5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

 中国語スレッド3 

1 :名無的発言者:03/03/20 09:42

中国語【普通語、北京語】のスレッドのパート3です。


過去ログなどは>>2を参照してください。


508 :名無しさん@3周年:03/05/13 19:13
赤ちゃんの「おぎゃーおぎゃー」や「ばぶー」にあたるような
中国語がありましたら教えてください。
読み方も教えて欲しいです。

509 :名無しさん@3周年:03/05/13 19:29
呱呱ぐぁーぐぁー

510 :名無しさん@3周年:03/05/13 21:40
506-507 ワラタ

511 :502:03/05/13 23:40
>>503
それなら、老脳筋をつかって
他真是個老脳筋っていってみてはどうかな。
もともとどんな単語を想像してたのか気になります。

512 :名無しさん@3周年:03/05/14 00:49
>>506
>4つ、よろしくお姉さま
 
「お姉さま」は「黄小姐(ピンサロ嬢)」にした方がしっくりくる。

513 :名無しさん@3周年:03/05/14 09:23
http://www.iactive.com.cn/hsk/Student/default.asp?sql=All

HSKもうすぐだ・・・
↑のやつ受けたが半分くらいしか合ってなかった・・・

514 :名無しさん@3周年:03/05/14 17:04
我的个是你妈妈ってどう言う意味ですか?



515 :名無しさん@3周年:03/05/14 17:29
文字化けてるよん。

516 :508:03/05/14 22:02
>>509
ありがとうございました。

517 :名無しさん@3周年:03/05/14 22:48
SARSは「中国肺炎」「中華肺炎」どっちですか?

518 :名無しさん@3周年:03/05/14 22:51
支那型肺炎

519 :名無しさん@3周年:03/05/14 23:25
「非典」

520 :名無しさん@3周年:03/05/14 23:27
>>517
非典型肺炎が正しい

521 :名無しさん@3周年:03/05/14 23:33
>>519-520

517と518は、こんなジサクジエーンをして
小さな喜びを感じている寂しい人だから
そっとしておいてあげようよ・・・


522 :名無しさん@3周年:03/05/14 23:34
ぅんにゃ。華人肺炎が正しい。

523 :名無しさん@3周年:03/05/15 00:57
典型的中国人型肺炎です。

524 :名無しさん@3周年:03/05/15 01:15
パンがもちもちしておいしいという表現をしたいんですが、「もちもち感」
を表す表現って何でしょう?
「我吃面包吃得なんとかかんとか好吃」のような文章を考えてみたんですが
わかりませんでした。

525 :名無しさん@3周年:03/05/15 01:41
年[米羔]地好吃

なわけないかw
喧騰とか?

526 :名無しさん@3周年:03/05/15 08:25
>>517
チャンコロリ肺炎が正しい。

527 :名無しさん@3周年:03/05/15 10:47
台湾なら「很Q!」で事足りるんだが。
有弾性じゃだめ?

528 :名無しさん@3周年:03/05/15 17:13
小学館の辞書に載っていないので、聞きたいんですが、
風水って、中国語でも、風水でいいんですかね?



529 :名無しさん@3周年:03/05/15 17:18
看風水
風水先生

530 :名無しさん@3周年:03/05/15 17:36
>>528
Ko(1) Pa(2)

531 :名無しさん@3周年:03/05/15 18:03
>>530
勉強にナリマスタ。早速使ってみます。





532 :524:03/05/15 21:30
もちもち感の単語、ありがとうございました。
文章考えてみます。

533 :かい:03/05/15 23:10
いま、カップヌードルたべてます もちもち
とっても おいしい!!
メキメキ メキメキ
このめんがなんともいえません
みき みき みきみき
しるまでのんじゃった!!
びちびち びちびち 
あー おいしかった

534 :名無しさん@3周年:03/05/16 00:45
>>528

風水は小学館の辞書に普通に載っているが?

