5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 63◆■◆

1 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 00:27
●● 依頼者の方へ ●●
・基本的に「何を質問しても自由」です。
・極端な長文は、解らない箇所を抜粋しましょう。
 *しかし、あまりにも単純な文、極端な短文、フレーズ、単語etcになると、
  訳出しにくいので、背景や前後関係、文脈を添えてください。
・色々なレベルの方が回答されている事をご了承ください。
・一問一答といった性質ではないでので、回答は数パターンに及ぶ場合もあります。
・マナーとして、回答者への感謝は必ずしましょう。
 スレの環境向上と、回答者の引き続きのご協力に繋がります。
●● 回答者の方へ ●●
・基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
・故意に間違った訳を書いたりする事はやめましょう。
・訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
・訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
 荒れ防止に繋がりますので、ご協力願います。
●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1079282821/
●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/


2 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 00:28
早速なのですが、前スレの982でお願いしましたが誰にも解答していただけなかったので
もう一度書き込みます。
どなたかどうぞ宜しくお願い致します。

He tried to say something which would please the niece now present, without annoying the aunt that was about to come.

He doubted whether these polite visits to a number of total strabgers would help much.

上記2文の日本語訳を教えてください。
どうか宜しくお願い致します。

3 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 00:34
答えのない過去問をやっていてどうしてもわからないんです。。。
息子にあなたの荷物を運ばせましょう。
   (ア I'll イ son ウ baggage エ carry オ you カ have キ the ク my ケ for ).


4 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 00:37
>>3
何故に和訳スレでそれを聞くか。
I'll have my son carry the baggage for you.

5 :Mはげ:04/03/25 00:41
前スレで質問させて頂いて、一人の方から聞き返せば?ってレスを
頂いたのですが、やはり和訳の意味が知りたいのでもう1度
書き込ませて頂きます。メキシカンの友達から送られてきたメールなのです。
なんでmotherとfuckなのか・・・。

Good news, the fucking stone of La pena de Bernal is going to
fuck his mother and inside we going to visit TEOTIHUACAN,
for me is much better than the fucking stone, isn't it?

TEOTIHUACAN は遺跡の名前です。


6 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 00:42
>>2
彼は、そろそろ到着しそうな叔母を苛つかせないで、さきに着いた姪っ子を喜ばせるようなことをいおうとした。

strabgers → strangersな
彼は警察がまったく知らない香具師達に聞き回ってもなんの役に立つものかと思った。

7 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 00:42
>3
和訳すれ?あっほんとでだ。
でもアリガト たすかりました

8 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 00:47
>>5
Good news, instead of visiting the stone of La pena de Bernal,
we are going to visit TEOTIHUACAN.
It is much better than visiting thestone for me, isn't it?

ということだろ、たぶん。

9 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 00:52
>>2
He doubted whether these polite visits to a number of total strabgers
would help much.
こんなふうに全然知らない人達を丁寧に訪ねても役には立たんだろう
と彼は思った。

politeはpoliceの間違いではないとすれば。

10 :Mはげ:04/03/25 00:52
>8 有難う御座います。なぜ、そうなるのでしょうか。
fuckが何故insteadになっちゃうのか分かりません。。。

11 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 00:53
>>1 さん乙ね。遅ればせながら。

12 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 01:35
While most people would agree that the rise of technology has brought many benefits to society,a few are beginning to wonder whether the passion for technological advances may have been carried too far.
They are asking whether some equipment is becoming so complex that it is beginning to create more problems than it solves.
Critics maintain that this is the case,for example,with some modern office equipment,which,they argue,has become too complicated.

すみません前スレからの質問なのですが、和訳をお願いしたいのですが・・・
どなたかよろしくお願いします。

13 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 01:49
>>10
Good news, the fucking stone of La pena de Bernal is going to
fuck his mother and inside we going to visit TEOTIHUACAN,
for me is much better than the fucking stone, isn't it?

まず、メヒカンの英語プラスfuckingを多用したブロークンな文なのでfuckingを外して、
insideはinsteadに直して(でないと意味がとおらない)、fuck his motherは
ボツにしたということだと解釈したらそうなった。そのまま直すと

Good news, we dicided not to visit La pena de Bernal and instead we are going to
visit TEOTIHUACAN. For me, that's much better than La pena de Bernal, isn't it?

La pena de Bernalは石がころがってる遺跡かなんか?

14 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 01:51
Alex has joined Division 2 side Yokohama FC on a one month's loan deal to help The Yokohama FC's push for promotion to the Division 1.

お願いします

15 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 02:18
Type of accommodation: Homestay - Breakfast and dinner - Bed and Breakfast - Self catering. (イギリス)

語学学校でaccomodationの手配をしていただいたらこのようなメールが届きました。
Bed and BreakfastはB&Bのことですか?これはホテルで使われるものではないのでしょうか?
ホームステイでものこりの3つ(Breakfast and dinner - Bed and Breakfast - Self catering)も可能であると
いうことでしょうか?時間もなく直接聞けないのでこちらに書き込みしました。
よろしくお願いします。


16 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 02:26
Ableという名前は普通、First nameですか?Family nameですか?


17 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 02:37
>>12
殆どの人々は科学技術の興隆が社会に数多くの利益をもたらした
ことに同意するであろうが、何人かは科学技術の進歩への情熱が
あまりにも追求されすぎたのではないかと思っている。
彼らは、幾つかの機器が複雑になりすぎたので、それが解決するより
も多くの問題を作り出しているのではないかと考え始めているのである。
批判者たちは、例えば、彼らが複雑になりすぎたと主張する幾つかの
機器に関して、それは事実であると主張する。

18 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 02:48
>>14
アレックスは、ディビジョン1への昇格を目指す奮闘の手助けをするため
に、一ヶ月のレンタル契約で、ディビジョン2の側の横浜FCに加わった。

19 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 02:54
For anybody to take on the kind of responsibility he did is really something. I don't know if it's something I'd be willing to do.
よろしくおねがいします

20 :19:04/03/25 02:59
ここで語られている he とは、この人の息子のことです。

21 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 03:06
>>19
せがれがしたように、その手の責任を引き受けるというのはすげーことで、
自分だったらとてもじゃないができねーことだな。

22 :19:04/03/25 03:28
>>21
どうもありがとうございます。すいませんが、こちらもおねがいします。
I'm learning now that he listened to us when he was growing up! That makes you proud, that you contributed some good things. He's selfmotivated.

23 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 03:46
>>22
せがれが育ってきたときにオレ達のいってたことをちゃんと聞いてたことがわかってきたんだよね。
それって親を得意にさせるんだ。なんかいいことを与えたんだなって。
せがれは自分で率先してガンガルわけよ。

24 :22:04/03/25 04:03
>>23
ありがとうございました

25 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 04:48
>>18
ありがとげざいました

26 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 09:46
Something has got to give
お願いします

27 :722です!:04/03/25 10:02
前スレの>>944さん、>>946さん
ありがとうございます。

28 :846です!:04/03/25 10:03
前スレの>>951さん
ありがとうごじます。

29 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 10:08
With the stress of the hyperactive city enough to reduce a
visitor to a gibbering wreck, blowing off steam is serious
business for Tokyo inhabitants. Fortunately they show a great
deal more originality than the westerners hanging around the
Rappongi District trying to pick up local talent.It's surprising
to see such innovation from the multitude of suits and school
uniforms, but maybe that's the point. With such pressure to
stick to the system in their working lives, the inhabitants of
Tokyo really know how to be unconventional when it comes to
entertainment. Sure they have conventional leisure pursuits like
playing golf or walking the dog; except that in Tokyo you go to
one of the many multi-storey driving ranges to blast the golf
balls at a target and the dog will be dressed in the latest
fashion from one of the many dog clothes boutiques.

和訳 お願いします。

30 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 10:12
In Japan, Jim gets an unexpected shock in the bathhouse
and finds that chairs are more elusive than geishas

教えて下さい。

31 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 10:40
When a very early bud with its young progress zone is transplanted onto the stump of a
later-stage bud, the young bud begins with the humerus according to its own autonomous program
, and it does so even when the stump already contains cells specified to form a humerus.

お願いします

32 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 10:58
>>17
すみませんわざわざありがとうございました。

33 :Mはげ:04/03/25 11:38
>13さん 本当に本当に分かりやすい解説有難う御座いました。
La pena de Bernalは大きな石がある場所で、UFOがよく
目撃されるとか。本当に有難う御座いました。

34 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 11:55
>>31
最初期の肢芽を進行帯とともに、より後期の肢芽の断端上に移植すると、
移植された肢芽は自身の自立プログラムにより上肢を発現する。
これは、移植先断端が上肢形成に特異的な細胞をすでに有する場合においても
同様である。

35 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 11:59
>>30
日本の銭湯にて、ジムは思いもよらぬ衝撃を受けた。
というのは、銭湯の腰掛というのが、ゲイシャ以上に逃げが上手いということ。

36 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 12:01
質問(原文)
Final Fantasy: Guilty Wing
Hello ign. In the past 2 days I have read on several small video game news sites
that a magazine in Japan called "V-Jump" has confirmed that
Square Enix is making a Final Fantasy game called
"Fianl Fantasy: Guilty Wing", which is set to be a Gamecube exclusive.
Final Fantasy:Guilty Wing is also suppose to take place in the FF7 universe.

Some people on forums said at first that the confirmation was a misunderstanding,
and then some said it was a april fools joke.
Then today a website said that the V Jump confirmation was in fact, a confirmation,
and that the story is true.
Also some sites have also stated that V Jump also confirms that
Kingdom Hearts 2 will be released on GC after the game is released on PS2.

マットの答え(原文)
Matt responds:
A bogus mock-up floated across the Web and several Nintendo sites reported
it as truth for one reason or another.
The latest issue of V-Jump is out and it makes no mention of Final Fantasy: Guilty Wing, I assure you.

Square has more GameCube software on the way, but this rumor is false.

上が質問文で、下が回答文になるのですが
下の回答文だけを翻訳していただけませんか?

37 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 12:19
ウェブ上や任天堂の複数のサイトで出回ってるウソ臭い情報では、何かしら
理由をつけそれが真実であると報じている。
最新号のVジャンプはすでに出ているが、Final Fantasy: Guilty Wing について
一切の記述はない。それは間違いない。

スクウェアがゲームキューブ用の新作を準備中というウワサもでたらめだ。

38 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 12:42
>>35さん
ありがとうございます。

39 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 12:44
>>29
どなたか お願いします。

40 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 12:47
>>37
有難うございました

41 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 13:30
>>29
外からやってきた人をボケさせてしまうほどめまぐるしく動く街、東京。
そんなストレスの中で、東京に住む人はストレスを発散させることが重要な課題となる。
幸いなことに彼らは、六本木界隈に繰り出し地元の女の子を引っ掛けようとするような欧米人よりも
はるかにオリジナリティに富んでいる。こういった多くの「新発明」が一般のサラリーマンや学生から
発信されているというのは驚くべきことだが、むしろこれがミソなのである。仕事や学校のシステムに
強く縛り付けられているからこそ、ひとたびエンタテイメント関係となれば、東京人は真にこれまでの
発想にとらわれないでいられるすべを心得ている。もっとも、ゴルフやイヌの散歩といった
従来型の楽しみも持っていることは確かである。ただし、東京に限っては、それが
数階建てのゴルフ打ちっ放し練習場であったり、専用の服屋で買った最新ファッションに
身を包むイヌであったり、といった具合になる。

42 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 14:08
>>34さんありがとうございました

43 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 14:20
A medium-stage progress zone continues its program by lying down
the radius and the ulna; a late-stage progress zone grafted onto
a young stump merely adds fingers without taking into account that
the removed progress zone of the young bud did not yet have the
chance to provide cells for the ulna and radius.


を、お願いします

44 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 14:42
How did an experience so tragic bring good into my life?
It was a lesson to teach me where to turn to in a crisis.
It pulled me into a dark valley dropping me along
the way - forcing me to rest and learn to trust Psalm 46:10...
"Be still and know that I am God." He was in control.
I emerged to the mountaintop, into the same world but with
a different appreciation of life and a closer relationship with
my Savior. Yes, I touched the rose and felt the thorn.
I’ve seen my life go from "vision to victory."
We cannot tell what may happen to us in the strange
medley of life but we can decide what happens within us...
how we take it and what we do with it.
That’s what really counts in the end, how to take the raw
stuff of life and make it a thing of worth and beauty...
that is the test of living. The magic of life can never end,
for it’s filled with all life’s greatest gifts, our family and friends.

是非お願いします。


45 :til:04/03/25 15:01
The passengers on the ships can watch the dolphins for hour after hour.
Then the dolphins go away.
お願いしますm(__)m

46 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 15:02
I will not tell you (A), nor will I recommend (B).

これをどう訳すのか教えてください。

47 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 15:20
What man can imagine might be possible reality.

お願いします。

48 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 15:28
>>47
人間が想像出来るものは実際起こりうる(事が出来る)ものである。

49 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 15:34
>>48
人が想像できるものは、現実におこるかもしれないことだ。かな

50 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 15:41
>>47
おまえな、俺の書いた英語で遊ぶな。


51 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 15:41
>>48−49
ありがとうございます

52 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 15:42
>>50
だって”全ての”が入ってないんだもん

53 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 15:43
    _, ,_  パーン
 ( ‘д‘)
   ⊂彡☆))Д´)>>52

54 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 15:51
    _, ,_  パーン
 ( ‘д‘)
   ⊂彡☆))Д´)>>53

55 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 16:21
>>43を助けてください

56 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 16:22
In every phenomenon the beginning remains always the most notable moment.

おながい

57 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 17:11
>>56
どのような現象であれ、いつも一番最初がもっとも注目すべき時のままである。

58 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 17:31
I pitched a horrific fit.
お願いします

59 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 18:30
And thst's a good thing too, 'cause that sumbitch is the real "Stone Cold" and will definitely open up a can of whoop-ass on anyone stupid enough to try on the United States Coast Guard for size!
おねがいします!

60 :59:04/03/25 18:38
And thst's

And that's
でした。すみません。

61 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 18:44
***************************************************************
             ★白ロム専門店 [Dream Store]★
              リニューアルOPEN記念実施中☆
   900iシリーズが好評発売中です!W11Kも発売開始!!
   中古白ロムもD505i・A1301S・A5306STが追加されました。
 その他の機種も格安で販売しておりますので一度ご来店下さい!

Dream Storeでは白ロム(携帯電話)を取扱っております。
白ロムは簡単に言うと機種変更用携帯です。
1年未満,水没した,盗難されたなどの方はshopで機種変更するより安く出来ます。
まずは価格を見に来てくださいね。皆様からのご注文を心よりお待ちしております。
             http://dream-store.net
****************************************************************




62 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 18:49
>>41
ありがとうございます。

63 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 18:54
A walk in the park at this time of year is turned into a frenzied
opportunity to look at cherry blossom. Everyone in Japan is totally
fascinated by it. This is a contagious condition and I found myself
taking photos and making repeated visits to the park, just in case
more trees had blossomed that morning, just like the locals. I'd get
into long conversations about where the best cherry trees were. It's
all highly disturbing.The sheer surreal escapism of Japanese leisure
time was staggering. Convenience stores contain shelves of Manga
comics filled with fantasy figures in bizarre and strange adventures.
I joined the school kids and businessmen flicking through the
magazines in the shop. I chose a comic at random and tried to
understand the plot from the pictures. It was extremely violent and
appeared to centre on some kind of armoured duck character.
Unsurprisingly it made absolutely no sense until I realised that the
Japanese read from back to front. I tried this and it made even less
sense.

教えて下さい。


64 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 19:11
>>63
丸投げしないで少しは自分でもやってみろよ。
特に難しい構文があるわけじゃないし。

65 :63:04/03/25 19:13
>>64
ありがとうございました

66 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 19:44
That that that that student used in that sentence is wrong.

おねがいします

67 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 19:52
>>66
あの生徒があの文のなかで使ったthatは間違いだ。

68 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 19:56
>>57
何か変。直訳って感じww

69 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 20:21
>>43
お願いします

70 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 20:30
>>67
ありがとうございました

71 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 20:35
>>68
元の英文に基づいて、あえて直訳してみました。

always remains でなくて remains always the most ... だから
どのような現象であれ、一番最初が常にもっとも注目すべき時のままである。
とすべきでした。

the beginning remains always AS the most notable moment.
で、最初が常に最も注目すべきものとして記憶される
ということかとも思いました。

72 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 20:41
ある作家を(たぶん肯定的に)評した言葉なのですが

he writes a great beach blanket read.

