, schiss(過去), geschissen(過去分詞)
派生語にScheißer「糞野郎」,scheßegal「くそどうでもいい」、
scheißfreundlich「くそ親切」,Scheißhaus「便所」,
anscheißen「だます、どなりつける」など。
イディオムにauf etwas scheißen「相手にしない、歯牙にもかけない」

ドイツの町を歩いていると最も耳にする単語のうちの一つじゃなかろうか?
昨日、ビアガルテンの隣の席に座ったドイツ人が連発してた。in Augsburg.

951 :名無しさん@3周年:03/08/09 15:27
くそ暑い、は scheißheiß って言うのかな、と思ったら、
言わないこともないみたいですね。

952 :名無しさん@3周年:03/08/09 21:11
>>950
Du, scheiss Artzsohn! Mir scheisse egal!

953 :名無しさん@3周年:03/08/10 02:21
ドイツ語で「どういたしまして!」ってどう書けばいいですか?
お願いします。

954 :トリプレット:03/08/10 03:01
>>952
Bitte schoen!

955 :名無しさん@3周年:03/08/10 09:43
>>953
または (sehr) gern geschehen ね。

ちなみに bitte schoen って便利な言葉だよ。
例えばお店で店員に声かけてさ、一瞬手が離せないことってあるでしょ。
で、日本語なら「はい、お待たせしました!」かなんか言うところで
Bitte schoen! って使えるし、友達同士なら相手の言ったことが一瞬
聞き取れなかったりすると「え?何々?」とか言うけど、お客さんとか
初対面の人なんかだったりすると、「は?すいません、もう一度・・・」
みたいな丁寧な言い方になる。この丁寧ないい方の時も Bitte schoen?
が使える。



956 :名無しさん@3周年:03/08/10 11:27
お気に入り集 ☆
http://beauty.h.fc2.com/


957 :名無しさん@3周年:03/08/10 11:28
(^o^)/...
http://pleasant.e-city.tv/


958 :名無しさん@3周年:03/08/10 11:28
画像集!
http://www.sexpixbox.com/pleasant/dx/index.html


959 :名無しさん@3周年:03/08/10 11:29
写真集だよん☆☆☆☆☆☆
http://www.sexpixbox.com/pleasant/sexy/index.html


960 :名無しさん@3周年:03/08/10 11:30
人気サイト
http://pocket.muvc.net/


961 :名無しさん@3周年:03/08/10 14:21
ドイツ語って、
bitte と danke だけで、
かなりのシチュエーションで使えるよ。

962 :名無しさん@3周年:03/08/10 18:59
「お願いします」も「どういたしまして」もBitte schoenなんですか?

Bitte shoen−Danke shoen−Bitte shoen
というやり取りもありえるの?

963 :名無しさん@3周年:03/08/10 21:59
GirokontoとSparkontoとの違いって
普通預金と貯蓄預金みたいなものでしょうか。

964 :名無しさん@3周年:03/08/10 22:49
すみません、ドイツ語がまったくわからないので、質問させてください。
昔英国でクラスメイトだったドイツ人の友人と今でもメールをしているのですが、
当然、共通語である英語でメールをしているんです。私が、「あなたは素敵な人だから、
きっとドイツでももてるでしょう?」と若干お世辞っぽい事を書いたら、
返事が「そんなことないよ、でもThank you very much for the flowers」
って書いてあったんです。もちろん、私はお花など贈ってませんw
この場合のflowersは、「お褒め頂いてうれしい、ありがとう」と解釈して良いのでしょうか?
ドイツ語だと、こういう言いまわしがあるのですか?

965 :964:03/08/10 23:12
ごめんなさい。辞書引いたら、「美しい言葉」って意味が英語でもあったみたいです。
逝ってきます…

966 :名無しさん@3周年:03/08/10 23:29
FeldとWieseとEbeneとWildnisの意味を違いを教えて下さい。

967 :966:03/08/10 23:32
ちょっと質問があつかましすぎますね…。
原、草地、平地、荒れ地、といった感じでしょうか?

968 :953:03/08/10 23:48
>>955
ご親切にありがとうございました!

969 :名無しさん@3周年:03/08/11 09:03
>950

arigato!

970 :マルチとは違う:03/08/11 14:08
「飛べない翼」
をドイツ語にしてください

971 :名無しさん@3周年:03/08/11 14:13
>>970
マルチ氏ね

972 :名無しさん@3周年:03/08/11 18:12
>>955
「どういたしまして」
Nichts zu danken! って表現もあるよ。

973 :名無しさん@3周年:03/08/11 21:06
「どういたしまして」
Gern geschehen とか。

974 :名無しさん@3周年:03/08/11 21:34
自分も、
Nichts zu danken!
とドイツ人に習ったよ。

相手が、
Danke!
とかお礼をしてきたら、
いやいや、どういたしまして
って感じで。

975 :名無しさん@3周年:03/08/12 00:01
Die Auslieferung war aber nach der Rechtslage, die für das Reichsjustizministerium
allein massgebend sein musste, unvermeidlich. Auch war es nicht wohl möglich, in dieser
Auslieferungsangelegenheit eine andere Stellung einzunehmen, als die deutsche Regierung selbst
sie bei dem demnächst vielleicht zu stellenden Verlangen auf Auslieferung der Erzbergermörder
einzunehmen genötigt sein würde.
訳を教えてください。

