5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

● 学問としてのドイツ語 ●

1 :KIMURA-SAGARA:02/01/10 20:59
学問としてのドイツ語に重点をおいたスレッドを作ってみました。
はやらないかな・・・

88 :名無しさん@3周年:03/08/23 23:37
>>86
だからぁ。

Ik heb 木下健 gegeten.
イック ヘップ ヘヘッテン

だってば!
何度答えれば気が済むんだよ!

89 :名無しさん@3周年:03/08/24 00:38
ドイツ語の中級の文法書、とくに語順についての解説が細かくのっている
文法書を教えて下さい。

90 :名無しさん@3周年:03/08/24 00:51
>>89
Max Hueber Verlag
Renate Luscher
Übungsgrammatik Deutsch als Fremdsprache für Anfänger

91 :名無しさん@3周年:03/08/24 00:56

「ドイツ研究掲示板」設置いたしました。

http://jbbs.shitaraba.com/study/3360/



92 :名無しさん@3周年:03/08/24 02:35
スレッド数5、発言数7になりました。ドイツ研究掲示板

93 :ラーメンマン:03/08/24 07:21
>>87
>>88
何度も登場して申し訳ありませぬ。ちょっと早急に知りたかったもので…

辞書や参考書を見ると何通りもの言い方が出てるので、どれが正しいのか、わからなくなりません?

94 :90:03/08/24 15:50
>>89
どのレベルのことを中級と言っているのかは知りませんが
中級レベルだったら、ドイツ語で書かれた文法書は読めるでしょうから

語順について、より詳しくは、

Dudenverlag
Der Duden in 12 Bänden 4
Die Grammatik



Bertelsmann Lexikon Verlag
Wahrig
Grammatik der deutschen Sprache

などその他の文法書の中の
Satzgliedstellung や Wortstellung の項目に
記載されています

95 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

96 :89:03/08/25 02:28
94>>
ありがとうございます。
早速、見てみます。
私は、院で言語学、英語学を学んでいます。
ドイツ語学のことは全く分かりません。
語順について研究をしたいと思っています。
生成文法ではない伝統的な説明が欲しいのです。
書店で、ハンドブック
現代ドイツ文法の解説
E.ヘンチェル/H.ヴァイト 著
西本/高田/河崎 訳
を見て、よさそうだと思ったのですが、これより詳しい
語順の説明があるのでしょうか?
ドイツ語の専門書は読んだことがないので(ドイツ語は院試程度)、できれば、
日本語か英語の翻訳があると助かるのですが。

97 :名無しさん@3周年:03/08/25 09:43
>96
ここは趣味程度の人しかいないから、無理。



98 :名無しさん@3周年:03/08/25 13:44
>>96
日本語訳のドイツ語文法書は、

現代ドイツ文法
Deutsche Grammatik -Ein Handbuch für den Ausländerunterricht
G.ヘルビヒ、J.ブッシャ 著
在間進 訳
三修社

があります。
値段が1万円近くしますので、大学の図書館で借りることをお勧めします。

でも、ドイツ語が読めるなら
ドイツ語で書かれた文法書のほうが、説明がわかりやすいので、そちらのほうをお勧めしますが。

上の人が挙げた文法書のほかに
ドイツの5年生以上の生徒が使う文法書ですが、
ドイツ語の文法の説明がわかりやすいので挙げておきます。

Bertelsmann Lexikon Verlag
SCHÜLER BERTELSMANN
Deutsche Grammatik

この本、携帯に便利なので、私はどこへ行くのにも持ち歩いて読んでいます。
ペーパーバック版3巻本の中の1冊です。
他にRechtschreibung(正書法辞典)やFremdwörterbuch(外来語辞典)
が入っています。





99 :98:03/08/25 16:01
>>96
英語で書かれたドイツ語の文法書については、
東京近辺にお住まいなら、
紀伊国屋書店新宿本店(新宿駅南口方面)の
洋書売り場の外国語学習書コーナーをのぞいてみてはどうでしょうか?
結構マイナーな言語の学習書もありますよ。(すべて英語で書かれています)
ところで、
語順の研究って、英語が専門らしいので、他の言語との比較をするのでしょう。
英語とドイツ語の語順の比較をするのですか?
それとも、他の言語の知識もお持ちで、他の言語も比較の対象にするのですか?
よろしければお答えください。
言語学を勉強する人って、何ヶ国語ぐらいできるのだろうと思ったので。
ご存知かどうか知りませんが、言語学者の千野栄一先生(チェコ語専門)は何ヶ国語もおできになったらしいですね。
千野先生の著書は何冊か読んでいますが。