535 :名無しさん@3周年:03/05/16 12:29
日中に載ってないということでしょ

536 :さち:03/05/16 19:55
はじめまして、ケータイで中国語を教えるサイトを発見ましたので、
意見交換したいなと思って、書き込みをしてみました。
j-phoneのメインメニュー->Global Net ->Life & Culture->China通
に中国語講座があるみたいです!
楽しく中国語をマスターしましょうね!^0^



537 :名無しさん@3周年:03/05/16 23:26
興味深いよな。業者の宣伝って何処か共通点が見出せるんだよ。
自分は業者じゃないYO〜!って見せ掛け様と「過剰修正」
してしまうんだろうな。ナモナモ

538 :名無しさん@3周年:03/05/17 07:43
>>536
ワロタ

539 :名無しさん@3周年:03/05/17 20:07
擬声語を表す漢字は、その音を表すためだけに造られたものが多いんでしょうか?
口合口合以外にも色々あるみたいなので、面白いものがあれば教えて下さい。

香港では表記する漢字のない言葉(主に擬声語や俗語)を表すために、
新たな漢字を造り出すと聞きました。「カラオケ」の当て字なんかも香港発ですよね。

台湾語にも表記する字のない単語は結構あるそうで、
漢字とローマ字を組み合わせて表記しようという試みがなされているとか聞きました。

540 :名無しさん@3周年:03/05/17 20:10
続き
擬声語を表す漢字は「口偏」がつくものが多いようですが、
つかないものってありますかね?

541 :名無しさん@3周年:03/05/17 20:31
この熱いオークションをみよ
http://page4.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/d32504430

542 :名無しさん@3周年:03/05/17 21:15
>540
どこかの板にあったけど,keng1keng1「コンコン」なんかは石偏だから
そうじゃないの。口偏は人や動物が出す声の擬声語が多い。

543 :名無しさん@3周年:03/05/17 22:34
>>542
それってどんな字? 辞書引いたけど石偏の字はないぞ。土、口、金偏の三文字だけ。
ちなみにkengだと「コン」じゃなくて「クン」になるぞ。

544 :名無しさん@3周年:03/05/17 22:37
犬のワンワンはなぜかさんずい「汪汪」

545 :名無しさん@3周年:03/05/17 22:53
というか動物の擬声語は犬くらいしかないよね。

546 :名無しさん@3周年:03/05/17 23:00
猫 [口苗][口苗] miao1miao1
鶏 [口各][口各] ge1ge1
牛 [口牟][口牟] mou1mou1
羊 [口羊][口羊] mie1mie1

・・・など。

547 :名無しさん@3周年:03/05/17 23:20
漢字だけであらゆる語を表すことは出来ないと思うんですけど、どうなんでしょ?
概念は無限にあるから。
「うひゃあー」「こら!」「うわーん」「えー」とか、
単に語気を強める言葉など非観念語を表すのに不便さはないのかな。

548 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

549 :名無しさん@3周年:03/05/17 23:40
>>546
ほんとだ、なんか勘違いしてたみたい。 んで調べてみた、中国語入門Q&Aって本のQ94正に
この質問でした。 興味ある人は本屋で立ち読みしてみて。

中国語版のちびまる子では、ぶー太郎が台詞の最後に日本語ではブーというとこで、リアルな豚
の鳴きまねしてます。 「ンゴッ」って感じのやつ。

550 :名無しさん@3周年:03/05/18 00:49
>547
それは日本人だからそう思うだけ。中国語は漢字なんだから当然表現できる
あたり前だろ

551 :名無しさん@3周年:03/05/18 01:21
>>541
ワロタ。入札履歴が涙モノ。

552 :542:03/05/18 07:59
>543
>それってどんな字? 辞書引いたけど石偏の字はないぞ。

543は日本で発行された辞書を引いたのかな。
「供中小師生以及中等文化程度的読者使用。」と宣伝している
新華字典(1998年版)の269頁にkeng1で載っているぞ。