976 :名無しさん@3周年:03/08/12 00:24
>>975 訳そうと思ってみてみると、
>>648で見た、Erzbergermorder, Auslieferung,
Reichsjustizministerium などあり。

なんだ。またキミか。 

>ワイマール共和国時代の法務大臣の自伝 >>642

出典と、キミの大学、講座名、そしてどういう必要があって、
(ドイツ語の構文もとれない)キミが、こんな文章を
訳す必要があるのか記入したまえ。

話はそれからです。


977 :名無しさん@3周年:03/08/12 00:55
>>976
 私は、名城大学にいってるネットを持ってない友人から頼まれてるんですが
授業で本来ならば、もっと早かったのですがすすみが遅かったせいで休み明け
に発表しなければいけなくなったそうなので再度質問したのです。私はぜんぜ
ん初心者なのでここに頼ることになったのです。

978 :名無しさん@3周年:03/08/12 01:45
けいねうらさちぇ


979 :名無しさん@3周年:03/08/12 03:30
nomalerweisとjugendherbergeの読み方教えてください。CD聞いても微妙で、、。

980 :名無しさん@3周年:03/08/12 10:15
>>979
読みっていってもどうやって教えればいいの?
カタカナで? 地方差あるよ。
まあいちおう、「ノーマラヴァイゼ」「ユーゲントヘアベルゲ」
だと言っておこう。
normalerweiseのミスでしょ?
ノーマル+接続のアー+ヴァイゼだよ

981 :Part I:03/08/12 10:33
Die Auslieferung war aber nach der Rechtslage, die fur das Reichsjustizministerium
allein massgebend sein musste, unvermeidlich.  >>975, 977 Part I

[構文] Die Auslieferung [sein] 〜 unvermeidlich.にder Rechtslageを先行詞とする節。

(1)しかし、その「(犯罪者などの)引渡し」は、法的状況にとって不可避であった。

(2)この法の状況は、帝国司法省にとって唯一重要なものでなければならなかった。

併せると、
「その「引渡し」は、帝国司法省にとって唯一重要なものでなければならなかった
「法的状況」にとって不可避であった。」

メモ;
(1)aber(しかし)というのは、先行する文章を読んで下さい。
「引渡し」に苦渋することが書かれていますか。
(2)Reichs〜; 帝国議会などのドイツ第ニ帝国(1871-)の行政機関名の様式。

#名古屋大学法学部出身の教授が、母校の学生のドイツ語能力と、
赴任先の学生のそれとの違いに気付かずに読ませているのですか。

982 :名無しさん@3周年:03/08/12 13:34
>>981
大変ありがとうございます。友人の話だとなんか、定年が近くて趣味にはしってるそうです。
続きもよろしくお願いします。

983 :_:03/08/12 14:17
http://homepage.mac.com/hiroyuki45/hankaku_b01.html

984 :Part II:03/08/12 18:26
Auch war es nicht wohl moeglich, in dieser Auslieferungsangelegenheit
eine andere Stellung einzunehmen, als die deutsche Regierung selbst sie
bei dem demnaechst vielleicht zu stellenden Verlangen auf Auslieferung
der Erzbergermoerder einzunehmen genoetigt sein wuerde. >>975

(1)「es [sein] 〜 zu不定詞(einzunehmen)」の仮主語構文。
「また(Auch)、この「(犯罪者の)引渡し」問題において、
他の立場を取ることは、」「たぶんありえなかった。」
angelegenheit=affair, einnehmen〔態度・立場(4格)を〕取る

(2)noetigen;(4格に)「《zu不定詞句を》強要する,せざるをえなくする」
demnachst まもなく,近いうちに、
bei dem 最上級; たとえ〜でも(譲歩)→「もっとも近いうちであったとしても」

「ドイツ政府自体が、鉱山殺人者(Erzbergermoerder>>655)の引渡しという
あまりにも(zu) あからさまな(stellend=outshining)要求(Verlangen)を、
たとえ一番近いうちでも、もしかしたら受け入れるはめになるかもしれない」
「〜した時に(als)」

よってつなげると、以下のようになります。
「また、この「(犯罪者)引渡し」問題において、ドイツ政府自体が、鉱山殺人者の
引渡しというあまりにも あからさまな要求を、たとえ一番近いうちでも、
もしかしたら受け入れるはめになるかもしれないといった時に、他の立場を取ることは、
たぶんありえなかった。」

985 :名無しさん@3周年:03/08/12 19:10
大変ありがとうございました。

986 :DVDエクスプレス:03/08/12 19:28
お盆だよー!
▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼
アダルトDVD激安価格1枚 500円より〜
 http://www.dvd-exp.com 
最短でご注文いただいた即日発送!→→→http://www.dvd-exp.com 
セルビデオ店の人気商品が24時間お買い物が出来ます。
          http://www.dvd-exp.com←へGO!