100 :89:03/08/25 16:51
>>99
私の専攻は、詳しくは、英語教育(第2言語習得)です。
英語母語話者のドイツ語習得なども興味あります。
最近では、生成文法がはやっていて、ドイツ語
にもそれを当てはめてるようです。英語とドイツ語とは、
動詞の位置が違いとして話題になるぐらいです。
しかし、最近、Ich gebe das Buch einem Jungen.というように、
情報構造の違いから、4格3格が許されると知って、生成文法の
GB理論のような統語関係の説明だけでは、語順のようなものは
説明不可能だと思いました。また、主語の位置もさまざまな要因
によって変わることもわかりました。自分が単にドイツ語を
勉強しているときは、こういった点にはまったく気づきませんでした。
話しが飛びますが、第2言語習得で生成文法に基づくものは、
パラメータというのを設定して(たとえば、語順、主語の脱落など)
習得過程を分析します。そいうったときに、イタリア語、日本語、
韓国語は語順が自由のパラメーターで、英語やドイツ語は、語順の
制約がきついパラメータということで、ひとくくりにされてしまいます。
こいったことをやる人は、たいてい対照言語のこまかい違いは無視して
(調べないで)、目立つ違いばかり、あるいは目立つ共通点だけに焦点
を当ててしまいます。またドイツ語教育の面では、日本人大学生が
第2言語として、ドイツ語を学ぶとき、既習の英語のくせをドイツ語の
語順に持ち込む傾向があるのに、ほとんどの教科書では、その点に配慮した
文法事項がありません。つまり、英語とは、こういう点で違うんだよ、
といような点、こういった点を明示的に教えないと、
ドイツ語はなかなか身に付かないと思います。

101 :98:03/08/25 19:57
Ich gebe das Buch einem Jungen.
(この文では、主語が、ich,3格目的語が、einem Jungen=ihm,4格目的語が、das Buch=es になります)
ドイツ語では格というものが主に冠詞の形態で明らかになっているので、
定動詞の位置の原則を守ればどのような語順も可能ですが、この文の場合の
語順の原則論についてお教えしましょう。
(上記の文章は語順が原則論では間違っています。原則論に従ったほうがより自然な文章になるのです。)
定動詞のあとの3格目的語と4格目的語の語順
1、両方とも名詞の場合、3格 4格 と並びます
Ich gebe einem Jungen das Buch.
2、両方とも代名詞の場合 4格 3格 と並びます
Ich gebe es ihm.
3、片方が名詞で、もう片方が代名詞の場合 代名詞 名詞 と並びます
Ich gebe es einem Jungen.(4格 3格)
Ich gebe ihm das Buch.(3格 4格)
主語以外の要素が、定動詞の前に来た場合
定動詞の後には原則的には主語が来るのですが、
主語がichなどの代名詞ではなく、名詞だった場合(例えば、人名などの固有名詞)で
目的語のなかに代名詞があると、上の3番の原則が適用されて、
目的語のあとに主語が来ることもあります。
例えば、Ich を Martina に変えてみましょう。
→ Martina gibt einem Jungen das Buch.
das Buchを前にもってきて、einem Jungenを代名詞に変えます。
→ Das Buch gibt ihm Martina.
となるのです。
主語以外の要素が、一番前(定動詞の前)に来ると、その要素を強調した文になります。



102 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

103 :89:03/08/26 00:50
>>101
たしか、同文社の、ハンドブックなんとか、という訳書には、
Ich gebe einem Jungen ein Buch.についての、語順の例が出ていて、
ein Buchが旧情報(話者と聞き手にとって既知)、
すなわちdas Buchのばあい、
ふつう、語は、旧情報-->新情報の順に並ぶので、
Ich gebe das Buch (旧情報)einem Jungem(新情報).と出ていたので、
びっくりしたのです。
やはり、これは不自然で、非文なのですか?