>ちなみにkengだと「コン」じゃなくて「クン」になるぞ。

たしかにピンインからそのまま仮名音にすればそうだが、日本人は
石がぶつかる音を「クンクン」と犬のように嗅ぎ回らない。やはり
「コンコン」と表現する。

今回は誤解を招くような書き方をしてスマソ。

553 :名無しさん@3周年:03/05/18 13:30
>>552
小学館の中日辞典を引いてたよ。

応用漢語詞典を引くと載ってるね。
石を打ちつける音のみを表す字ってのもすごいね。
ここら辺は表意文字しか持たない言語の特性かね。

554 :名無しさん@3周年:03/05/18 15:36
>553
小学館中日辞典にも載ってるよ。
硜(keng1)P.789 石を叩く音

555 :名無しさん@3周年:03/05/18 17:38
kengはクンに聞こえるか?コンのほうが近いだろ。
クンと聞こえるのはkong。つまりkeng/kungの聞き分けができてないんじゃない?

556 :名無しさん@3周年:03/05/18 18:05
http://bjap1.cn.tom.com/app/bmr/real/real_a.php?songid=437&url=http%3A%2F%2Ffm974.tom.com%2Fscript%2Flive.ram

すいませんスレ違いを承知で皆さんにお聞きしたいんですけど
ここ↑北京音楽台の在線収听が聴けないのは僕だけですか?
試听庫とかは問題なく聞けるのですが

557 :名無しさん@3周年:03/05/18 18:56
非典肺炎

558 :名無しさん@3周年:03/05/18 20:13
潮州話を勉強したいが中国では、それのテキストってある?
日本で調べたが国内には、さすがに潮州話のテキストはなかった。
私は中国語学科ではないから、よくわからんが日本の大学では
潮州話やっているところは、ないのでしょうか?




559 :名無しさん@3周年:03/05/19 00:11
>>558
神保町の東方書店の2階にあったような
気がする。電話して聞いてみれば?


560 :名無しさん@3周年:03/05/19 01:02
>>555
それって普通語?

561 :名無しさん@3周年:03/05/19 08:00
普通語ってなんだ?

562 :名無しさん@3周年:03/05/19 08:09
北京語のことじゃないの

563 :名無しさん@3周年:03/05/19 09:31
とりあえずは潮[シ山]話音[木当]というカセットテープを手に入れるよろし。
あとは「台湾語」とかなり近い言葉なので、そっちから入ってもいいかもね。

564 :名無しさん@3周年:03/05/19 15:43
ゴメン、普通語じゃなくて普通話だった。

565 :名無しさん@3周年:03/05/19 16:04
以前、北京の大学に留学してました。
って、中国語でなんていうか教えてください。
調べても、うまい具合に訳せなくて困ってます。
m(__)m

566 :名無しさん@3周年:03/05/19 16:25
>565
(゚Д゚)ハァ? 留学してたんでしょ??w 中国語話してたんじゃないんでつか?

567 :565:03/05/19 16:27
してたけど、すっきりしたうまい言葉が出てこなくて・・・
m(__)m

568 :名無しさん@3周年:03/05/19 16:54
すらっと書いてやろうと思ったけど、何気に悩むなこれ。

569 :かおりん祭り:03/05/19 16:55
〜oノハヽo〜  http://togoshi.ginza.st/kaorin/
  ( ^▽^) < こンなのかございまーす♪ 
http://togoshi.ginza.st/kaorin/kaorin05.html
http://www.togoshi.ginza.st/kaorin/kaorin02.html
http://togoshi.ginza.st/kaorin/kaorin06.html
http://www.togoshi.ginza.st/kaorin/kaorin08.html
http://togoshi.ginza.st/kaorin/kaorin01.html
http://www.togoshi.ginza.st/kaorin/kaorin10.html
http://togoshi.ginza.st/kaorin/kaorin04.html
http://www.togoshi.ginza.st/kaorin/kaorin03.html
http://togoshi.ginza.st/kaorin/kaorin09.html
http://www.togoshi.ginza.st/kaorin/kaorin07.html