ってどういう意味でしょうか。

73 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 20:42
>>71
スマソ・・・

74 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 20:59
>>72
* beach-blanket
【形】 浜辺でくつろいだ
(英辞郎)
こういう意味があるから
a great beach-blanket read は 休暇に横になってどっぷりと
楽しむことが出来るような読み物、つまり想像するに、気軽に
読めてなおかつストーリーが楽しめる、という類ではないかと。

75 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 21:17
>>74
なるほどわかりました!ありがとうございました

76 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 21:57
>>71
何かしっくりしない訳だよなぁ

77 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 22:11
>>43
をお願いします

78 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 22:17
Thompson had to wait for Sept. 11, 2001, victims' relatives in the gallery to stop
applauding before he pleaded ignorance of the ways of Washington. "I'm from
the Midwest, so I think I'll leave it there," he said. Moments later, Thompson
left the hearing room and did not return.

よろしくお願いします。

79 :名無しさん@英語勉強中:04/03/25 23:57
「as the actress said to the bishop」
イギリスのスラングのようですが意味がつかめません
辞書には「A jocular catch phrase that draws attention to
an otherwise innocent statement by imbuing sexual innuendo」と。
結局どういう意味なんだかさっぱりわからなくって・・・

よろしくお願いします


80 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 00:00
携帯で文字化けするのですが

」500k

これはいくらですか?

81 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 00:25
>>79
あの女優が主教樣に言ったように、この文句を添えることで、なんでもない
物言いにあやしい意味合いをもたせて注意を引こうとしてる、ってわけです。

82 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 00:42
Taiwan President Chen Shui-bian won last weekend's
national election by a sliver.
をお願いします。

83 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 00:53
>>82
台湾大統領Chen Shui-bianは先週末の選挙を僅差で勝利した。

84 :82:04/03/26 00:54
なぜby a sliverが「僅差で」という意味になるのか
教えてください

85 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 00:58
>>81
ありがとうございます!
このフレーズ自体に意味があるというより
これを付け足すことで意味があやしくなるってことですかね?
使い方難しそうですね。。。

86 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 01:01
>>84
sliverは、何かを細く切った (または何かが細く切れた) ときの破片のこと。
細いsliverのような差で、ということ。

87 :82:04/03/26 01:02
どうもありがとうございました。

88 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 01:12
>>85
そのフレーズが決まり文句みたいなもので、実際今さらあやしい
意味が加わるというのではないけれど、「いってみれば」とか
「よく言いますように」というフレーズを使うよりユーモラスだ
ということでしょう。ぐぐると用例が見つかりますね。

89 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 01:38

Something has got to give

お願いします。

90 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 01:41
>>66
あの学生があの文の中で使ったあの that は間違いだ。

91 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 01:54
>>89は答えをいただいたので取り消しします。
行き違いになってすみません。

92 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 02:17
>>89
恋愛適齢期

93 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 02:31
ありえねー

94 :時事英語マン:04/03/26 02:42
>>59

そしてそれはいいことでもある。なぜならあの野郎は本当の「冷血」漢
で、アメリカ沿岸警備隊が自分にあうか試してみるぐらいお馬鹿なやつ
にはきっと災厄をもたらすだろうから。

文脈がわからないので自信なし。

95 :時事英語マン:04/03/26 02:43
>>58
「びっくり仰天した」あるいは「怒髪天をついた」

96 :時事英語マン:04/03/26 02:44
>>78
Thompson は、gallery にいる2001年9月11日の犠牲者の親族達が拍手を
やめるまで待たなければならなかった。それから彼はワシントンのやり方を
自分が知らないことをうったえた。「私は中西部の生まれなのです。それで
そのことについてはワシントンのやり方にまかせたいと思う。」と彼は
言った。しばらくして Thompson は hearing room を出たがその後戻って
来ることはなかった。

gallery ( = hearing room ) は裁判所の傍聴席かなにかだろうか。
文脈がないと特定できない。

97 :時事英語マン:04/03/26 02:45
>>46
私はあなたに(A)について話すつもりはないし、(B)を奨めるつもりもない。

98 :時事英語マン:04/03/26 02:47
>>45
船客達は何時間も引き続きイルカを見ることが出来る。
それからイルカ達は姿を消す。

99 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 06:13
>>96
ありがとうございました。米の911調査委員会公聴会の話です。

100 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 08:24
>>63
どなたか お願いします。

101 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 10:11
l will let you know my friend goes to JAPAN with her boyfriend
お願いします

102 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 10:18
>>43

どなたか、お願いします。。

103 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 10:51
>>43
訳してやろうかと思ったが、てめぇの専門関係の英語が
訳せないのならすべて諦めろ
また、専門じゃないのなら和訳すら理解できないから
諦めろ

104 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 11:23
>>63
この時期公園を歩くと、花見の熱狂にでくわすことになる。
日本ではだれも彼もが、桜の花に完全に魅入られているのだ。
こいつは感染するもので、気がつくと自分も写真をとったり、
地元の人とまるっきり変わらず、今朝方、ひょっとしたら、桜がもっと花をつけたんじゃ
ないかと、何度も公園に足を運んでいるのだ。
桜はどこが一番かと長々と話こんだりもした。
まるっきり心乱されないではいられない。 日本人がレジャーでおこなうとてつもなく
シュールな現実逃避には度肝をぬかれる。 コンビニの棚の漫画は、
奇怪で奇妙なアドベンチャーをくり広げる、ぶっとんだ登場人物でいっぱいだ。
店でパラパラとページをめくる学生やサラリーマンに自分も加わってみた。
適当に漫画を選び、絵から筋をおってみようとした。 
そいつは極端な暴力描写で、よろいをまとったアヒルのようなキャラクターが
中心人物のようだった。 
驚くまでもなく、まるっきり意味をなさない。 気がついたら、
日本人は後ろから前に逆に読んでいるのだもの。
それで、同じように読んではみたが、ますますわけがわからない。

105 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 12:03
i dont think that you would want to go to a club with us: we get a little crazy at times and i mean that. besides that, i dont have much of free time but if you really wanted to, i could arrange a meeting.

besides that, we still have the cooking event ahead of us.

turn your heart inside out and spring is here.



106 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 12:04
105です。
どなたかお願いします。

107 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 12:14
>>105
君が俺たちとクラブに行きたいとは多分思わないだろうよ。俺らはよく
ちょっとクレージーになるから、マジで。それからあまり暇はないけど
どうしてもというなら、会うようにしてもいい。そんでもって例の料理の
催しは従来どおりの予定。心を開け、春だよん。

108 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 12:21
107さん、どうもありがとうございました。

109 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 14:09
A medium-stage progress zone continues its program by lying down the radius and the ulna; a late-stage
progress zone grafted onto a young stump merely adds fingers without taking into account that the
removed progress zone of the young bud did not yet have the chance to provide cells for the ulna and radius.

お願いします


110 :  :04/03/26 14:37
rising from darkness where hell hath no mercy and the screams
of vengeance echo on forever,only those who keep the faith
shall escape the wrath of the metallian...

御願いします

111 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 14:44
>>110
これっていきなり rising から始まってるの?

112 :  :04/03/26 15:06
>>111
そうです。CDの裏ジャケに書いてあった言葉で、タイトルらしき言葉が
The Metallianと書いてあります。

113 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 15:10
>>110
煉獄に慈悲なく、憤怒の喚きは永久に鳴り響く式闇より
立ち上がり、信をなくさぬもののみ、metallianの怒りを
免れることを得ん。

metallianって、なんのことか良くわからん。
適当な訳だから、あんまり信用しないでください。

114 :  :04/03/26 15:24
>>113
ありがとうございます

115 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 15:57
l will let you know my friend goes to JAPAN with her boyfriend
僕は、友達とその恋人と日本に行く事になったら君に言うね。

で、あってますか?

116 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 15:59
>>115
let you know を一つ覚えのように
使いたがる日本人の書いた英文と思われ。
文章自体もおかしい。
だけど、人に訳してもらったのを確かめようという根性は嫌いだ。
ついでに、こんなことを書く自分自身も嫌いだ。

117 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 16:01
>>43
中期段階の進行域は、そのプログラムを撓骨及び尺骨を休めることによって続ける。新しい断端部に移植した後期段階の進行域が、新しい芽体が除去された進行域の、尺骨と撓骨に細胞を供給する機会をいまだ持たなかったことを考慮に入れずに、指を付加することはまれである。

専門用語も訳もデタラメだけど、かわいそうなので・・・

118 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 16:04
What are some of the things you have learned already?
A microphone is one of those things that singers sing into.
Do you know what I mean? But this microphone is installed into my computer
so I can talk on it and who I'm talking to can hear me.

の訳教えて下さい。

119 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 16:11
>>117
感謝です。ありがとうございました

120 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 16:20
>>116
誰も訳してくれなかったので、自分で訳してみたんです(TOT)
ちなみに、アメリカ人の書いた文です。

121 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 16:32
>>115
「友達が」じゃないの?

122 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 17:19
>>118
マイクロフォンはペニスのような形をしている。


123 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 17:37
Manager James must see the 21-year old as an ideal loan signing to help the club out.

お願いします

124 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 17:51
It is on their US CD but I don't know if it is on any other CDs.
Maybe as a c/w?

お願いします

125 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 18:11
>>115の文
l will let you know my friend goes to JAPAN with her boyfriend

これって know と my friend の間に that が省略されてるんですか?

126 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 18:16
>>123
支配人ジェームスはその21才の若者を、クラブ救済のために歌う理想の
貸し付けと考えないといけない。

127 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 18:19
お願いします

Can I say "I'm out." when I get off an elevator?
No, you can't do it when you are in a car. Actually you can, if you want to be misunderstood.


128 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 18:27
>>127
エレベーターから降りるとき"I'm out"と言えますか。
いや、エレベーターの中ではそれは言えない。実際は言えるんだけどね、
誤解されたければ。

129 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 18:29
>>128
127じゃないんですけど、
in a car が エレベーターの中って意味になるんでしょうか?

130 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 18:34
>>129
car エレベーターの箱のこと

131 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 18:41
>>130
辞書には載ってないですね。

132 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 18:47
>>131
どんな辞書だよ

133 :955:04/03/26 18:51
126の訳はひどすぎるよ…singing じゃないし。

134 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 18:53
エレベーターの箱のこと=cage

135 :126:04/03/26 18:57
>>133
はは。間違えました。
金回りが悪くなってるクラブの契約歌手でも雇ったのかと思った。
歌う->契約する と直すことしかできません。どなたか訂正を。

136 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 19:01
一月ほど音沙汰のなかった友人から来たメールの中の一文です。

Well since the last we talk many things have been going on over here.

よろしくお願いします。

137 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 19:01
誰か>>124をお願いします

138 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 19:02
>>134
car
━━ n. 車; 自動車; 電車, (列車の)客車; (飛行船・軽気球の)ゴン
ドラ; (エレベーターの)箱; (鉄道の)車両, 貨車.
http://dictionary.goo.ne.jp/

あと手持のジーニアスと研究社英和中の car のところにも。

139 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 19:07
>>137
それはアメリカ版CDにありますが、他のCDにもあるかはわかりません。
警告としてなのでしょうかね?

c/wはたぶん、caution/warningだと思う。
前後の分が無いから、意味がわからない。


140 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 19:12
>>136
さて、最後にお話をしてから、いろんなことがおきました。

というようなことでしょ。

141 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 19:13
>>139
違う違う。
c/w=coupling with
B面の曲のこと。

142 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 19:15
>>139
c/w は元々 covered with でB面のことだけど,ここでは,
(その曲は)誰かがカバーした他のCDにはあるかもしれないけどってこと。

143 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 19:47
>>123
サッカーの話っぽい。

ジェームス監督は、その21歳の若者をクラブを救うための
格好のレンタル選手としてみているに違いない。

144 :123:04/03/26 19:57
>>143
そうです、サッカーの話です。ありがとうございました

>>135
説明不足ですいませんでした

145 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 20:45
The European Union has ruled that the world's largest software maker,
Microsoft Corporation, violated antitrust laws, and has fined it a
record 497 million euros, or 603 million US dollars.
お願いします。has ruled は、どういう意味になるのですか。

146 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 20:59
And today Secretary Powell announced that we were
putting both of the organizations on really the top
terrorist list, if you will, putting them in the al Qaeda category.

この if you will ってどういう意味なんでしょうか?

147 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 21:01
to help the club out の部分が、これだけでは抽象的で訳しづらい。
仮に、「借金返済が滞っているクラブ」で、「21歳が超イケメン」とすれば、
「店長のジェームズは、店の存亡を左右するその21歳を何としても契約に持っていくだろう」
なんてのはどないでっか?

148 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 21:04
さっかーなら はなしは はやいじゃん。けど147はおもろい訳。

149 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 21:06
147・いやホストクラブと思った。

150 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 21:22
145:EUはこのほど、世界最大のソフトウエアメーカーである米マイクロソフト社を
独占禁止法違反と決議し、前代未聞の違反金額4億9700万ユーロ/6億300万ドルを科する
と発表した。
みたいな。

151 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 21:22
>145
辞書引いてないけど「裁定をくだす」っていみじゃね?

152 :145:04/03/26 21:27
ありがとうございました。


153 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 21:40
>>146
「言うならば」「言ってよければ」


154 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 21:48
>>153
ありがとうございました。

155 :名無しさん@英語勉強中:04/03/26 22:49
business administrator
とはどのような地位の人なのでしょうか?管理?経営者?
お願いします。

156 :nanasi:04/03/26 23:51
I checked my bank statement and it says that 3750Yen
was sent to your account.
(1)This transaction cost me 58 000won,
which is a very expensive conversion to yen.
I think I will just post you the remaining yen via air mail.
To send just 2500y would cost to much here and I have yen left from
my last trip to Japan.
韓国に住んでいる方から韓国の銀行から日本の銀行に
3750円送金してもらうはずだったのですが、
2500円不足していました。それでメールを送ったのですが
(1)から、これは何と訳せばよいのでしょうか?


157 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 00:00
business administrator
企業経営者{きぎょう けいえいしゃ}、企業管理者{きぎょう かんりしゃ}


158 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 00:01
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
 英辞郎 on the web (英和和英辞書) http://www.alc.co.jp/
 Excite英和和英辞書 http://eiwa.excite.co.jp/


159 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 00:06
海外の掲示板で、‘STFU’という語を見かけるのですが、意味がわかりません。
よろしくお願いします。

160 :159:04/03/27 00:07
すみません。自己解決しました。

161 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 00:07
STFU
【略語】 =Shut the fuck up.
黙れ◆インターネット

162 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 00:08
自己解決したときは答を書くこと。

163 :(・д・)あうあう。:04/03/27 00:23
As of all other good things,
one can have too much even of reading.
Indulged in to excess, reading becomes a vice
all the more dangerous for not being generally recognized as such.

ウワァァ-----。゚(゚´Д`゚)゚。-----ン!!!! 誰か…。。おねがいします。

164 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 00:41
>>156
メル友 海外通販スレに和訳を書いておきました。

165 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 00:44
>>163
as of〜
〜の場合と同様に

all the 比較級 for〜
〜なのでその分ますます...


166 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 00:46
as such そういうものとして = as a vice

167 :(・д・)あうあう。:04/03/27 00:49
(´・ω・`)

168 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 00:52
If you believe there's nothing up my sleeve, then nothing is cool.
おねがいします

169 :(・д・)あうあう。:04/03/27 00:53
ほかの全てのよいもののように、人は読書にさえあまりに多くのものを得ることが出来ます。
過度に読みふけて、読書は一般に悪として認識されないので、なおさら危険な悪となる。

こんなかんじ?

170 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 00:55
too much of reading
読書が多すぎる
読書しすぎることさえある

171 :(・д・)あうあう。:04/03/27 00:57
ほかの全てのよいもののように、人は読書しすぎることさえある。
過度に読みふけて、読書は一般に悪として認識されないので、なおさら危険な悪となる。


172 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 00:58
過度に読みふけると、じゃないかなとおもふ

173 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 00:58

(´・ω・`)ショボーン

174 :(・д・)あうあう。:04/03/27 00:58
こんなかんじかにゃあ?

175 :(・д・)あうあう。:04/03/27 00:59
ほかの全てのよいもののように、人は読書しすぎることさえある。
過度に読みふけると、読書は一般に悪として認識されないので、なおさら危険な悪となる。

176 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 01:01
いいんじゃないの。合格。



177 :(・д・)あうあう。:04/03/27 01:01
" ゚☆,。・:*:・゚★o(´▽`*)/♪Thanks♪\(*´▽`)o゚★,。・:*:・☆゚ "

178 :(・д・)あうあう。:04/03/27 01:03
そして続きなんです。

Yet excessive reading is the only form of
self-indulgence which fails to get the blame it deserves.


179 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 01:07
それにもかかわらず、読書しすぎは、当然受けてしかるべき非難を受けない唯
一の self-indulgence の形なのでつ。

180 :(・д・)あうあう。:04/03/27 01:13
it deserves って
それに相当するって意味ですよね。
だとするとitは何を指しているんですか?

たびたびすみません。(´・ω・`)

As of all other good things,
one can have too much even of reading.
Indulged in to excess, reading becomes a vice
all the more dangerous for not being generally recognized as such.