987 : ◆j7cKMWd68w :03/08/13 19:07
トリップのテスト中

988 :名無しさん@3周年:03/08/14 14:06
でも、ドイツ語のReichって、日本語に訳しづらいですよね。
ビスマルク時代のドイツ帝国の名称は Deutsches Reich
第一次世界大戦後のワイマール共和国も、ナチスの「第三帝国」も
正式名称は Deutsches Reichなので、
同じ名称でも、時代によって、訳し分けなければならないですよね。
ビスマルク時代のDeutsches Reichは、Kaiserreichで「帝国」でいいけど
ワイマール共和国やナチスの第三帝国はどうすればいいんだろう。
Reichをふくむ名称
Reichstagは帝国議会、Reichskanzlerは帝国宰相と訳されることが多いけど、
ワイマール共和国やナチスの第三帝国の時代においては、正確な訳語ではないですよね。
ワイマール共和国は共和国だし、ナチス第三帝国のヒトラーは総統Führerであって、
皇帝Kaiserではないので。
ReichとLandという意味でのReichも訳しづらいし。
なかには、日本語の意味に訳すのを放棄して、ライヒとしている人もいますね。


989 :名無しさん@3周年:03/08/14 15:32
>>988
帝国でいいと思う。
共和国でも総統の国でも帝国になれる。
帝国は皇帝国の略ではないのだし、皇帝のいない帝国なんてたくさんある。
共和制期のローマ帝国だってアメリカ帝国だって。

ワイマール共和制のドイツ帝国
ドイツ第三帝国ないしはナチスドイツ帝国(ヒトラー帝国)
でいいんじゃないか?
まあおれは、訳にはライヒと書くけどね。州もラントって訳してる。

990 :名無しさん@3周年:03/08/14 16:35
「ライヒ Reich」と「ラント Land」
この単語は、正確に訳そうと思ったら、難しい単語ですね。
「帝国」や「州」では、ドイツ史を知らない人でもなんとなくわかるでしょうけど、
正確な意味ではないし、かといって、
正確に訳せないからといって日本語の意味に訳すのをやめて「ライヒ」や「ラント」
としたのでは、ドイツ史を知らない一般の人には、何のことやら分からないでしょうしね。
PS
プロイセン Preußen 州の中にある行政区画 Provinz
ナチス時代の行政区画 Gau
東ドイツ時代の行政区画 Bezirk(一般には「県」と訳されているみたいですが、ベルリンとかミュンヘンなどの大都市のそれは、「地区」と訳されています。
日本の「県」をドイツ語に訳すときには、Präfekturと訳されていますね、それとはどう違うのでしょう?)
はどう訳していますか?
カタカナで書いて日本語に訳すのを放棄していますか?それとも何か適当な日本語訳はありますか?
知識のある人、教えてください。

991 :名無しさん@3周年:03/08/14 17:17
「日本の県prefactureとは」>>990

1869年の版籍奉還の後、旧来の藩(clanと英訳)から、
中央集権制度の中での行政組織にしなければいけません。

この時の名称を県にしました。(廃藩置県、1871年)
これはその昔、大和朝廷が周辺地域の豪族を征服し、
県(あがた)を置いたことを想起させるので名称としては
ぴったりです。
ttp://www.e-obs.com/heo/heodata/n243.htm

さて対外文章においてこの県をどう訳しましょう。
この時、中央集権的行政の1単位というので、
フランスの行政組織のpréfectureを用いました。
Latin語のpraefectusに由来する語。)

#この時の明治政府のお偉がたの「好み」preferenceが、
prefactureの語を選んだと思って下さい。(ここは洒落です。 (^^ ; )
参考
ttp://homepage2.nifty.com/mazzn/503510.htm#505

992 :名無しさん@3周年:03/08/14 18:14
私の認識では
県(Präfektur,Bezirk,Provinz)=中央集権国家の地方行政単位
(地方行政の大部分の権限を中央に握られている、地方行政が中央の指令で動く)
州(Land,Staat)=地方分権的連邦制国家の地方行政単位
(教育・警察など大幅な行政の権限を地方が持っている、中央の独占的な権限は外交と国防のみ)
と思っているんですが、この認識どうでしょうか?

「県」と訳される Präfektur,Bezirk,Provinz
「州」と訳される Land,Staat
それぞれの単語の間には、どんな違いがあるのでしょう?


993 :名無しさん@3周年:03/08/14 20:12
Kanton もあるよ。

994 :名無しさん@3周年:03/08/14 22:50
包茎ね。
そろそろ、すでにできている次スレに移らないか?
Mit Bier

995 :名無しさん@3周年:03/08/14 23:08
次スレ ドイツ語教えてください4
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1060694268/l50

996 :山崎 渉:03/08/15 12:11
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン

997 :名無しさん@3周年:03/08/15 20:17
trei

998 :名無しさん@3周年:03/08/15 20:22
tvee

999 :名無しさん@3周年:03/08/15 20:23
oinz

1000 :名無しさん@3周年:03/08/15 20:34
ende

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

261 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)