570 :名無しさん@3周年:03/05/19 16:59
從前我在北京留過大学。

571 :童貞アサミウラ:03/05/19 17:42
以前我在北京某箇大学留学了。
ってのはやっぱりヘタっぽいな・・・

572 :565:03/05/19 17:59
やっぱりなんかうまい具合に言葉がでないと思いませんか?
570さんので、あってますか?
私も571さんみたいな、なんか微妙に変だな〜って感じになってしまうのです、
いつも途切れ途切れになってしまって。

以前我去過・・・北京的大学留学了・・・・
のようにわけのわからない言葉しかでない・・・TT

573 :童貞アサミウラ:03/05/19 18:31
微妙にヘンで悪かったなw
留大学、とするくらいなら、以前我留過北京的大学学了中文にしちまえ。

日本語のニュアンスを正確に反映しにくいんだろうね。
「〜していた」過去進行形を現す中国語がないのが原因と思われ。

574 :童貞アサミウラ:03/05/19 18:33
あと、以前っていうのも日本語っぽいな。何年前、って具体的な数字を出すと思う。

575 :名無しさん@3周年:03/05/19 18:54
以前我去北京的某箇大学留過学。って感じかな。

576 :565:03/05/19 18:59
アサミウラさん
ごめんごめん(汗
でも参考になりました!ありがとです。
>以前我留過北京的大学学了中文
これいい感じですね!こんど使わせてもらいます!

>>575
「某箇」という単語は聞いたことないですけど、これどういう意味ですか?

これでも、一応HSK8級なんですけどね〜(汗汗

577 :名無しさん@3周年:03/05/19 19:07
HSKなしの漏れの言い方だと、
「從前我到北京留学、上過大学。」


578 :名無しさん@3周年:03/05/19 20:05
我曽経在北京留過学。

579 :名無しさん@3周年:03/05/19 20:16
大学がないよ。

580 :名無しさん@3周年:03/05/19 20:29
んじゃ、
「我曽経在北京的大学留過学。」では?

581 :名無しさん@3周年:03/05/19 21:51
我曾経在北京念過中文はどうだろうか。 下手に留学を使ってぎこちない文になるよりいいし白話的には十分通じる。

582 :名無しさん@3周年:03/05/19 21:55
↑在北京的大学だった。スマソ

583 :名無しさん@3周年:03/05/19 22:37
以前我留過北京的大学学了中文
文法的に間違い。多くの日本人学習者によくある間違い。
目的語には必ず何か修飾があるか、後にその他の成分が続かねばならない。
例えば時間を表す言葉とか  学了二年的中文


584 :名無しさん@3周年:03/05/19 22:43
目的語になにも修飾が無い場合、そのままでは文章が完成していない。
・・・学了、今年5月回到日本的。
など。

585 :名無しさん@3周年:03/05/19 22:47
>576
ほんとに8級。
日本語とほぼ同じ意味です、不確定を表す。
北京のある大学

586 :名無しさん@3周年:03/05/19 22:50
>584
スマソ、間違えた。
目的語になにも修飾が無い場合、そのままでは文章が完成していないので
・・・学了中文、今年5月回到日本的。
など。を補完する。


587 :名無しさん@3周年:03/05/20 00:49
>>583

やべぇ、おれこういうのわからない。
でもおれも8級。
中国語圏のともだちといつも喋ったりメールしたりするのに
何も不自由感じたことない。
でも「ぷ、こいつ文法おかしい」っておもわれてたんだろな。