Yet excessive reading is the only form of
self-indulgence which fails to get the blame it deserves.

181 :(・д・)あうあう。:04/03/27 01:14
as of〜
〜の場合と同様に

all the 比較級 for〜
〜なのでその分ますます...

as such そういうものとして = as a vice

too much of reading
読書が多すぎる
読書しすぎることさえある

ほかの全てのよいもののように、人は読書しすぎることさえある。
過度に読みふけると、読書は一般に悪として認識されないので、なおさら危険な悪となる。
それにもかかわらず、読書しすぎは、当然受けてしかるべき非難を受けない唯 一の自堕落の形なのです。

182 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 01:15
it = excessive reading

183 :(・д・)あうあう。:04/03/27 01:16
it=the blame ですか?

184 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 01:16
it = self-indulgence

185 :(・д・)あうあう。:04/03/27 01:17
(・д・)あうあう。構文わかってなかったでつね。。。了解でつ。サンクス。

186 :(・д・)あうあう。:04/03/27 01:18
??( ´∀`) ( ゚Д ゚ )??

187 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 01:18
it deserves the blame.
それは非難に値する。

188 :(・д・)あうあう。:04/03/27 01:20
>>182さんが正解でつね! d(゚Д゚)☆スペシャルサンクス☆( ゚Д゚)b

189 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 01:25
形式的には it は self-indulgence じゃないかなあ。
で、be 動詞でつながれてるから、内容的には excessive reading.

ごめんね。書いてるのは全部オレ。もう寝るね。バイ。




190 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 01:28
You are so dead.ってどういう意味ですか?

191 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 01:47
Write to me to say your ok.
お願いします。

192 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 01:51
形-1】 死んでいる、生命{せいめい}のない、終わってる、枯れた、しおれた、死んだ
・ Dead men tell no tales. : 《諺》死人に口なし。
・ I'm dead. : 駄目だこりゃ、もう駄目だ、もう悲惨。
・ If I tell you, I'm a dead man. : (その秘密を)しゃべったらおれはあの世行きだ。
・ Hiromi cried for her dead dog. : ヒロミは自分の犬が死んだのを悲しんで泣いた。
【形-2】 無感覚{むかんかく}の、活気{かっき}のない、表情{ひょうじょう}のない
【形-3】 〔機器{きき}が〕故障{こしょう}した、〔電池{でんち}などが〕切れた
【形-4】 廃れた、効力{こうりょく}のない◆慣習・法律などが
【形-5】 真一文字{ま いちもんじ}の、一直線{いっちょくせん}の
【形-6】 死にそうにつらい、死にそうにしんどい
【形-7】 《ゴルフ》ピン側の
【形-8】 真っ最中{まっさいちゅう}の
【形-9】 《コ》焼きミスの


193 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 01:52

 , -=〜=―- 、
 ミ          ヽ
二 ノ (          i
三 ⌒ へ    /` |
二    _     _ |  
三    ┰     ┰ |
l^          (
} !  ヽ /  {\ ノ
l    i  ( 、 , ) {
∪、      j   |    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  |  ‐――――┴、  < だめだこりゃ
  |     ̄`ー―ァ'′  \______
  \______)


194 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 01:55
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
 英辞郎 on the web (英和和英辞書) http://www.alc.co.jp/
 Excite英和和英辞書 http://eiwa.excite.co.jp/


195 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 03:02
I checked out that museum on the internet. They call
a parasite "cute". Dude that's way wierd.

wierd は辞書を引いても載ってないのですが、タイプミスだとしたら
何の単語なのでしょうか。最後の一文がわけわかりません。
よろしくお願いします。



196 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 03:44
weirdじゃねえ?

197 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 06:06
>>195-196
私その博物館をネットで調べたわ。みんな寄生虫を"カーワイイー”なんて言うのよ。
やつってウザ過ぎのゲゲゲのげ。

198 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 06:10
>>191
あなたが元気だという手紙を私に書いて。


199 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 06:12
一応お勤めやったかな。


200 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 06:12
失敗にもくじけず,こっそり200ゲット。

201 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 06:14
またまたおめでと!

202 :nanasi:04/03/27 06:41
メル友 海外通販スレってどこにあるんですか?

203 :202:04/03/27 06:43
ってかありました。すみません。

204 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 06:44
まだいたのですか。

205 :名無しさん@英語勉強中 :04/03/27 07:57
Naturally Kim gets angry.
If mistaken for such a South Korean, naturally it gets angry.
South Korea is most cowardly country in the world --
if mistaken for the people of such a country,
it will get angry also in whom Common sense in the world.
You had better apologize to Kim.

韓国に関するスレッドを書いたら、どうも嫌韓の人たちがプチ荒らしを
しました。煽りを含めた議論の中で出てきたのが上記の英文です。
「kim」というのはおそらくスレッドを立てた金(キム)さんの事を指し
ているのだとは思いますが、それ以外は中卒の私にはいかんともしがたく…。

皆様のお力をお借りしたく参りました。お手数ですが、よろしくお願い致します。

206 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 08:02
訂正。

韓国に関するスレッドを書いたら ←×
韓国に関するスレッドに書き込みをしたら ←○

どうも嫌韓の人たちがプチ荒らしを しました。 ←×
嫌韓の人たちがプチ荒らしを始めました。←○

お目汚し失礼しました。

207 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 09:21
>206
キムさんが怒るのは当然
韓国についてそんな誤解をされたなら誰だって怒ります
韓国は世界中で一番卑怯な国などと-
そんな国だと誤解されたら
普通の感覚を持った人なら世界中の誰だって怒ります
金さんに謝るべきです

春休みなので春厨が出て荒らしてるんですかね。
韓国を嫌いになるのは勝手だけど、つまらん諍いを起こすな、という感じですね。

208 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 09:23
>>104さん
ありがとうございます。

209 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 09:26
Perhaps strangest of all were the girls that hang out on Sundays
near Harajuku station. They were like living Manga characters
and their appearance is quite indescribable. Gangs of girls with
pink hair and space age clothes mixed with Clockwork Orange
Goths, punk shepherdesses and lizard ninjas.Even the earthquake-
ignoring locals heading to the beautiful Meiji temple found it
noteworthy. The shepherdesses started playing volleyball with
the cyber rockabillies while the Goths sat in the corner
looking miserable.For my last night in Japan I decided to move
out of my tiny hotel room and into a capsule hotel near the
Senso-ji temple. There really wasn't much difference in the
amount of space but I'd always wanted to try one of these things
out. Since I paid a machine for the room, the receptionist's
only job seemed to be to show the odd tourist how everything
worked. My capsule was not much bigger than a fibreglass coffin.
If I were killed in an earthquake at least they'd know what to
bury me in. The capsules were stacked on two levels. Climbing up
and down the ladder to get in was a bit difficult in the
dressing gown the hotel had given me but, all in all, it was a
very comfortable experience.

和訳 教えて下さい。

210 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 09:31
>>198 
ありがと!

211 :206:04/03/27 09:33
>>207
ありがとうございました。

212 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 10:40
A: Is this MedLine?
B: ... I'll ask the officials.
...
B: "Yes", they say.
A: Do you know how to use it?
B: Oh, I'm sorry, but I'm not a person from the medical school...
A That's so can, that's so can,...

最後がわかりません。

213 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 10:57
So you have an Internet a pager?
We could communicate easily.

すみません、Internet a pager って何でしょうか?
携帯用インターネット端末?
携帯のSMS機能の事でしょうか?
インターネット機能付きポケベル?

214 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 11:12
The equality between the sexes has spread ideally.

男女平等は理想的に広まった

どこがおかしいでしょうか

215 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 11:12
>>213
ICQとかYahoo!メッセンジャーみたいなもんじゃない?
MSNにも似たようなものがあったような気がした
http://messenger.yahoo.co.jp/

216 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 11:20
まあなんと言っても異様なのは、日曜日に原宿駅近辺に繰り出してくる
少女たちだろう。その格好はマンガに出てくるキャラクタのようで、
なんとも名状しがたい。ピンクの髪に近未来風の服を着た少女軍団に加え、
『時計じかけのオレンジ』に出てくる不良風の者、パンク系羊飼い、それに
トカゲ系ニンジャ。優美な明治神宮に向かう「地震などどこ吹く風」の地元の人たちですら
目を留めないわけにはいかない。羊飼いがサイバー・ロカビリー野郎とバレーボールを
はじめた傍らで、魂が抜けたように隅っこにへたり込んでいる時計じかけのオレンジ。
日本で過ごす最後の夜は、ちっぽけなホテルの部屋を出て浅草寺の近所のカプセル・ホテルに
移ることにした。広さという点では本当にさして違いはないが、常々これを
やってみたいと思っていたのだ。カプセル料金を払って受付けの人間がやってくれたことといえば、
この奇妙な旅行者にカプセルの一通りの使い方を説明してくれたことくらいだ。
カプセルはファイバグラスのひつぎよりほんの少し大きいくらい。
少なくともこれで私が地震で死ぬようなことがあれば、埋める場所も探さなくて
いいだろう。カプセルは二段重ねになっている。店がくれた浴衣を着て
ハシゴを上り下りしてカプセルに出入りするのはやや難しいが、トータルすれば、
とても楽しい経験だったといえる。

217 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 11:46
>>214
別におかしくないんでねえの?
Sexual equality has spread ideally.

218 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 12:15
翻訳機じゃ翻訳出来なかったので、お願いします('A`)

Standard English please? I don't understand

中学英語じゃわけわからん⊂⌒~⊃。Д。)⊃

219 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 12:17
l have a teacher now evreryday of the week
in the mornings from 10 -12:oo
お願いします。

220 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 12:22
>>218
「標準英語」でお願い? わけわかんねーよ。

221 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 12:23
>>218
マトモな英語で書いてくれ。わけわかんね。

222 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 12:26
>219
現在は毎曜日、午前10時から12時まで教師がついています。

223 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 12:28
>>218
君は外国人とやり取りするときに、機械翻訳を使わないで、
きちんとした英語を自分で書くか人に依頼して書いてもらいなさい。
と言っている。

224 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 12:32
それが、事実上夕方までなんだよ。

225 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 12:33
No e-mail from you is like a day with no light.
light rightの間違い?!

お願いします


226 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 12:34
>>218
Standard English please? これって、あなたが相手に(スラングとか使わず)
Standard English でお願いしますって書いて、相手が何のことかわからず
聞き返してるのかな?

227 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 12:34
ひどい時には、夜の7時ごろまでネチネチやられる。

228 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 12:35
>>222 ありがとう!

229 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 12:35
>>225
君からメールが来ないのはまるで光のない昼間のようだ。

間違いではありません。

230 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 12:35
キミからメールが来ないのは太陽のない日みたいなもんだ。

231 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 12:38
前回はつるし上げでした。


232 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 12:52
その前はさらし上げでした。

233 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 12:53
I think will be opening party,
like night we met and I think it would be disrespectful to not attend.
Please let me know Japanese custom, if I am correct.

日本の習慣的にはパーティーに出るべきじゃない?ってことですか?

234 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 12:57
はっきりいってパーティーの種類によります。
主催者が誰か、これが一番大切。

235 :214:04/03/27 12:59
なんか英語の塾の広告にかいてあったんです
「できる人たちでもこういう誤答をします」
ってかかれてますた

236 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 13:04
無意味ですね。

237 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 13:04
何がおかしいってのさ?
日本語のほう?
ともにおかしくないよ

238 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 13:06
>>234

前後の文を読んだ感じだと、多分会社(本社が日本)の主催だと思います。
飛行機とかの移動で疲れているってことを何度も言っているので、
「疲れているから出席したくないんだけど、断わるのはマズイよなぁ」
って聞いてるのなら、それでもなるべく出席をするべきだって
教えなきゃいけないと思いまして。

239 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 13:07
>>233
何ジンの書いた英語よ?

240 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 13:09
>>238
よく事情をご存知ですね。


241 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 13:09
あ、ごめん。
日本語間違ってるわ。
「男女間での家事などの均等な分担は理想的に広まってきた。」

242 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 13:10
>>238
>「疲れているから出席したくないんだけど、断わるのはマズイよなぁ」
でいいと思うが。

243 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 13:11
「男女平等は理想的に広まってきた。」は
Sexual equality has spread ideally.

244 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 13:12
もともと断るつもりだったので、前回もキャンセルしたようです。

245 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 13:13
もしくは
The equality OF the sexes has spread ideally.

246 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 13:20
sexual equalityとは何ぞやということを説明したら、the equality (of treatment)
between the (opposite) sexesということにならんかね。

247 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 13:27
>>216さん
ありがとうございます。

248 :214:04/03/27 13:28
The equality between the sexes has spread ideally.

男女平等は理想的に広まった

相当できるやつでもこう訳す。
バツである。
何がいけないのか。
「理想的に」が「広まった」を修飾しているのだから
この日本語は「広まり方が理想的だ」といっているのである
メチャメチャな日本語である


広告全部かいてみました

249 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 13:29
In such aggregates those cells that had occupied the position nearest to the head in the
animal will from head structures such as tentacles,whereas the cells from the position nearest
to the foot will form feet.

どうかお願いします

250 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 13:31
On the top floor of the capsule hotel was a sento, or public
bath, which unfortunately lacked my favourite - the electric
bath - which, surprisingly considering their love of electricity
,aren't popular in Tokyo. I soaked in the hot tub trying to make
sense of everything I'd seen in this amazing city but quickly
gave up. The huge windows gave a fantastic view over the city
down the river towards the Rainbow Bridge and Tokyo's own Statue
of Liberty (Yes they have one and an Eiffel Tower too!) As the
sun set the vast acres of neon buzzed into action lighting up
the city in every direction. I stood there for a while,awestruck
, until I realised that all the commuters heading home on the
northbound Shuto Expressway number six could see me and I
decided to put some clothes on.

教えて下さい。


251 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 13:32
In a surrounding with moderately different positional value the pieces fit into the
new community by adopting the identity of the new neighbors.

おねがいしまつ

252 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 13:37
>>249
この凝集体において、その動物内で一番頭に近いところにある細砲が触角などの
頭部構造を、また一番足部に近いところにある細砲が足を形成します。

253 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 13:39
>>242

それでいいですよね?自信つきました。ありがとうございます。

>>239

アメリカ人?だと思います。アメリカ支社の人ってことだけで
ちょっと訛りがあるので出身は別の国の方かもしれませんが。

254 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 13:42
>男女平等は理想的に広まった
>相当できるやつでもこう訳す。
>バツである。
>何がいけないのか。
>「理想的に」が「広まった」を修飾しているのだから
>この日本語は「広まり方が理想的だ」といっているのである
>メチャメチャな日本語である

「広まり方が理想的」で何が問題なんだ?
保守的な人々の反発にあい性の平等普及が遅々として進まなければ嘆かわしい事だし、
順調に社会に浸透していくなら理想的、ってことになるだろうに。

255 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 13:43
>>249
こういった凝集において、動物の頭部に最も近い部位を占めていた細胞は
触手といった頭部構造を形成する一方、肢部に最も近い部位の細胞は肢部を形成する。

(カンマのあとにはスペースを入れること。)

256 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 13:45
>>214
「男女平等」という日本語が誤訳なんだって。
本当にその「広告が実在」するなら、
指摘する点が誤っている。

257 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 13:47
>>229 ありがとう

258 :214:04/03/27 13:47
>>256
「広告が実在」ってことは疑ってるんですか?

259 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 14:09
>>250
カプセルホテルの最上階にあったのは銭湯、つまり公衆浴場のことなのだが、
残念な事に僕のお気に入りを欠いていた。「電気風呂」である。これはいかに
彼らが電気を愛しているかを示しているのだが、東京では人気がないようだ。
僕は熱いタブに体を浸してこの不思議な都市でみたありとあらゆるものを理解
しようと努めたがすぐにあきらめた。ばかでかい窓からは、川を下ってレイン
ボーブリッジと東京の自由の女神(そう、東京にはあるんです、しかもエッフ
ェル塔まで!)の方までの都市全体の素晴らしい眺めが望む事ができた。日が
沈むと、何エーカーもの広さのネオンが街をすみずみまで照らして喧騒を始め
た。僕は、畏怖の念にとらわれてそこにしばらく立ち尽くしていたが、北方面
の第六首都高速に乗って家に向かっている通勤客が全員僕の事を見ているかも
しれないのに気づいて、服を着ることにした。

おもしろい!なんですかこれ?どこからの抜粋ですか? 読んでみたいです。

260 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 14:10
equality between men and women は「男女間での均等分配」。state として「男女が等しいこと」ではない。

261 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 14:18
日本語の「男女平等」の意味も、「男女間の等しい扱い」ということで
あって、「stateとして「男女が等しいこと」」ではねえだよ。

262 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 14:18
予想もしないところを突っ込んでるw広告だな。
実物が見たいので、見られるソースを希望>214

263 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 14:19
>>261分配が均等という意味にはならないのだから枝葉な議論は避けるように

264 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 14:29
>>259
あんた、日本語訳うまいね。(日本語の文章がうまい)
恥ずかしいから、自分の訳を書き込むのはやめた。
ところで、
> 。「電気風呂」である。これはいかに
> 彼らが電気を愛しているかを示しているのだが、東京では人気がないようだ。
ここは、
「彼らの電気好きからすると意外に、東京では人気が無い」
では?