104 :名無しさん@3周年:03/08/26 01:09
今2chを荒らしまわっている山崎渉やぼるじょわは
全てAAによるものです。そして今心無いAA住人は
2chキャラであるしぃ
  ハニャーン  ハニャーン  ハニャーン
  ∧∧    ∧∧   ∧∧
 (゚- ゚*) ― (*゚ 0゚) ―(゚0 ゚*) ― 〜
  し-J―‐Jし-J―‐し-J―‐J
を虐殺するAAを各板の荒らしに使おうとしています。
あなたはこの異常性をどう思いますか?あなたの意見を
お聞かせください。
【虐殺厨】AA板・住人を2chから追放せよ【最悪】
http://tmp.2ch.net/test/read.cgi/tubo/1061569212/l50
(*゚−゚) しぃ関連スレ救済救援総本部 (゚- ゚*)
http://aa2.2ch.net/test/read.cgi/accuse/1061636121/

105 :名無しさん@3周年:03/08/26 09:01
>>104
横からレスですけれども。
状況にだいぶ左右されると思います。
語順の原則としては>>101の通りなんですが、それは、おっしゃるとおりドイツ語の情報伝達原理は、
「旧情報→新情報」と並ぶからなんです。(日本語に類似、英語の真逆)
既知の重要でない情報から、徐々に未知の重要な情報へと移行していくシステムですね。

そこで、das Buchとeinem Jungenですが、これは「das Buch」の未知度既知度次第だろうと思われます。
たいてい、「das Buch」「einem Jungen」などといっても、情報価値がそんなに変わらない場合(esよりもein Buchに近い場合)がありますよね。
そのような場合は>>101の通りに並べます。
しかし、「das Buch」が目の前にあって、指をさしているような状態で、明らかに話し手聞き手にとって既知であった場合(esと同視しうる場合)、
これは、完全な既知情報ということで、einem Jungenの前に来ることがありえます。

なお、ドイツ語は枠構造と格変化をきちんとまもれば、語順によって非文になることはあまりありません。
一定の語順の目安はありますが、これをはずしても「強調文」か「ちょっとおかしな文」になる程度です。


106 :1:03/08/26 12:08

ドイツ研究掲示板

http://jbbs.shitaraba.com/study/3360/

初学者によるおしゃべりではなく、研究者およびその予備軍による
ドイツ関係の学問的ディスカッションの場です。
このスレッドのレベルにあきたらない方はどうぞ。



107 :名無しさん@3周年:03/08/26 13:18
>>105
英語のばあい、
I sent John a book.
I sent a book to John.
上の文では、Johnが所有していることが、下の文では、
単に送ったということが、構文から読み取れるということが、
いわれます。
Mary taught John linguidtics.
Mary taught linguistics to John.
なども。
このような、いわゆる与格交替によるニュアンスの違いはどういうふううに、
ドイツ語では表現されるのですか?

108 :名無しさん@3周年:03/08/26 18:35
>>107
I sent John a book.
「Johnが所有していることが」と書いていますが
「私が、Johnに本を送った結果、Johnが本を現在所有している」と言う意味ですか?
I sent John a book.
He(=John) has the book now.
(この場合、英語では、現在進行形のほうがいいですかね? He is having the book now.)
(英語では、会話などでは、現在形より現在進行形を使うことが、多いみたいですね?)
(ドイツ語では、現在形は、現在、現在進行していること、未来について表現するのに使えますが)
ということですか?
英語の文の細かいニュアンスについては、私も良く知りませんが。

109 :名無しさん@3周年:03/08/26 20:22
>>107
ドイツ語では、語順を変えても「(単に)送った」か「送った(そして今も持っている)」かの違いは
ニュアンスとして出ないと思います。
むしろ、ドイツ語は「現在完了形」で過去をあらわすのが普通で、日常では「過去形」をほとんど使いませんが、
「過去形」をつかった場合に「(現在の事実とはなんら関係なく)〜した」という意味になることが多いです。

110 :名無しさん@3周年:03/08/27 00:36
あぁ、だから物語だと、地の文で過去形が出てくることが多いのか。。。

111 :名無しさん@3周年:03/08/27 02:46
>>108
説明が足りなくてすいません。
John sent Mary the book.というとMaryはthe bookと位置的に近接しており、
Maryが受け取ったことがニュアンスとして出る、あるいは、それゆえ
間接目的語にくるものは<所有>できるものがこないといけないので、
John sent the library the book.は非文になるということが
認知言語学でいわれていることのようです。
また、Mary taught John linguistics.というば、Johnがmathを<所有>、
すなわち、マスターしたというニュアンスが出るというものです。

112 :名無しさん@3周年:03/08/28 09:59
>>111
例文は、前につけたレスと同じ文で論じたほうがいいですよ。
いきなり、前のレスと違う文を出されても、わけが分からなくなりますので。
そして、
>また、Mary taught John linguistics.というば、Johnがmathを<所有>、
>すなわち、マスターしたというニュアンスが出るというものです。
と書いていますが、mathというのは、linguisticsのことを言っているんでしょうか?




