5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

韓国◆「Samsung」の「u」に違和感を持つ人、集合!

25 :tiki:02/03/14 21:37
韓国語のローマ字表記は何種類かあります。日本語のローマ字表記も
ヘボン式とか訓令式とかいろいろあるでしょ?
日本人のパスポートの表記はヘボン式にすることになっています。
例えば忍者などは「ninja」と表記しますが、これはヘボン式で
他の表記法だと「ninzya」になります。
外国人が読みやすいように実際の発音を重視したのが前者で
綴りと日本語のもともとの綴りを重視したのが後者になります。
韓国語の「┤」はeo、またはoの上に特殊な記号をつけて
表記したりしますが、インターネット、ワープロが普及してから
oの上に特殊記号をつけるのが大変なので最近は特殊記号を排除した
表記ができるように「eo」で統一されています。
uで表記されるのはやっぱりアメリカ人の読みに合わせてるからでしょう。
アメリカ人はoの上に特殊な記号をつけても読めないし、eoに綴っても
変な発音になってしまいます。記号をつけないoにすると口を丸くして発音
するので明らかに┤の発音とは違います。

道路標識は政府標準案に従って表記しています。地下鉄の英名とかもそうですね。
個人名の綴りに関しては政府は干渉しません。同じ李さんでも
「Lee」「Rhee」「Yi」など人それぞれです。
李王朝の英語表記は「Yi Dynasty」ですが、韓国初代大統領の李承晩は
「Syngman Rhee」です。今の政府標準表記だと「Seungman Ri」です。
「李」の実際の発音が「イ」なのに「リ」に綴るのは、韓国の漢字辞典に
載っている発音が「リ」だからです。しかし韓国語には「頭音法則」が
あって語頭に「r」の音は置けないので(外来語を除く)「イ」に変わるのです。
「Mr.李」と書く場合はちゃんと「ミスターリ」って発音します。語頭じゃないので。
北朝鮮は頭音法則がないので語頭でも「リ」と発音します。
韓国でも「柳」という苗字を例外に「リュウ」と読ませる場合もあります。

韓国語のローマ字表記は日本語より複雑で、学校で正式に教えたりしません。
多くの人はローマ字=英語と勘違いしているのも事実です。
だから大人になっても政府標準の表記法を覚えてない人がほとんどです。
パソコンでハングル打つ時もローマ時入力ではないので覚える必要性を感じる
人は少ないですね。僕はちゃんと教えるべきだと思いますが。





129 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)