265 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 14:29
>>248
たぶん、問題の広告は
The equality between the sexes has spread ideally.
の意味は
It is ideal that the equality between the sexes has spread.
であって
The way the equality between the sexes has spread is ideal.
ではないと言いたいんだろうね。

266 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 14:33
>>263
「男女間の均等な分配」も「男女平等」の一種じゃねえの?

267 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 14:34
でもその前に「the equality between the sexesは『男女平等』ではない」と
突っ込んでいないところが哀れ。

268 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 14:35
ちゃうやろ

269 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 14:36
>>264
aren't の主語は which なのでキミが正し

270 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 14:37
>>266
サブセットって自分で書いてることからわかってると思うが
あくまでサブセットで訳語じゃない。

271 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 14:44
Slowly does it when you're lining up to buy your next Big Mac ...
that young guy in front of you could well be one of Japan's most
vicious, brutal and shocking killers, according to Weekly Playboy.
これのSlowly does itと
Zen originated in this country, so perhaps a little more meditation
could have gone into the decision regarding Youth A's release,
particularly as his two victims, had he allowed them to live, would
even now still be at school and not given the freedom he has achieved
despite taking their lives.
これのasはどうやって訳したらいいんでしょうか。

272 :271:04/03/27 14:46
下の文章の前には↓がきます。
Only his release was announced, however, not his identity.
And his address remains a secret, so he could be anywhere in Japan


273 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 14:50
>>259>>264
ありがとうございます。



274 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 14:52
>>270
むしろ、「男女間での均等分配(=結果の平等)」こそが the equality
between men and woman のサブセットにすぎない。「男女間の機会の
平等」を含めた「男女間の一般的な平等的取り扱い」こそが、
the equality between men and woman であろう。

275 :274:04/03/27 14:53
men and womEn だった

276 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 15:10
広義な男女平等の中のサブセットたるburden sharingなどの均等分配が
equality between men and womenであり、逆にこれが広義の男女平等になることはない。

277 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 15:19
>>276
文字通り「男女間の平等」を意味するthe equality between men and
women が、なぜ「広義の男女平等になることはない」のか?

278 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 15:19
Slowly does it when you're lining up to buy your next Big Mac ...
that young guy in front of you could well be one of Japan's most
vicious, brutal and shocking killers, according to Weekly Playboy.
ビッグマックを買うために並んでいる時は「慎重に」
君の前に並んでいるその若者が、日本の最も悪質で、凶悪でヤバい殺人者のひとり
かもしれない、と週刊プレイボーイに書いてたぞ。

279 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 15:22
「今度ビッグマックを買いに列に並ぶときは慎重に。
というのは、目の前に並んでる若者が日本のヤバイ最凶最悪殺人犯
だって可能性は十分あるんだから」週刊プレイボーイはそう書いている。

禅はこの国が起源だ。だからこそ、二人の犠牲者は青年Aに殺されていなければ
まだ学校に行っており、しかも二人を殺しておきながらAが手に入れた自由さえ
まだ有していない歳のはずなんだから、Aの釈放の決定にはもう少し「瞑想」が
あってしかるべきだった。

280 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 15:25
>277
議論は議論専用スレがあるんだからそこでどーぞ。

281 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 15:41
>>252>>255ありがとうございます

できたら>>251お願いします

282 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 15:50
権利の平等の話だろ。均等分配云々は権利の平等、
人間としての価値が等しい事を前提として始めて成り立つ。
基本はAll men are created equal.ってこと。

283 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 15:53
[Slowly does it]の「does」は「起こる、発生する」の意味。
「it」はthat節以降を指す。

要するに「サカキバラ」が再犯を犯す土壌がゆっくりとした速度では
あるが形成されつつあるということ。

「go into」は「詳しく論じる」の意味。


284 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 16:10
・・・

285 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 16:35
>>283
どこにthat節があるんだよ。

286 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 17:40
>>279
meditationには瞑想だけでなく、熟慮という意味もあります。
というか、熟慮の意味でよく使われていると思う。


287 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 19:14
This Global Forum on Internet Governance is sponsored by the
United Nations.
The forum is aimed at putting together a set of Internet governance
guidelines for United Nations Secretary-General Kofi Annan.
He is expected to present this report to the World Summit on the
Information Society in Tunisia next year.
One of the first issues forum participants have identified is what
it really means to govern the information superhighway.
One of 以下が解りません。お願いします。


288 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 20:29
I teach him that there are 68 champions in the time of 300 years.

お願いします。

289 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 21:03
>>286
わかってるけど、禅を持ち出してるのだからしょうがない。
訳に「訳落とし」があるのは誤訳以前の問題。

290 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 21:35
>>288
「彼に300年間で68人チャンピオンがいたと教えた。」
でもそうなら
I told him that there have been 68 champions the last
300 years.
かな

291 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 21:45
>>287
フォーラムの参加者たちの間でまず取り上げるべき問題のひとつ
として一致しているものに、「情報スーパーハイウェイの
管理と実際どのような事を意味するのか」がある。

292 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 21:46
>>291
管理とは実際

293 :287:04/03/27 21:52
>291
ありがとうございました!

294 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 22:25
>>288>>290
これ,K-1の曙のことでしょ。横綱はホントは grand champion なんだけどね。

295 :214:04/03/27 23:07
広告みてみたいひとは今月の大学への数学
の最後の広告のページみてくだちゃい

296 :ど素人:04/03/27 23:24
↓の和訳わかりますか?
Janusian Security Risk Management

「janusian」が辞書引いても載ってないのでわからないんです。


297 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 23:40
社名

298 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 23:45
>>296
「Janus(ローマ神話の物事の始めと終わりを司る門や戸口の神)の
ような」ってことじゃないの。門の神だから、警備会社(?)の名前に
したってことでは??

299 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 23:49
Janus
【発音】dзe'inэs、【分節】Ja・nus
【名】 《ローマ神話》ヤヌス、門の神◆二つの顔を持つ。
Janus faced
【形】 →Janus-faced
Janus faced word
→Janus-faced word
Janus green
ヤーヌス緑◆【略】JG
Janus green B
ヤーヌスグリーン B
Janus-faced
【形】 二つの顔を持つ、両面の、人を欺く
Janus-faced word
コントロニム◆【参考】contronym
Janusfaced
【形】 →Janus-faced
Janusz
【人名】 ヤヌシ、ヤヌシュ、ヤヌス、ヤヌツ

300 :名無しさん@英語勉強中:04/03/27 23:50
コピペして,こっそり300ゲット。

301 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 00:11
今どき会社名なんかググれば出てくるし、興味を引く社名なら会社説明の
ページで社名の由来とかもしてるって。

302 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 00:12
india will need to create a staggering 75 jobs over
the next three years to satisfy the surging demand
どんな意味でしょうか?

303 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 00:20
>>296
Janusian Security Risk Management

http://www.riskadvisory.net/janusian/

304 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 00:26
The name Janusian is taken from the term 'Janusian Thinking' coined by Albert Rothenberg in 1971
to describe exceptional individuals who have the ability to hold two contradictory thoughts concurrently,
a quality that Rothenberg observed in especially creative thinkers. The ability to think around problems is
key to the company's ethos and the name was chosen to reflect this. Rothenberg's point of reference
in suggesting the term was the Roman god Janus, who had one head but two faces. Janus was
the god of guardianship of doors and corridors, and also of peace, which also seemed appropriate
to the concept behind Janusian. Finally, the two sides of Janus reflected
the two basic elements of the business: quality analysis and high calibre operational capabilities.



305 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 00:59
on (地域名) outfit (球団名)

これはどう訳したらいいんですか?

306 :時事英語マン:04/03/28 01:53
>>302
インドは、増大する需要の高まりを満たすため次の三年間で75?という目も
眩むような膨大な数の雇用を創出する必要がある。

75のあとに数字の単位が抜けてると思うけど。

307 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 02:43
He knew that he could make a lot of money
if he had a professional printing press,
but it was far too expensive.

お願いします!


308 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 02:46
>>300
ちょっとわらっちゃったよ。

309 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 02:51
>>307
彼は本格的な印刷機さえあれば、大もうけできることは分かってたが、
それはあまりにも高価だった。


310 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 02:53
>>307
さんくす!

311 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 03:42
Not within a thousand years will man ever fly.
おねがいします

312 :195:04/03/28 03:52
>>196
>>197

遅くなりましたが、どうもありがとうございました!
寄生虫をかわいいと言ってる人達は気持ち悪いというような意味なんですね。

313 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 04:37
>>311
1000年以内に、人類は決して飛ぶことは出来ないだろう。

314 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 04:37
Thank you for your recent order. At the time that we were processing
your order #:******* we found that, unfortunately, (商品名) are no longer available.
Your order total has been adjusted to reflect any changes that were necessary. We would
like to extend a 10% discount on your next phone order with (サイト名).

If we may be of further assistance, please contact us via e-mail at
(メルアド) or by calling (電話番号). Our Customer Service
Consultants are available 24 hours a day for your convenience.

お願いします。



315 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 05:13
ご注文ありがとうございます。残念ながらお客様にご注文いただいた〜は品切れとなってしまいました。
お客様のお買い上げ合計金額より差し引かせていただきました。なお次回〜お買い物サイトより電話にてご注文の際、
引き続き10%ディスカウント価格でご提供いたします。
くわしくは以下のアドレスまでメールでお問い合わせいただくか、またはこちらまでお電話ください。
カスタマーサービス担当者が24時間対応させていただきます。

316 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 07:47
a

317 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 10:01
Some have come forward, risking the ire of the Bushies. Many
more are considering it, weighing their conscience alongside
their sense of self-preservation. Several who are talking are
doing so on the condition of anonymity.

But, as this campaign heats up, some will rethink and go on the
record. It is becoming clear their silence might ensure that the
Bush White House gets away with the central lie of its tenure -
the blanket denial that it abandoned the war on terror to pursue
an unrelated, pre-selected Iraq agenda.

よろしくお願いします。

318 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 10:13
The truth is out there.

ってどういう意味ですか?最初x51.orgで見かけて
気になってたんですが、検索してみたらたくさん引っかかるけど
どういう意味かはよくわかりませんでした。

319 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 10:53
真実は明らかだ。

320 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 10:57
大好きだよ!

321 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 11:11
317・長過ぎ
318・短過ぎ

322 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 11:18
>315
ありがとうございます!!

323 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 11:24
319・ほぼ賛同。でも、here ではないところ意味はないの?


324 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 11:36
>>318>>323
これ,前にオレがどっかで訳したよ。
出典はテレビ ドラマの X-ファイルだと思う。
out に「宇宙」の意味もあるから,
それとのダブル ミーニングになってるのだと思う。
真実はそこにある。

325 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 11:38
>>318>>323
これ,前にオレがどっかで訳したよ。
出典はテレビ ドラマの X-ファイルだと思う。
out に「宇宙」の意味もあるから,
それとのダブル ミーニングになってるのだと思う。
真実はそこにある。

326 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 11:38
アメリカの裁判に関する英文の一部です。

Some people feel that things have gone too far.
Take Mr. and Mrs. Zak, for example.
One evening they offered scotch to a guest who then drove off in his car and crashed.

訳してください。よろしくお願いします。


327 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 11:41
325:oooooh! そうなのか。(”;)

328 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 11:46
326:things have gone too far のところがわからないの?

329 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 11:47
>>327
二重投稿になってすまん。
オカルト ニューズ フォー ナーヅ(オタクためのオカルト ニュース)

http://x51.org/

330 :318:04/03/28 11:58
>>325 >>323 >>319
ありがとうございます!

俺はoutがisのあとでthereの前だったので「〜の外に」しか
思いついてませんでした。

331 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 11:58
>>326です。

>>328
それも分かりませんが、3行目は特に分かりません。
誰かよろしくお願いします。


332 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 12:15
go too far は、行き過ぎ・やりすぎ
Take〜,for example は 〜を例に挙げる
下のは、酒を勧めた相手が帰りに交通事故起こした

333 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 12:17
329さんありがとです。327

334 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 12:20
>>326>>331
ひど過ぎる・行きすぎだ・やり過ぎだと思う人もいる。
ザック夫妻の件を例にとって検証してみよう。
ある夜,夫妻は家に来たお客さんにスコッチをふるまった。
ところが,そのお客は彼の車で帰る途中,自動車事故を起こしてしまった。
(この部分だけでは分からないが,たぶん事故を起こした人が,
スコッチを飲ませたザック夫妻が悪いと訴えを起こしたのだろう)



335 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 12:25
アメリカではその手の訴訟が頻発してるんだよね。

336 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 12:30
車で帰ることがわかってるなら、酒をふるまう方も悪い。

337 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 12:33
マックで買ったコーヒーを車の中でこぼしてヤケドしたと裁判起こした人がいて,
何億円かを勝ち取ってしまった。

338 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 12:42
(((((’’)))))恐ろしい国だああああつつ それこそ Things have gone too far だよ〜

339 :326:04/03/28 12:57
皆さん、ありがとうございます。

340 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 14:35
((((;゜д゜)))ガクガクブルブル

341 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 14:54
/ /
( 'o')/ nova usagi


342 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 15:22
get this love off my mind.
 でどういう意味になりますか?

お願いします。

343 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 15:37
342:え〜めさめさパーシャル・・・でもなんとなく。
この恋する気持ちをだれか僕の頭から追い出して
でも、それだと get this love off of my mind. になるかな?

344 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 15:45
>>342-343
日→英スレから逆流してるぞ。
16 :名無しさん@英語勉強中 :04/03/28 14:25
早くこの恋を忘れたい。
お願いします><


345 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 15:49
え〜!ひどい・・・ 344さんすごいなあ びっくり。 ではoff ofにする必要はどですか?
いらないかな・・・

346 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 16:14
317は完全無視?これ大統領選のこと?

347 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 16:18
>>346>>317
リンク貼ってくれったら。

348 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 16:35
>>251お願いします

349 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 16:39
>>348
出典や文脈説明してくれってば。

350 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 17:13
>>349
バイオサイエンスです

351 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 17:17
>>347
>>317はこれ、ガーディアンの記事です。
http://www.guardian.co.uk/uselections2004/comment/story/0,14259,1178658,00.html

352 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 17:36
>>348
比較的近くても異なる特徴を持つ組織に囲まれた物体はその周りの特徴を吸収しながら順応していく。


353 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 20:29
>>352
発生学だから、特徴ではなく、具体的な位置情報だと思う (位置を示すインデクスが存在する)。

354 :296:04/03/28 20:32
遅くなりましたが、ありがとうございました。

355 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 21:02

全世界英検受験者100%が日本人


.  ∧_∧ 
 ( ^∀^)  ゲラゲラ ゲラゲラ
 ( つ ⊂ )
  .)  ) )
 (__)_)

英検は世界に通用しない
Nobody has ever proved that the STEP Tests are valid enough and reliable enough.


356 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 21:25
99%くらいだと思う。

357 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 21:37
If I'm having trouble pronouncing a word you can tell me
what slyable to put stress on.

お願いします。

358 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 21:58
単語の発音に問題があるときは、どの音節にアクセントを付けるか教えてね。
wordとyouの間にカンマ

359 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 22:08
A US soldier at a nearby hospital said five bodies
and at least eight wounded had been brought in
from the scene of the raid.

お願いします

360 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 22:20
病院付近のアメリカ兵の話では、襲撃による死者は5名、収容された負傷者は少なくとも8名。

361 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 23:38
357:sylable
359:「もうちょっと 考えようよ 聞く前に」

362 :名無しさん@英語勉強中:04/03/28 23:52
>>313
遅くなったけどありがと。


363 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 00:36
>>361
いいじゃん、ここは尋ねる場所なんだから
ホント小姑みたいな奴がいるな
卑しい性格は女の子に嫌われちゃうよ

364 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 01:06
 英語の解釈は3つのCでやれ。
1.CONSTRUCTION
2.CONTEXT
3.COMMON SENSE

365 :時事英語マン:04/03/29 01:44
>>317

ブッシュ陣営の怒りを買う危険を冒して名乗りをあげた者もいた。
名乗り出ようかと思い悩んでいる人間はもっと多いが、みずからの
良心と、現在の地位を危うくしたくないという気持ちの間で揺れ動いている。
声をあげた者のうちの何人かは名を伏せるという条件をつけてのものだった。

しかし、大統領選が過熱するにつれ、いままでの考えを改めて公に
口を開く者も出てくるだろう。もし自分が黙ったままでいると、
ブッシュ政権の中枢に巣食う欺瞞、すなわちテロに対する戦いを放棄して
テロとは無関係の最初から予定していたイラクとの戦いを選んだなどと
いうのはまったくありえないとしたこと、そういう欺瞞が罰せられないまま
罷り通ってしまうという事態を確実に引き起こしてしまうことが明らかに
なりつつあるからだ。


366 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 01:47
「ぎまん」・「まかりとおる」これ読めてうれしい俺

367 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 02:27
It is very important that any review procedure seeks sensitively
and gradually to begin the process of examination of the
theoretical ad practical jutification of the models of
teaching, which underlie the teacher's professional activity.