113 :112:03/08/28 10:09
>>111
>>107の件に関しては、私の意見は、>>109の人の意見と同じです。


114 :xxxxx:03/09/05 22:18
>>88
Sie muessen Hochdeutsch schreiben. Koennen Sie verstehen, was ich meine?

115 :名無しさん@3周年:03/09/06 10:53
>>144
横から失礼だが、88は明らかにマルチをからかった書き込み。
「Hochdeutschを書け」といったって、そもそもオランダ語だから通じない。
あれは、標準オランダ語で「私は木下健を食べました」。
独:Ich habe Ken Kinoshita gegessen.(蘭:Ik heb Ken Kinoshita gegeten)

ドイツ語での自己紹介を教えないで、
あえてオランダ語で木下健をからかった投稿だから、注意しても意味がない。

116 :名無しさん@3周年:03/09/06 18:16
>>114-115
てゆうか、文句ゆってないで>>86にちゃんと自己紹介を教えてやりゃいいじゃん。
例文あげとくよ。
独語:Ich heiße Takeshi Kinoshita. Ich wohne in Miyagi.
蘭語:Ik heet Yasuji Waki. Ik woon in Chiba.

117 :名無しさん@3周年:03/09/06 18:35
>>115
Goede nacht!
Ja, Ik heb als weten Nederlans gesproken!
Dank U!

Voor U gev ik.....niets
Niet 144



118 :名無しさん@3周年:03/09/06 23:39
あげ

119 :名無しさん@3周年:03/09/07 15:02
>>116
>>86はドイツ語関連のあらゆるスレにまったく同じ投稿をいくつもしているので、
マルチ・コピペ扱いされているだけ。
自己紹介の仕方は、ちゃんと別のスレで教えてもらっている。

120 :xxxxx:03/09/07 21:59
>>116 Ik heet xxxxx. Ik wahn in xxxx. Versteihst Du, wat ik schreveben heff?


121 :xxxxx:03/09/09 21:02
訂正: ......, wat ik schreven heff? に訂正します。

122 :名無しさん@3周年:03/09/09 21:05
wat ik heff schrevenじゃなくて?
独と蘭では複文の動詞と助動詞の位置違うよ。


123 :xxxxx:03/09/10 21:48
オランダ語では貴方の言う通りです。しかし、過去分詞は gechreven ですよね。
もう少しお考え下さるといいのですが。 私が書いたのは ”ge”がありません。
従って、オランダ語とはちょっと違う言葉なのです。 よく似ていますが。


124 :xxxxx:03/09/20 16:18
>>123"schreven"に修正。


125 :名無しさん@3周年:04/01/20 11:17
herauf

126 :58 ◆Yk80y1dP76 :04/03/31 10:22
>>69
だめでした。


はなし変わるけど、携帯ゲーム機"プレイステーションポータブル(PSP)

 久夛良木氏は,“PSPはゲーム業界が待ち望んだ究極の携帯機”として説明。「ここまでやるかと言われるスペックを投入した」という。
 発表によれば「PSP」は,曲面描画エンジン機能を有し,3Dグラフィックでゲームが楽しめる。
7.1chによるサラウンド,E3での発表以来,クリエイターたちにリクエストが高かった無線LANも搭載(802.11)。
MPEG-4(ACV)による美しい動画も楽しめるという。これによりゲーム以外の映画などでのニーズも期待する。
 外部端子で将来,GPSやデジタルチューナーにも接続したいとする。
また,久夛良木氏は,繰り返し「コピープロテクトがしっかりしていること」と力説。会場に集まった開発者たちにアピールしていた。
 さらに,ボタン設定なども明らかにされ,PS同様「○△□×」ボタン,R1・L1,アナログスティックが採用される。

この際、スク・エニもGBAからPSPに乗り換えたらどうでしょう。スク・エニの場合、PSPの方が実力を出しやすいような気がするんですが。
任天堂が携帯ゲーム機で圧倒的なシェアをもってるなら、スク・エニがそれを崩してみるのもおもしろいですし。かつて、PS人気の引き金となったFF7のように。

いきなりこんな事言い出してすまそ‥
GBAと比較してみてどうですかね?(シェアのことは抜きで)

127 :名無しさん@3周年:04/04/02 10:44
誤爆でっか?