588 :名無しさん@3周年:03/05/20 01:10
ユンソナ以上ビビアン以下みたいな感じかもしれん。
オレモナー。

589 :名無しさん@3周年:03/05/20 08:18
我与其说不喜欢他,不如说我恨他。

ってどういう意味ですか?おしえてください。

590 :589:03/05/20 08:22
我与其説不喜双他,不如説我恨他。


「双」の右側の「又」は「欠」です。


591 :名無しさん@3周年:03/05/20 08:34
喜歓でそ

592 :名無しさん@3周年:03/05/20 10:02
>目的語には必ず何か修飾があるか、後にその他の成分が続かねばならない。
そんな規則聞いたことないけど、感覚的にはわかるよ。
以前我留過北京的大学学了中文了。なら規則には合うかな?
北京人はよく意味の切れ目にneを挟み込むけど、そういう理由なんだろうか。

それからおまいら、「、」と「,」は使い分けようぜなるべく。

593 :名無しさん@3周年:03/05/20 11:56
>>590
ややこしいから「歓」って書けば?

594 :momo:03/05/20 13:42
>>590

はっきり言って 彼の事 嫌いだけど、うらんでるとまではいかない。

ってなかんじ?

595 :565:03/05/20 14:23
581さんのがたしかに自然で簡単かも。
ありがとございました〜

留過学の「留」は「呆dai」と同じ意味合いで使われてるのだろうか?
そもそも「留過学」という言い方をあまり聞いたことないのでこの辺で迷ったりしてた(汗

596 :名無しさん@3周年:03/05/20 14:44
>592
小学館日中辞典P835に載ってるよ。

>そんな規則聞いたことないけど、感覚的にはわかるよ。
羨ましい。かなり聞き込んでるのかな、その感覚が自分に欲しい。
よく変な言い方して、それはおかしいと言われるけど、感覚的にはさっぱり
分からん。

インターホンなんかで呼ばれた時、俺がそっちに行くのに、なんで「我来」なんだろ


597 :名無しさん@3周年:03/05/20 14:49
>595
辞書見てみな。
留//学となってるでしょ。

598 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

599 :名無しさん@3周年:03/05/20 15:49
>595
>そもそも「留過学」という言い方をあまり聞いたことないのでこの辺で迷ったりしてた(汗

「早年他到欧州留過学。」と現代漢語詞典(商務印書館)に載っている。

600 :565:03/05/20 16:32
>597さん >599さん
なるほど、そういう言い方ってあるんですか。
すごくためになりました、ありがとう!
あとでじっくり調べてみます。

意外と普通に会話ができても、すごい簡単なところがわかんなかったりするのよね(笑
トラクターという単語は早々と覚えた気がしますが、「タイヤ」というもっと基本的な単語は
なかなか知らなかったりとか・・ね(笑

601 :名無しさん@3周年:03/05/20 17:51
>>596
おれがくるよ〜
「私がやります」も我来!だよね

トラクター(トラジー)タイヤ(ルンタイ)どっちも外来語だ・・・
トラジーって中国の教科書では結構出てくる単語かも。

602 :名無しさん@3周年:03/05/20 18:21
>596
英語でも「I'll soon come.」だよ。日本語が特殊なのじゃないかな。

603 :名無しさん@3周年:03/05/20 18:42
セックルのときも、来、来、来〜〜〜だっけか
最近そういうことがないので忘れてしまった

604 :名無しさん@3周年:03/05/20 19:18
「念」よりも「読」を使ったほうが自然かも。

それと「留中国」、「留北京」とは言えないから気をつけてね。

605 :名無しさん@3周年:03/05/20 19:29
例のSARS騒ぎのニュースですが、

他説,有些台灣客人會去日本看秀,但是如果説人家去買春,「對客人不公道」。

「看秀」って何すか。教えてください。


606 :名無しさん@3周年:03/05/20 20:27
あと台湾経由?で クール→酷(ku4声)なんてのもあったなあ。「他好酷!」てな感じに。もう使ってないかも知らんが。

607 :名無しさん@3周年:03/05/20 20:29
留北京はおかしいかもしれないけど、留日や留美は言える不思議。
「日本人が使っている」という前提なら「留中」もOK。
但し文語調だけどね。

秀はshowの音訳。大陸でも使っているはず。

210 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)