誰かお願いします。

368 :367:04/03/29 02:28
ちょっと違った
It is very important that any review procedure seeks sensitively
and gradually to begin the process of examination of the
theoretical and practical justification of the models of
teaching, which underlie the teacher's professional activity.

誰かお願いします。


369 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 03:36
お願いします

Estimated delivery date:
Between Mon 03/22/04 and Fri 03/26/04, (latest by Tue 04/06/04)


370 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 03:43
>>369
配達予定日
4年3月22日月曜日から26日金曜日の間

371 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 06:17
>>365
どうもありがとうございました。

372 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 06:51
>>370
ありがとうございます
(latest by Tue 04/06/04)の部分もお願いします。

373 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 08:43
I joined the large quantities of exports and headed out of
Busan harbour during a late afternoon blizzard. Most of the
other passengers were Korean grandmothers off to trade boxes of
some sort of herb in Japan. I rarely expect much from a ferry
other than it moves and it floats and the vessel met these
expectations but little else. I was asleep before the dim light
had finally faded over the stormy and exotically named Sea of
Genkai.I'd originally planned to sail to Shimonoseki at the
southern tip of Honshu Island and the nearest to South Korea.
The port is famed for its blowfish delicacy but I'd had second
thoughts about starting my first visit to Japan with some
potentially lethal seafood. The fact that chefs have to train
for three years before they are allowed to prepare this highly
toxic fish is hardly reassuring. As a result my first sight of
Japan was watching a spectacular sunrise (appropriately for the
Land of the Rising Sun) off the coast of Hiroshima. It was a
great way to arrive, floating across the Sea of Suo among
hundreds of beautiful rocky islands.

和訳 教えて下さい。

374 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 09:39
l think ,l know but do take picture and send ,
Also maybe one of the tree and one with you and the tree.
I think the second one would make the tree even more beautiful.

桜の写真を撮るっていう話をしてたのですが、いまいち二行目三行目の訳し方が
わかりません。どなたかお願いします。


375 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 10:07
>>374
桜は多分知ってるけど、どうぞぜひ写真を撮って送ってください。
桜だけのと、君と桜と一緒のとかね。後者のは桜をよりいっそう奇麗に
すると思うよ。

(えーと、奇麗なものと奇麗でないものを並べると奇麗なものが引き立つ
という意味なのかなぁ。ん?)

376 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 10:22
(latest by Tue 04/06/04)

(どんなに遅くとも、2004年4月6日(火曜日)までには
配達します)

377 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 10:33
>>375さん!
助かりました。ありがとうございます♪

378 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 11:37
>>373
私は大量の輸出品の間に混ざって、午後遅く天気が大荒れの中、釜山港
から出港した。他の乗客のほとんどが、箱詰めされた葉もの野菜を日本
で売買するために出かける韓国人のおばあちゃんであった。私はフェリー
について動くことと浮かぶこと以外のことは、あまり期待していなかった
のであるが、その船はまさにその最低限の期待にだけ応えるものであった。
私は、玄界灘というエキゾチックな名前をもった荒れた海の上で、
薄暗い灯りが消えてしまう前に、眠ってしまった。
私は、当初、本州の最南端(最西端の間違い?)にあり、韓国から
最も近い場所にある下関まで船で行く予定であった。この港は、
河豚が美味しいので有名なのである。だが、私の最初の日本訪問を
食べたら死ぬ可能性のある海鮮料理で始めることには少し躊躇も
覚えていた。板前は、この毒性の強い魚を調理する許可をえる前に、
三年の修行が必要なのであるが、その事実は、到底、私を安心させる
ものではないである。
そんなわけで、私が最初に見た日本の光景は、広島の海岸から
昇る(日の出づる国にふさわしい)見事な朝日であった。何百もの美しい
岩の多い島々の間をぬけて周防灘を渡っていく到着するまでの航海は、
それは素晴らしいものであった。

379 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 11:48
積荷のひしめくその船は、日没前になってようやく強風吹き荒れる中釜山港を出港した。
乗客のほとんどは日本で薬草(香草の類)を売るオモニたちだった。
私は、ただ船が動いて進んでくれさえすれば何の文句もなかった、果たして船は期待通り荒れる玄界灘をかきわけ、
薄暗いランプがすっかり消えてしまう頃には私はすっかり眠り込んでしまっていた・・・
船は下関という港に到着するはずだった。そこは韓国から最も近い、本州最南端に位置する。
下関は新鮮な河豚の水揚で日本屈指の港であるが、私はこの猛毒を持つ魚で一儲けできはしないかという別の希望も
持っていた。残念ながら、その危険な魚をさばくには三年間特別な訓練を要するとわかり、ひどくがっかりさせられた。
結局船は嵐のためその航路を大きく外れ、岩肌を見せる島々のひしめく周防灘を越えて広島に到着した。
そこで見た日の出は素晴らしいものだった。まさに日出ずる国日本にふさわしく。


380 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 11:54
「求める程 こたえを見失う」=The more I seek, the more I lost the answer.


381 :380:04/03/29 11:55
すみません途中で送信してしまいました。
>>380の英文は合ってますか?

382 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 12:05
後ろ、なんで過去形?

383 :380:04/03/29 12:12
あ、半分コピペだったんでloseに直すの忘れてました
ってここ、英→日スレじゃないか……orz
日→英スレ行ってきますスレ汚しすいません。

384 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 13:31
An existing head suppresses the formation of anothor, competing head, while it promotes
the formation of a foot at the opposite end of the body column.
Though in principle heads and feet can be made along the entire trunk column, the capacities
are not distributed uniformly.

お願いします。

385 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 15:57
Just finished my French lesson,
i do every morning at 10 o'clock to 12 o'clock and more if needed.
But not on week -ends,l just revise and study.
Because of my forgetful mind as you know it is not easy.

和訳お願いします!

386 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 16:07
385 英文そのものが文法めちゃくちゃ。自作ですか。

387 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 16:15
385 わかった、メールだね。「毎朝フランス語の授業が終わってから勉強しています。
でも土日はやりません。とはいっても、復習だけです。俺って面倒くさがりだから、
それだけでもすごいことだよ。」


388 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 16:19
「俺、飽きっぽいから」のほうがいいか。

389 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 16:20
>>386 こう見えても、アメ人の文です・・・w
>>387 よく訳せましたね!!ありがとうございます!

390 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 16:25
口語がそのまま文章になってるんだね〜 なかなか、弾んだ言葉です。

391 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 16:30
385の別訳

いま、フランス語のレッスンを終えたところです。
毎朝10時から12時まで(必要に応じてそれ以上)
レッスンを受けます。
しかし、週末は受けません。でも復習はしますよ。
ご存知の通り物覚えがあまりよくないので、楽なことではありません。

392 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 16:40
>>384も頼む・・

393 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 16:42
>>391 なるほど〜。こういう訳しかたもあるんですねぇ!
    ありがとうございます!! 

394 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 16:44
The 20-year old hasn't yet been given a chance in Tsuneo Horiuchi's team
but a move to Seibu Dome will help the youngster gain vital first-team exprience.

その二十歳の若者は堀内常雄のチームではまだチャンスを与えられていないが、
西武ドームへ行くことは、その若者が重要な一軍での経験を得る手助けになるだろう

あってますか?but以降をもっと上手く訳せませんかね?

395 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 16:49
384 スレ投稿したのに無視されるのは、抽象的で背景がわかり辛いからです。


396 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 17:04
>>384
ぢゃあ俺がやる。
すでに存在している頭が、それと競合する別の頭の形成を抑制し、それとともに胴体の反対側の終末に足が形成されるのを促進する。原則的には頭と足は胴体全体に沿ってできるはずであるが、その能力は
一様に分布しているわけではない。

397 :396:04/03/29 17:06
たぶんプラナリアかなにかのことを言ってるんだろうと思うけど・・・・
なんか奇怪なSF小説の宇宙人だったらどうしよう…。

398 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 17:07
気持ち悪いからやめてくれっ

399 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 17:15
394 ホームグラウンド外での試合は一軍精鋭メンバーとしての貴重な一歩となるだろう。
なんてのは?

400 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 17:18
俺こんなん知ってるで。ヒトデとかちゃうか。

401 :394:04/03/29 17:53
>>399
この若者というのは巨人の選手で西武にレンタル移籍したという設定です

402 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 18:43
368の訳例

It is very important that any review procedure seeks sensitively
and gradually to begin the process of examination of the
theoretical and practical justification of the models of
teaching, which underlie the teacher's professional activity.

教師の教授方法および内容を見直す作業は、いかなる場合も、教授規範が
理論的、実際的に正当化されるかを吟味精査するプロセスから感知的および
段階的に開始するよう努めることがきわめて重要である。そしてその作業が
教師の職業専門的な活動の根幹を形成するのである。



403 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 19:18
>>384
すでに頭部が存在していれば、それが競合することになる新たな頭部の形成を
抑制し、さらに、体幹部の反対側にある末端において肢部の形成を抑制する。
基本的に体幹部全体にわたって頭部と肢部は形成されうるが、形成能は一様に
分布しているわけではない。

特定の種のことじゃないね。

404 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 19:20
So far, I can introduce people, greet people in many differenet ways,
and I know numbers from 1-10 in Japanese.

この訳お願いします。

405 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 19:23
>>376
ありがとうございました。
思っていた通りでしたが、やはりちょっと不安だったので…。
助かりました!

406 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 19:24
現在のところ日本語で、人を紹介したり、いろんな挨拶をしたり、
1から10まで数えたりできます。

407 :404:04/03/29 19:39
>>406さんありがとうございます。

408 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 19:50
J'aime beaucoup ce jeune homme Il a l' air
mechante.Mais,ilest vraiment interessant

メール来たんですけど(゚д゚)ポカーン何で和訳お願いします

409 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 19:59
>>408
僕はあの若者が大好きだ。彼は見かけは意地悪そうだが、実際は
面白い奴なんだ。

てか、外国語板のフランス語スレで聞け。

410 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 20:06
>>409ありがd
仏語だったのね…
スレ汚しスマソ

411 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 20:38
You haven't been to a single office function in the year you've been here.

お願いします。

412 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 20:50
>>411
あなたは、ここにいた一年の間、一度も仕事上の宴席に出席していない。

office functionの意味がよくわからん。

413 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 20:58
「office function」は事務処理の意味。

414 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 21:02
>>411
キミはここに来てこの一年間、一度たりとも社の行事に参加してないね。

415 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 21:32
意味分からない人はレスしないでね。

416 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 21:42
forgetful
【レベル】5、【@】ファゲットゥフル、ファゲットフル、フォーゲットフル、【分節】for・get・ful
【形】 忘れっぽい、無頓着{むとんちゃく}な、健忘症{けんぼうしょう}の、物忘れする
・ Grandmother is so forgetful lately that we must repeat everything.
: 祖母は最近とても忘れっぽく、何事も繰り返して言わなければならない。


417 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 21:47
I'm feeling the wind in the sky without your love

お願いします。without以下のフレーズがthe skyに係るのか同士に係るのかわかりません・・・・。

418 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 21:48
>>411さん&414さん
ありがとう

419 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 21:50
>>411さん&414さん
ありがとう

420 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 21:53
>>417
私はあなたの愛がないままに空の風を感じているわ。
(without your loveは動詞にかかる)
私はあなたの愛がない空の風を感じているわ。
(the skyもしくはthe windにかかる)

どちらでもお好きな方を。

421 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 21:54
>>411さん&414さん
ありがとう

422 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 21:55
For anyone who in the past 2 weeks has received an email from us
containing a virus attachment we are extremely sorry – we have
spent a lot of time and money looking into this and we have now
been told that it may be someone spoofing our email address to
try and damage our business.

Our host at present has registered an abuse complaint against
the host party involved . We do and always have had updated
anti virus software – several different versions actually
plus several different firewalls – we have ran scans on every
pc which came up clean-we went to Symantec –down loaded the
Netsky fixed tool –ran it on every pc and we were all clear .

We receive, as do most businesses, hundreds of virus attachments
every day and they are always picked up by the software and are
deleted straight away.

Once again our apologies if you did receive any virus attachment
from us and remember we only send the mailing list once a week
and the heading is always the same except for the date.

長くて申し訳ないですがお願いします!

423 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 21:56
I'm hanging out in the park this afternoon if u fancy meeting up?

おねがいします。

424 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 21:59
We remain in the meantime at your entire disposal
to send any further information you may need
or samples for evaluation.


いまいち意味がわかりません。誰がお願いします〜!

425 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 22:03
The 20-year old hasn't yet been given a chance in Tsuneo Horiuchi's team
but a move to Seibu Dome will help the youngster gain vital first-team exprience.

その二十歳の若者は堀内常雄のチームではまだチャンスを与えられていないが、西武ドームへ行くことは、その若者が重要な一軍での経験を得る手助けになるだろう

あってますか?but以降をもっと上手く訳せませんかね?

426 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 22:09
all rights to changes in content reserved
お願いします

427 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 22:14
コンテンツを変えることは禁止します。

428 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 22:16
424

試訳

当社は、貴社が必要となる可能性のある詳細な情報、または評価用の
サンプルを送付するかについては、現在のところ、貴社の裁量に完全に
委ねられています。

429 :424:04/03/29 22:19
428さん ありがとうございました〜!

430 :名無しさん@英語勉強中:04/03/29 22:23
>>424

当方は、当座のところ、貴殿のお気にめすまま、追加情報が必要であればなんでも
おくりますし、また、評価用のサンプルも同様に行うようにいたします。

431 :424:04/03/29 22:24
ほ〜。こっちのほうがわかりやすいですね、ふたたびありがとうございました

432 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 00:01
co.ltdって何て発音したらいいのですか?
コ、リミテッドでいいんですか?

433 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 00:05
>>432
リミテッド カンパニーって言う

434 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 00:08
>>423
今日の午後は公園をぶらぶらしようと思っているんだけど、どこかで
落ち合わない?

435 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 00:41
キスしてくれるならいいよ

436 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 00:52
411 君は我が社に入って一年になるが、全く役に立っていないね。が正解

437 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 00:53
What would we do without her.
お願いします。


438 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 00:58
473疑問文ではないのか

439 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 01:01
But, I cringed each time I saw the rear view;
it looks so uncomfortable and, I feel, takes away from a fabulous performance.
Hope she gets a better fit because she is a superb athlete.


440 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 01:03
439 なんだいきなり。どうよ?

441 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 01:09
>>438
どうもです。疑問文じゃないです。語尾の音が上がってないですから。


442 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 01:12
437 疑問文でしょ、彼女いなくてどうすりゃいいの?

443 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 01:17
馬鹿かお前?疑問文だから語尾上げなんてルールないんだよ!

444 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 01:21
ていうか英スレをキス魔が荒らしまわってるみたいだぞ。やめなさい

445 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 01:23
>>442
疑問文だとして、「彼女いなくてどうすりゃいいの?」ということですね。
ドラマのワンシーンで聞こえたままなので、文字ではどうなってるかわか
らないので実際は疑問文なのかもしれません。
素早いレスをありがとうございました。

446 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 01:23
>>440
は荒らしだったのか。

447 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 01:32
ちゃうわい!ホゲ!

448 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 01:37
>>432

× Co.Ltd
× Co.Ltd.
× Co.,Ltd.
○ Co., Ltd.

449 :422:04/03/30 01:44
>>433
>>448
ありがとうございます。
Co.,Ltd でリミテッド カンパニーですね。

450 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 02:03
>>449
× Co.,Ltd
○ Co., Ltd.

451 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 02:08
くだらん… 

452 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 08:04
>>378様、>>379
ありがとうございます。

453 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 08:23
>>396
5963です

454 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 08:24
>>403もありがとう

455 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 09:09
455:Rather than the poisonous blowfish, my first direct contact
with Japan was on a formerly radioactive streetcar heading up
from the port. At first sight the modern, thriving city of
Hiroshima suffers from nothing more than perhaps Japan's highest
concentration of Yoko Ono posters. Who knows what to expect
coming to a city with such a terrible and tragic history? I
found it a very complex experience. It's impossible to fully
describe my reaction to a place where, on August 6 1945, 75,000
people were killed and several square kilometres of city centre
were flattened and irradiated in three seconds. I'm sure you've
heard enough about weapons of mass destruction recently but I
think everyone should try and visit this place.Hiroshima was
many things. It was shocking when the scale of the death and
destruction was made clear; touching when speaking to survivors
in the Peace Park or watching the school children clean the
shrines; predictable when reading the empty words of the
politicians in the museum's visitors book and depressing when
reading the disregarded letters from the mayor protesting to
the world powers at each nuclear test. It was also surprising,
seeing the exact hypocentre of the blast marked by a simple
stone on an ordinary back street next to a corner shop. It was
certainly ironic as well, that the occupying British and
American forces suppressed news of the attack and even banned
Hiroshima's Peace Festival in 1950 because they though it would
give war a bad name.