128 :名無しさん@3周年:04/04/22 17:07
Auf

129 :マルチですが、教えてください:04/04/24 16:29
http://audio.search.yahoo.co.jp/bin/search?p=Steuersong

↑ ここで聞ける税金ソングの歌詞をどなたか教えてもらえませんか?
  できたら日本語対訳であればうれしいです。

でもドイツでは普通に歌曲がHPにアップされてるんですね。

130 :ドドイツ:04/04/24 21:51
ドイツ語の語順についての最新の啓蒙書:
Altmann, Hans/Hofmann,Ute(2004): Topologie fürs Examen.
Wiesbaden: Verlag für Sozialwissenschaften.
日本語ならば、
中山豊:コレクションドイツ語第8巻文法(白水社)

131 :名無しさん@3周年:04/05/22 11:20
ドイツは好きじゃないけど、ドイツよりオランダの方が嫌いだが・・
確か人種差別好きだよな・・ドイツ・・水泳世界大会んとき岩崎恭子が
はしゃいでたの 見てすげぇ不快な顔してたしな・・岩崎恭子に問題あったけど・・
金メダリストもドイツ人にかかれば糞ジャップか・・
誰かドイツの人がもう黄色い奴が勝つ姿は我慢できんとか言うくらいだし・・

黄禍論
http://www.tabiken.com/history/doc/G/G029C100.HTM

132 :名無しさん@3周年:04/05/22 11:20
「新しい教科書をつくる会」の西尾幹二さんって人いるよね
ドイツの哲学書を翻訳するなど、元々ドイツ専門家なのね。
彼によると、ドイツの新聞って日本叩き、日本侮蔑の記事が凄いんだと。
元々、見下してた黄色人種が世界で一番優秀なはずの
自分達を追い抜いてしまったのが悔しくて
日本憎しが一般的なドイツ世論。
あんまり酷いんで、だんだん西尾はドイツ(欧米)に愛想を尽かした・・
それでナショナリストになったのは有名な話。


133 :名無しさん@3周年:04/05/22 13:25
ドイツで思い出したけど、ドイツ人は全員死ね。
一番ブサイクだし、アジア人に対する差別がすごい。
なにげにアジア人を卑下した含みを持つ発言するところがむかつく。
あたしの女友達(顔は可愛い。高級ブランド物は持たないタイプ)が
ドイツ語勉強してて、憧れのドイツに旅行して帰ってきたんだけど
さんざんな目にあったって言ってた。
ドイツ語でアジア人や日本人を馬鹿にした発言したり
罵倒してきたりしてむかついたって。
酷かったのは、広場で見知らぬ金髪青目男にドイツ語で「馬鹿な日本人」と
言われた事らしい。
あと、17、8才ぐらいのガキにワザと肩ぶつかられて、「プッ」って
笑われたって言ってた。
こういう体験を旅行記としてホームページに書こうかなって言ってたけど
書いたほうが良いと思う。ヨーロッパ、ドイツにも差別は
あるという事で。


134 :XXXX:04/05/22 21:28
>>133 運が悪いのでは! 私のドイツの友人達(10数人)や 町で、また
列車で話した人々は変な人はいませんでしたよ。日本にもいろんな人がいる
ので、充分に注意しなければなりませんね。

135 :名無しさん@3周年:04/05/22 21:31
だから荒らしにレスするなってのがわからないのか?

136 :名無しさん@3周年:04/05/22 21:33
>>133
自分の体験でしょ?友達の体験談にするのはやめなさいwww

137 :名無しさん@3周年:04/05/23 01:20
Freund Hein は雅語で=Tod(死神)だそうですが、
何故Freund Heinがそういう意味になったか由来を
御存知の方いらっしゃいますでしょうか?


41 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)