和訳 教えて下さい。

456 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 09:21
おまえなぁ、その無気力な丸投げやめろよな。

457 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 09:41
@The primary aim of science is to find truth, new truth. This search is the more
succesful the more it is directed towars finding truth for its own sake, regardless of
its possible practical use or application.

AIt is not the function of the dictionary-maker to tell you how to speak, any more
than it is the function of the map-maker to move rivers or rearrange mountains or fill
in lakes.

この2文お願いします。 あぁ、4月から某ミッション系大で英文学を学のに・・・。
友達がやってたセンターの問題とかやってみて、推薦で受かってしまったことを嘆く。。

458 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 09:44
だってぇ あなたしかいないんだもん(のろけ)

459 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 09:49
あ、でもこうやって相手してくれるから
なんだか根拠のない自信がついちゃって
もう書き終わった! ありがと!!!!

460 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 10:41
で、あともう少しやってみます。夜までかかると思いますが。
どうもありがとうございました!

461 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 10:47
Aなんか訳し方によっておもしろくなるね

462 :要約:04/03/30 11:21
>>457
@科学は人の役に立たなくてもいいんだよ!
A辞書は話すのに役に立たなくてもいいんだよ!

463 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 11:45
Running to the light

お願いします。

464 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 11:53
今必要な書類に記入しているしているんですがわからない質問があります。

Highest level of education completed?
Have you ever completed an English language course?
couse length&Level completed.

What tyoe of person are you?

あと
What are the main reasons for you to come to○○?
は○○に来た理由は何ですか?でいいでしょうか。

よろしくお願いします。

465 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 11:58
457

@ 科学の本来の目的は、真実、新しい真実を発見することにある。この真実
の探求は、実用性や応用研究などに関係なく、探求自身を目的とすればする
ほど深い価値を持つ。

A 話し方を教えることは、辞書制作者の仕事ではない。それは、川の治水
工事、山並みの地形整備工事、湖の埋め立て工事が地図制作者の仕事では
ないのと同じである。

注: scienceは一般に科学と訳されるが学問という意味合いの方が強い。
そして科学そのものがあらゆる学問を意味する「百科諸学」が「科学」に略記
されたものなのである。

また、Aの「tell you」のyouは二人称の「あなた」という意味ではない。
人一般をさす総称用法で「人は、人は誰でも」の意味である。
 


466 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 11:58
>>464
最終学齢は?
既に英語習得コースは終了されてますか?
コース期間&終了したレベル。

あなたについて教えて下さい。

○○に来られた主な理由を教えて下さい。

467 :464:04/03/30 12:02
>>466
ありがとうございます!
感謝。

468 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 12:02
>>466
学齢 -> 学歴

What are the main reasons for you to come to○○?
○○にはまだあなたは逝ってなくて、来る理由つまり応募理由を聞いてるんでしょ?

469 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 12:06
>>463もお願いします。


470 :464:04/03/30 12:17
>>468
いや、○○にはもう行ってるので多分来た理由だと思います(始めた理由?)。

あとHighest level of education completed?
についてなんですが、見本の所にuniversityと書いているので
私の場合は高卒予定なのでsenior high schoolでいいでしょうか?

471 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 12:36
エキサイトで翻訳してみたのですが変な所は無いでしょうか?

I think that I am comparatively gentle character.
Things of art, such as a beautiful scene, are liked.
Although movement is somewhat weak, he likes coming out outside.
Food has many things weak with vegetables.

ちなみに翻訳前はこれです↓

私はわりとおとなしい性格だと思います。
綺麗な景色など、芸術的なものが大好きです。
運動は少し苦手ですが、外に出るのは好きです。食べ物は野菜で苦手なものが多いです。

472 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 12:58
471 わざと?

473 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 13:09
エキサイト使うときは主語から入れないと、こんなことになる。

474 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 13:17
463

文脈が不明なので確定した訳ではないが、「信号(機)まで走る」
と訳することは可能。

ちなみに、横断歩道などに設置されている信号は「signal」
とは言わない。「traffic light」、または単に「light」
と言う。

475 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 13:36
463
分詞構文の片割れか?

476 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 15:26
Do you still masturbate?

Absolutely, and quite frequently. I control the situation and I'm the king.

control the situation がよくわかりません。



477 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 15:40
どんなエッチな場面でも思い浮かべることができる。

478 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 15:46
>>477
なるほど。ありがとうございます。

479 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 15:48
If this is what I have to do to do what I want to do and what I get in return is pain,
is it worth it?

よろしくお願いします。

480 :平壌中央放送:04/03/30 15:51
>>479
もしこれが自分のやりたいことをするのに必要なことで、それをすることに
よって得られるものが苦痛であったとしても、それはやる価値があるのだろうか?

481 :471:04/03/30 15:53
>>472
違います・・・よく読んでからやればよかった・・・すいません・・・

>>473
そうなんですか。すいません。

482 :479:04/03/30 15:54
>>480
ありがとうございました

483 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 15:55
Just starting to eata little of su shi,
maybe you show me
二行目はどういう訳になるのでしょうか?教えてください!

484 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 16:04
they cook in a juice vegetables,meat ,fish.eel etc..
all together.Make 's my stomach feel sick ,

お願いします。


485 :平壌中央放送:04/03/30 16:07
>>483
ちょっと寿司を食い始めたんだけど、
(店を・食い方を・いい寿司を・などいろいろな意味を含んで)
なんか教えてくれないかな?

486 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 16:15
484

やつらは、しぼり汁、野菜、肉、魚、うなぎなどで自家製料理
をこしらえているけど、あんなのを全部一緒に食べたら、
胃もたれしてしまうよ。



487 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 16:18
>>485
なるほどぉ!ありがとうございます!

488 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 16:28
it is very common here to do among friends
おねがいします

489 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 16:32
>>486
すいません、その前に
And many things l don't like ,like hot pot in china.
A pot on a table with fire under
って書いてあったんですがこれもお願いできますか?

490 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 16:35
きな果物は何?って聞かれた時「桃が好き」と答える場合はI like peachでいいの?peachs?アレ?peaches??


491 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 16:37
つーか、ひでー英文ばっかだな
クイズみたい

492 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 16:49
どなたか親切な方、このメールの通訳宜しくお願い致します。

but sometimes one or more products you ordered are sold out
We try our very best to keep enough inventory and the web site updated (usually 2 times a day).









493 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 17:02
しかし、一個以上製品を御注文になられても、売れきれとなっている
場合もありますが、当方では在庫切れにならないよう努め、ホーム
ページも(原則として一日二回)更新するよう鋭意努力します。

494 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 17:02
>>492
とはいえ、ご注文いただいた商品が売切れの場合もございます。
私どもは十分な品目をそろえるため、またウェブサイトが最新の状態を
示すように(通常一日二回更新)最善を尽くしております。

495 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 17:07
The easiest emotions for an advertiser to stimulate are those
related to our hunger for prestige and pleasure in outdoing somebody else.

どうかお願いします。

496 :平壌中央放送:04/03/30 17:12
>>495
販売者にとっていちばん刺激しやすい感情とは、名声への飢餓感と他人を
出し抜く快感に関係あるものである。

497 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 17:15
広告する側が最も容易く刺激できるのは我々の威厳や他社への優越感への渇望に関連したものである?

498 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 17:24
496さん、497さんどうもありがとうございました。
早速参考にさせていただきます。

499 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 19:04
>>489
好きじゃないものはたくさんある、たとえば中国の鍋(火鍋?)。
テーブルに鍋があって下から火で過熱する。

500 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 19:04
I hope you're still awake after this long mail,
there are some others things about Japan and here that I want to ask and tell you.

お願いします。



501 :平壌中央放送:04/03/30 19:11
>>500
こんなに長いメールを読んで寝てしまわないようにお願いします。
日本とここについて聞きたいことと話したいことがまだいくつかあります。

502 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 19:23
>>493
>>494
有難うございます。英語できるなんて羨ましいです。

503 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 19:28
>>451
× Co.,Ltd
○ Co., Ltd.

504 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 20:41
貿易書類に10PCT MORE OR 10PCT LESSって文面が
あるのですがどーいう意味ですか?おねがいします。

505 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 20:54
Co., Ltd. は Company, Limited じゃないの?

506 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 21:15
>>501
othersは?

507 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 21:21
504

10パーセント以上または10パーセント以下。

508 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 21:23
other の間違いでしょ。

509 :504:04/03/30 21:54
>>507
サンクスアロット

510 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 22:38
長くて申し訳ないのですが…
What was needed was the development of a different attitude toward
the emperor and his role, and this new Constitution attempted to facilitate
by making a fundamental redefinition of his status which would eliminate,
at least on paper, the whole dangerous theory of the imperial will.
This was a startling break with older Japanese political thiory but one
which the Japanese people appeared ready to accept, just as they had
accepted without surprise or disapproval the emperor's denial of his own
divinity on New Year's Day,1946.

何卒宜しくお願いします。


511 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 22:46
The text books that I have first teach romanji then it moves on to kanji and kana.

お願いします。

512 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 22:51
>>511
自分で書いた?

513 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 22:54
511

私の持っている教科書は、まずローマ字について教え、それから漢字と
仮名について解説しています。

514 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 23:11
510

国民に求められたのは、天皇と彼の役割に対して戦前とは異なった態度
を展開することだった。そしてこの新憲法は、少なくとも文面上は天皇
専制の危険な全体主義理論を根絶するよう、天皇の地位を根本的に
再定義することによって、上記の作業の平易化を試みるものであった。

この憲法は、戦前の日本の政治理論と決別する画期的なものであった
が、日本国民はこれを受け入れる用意ができていたように思われる。
日本国民が、1946年の元日に天皇自身が自らの神格化を否定した
ことを、なんの驚きや否認の意思を示すことなく、受け入れたことが
まさにその証左になるのである。

515 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 23:14
>>510
必要であったのは、天皇とその役割に対する異なる態度を発展させる
ことであり、新しい憲法は、少なくとも法律の上で、帝国の意志という
危険な理論が完全に否定されるように、天皇の地位を根本的に定義
しなおすことによって、それを容易にしようとしたのである。
これは、従来の日本の政治理論からは、驚くほどかけ離れたもので
あったが、日本の国民はあっさりとそれを受け入れるのではないかと
思われた。ちょうど、1946年の元日に天皇が自ら自身の神性を否定
したのを、彼らが驚きも反対もせずに受け入れたのと同じように。

516 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 23:15
Ikebana means “giving life to flowers.” The Ikebana Sangetsu School
teaches and encourages you to balance human creativity and the beauty
of nature. These two elements, fused with the desire to bring joy to others,
is the essence of the Ikebana Sangetsu style.

おねがいします。



517 :名無しさん@英語勉強中:04/03/30 23:23
516 文化教室の宣伝。

518 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 00:00
But the doctor's position as a partial insider carries costs as well
as benefits. It prevents him from stating certain plain truths
plainly. His letter speaks of "correcting a mistake." Elsewhere,
Party jargon commonly uses pingfan—"reversing a verdict"
(literally, "turning right side up").

最後の turning right side up はどういう意味ですか?

519 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 00:31
"correcting a mistake"
"reversing a verdict"
"turning right side up"

この三つのフレーズの意味内容は等価です。

語義的に"correcting a mistake"が「過ちを正す」、"reversing
a verdict"が「(誤った)原判決を破棄する」の意味であることは周知
の通りです。そして"turning right side up"は、文脈から「(隠していた)
真実を明らかにする」と解釈することができます。


520 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 00:34
>>518
中国語のpingfan(たぶん「平反」)というジャーゴンの実際の意味は、
"reversing a verdict(判決を覆す)"だが、その漢字の文字通りの意味
は"turning right side up(正しい向きを上にする?)"ということを
言ってるのだと思われ。



521 :518:04/03/31 01:10
>>519>>520
どうもありがとうございます。

turn right side up 正しい面を上にする、でいいでしょうか?
冠詞がないんで気になりますが、話の流れとしては>>519さんの内容ですよね。
文字通りには、とあるんで、文字通りにはどう訳そうかと思いました。
ども。

522 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 02:42
By the means of the dam the water is raised so high that
some of it can be let out at one side and sent along a rised channel built
among the high-side,with only fall enough to make the water flow.

so thatの後、特にand以下がよくわからないのでお願いします。

523 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 04:01
>>522
ダムのおかげで水かさが上がったので、水の一部が片側から流れ出て、
高い方の側の間に作られた水路―水を流すために落下口は一つ
だけで十分である―に沿って送ることができるようになった。

524 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 04:02
よろしくお願いします

Why is the sea never still?
Well, there are times when the sea is nearly still,
though no doubt even when it looks like glass
there are waves in it too small for us to see.
But the sea is always moving, even so mush that
our eyes can see it, simply because the air above it is moving.

525 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 04:17
>>516
生け花には「花に命を与える」という意味があります。
山月生け花学校では、人の創造性と自然美の調和を
学んでいただけるようお手伝いしています。
創造性と自然美は、喜びを伝えたいというまごころとともに、
山月流生け花の精髄を成しています。

526 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 04:32
>>524
なぜ海は決して静止しないのでしょうか?
なるほど、海がほとんど静止しているような時もありますが、
海が鏡面のようにみえる時でさえも、確実に、我々には見えないくらいの
小さな波があるのです。
とはいえ、海が絶えず動いており、それも我々の眼にわかるくらい
大きく動いていることの理由は、ひとえに海上の大気が動いている
からなのです。

527 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 04:32
524なぜ海は片時も、その動きを止めないのか。
ほぼ停止に近い状態はあるにはある、
だがたとえガラスのように動かず静かであっても
われわれの眼には小さすぎて見分けられない波が存在する。
しかし海の動きは、仮に海が我々の眼にも明らかなほど大きなときでも、
その表面の風によるものに過ぎないのだ。



528 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 04:57
495:The easiest emotions for an advertiser to stimulate are those related to uor hunger for
prestige and pleasure in outdoing somebody else.

 「広告する側にとって、我々消費者の購買意欲をそそる最も容易な方法は、
  我々の一流志向や、人に差をつけて優越感に浸る、といった感情を刺激する手法である。」

529 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 08:02
>>455
どなたか ご協力を!

530 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 09:59
この文章ちゃんと訳せるそうですが全然分かりません

I think that that that that he used should be corrected.

531 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 10:07
>>530
彼が使ったあのthatは訂正されるべきだと思う。
I think that 〜と思う
that that あの"that"
that he used : thatは関係代名詞、直前のthatを受ける。

heの代わりに that boyとかにすればthatをもう1つ増やすことができる。
I think that that that that that boy used should be corrected.

532 :東野英治郎:04/03/31 10:10
I think that 私は次のように考える
that THAT そのTHAT
that he used 彼が用いた
should be corrected.  訂正すべきだと。

533 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 10:50
455:しょうがないなぁまず前半
河豚を食べそこなった私がまず出会った日本の光景は、港から中心街を目指して走る
以前は放射能うにさらされた路面電車から見たものだった。
一見近代的で活気あふれる広島の街は、そこらじゅうにオノ・ヨーコのポスターが貼られていた。
いったい何が目的であんな悲惨な体験をした街にやってくるというんだろう。私は
複雑な気分だった。1945年8月6日、たった3秒で75000人の命を奪い、数平方キロメートルの建物は
跡形もなく破壊され、街は放射能に汚染された。昨今大量破壊兵器について皆いろいろ議論しているが、
皆この街に来て見てみるとよい。広島には教えられることが多い。

534 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 11:33
455:後半
原爆記念館のパンフレットに記された政治家のお決まりの挨拶を読めば想像はできたが、
実際平和公園で被爆体験者に会ってそのときの話を聞いたり、平和記念塔を掃除する小学生を目にすると
胸に迫るものがあった。そして、世界の核実験に反対する県知事の無神経な手紙を読んで、
がっかりさせられたりもした。また、原爆落下地点というのが、裏通りの店先の、何の変哲もない石で
記されているだけというのは心外だった。また、当時日本を統治していた米・英軍が、戦争へのイメージが
悪くなるからと、自国の報道で原爆投下のニュースを伏せていた、というのも全く皮肉な話である。

535 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 13:37
敗戦直後、日本を統治(占領)していたのは、米英軍ではなく米軍だけであった
が、原文はそう記載してある。

訳文が間違っているというよりも原文自体に問題があることも時折ある。

536 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 13:49
>>535
kilometres of city centre
hypocentre, a corner shop
the occupying British and American forces (American and Britishじゃない)

ま、これを書いたイギリス人は、自分たちも日本を占領していたと思いたかったのよ

537 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 13:50
>>534
「県知事の無神経な手紙」という訳はいかがなものか。

538 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 13:52
>>514さん、>>515さん長い文をどうもありがとうございました。
どうすればこのスレッドの回答者の方々のように
解釈が上手くなるのでしょうか…。

539 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 14:01
I wonder if the mirror isn't the world's worst invention.
The optimist looks into a mirror and becomes too optimistic,
the pessimist too pessimistic. Thus mirrors increase conceit or destroy confidence.
Far better is seeing our selves as reflected in the expresions
on the faces of people we meet during the day. The way you look to others is apt to be nearer the truth than
the way you may look to yourself.

上の文章なのですが、
「鏡は世界で最悪の発明ではないだろうか。楽天家は鏡をのぞいて
楽天的になりすぎ、厭世家は悲観的になりすぎる。このように鏡は
うぬぼれを増長し、自信を打ち砕く。私たちが一日中見ている、人の顔の表情の中で
鏡に映ったように自分自身を見ることはとてもよい。人の他人への
見方は人の自分自身への見方より真実により近い傾向がある。」
でよいのでしょうか。

540 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 14:01
>>537
disregarded 顧みられない、注意が払われない だね

541 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 14:04
518

「literally」は文字通り「文字通り」と訳すよりも「分かりやす言えば」
とした方が文脈的にすっきりすると思います。」

542 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 14:07
試訳者より>>537
確かにそこは悩んだけど、もっといい表現が思いつかなかった。
名訳頼む。知事が誰なんだか。


543 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 14:16
>>542
つ〜か、「知事」じゃなかろうが。

544 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 14:23
>>539
かなりいいと思う。ただ、Far better〜のところを、
日常会う人々の表情に、自分がどのように見えている(映っている)かを読み取るほうが
はるかによい。
としたほうが、伝わると思う。

545 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 14:24
おお、市長か。広島市長か?

546 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 14:37
>>539
・pessimistは「楽天家」の反対だから、「厭世家」よりも「悲観主義者」の
方がよいと思われ。
・"Far better ... "は、「我々が日中出会う人々の表情の中に映し出される
我々自身の姿を見るほうが(鏡に映し出される我々自身の姿を見るよりも)
ずっと好ましい」という意味だと思われ。
・上記のことと関連して、「人の他人への見方」は、「人の他人にとっての
見え方」とした方がよさそう。
・あとはいいと思う。

547 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 14:41
俺は時事英語のオヤジがいいなぁ。すげぇぜ。

548 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 15:10
2チャンのほとんどは落書き帳のようなスレッドだが、この板は
結構レベルの高い投稿が多いのには感心する。


549 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 15:14
上級者用とか,日→英スレは?

550 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 15:47
俺は大学生で、結構英語に自信あったんだけど、このスレッド見てから
考え方変わった。もっと深読みするべきだと毎日反省しながら読ませてもらってる。

551 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 16:14
  ∧_∧ 
 ( ^∀^)  ゲラゲラ ゲラゲラ
 ( つ ⊂ )
  .)  ) )
 (__)_)

552 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 16:18
>>551 お前が一番バカだよ、ブタ野郎!

553 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 17:08
お願いします

now you're playing with power

554 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 18:11
権力を振り回している、若しくは 権力を弄んでいる?

555 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 18:15
To talk about reactions to things one learns, "interested" + "infinitive" is commonly used.

文法書の一文です。よろしくお願いいたします。

556 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 18:23
学ぼうとする事柄への姿勢を、interested + 過去分詞で表現することが多い

557 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 18:24
>>556
ありがとうございます

558 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 18:29
>>556
「過去分詞」じゃねえぞ。

559 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 18:56
不定詞です、ごめんご。

560 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 21:00
In order to prevent abuse of other people's email addresses,
you will immediatley receive a confirmation message to the newly entered address.
That message contains a link to activate your account.
Please follow the instructions given in the message to activate your personal BeSonic user account.

Should the confirmation message not reach you within the next hour,
please contact BeSonic Support for assistance.

すいません、これお願いいたします。


561 :名無しさん@英語勉強中:04/03/31 21:11
>>560
他人のメアド悪用防止のため、今記入されたメアドに確認メールが直ちに
送付されます。そのメールに貴方のアカウントをスタートさせるリンクが
あります。メールの指示に従い、貴方のBeSonicアカウントをスタートさせ
てください。
もし数時間の内に確認メールが届かない場合は、BeSonic Support にご連絡
下さい。

562 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 05:55
Doing heart - that was where the action was

よろしくおねがいします

563 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 05:56
I wanted to tell you
Something at the
Graduarion ceremony
but I was overcome
with the emotion
So I did not have a chance

すいません。これの訳おながいしたいです。


564 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 06:10
卒業式で言いたいことあったんだけどね、ちょっとジーンときちゃってさ、言えなかったんだ。

565 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 06:15
○graduatoin
ですたね

>564
ありがとうございます

566 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 06:57
We have a problem with the Money order you sent . The bank cannot accept
this from us . They claim that this will cost us over $50.00 to deposit
it.

At this point please CANCEL the Money order and send us a Wire Transfer
or use www.bidpay.com to pay .

お願いします



567 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 07:19
>>566
お送りいただいたマネーオーダーについて問題が発生しています。
銀行はこのマネーオーダーを受け取れないと
のこと。銀行はこれを換金するにはデポジットに50ドル以上かかると
言っています。

こうなったらどうかこのマネーオーダーをキャンセルして
電信による送金もしくはwww.bidpay.com を通じた支払いをしてください。

568 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 07:32
>>566
ありがとう!

569 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 08:43
お聞きしたいことがあります。
Parcelって小包ですよね?
でかい封筒(A4)はParselなのかLetterなのかよくわからずに困ってます。
厚みがあればParsel?
知ってる方、教えてください。



570 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 09:25
>>533様ー>>537様 ありがとうございます。
>>542様、>>543様、>>545様 ありがとうございます。

571 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 09:31
The train that took me north along the coast would be regarded as
an express in most countries and as some kind of space craft in
the UK, but in Japan it's seen as laughably slow. Consistent
with my first impressions of the country, the train left on time
to the exact second and was so spotlessly clean that I didn't
want to put my luggage down for fear of getting the floor dirty.
The train was also decidedly cheap which contradicted everything
I'd ever heard about needing written permission from your bank
manager to visit Japan. By the time I reached my ten-pound-a-
night-with-free-beer hotel in Kyoto I was beginning to think
that all this talk of high prices is just a conspiracy by people
who've been there to keep this fascinating country to themselves
.suppose you can't expect luxuries in a cheap hotel but chairs
aren't really luxuries are they? The sitting room lay at the
centre of a bewildering maze of sliding doors and all the
guests, a pile of beer cans and an impressive collection of
Clint Eastwood videos were crammed around the low table. The
hotel seemed to be the meeting place for Japanese students from
every corner of the country from Okinawa to Hokkaido.As I tried
to get used to the discomfort of sitting on the tatami mat floor
the conversation flowed like the beer with a few words of
Japanese and English and a lot of smiling and bowing. My
involuntary and ungainly urge to bow back gave me the appearance
of a drunken musketeer which made the students smile even more.

たびたびスイマセン、和訳お願いします。

572 :537:04/04/01 09:47
>>542
depressing when reading the disregarded letters from the mayor protesting to
the world powers at each nuclear test.
顧みられることのない市長の抗議の手紙を読むと、沈鬱な気持ちになる

ということと思うんだけど、今となってはどうでもいいです。

573 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 10:36
Traditional views assign to the head an organizing power that includes a suppressing
activity, comparable to the apical dominance phenomenon known from plants.

すいませんがお願いします

574 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 11:12
(1) Ship partial with free shipping when available
(2) Hold the order and ship complete
(3) Change the order, add or remove products
よろしくお願いします。

575 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 11:15
>>571
特急列車というものはたいていの国ではイギリスの
宇宙船のように速く走るものだとばかり思っていたが、
日本で乗った、海岸を北に向かって走る特急列車は、とても遅かった。

私の日本の第一印象と同じく、
列車の発着はは寸秒狂わず、床にはごみひとつ落ちてないから、
逆に私がカバンを置いたら汚してしまうんじゃないかとおもうくらいでした。

列車は紛れも無く安くて、
日本を訪れる為にあなたの銀行支店長から聞いた
許可書が必要だという話とは違っていました。

ところで京都の10ポンドで泊まれるビールつ付きのホテルに泊まりました。
日本の物価が高いってのは
日本を訪れた人たちが彼らがこの魅力ある国を自分たちのものだけにしたいが為の、
作った陰謀じゃないかと思い始めました。
例えば、安いホテルでは贅沢は出来ませんが、
椅子はいい物を使ってるのでは?

応接間はふすまの先にあり、
クリント・イーストウッドのビデオコレクションとたくさんの
缶ビールが用意されていた。

ホテルは沖縄、北海道などのの学生の集会所のような感じだった。
慣れない畳の上に座ってることに疲れたので、
お辞儀とスマイルと日本語英語で言葉少ない会話はビールのように流れ、かみ合わなかった。
私の下手なお辞儀が酔っ払った銃兵のようで
それがまた滑稽に見えて生徒を楽しませたのだろう。


576 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 11:25
冷蔵庫の中のビールってフリーじゃなかったんじゃないのかなぁ。。。

577 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 11:45
>>575
出だしの訳は間違いだと思いますよ。

ひょっとしたら、>>571は長文を頼むだけで、後はナシツブの失礼な人なので
わざと間違えたのかしら。

578 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 11:54
>>575
suppose you can't expect luxuries in a cheap hotel but chairs
aren't really luxuries are they?

この文の解釈も間違っているものと思われます。

579 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 12:04
>>577
一応、訳の礼は、ちゃんと書いていると思う(そっけないけど)。

ただ、このシリーズは読んでて面白いので、個人的には定期的に
うpされるのを楽しみにしてるんだな。

580 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 13:19
>>573おながい

581 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 13:41
>>571
私を乗せて、海岸沿いに北に向かって走る列車は
たいていの国では特急とみなされるもので、イギリスだったら
何か宇宙船とでもといったところなのだけど、日本では笑いもの
になるくらい遅いとみなされるものだった。
この国の最初の印象の通り、列車は一秒とたがわず時間通りに出発し、
床にはチリ一つなく、かばんを下ろすにも、床を汚してしまうのではと
ためらわれた。
かてて加えて、列車は文句のつけようがないほど安くて、日本に行くんだったら、
銀行支配人から書面での許可が必要となるなどといった今まで耳にしてきた
のとなにもかもつじつまがあわない。
京都での一泊10ポンド、ビール飲み放題の宿につくころには、物価高の
話はみんな、この素晴らしい国を自分たちだけのものにしていたいやつらの
陰謀じゃないかと思えはじめてきた。
安宿では贅沢は期待できないとして、椅子があるのが本当に贅沢なんだろうか?
宿の居室は、めくるめく引き戸の迷路の中心にあり、すべての宿泊客、
缶ビールの山と、クリント・イーストウッドの感服させられるほどのビデオコレクション
が低いテーブルの周囲にぎっしりと集うこととなる。
宿は、沖縄から北海道まで、この国のあらゆる場所からやってくる学生たちが集う場所のようだった。
畳に直接すわってくつろげないのに身をならそうとするうちにかわす会話はビールとともに流れ
少しばかりの日本語と英語の切れ端、そして、たくさんの微笑みと会釈がまじったものだった。
私が思わず知らずに、洗練されないまま、お返しをしなければと
おこなう会釈はマスケット銃をかかえた歩兵が酔っ払っているみたいで、
学生たちの微笑みはいっそう大きくなるのだった。

582 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 13:49
>>573
活動の抑制も含めて、力の制御を頭部にもたせようとする、
植物に知られるところの頂芽優性現象に相当する伝統的な
見方。

583 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 13:56
>>582
伝統的な見方は、活動の抑制も含めて、頭部が力の制御を
行なうものとするが、これは植物で知られている、頂芽優性現象に
相当するものである。

584 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 14:10
御礼が遅くなってすみません。>>539です。
>>544さん、>>546さんご丁寧にどうもありがとうございました。
ご指導いただいたものの方がずっと分かりやすいです。
お世話になりました。

585 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 14:25
>>575様->>577
>>579様、>>581

いつも有り難うございます。
たまたま 旅行好きの若者と知合ったのですが、英語が苦手なもので。
毎回 皆様には ご協力を戴いて感謝をしております。

586 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 14:32
>>572
いつも ありがとうございます。

587 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 14:54
Every computer l use is so slow,
my patient is to it's lowest
おながいします

588 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 15:32
>>587 my patient ? my patience ?

589 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 15:53
>>588
メールできたのでわかりません・・・

590 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 15:55
workwise とはどういう意味ですか?

591 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 16:16
>>589
それならpatienceだろうね。
俺の使うコンピュータはどれもこれものろいんだ、いい加減我慢も限界だ。

592 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 16:18
>>582
ありがとうさん

593 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 16:33
>>591
ありがと!!!

594 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 17:01
Doing heart - that was where the action was


595 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 17:04
強い心を持つこと。それがあって、はじめて優れた行動が生まれた。

596 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 18:18
Banks' subsidiary credit card companies are full of 'outward bound'
former employees - retirement-age senior clerks, people who are incompetent
but who've been around too long to fire, staffers pulled from bank duty for one reason or another.


よろしくお願いいたします。

597 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 19:06
I can't help if my company does not let me work all summer in US

どなたかお願い致します!

598 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 19:10
>>597
会社が夏にアメリカでの仕事をくれなかったら助けられないよ!

599 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 19:15
>>598
ありがとうございます!

600 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 19:18
>>591
とりあえず文章載せておくれ

601 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 19:31
>>596
銀行のクレジットカード子会社は、「出向を命じられた」元従業員であふ
れかえっている。それらは、定年間近の古参の行員、能力がないが
長い勤務で諸事情に通じており解雇しにくい者、何らかの理由で銀行の
業務から排除された職員たちである。

602 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 19:36
>>596
どこの文章かきになる。。

603 :596:04/04/01 19:37
>>601
どうもありがとうございました!

604 :600:04/04/01 19:37
>>600>>591宛てね

605 :596:04/04/01 19:41
>>602
これは『火車』という宮部みゆき著の
推理小説の中の文です。

606 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 19:44
>>596 銀行資本のクレジット会社は「外組」元行員、例えば役に立たないが
首にするタイミングを逃してしまった定年の近い職員や、訳ありで銀行業務
を離れた者で溢れている。

607 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 19:48
606・people以下ひとまとめで誤訳した。601参照。

608 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 20:40
A:Do you prefer giving oral sex or receiving?

B;Both. I love going down on a woman.
That's probably my biggest turn-on.
After my first sexual experience, the foreplay thing was beaten into me.
So I've learned to get good at it.
And obviously I love receiving it. It's a win-win.

お願いします。
ちなみに質問に答えてるBは男です。

609 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 21:02
>>608 スレ違いの感もあるが…
A:オーラルセックスってどう?するほう?それともされるほうがいい?
B:どっちもさ。舐めてあげるのは大好きだよ、最高に盛り上がるね。
初めてエッチした時、相手の女に教え込まれてね。それから巧くなったんだ。
もちろん舐めてもらうのも大歓迎。つまり甲乙つけがたし、てとこかな。

610 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 21:11
教え込まれたんじゃなくて,自分で研究したんだろうが。

611 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 21:13
win-win【形】 お互い[両者・双方]に有利な[メリットのある・利益のある・プラスになる]、お互い[両者・双方]が共に得をする
win-win agreement お互い[両者・双方]に有利な[メリットのある・利益のある・プラスになる・得をする]合意{ごうい}
Win-Win approach 《環境》Win-Win アプローチ◆環境負荷の低減と収益性を両立させる方法。
win-win business お互いに満足{まんぞく}のいく仕事{しごと}

612 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 21:15
>>そう書きたかったの!

613 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 21:17
win-winはお互い気持ちいいてことだね。

614 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 21:19
そゆこと。

615 :608:04/04/01 21:27
ありがとうございます。
気品を乱すようだったら他スレがあるようなのでそっちに行きます

the foreplay thing was beaten into me は
前戯は苦手だった。  という意味でいいんですよね?


616 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 21:32
>>615 俺は beat A into B で AにBを教え込む と捉えたんだけど、
そっちのほうが自然だなぁ。むずいもんだ。

617 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 21:34
A<->B

618 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 21:34
>>615
「前戯について叩き込まれた。」じゃ駄目なの?

619 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 21:35
win-winってさあ、
Coveyの造語なの?
それともCoveyが使う前からあったの?

620 :608:04/04/01 21:45
>>618
駄目ではないです。
ただ、意味が良くわからないだけなので、お聞きしたいのです。
>>616さんの教え込むと言う意味なのか、foreplayは私にbeat(打ち負かす)するって
ことなのかどっちなのか?基本的なことなんです。すみません。

I've learned to get good at it. は
>>610さんのおっしゃるとおり、自分で学ぶというニュアンスですよね?



621 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 22:00
>>620
俺は教えてほしい。唯それだけだ…みんなそんなにいじめないでくれ。

622 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 22:12
Most young children believe that Father Christmas will come during
the night and that, if they leave a stocking at the end of their bed,
he will leave some presents for them. Parents actually fill the stockings
with small presents when the children are asleep. Children open them
when they wake up on Christmas Day.

お願いします

623 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 22:19
>>622 ほとんどの幼い子供たちは…子供の夢を壊すようなことはできない!

624 :608:04/04/01 22:19
>>622
子供は
ベッドの端に靴下をぶら下げておけばクリスマスの夜に
サンタがやって来てプレゼントをくれるってことを信じてる。
実は親がプレゼントを用意しているのだが。
翌朝に目覚めた子供はそれを目にする。

625 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 22:24
>>623
ワラタ
>>624
どうもありがとう!

626 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 22:26
>>622
っていうかその内容は翻訳できなくても
95%想像で当たると思うが・・

627 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 22:30
クリスマスの朝にプレゼントを明けるのだから,
翌朝はおかしくないか?

628 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 22:34
>>619
Covey ってだあれ?
オレは経済学者のレスター サーローが言い出したんじゃないかと思うけど。


629 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 22:39
be in the zone
ってどういう意味の熟語ですか?

630 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 22:44
The soul's longing,its intolerable irritation under the constraint of the conditional and limited,
may very well require encouragement at the out set.
お願いします。

631 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 22:46
>>627
つ〜か、イヴの夜だろ。

632 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 22:47
>>629 想像だけど、「正気の」だろうか。も少し具体的に頼む。

633 :629:04/04/01 22:56
たとえばこれです。
I was making tea the other day, and I guess I was really
in the zone while I was working because I totally forgot
that I had put the kettle on the stove.



634 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 23:01
どなたかお願いします!

The names of countries or citiesare sometimes used for food. The best known is the hamburger. It was named for Hamburg, a city in Germany. Do you know of another meat named after a German city? The city is Frankfurt.
The food, of course,is the frankfyrter sausage wa eat as hot dogs. Where do you think we get the name for bologna sausage?
''Bologna'' ia a place in Italy.

635 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 23:06
630

魂の叫びと言おうか、条件付きや制限付きという制約された状況の
もとで、耐えられない苛立ちを感じるとき、まず最初にやさしい
言葉を求めるということは充分理解できることである。

636 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 23:18
>>633「お茶を淹れてたときやかんを火にかけたことを忘れてた」のだから、
これはやばい状態だったということになるよな…

637 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 23:21
she sees poorly with his left eye.
お願いします。

638 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 23:23
>>634 食い物の名前が地名に由来しているという話。ハンバーガーはドイツのハンブルグ、
フランクフルトも然り。ボローニャソーセージはイタリアのボローニャから。
きみ中学生なの?

639 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 23:27
>>637 左目だけなのでよく見えないんだろうけどなんでsheだったりhisなのか。

640 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 23:29
To maintain a leading role in the worlds markets, the further
development of the product portfolio on the one hand and an
increased presence in the markets in which they have not been
fully represented on the other hand, is mandatory.

特にproduct portfolio が分かりません。
よろしくおながいします。

641 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 23:30
>>639
テキストに書いてあって、SHEなのにHISだったので、よくわからなかったのですが、誤植ですかね?


642 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 23:33
>>641 そうだね。

643 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 23:41
目の移植したの。

644 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 23:43
640

世界市場で中心的役割を維持していくには、製品ポートフォリオ
をさらに開発するだけでなく、認知度が充分ではない市場での
存在感を高めることも、必須の企業戦略である。

645 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 23:48
>>643 うっそぉ…

646 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 23:48
>>644
助かりました。

647 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 00:26
please e-mail back to me!!
って私に返事をください!ていう意味で通りますか?

648 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 00:32
A Question of Honour
ってどう約すの?

649 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 00:38
647

その意味で正しいと思います。

650 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 00:41
【教師】"英検準一級未取得"英語で授業可能な教師は少数
http://news5.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1080485119/

651 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 01:53
Indeed the more highly educated they are in their own tradition
the less will they be able to appriciate all that diverges from it.
We can not bride the gulf by a purely scientific study of social facts,
by the statistical and documentary methods that have been so much used by modern socilogists,
for these can never grasp the essential difference of quality that makes a culture what it is.
なんか、最初のほうは大体訳せそうなんですが、後のほうでぜんぜんわけがわからなくなってしまいます。。。
お願いします。

652 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 02:22
>>651
実際、自らの伝統において教養があればあるほど、その伝統から
はずれるすべてのものを正しく評価することができなくなるのである。
我々は、近代的な社会学者によってずっと使われ続けてきた統計学的
手法および記録的手法による、社会的事実の純粋な科学的研究
によって、このギャップを埋めることはできない。というのは、これらの
手法によっては、文化を文化たらしめている本質的な質的差異を理解
することができないからである。

bride -> bridge

653 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 02:22
651

たしかに、自らの伝統の中で高度の教育を受ければ受けれるほど、それから
分岐するすべての文化を吟味理解することができなくなる。

社会的事実の純粋な科学的研究によっても、現代の社会学者が頻繁に使用する
統計学的手法や文書的手法に訴えても、本来の伝統とそれから分岐した文化
の間隙を埋めることはできない。

なぜなら、それらの手法に拠っては、文化を本当の意味での文化を変容させ
る特質の本質的な相違を理解することができないからである。

*「bride」 は 「bridge」として解釈しました。

654 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 02:29
「文化を本当の意味での文化を変容させる」を「文化を本当の意味での
文化に変容させる」に訂正します。


655 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 07:01
We tried to cash it at the post office however since we it had a stamp
from the Bank they will not accept it. Would you like for us to mail it
back to you ? Or you can simply stop it and wire us the funds.

Abe


お願いします。


656 :おながいします:04/04/02 07:32
But I doubt he is serious to go. He just bought house.


657 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 07:46
おい、まじかよ。ホテトルだなんて


658 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 10:05
"jaws of life."
お願いします。

659 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 12:02
l have you,l 'm very lucky.

こんな使い方ってあるんでしょうか?
メールに書いてあったのですが・・・どう訳すべきですか?


660 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 12:42
659

わたしにはあなたがいる。知り合えて本当に幸運だわ。

661 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 13:57
>>660 なるほど!
ありがとうございます

662 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 14:04
Not do I think you can reply this message such a short time,I'm also happy(^-^)

お願いします。

663 :662:04/04/02 14:14
↑の英文は
「短くてもお返事いただけるとうれしいです。」
みたいな意味で取ってもよろしいのでしょうか?
でも最初の Not do が気になります。どういう意味なんでしょうか?


664 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 14:23
He liked being back on speaking terms with Ron too much to speak his mind right now.

too to 構文だと思うけども、うまく訳せません。
おながいします。

665 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 14:33
>>663
I don't think を強調させるためにひっくり返しただけじゃないの?
識者の意見キボン。

666 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 14:35
>>662
「こんなにすぐに返事が来るとは思わなかった」ってこと

667 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 14:37
否定先取り構文というやつだ

668 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 14:37
>>662
また、そんなに早くこのメッセージの返事がもらえるとも思ってないよ。
僕もウレピー。

"Not do I think ..." は、notが文頭に現れることによる倒置形で、同じ
ような否定文を続ける時に使われる。

I do not think that you should already know everything that could
happen when upgrading DBs, not do I think that you should be forced
to never upgade or change servers, but I do think that you will gain ...

http://www.google.co.jp/search?q=cache:s3-qB7gf3EYJ:csf.colorado.edu/archive/2003/mj2-dev/msg01632.html+%22not+do+I+think%22&hl=ja&ie=UTF-8&inlang=ja

669 :662:04/04/02 14:42
>>665,666
ありがとうございました!!
いや〜、完全に思い違いしてました。恥ずかしい…(*ノωノ)

670 :662:04/04/02 14:45
>>667,668
詳しい解説ありがとうございます。
たくさんのレスを頂けて感謝感激です。

671 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 14:48
Not often that you get a card from Japan.

ファンレターの返事なんですけど…お願いいたします。

672 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 14:52
>>664
彼はRonとは引き下がって言葉を交わすぐらいの関係でいるのが
好きだったので、いますぐに心を打ち明けることができなかった。

be on good/speaking/friendly/visiting terms with ...
・・・と仲のよい/言葉を交わす/親しい/行き来するような間柄である
(ジーニアス)

ハリポタか。

673 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 14:57
>>669
666だけど、時制間違ってました。
>>668が正しいです

674 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 14:57
>>672
そういう熟語だったのか!ありがとん!

675 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 14:58
>>671
日本からカードが届くなんてめったにないよ。

676 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 14:58
>>671
日本からカードをもらえるなんてことはあんまりないよ。

あなたが日本人で外国の人にファンレターを送ったのであれば、
youは「一般に人は・・・」の意味の総称のyouではないかと思う。

677 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 15:21
すみません、[a X / Xs]って何ですか?

678 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 15:23
analog transmission

679 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 15:25
kiss kisses

680 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 15:41
教えて下さい お願いします。

681 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 16:20
>>671
日本からはがきが届くことなんて珍しいですよ

682 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 16:29
よろぴくおねがいちまぷ

A new school keeps traditional Japanese woodworking techniques
alive. Special to The Asahi Shimbun

Kneeling on the sawdust-covered floor, Kazunori Morita
carefully hammers a 3.6 mm-long nail into a Japanese cryptomeria
board. He pulls another nail from between his lips and starts again.

Morita, with the seemingly obligatory towel wrapped around
his head, is using a two-headed hammer to put down floorboards.
He first pounds the nail with the flat head. Then he deftly
reverses the hammer to ``seat'' the nail with the rounded head to
avoid scarring the wood.



683 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 16:55
釘を食べる超人がいたそうだ

684 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 16:56
>>683
惜しい。

685 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 17:44
Not that anyone who could have located her before this vanishing act
was going to be much help now.

よろしくお願いします

686 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 17:44
We tried to cash it at the post office however since we it had a stamp
from the Bank they will not accept it. Would you like for us to mail it
back to you ? Or you can simply stop it and wire us the funds.

Abe


お願いします。



687 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 18:08
685

この失踪事件の前に彼女の居所を突き止めることができた人がいたとしても、
今やこのことが非常に役立つ見込みはなかった。

688 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 18:16
>>685
磐田市長娘関係の記事かな?

689 :へたれ:04/04/02 18:25
>>686
私たちは、それを郵便局から支払おうとした。
しかし、それは銀行の印紙だったので彼ら(郵便局)は受けとらなかった。
あなたはそれを郵送で送り返して欲しいのですか?
そうでないなら、おやめになるか現金で支払ってください。
------------------------------------------------------
自信無い。誰か添削お願いします。

690 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 18:39
>>686
These sentences were written by a non-native speaker
of English, so they have a lot of grammatical mistakes.


691 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 18:41
>>690
No wonder it's hard to understand...

692 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 18:41
であなたは日本のどこにくるかまだ決まってないの??
東京にきてよ。
あなたのその頭痛が早く良くなるように祈ってる

お願いします

693 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 18:42
すいませんスレ間違えました

694 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 18:45
>>692
So haven't you decided where to visit here in Japan yet?
Just come over to Tokyo.
I hope you get over your headache soon.

695 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 18:49
>>686

since we it had ←ここ、Sが2つあるんですけど

696 :685:04/04/02 18:55
>>687
ありがとうございました。
>>688
いいえ、これは宮部みゆきさんの『火車』という小説です。


697 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 18:57
>>694 ありがとう

698 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 19:38
The following addresses had permanent fatal errors.

おねがいします。

699 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 19:53
以下のアドレスたちは間違ってます。

700 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 19:53
これで最後か?こっそり700ゲット。

701 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 20:15
>>686
送ってもらったマネー オーダーを郵便局で現金化してもらおうとしたら,
裏にすでに銀行のスタンプが押されていたので,現金化できませんでした。
マネー オーダーは返送してほしいですか?
そちらで支払い拒否の手続きをして,金額を電信で送ってもらってもかまいません。
エイブ

702 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 20:32
安倍

703 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 20:55
Please,leave him alone.
は、そうっとしておいてという感じでしょうか?


704 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 21:00
>>703
そうです

705 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 21:19
>>675>>676>>681
遅くなりましたが、どうもありがとうございました!!

706 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 21:44
Unable to sit on the floor any longer I decided to try and get
to my feet. Only when I stumbled sideways and crashed into the
For a Few Dollars More video did I realise that I'd been sitting
on my right leg which had gone completely numb. Unable to move
(let alone dig a hole to hide in) I could only lie there in
agony whilst the students fell about laughing. Finally with more
hopeless bowing I managed to drag my leg out of the room in
search of the showers. The hotel didn't have any of these either
and directed me to the public bathhouse down the street.The
bathhouse, or sento, is an institution in Japan. I had no idea
what to expect so it was with a large amount of trepidation and
a very small amount of "modesty towel" (not much bigger than a
tea bag which had been handed to me at the door),that I ventured
into the steam. The local sento seemed popular with the Yakuza,
the Japanese mafia famous for their tattoos and extreme violence
.Sitting next to a naked gangster with more body art than the
entire Royal Navy was certainly a novel experience but at least
the sento had chairs to sit on even if they were only a few
inches high.After switching from hot pools to cold pools, from
saunas to herbal baths, I was feeling quite dizzy. I thought
I'd try one last pool before I left and stepped into the small
bath in the corner that even the Yakuza seemed to be avoiding.
Suddenly there was a shooting pain in my limbs and I started
twitching violently. Even if I could speak Japanese I would have
been unable to shout "Get me a doctor! I'm having a heart attack
!" I had accidentally discovered the electric bath. Combining a
hot tub with electricity strikes me as a bad idea but the
Japanese say it's good for you (although I notice most won't go
near it).
いつも お願いばかりでスイマセン、和訳お願いします。


707 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 21:53
なげぇよ。

708 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 22:00
オマエいつも○投げじゃん。

296 :名無しさん@英語勉強中 :04/03/31 08:13
あなたからの旅行日記 楽しく拝見しました。
パンフレットとは大違いのホテルの話、えらい目にあいましたね。
貴方みたいに旅慣れた人でも、その様な経験をする事が有るのですね。
この後 引き続きポーランド、ロシアに行くとの事、
気をつけて旅を続けて下さい。

英語の言い方 教えて下さい。


709 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 22:05
>>708 おい、俺その訳日―>英スレでやったぞ。

710 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 22:29
my girl
ってどれくれいの意味ですか?たんなる呼びかけですか?

711 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 22:33
ヲレのオンナ
くらいの意味です。

712 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 22:34
I'm sorry that I talk about it cause it's non of my business but I'm worryed that you will have trouble cause of him&you are my friend and
you understand..what I mean?

お願いします

713 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 22:34
文脈によるけど,とりあえず,オレのスケ

714 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 22:37
>>712
 放っておく。すきにしてください。

715 :712:04/04/02 22:40
??すいません。もっとくわしく訳してください

716 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 22:46
>>712
ネイティブですがワカリマセン…。

717 :712:04/04/02 22:48
誰かーーーこの意味は何?教えて!!

718 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 22:49
>>712まず背景を教えてください。

719 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 22:52
リンク貼ってください。

720 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 22:53
>>712 ごめんでもあたしが話してるのだってあたしの知ったことじゃないし、けどあたし
心配してるのだって迷惑かかるなぜって彼とあなたはともだちだしってかわかるかな?

721 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 22:54
>>712
自分で書いた英語だとかだったりして

722 :712:04/04/02 22:55
その前の文は
What's up wiz you'r bro?I mean what you mean wiz violent?How old is he by the way?You want me to take care of him when im in JPN?
I mean that he is in a difficult age that dosent have to mean he can do what he wants...I meam yes I understand that kid should get
the change to live them selfes out but come on violent?
です


723 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 22:56
オレには何の関係もないことなのに,そのことについて口出ししてゴメン。
だけど,彼のことで君がトラブルんじゃないかと思って。
それに君はボクの友達だし,理解するし,言ってること分かる?


724 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 22:57
>>712
僕とは関係のないことだけど、君があいつのせいで面倒なことになるのが
心配だし、でもって君は僕の友達だから、あのことについて話すの、ごめんな。
わかる?

725 :712:04/04/02 22:59
皆さん協力どうもです・・私の理解力が全くないためこうなってしまって・・

726 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 23:00
>>712
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1080438595/570

727 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 23:19
In an exceptional move, the Tokyo board of education has decided to reprimand 180 teachers who refused to stand and sing the ``Kimigayo'' national anthem at graduation ceremonies for metropolitan government-run schools, sources said Tuesday.



728 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 23:32
you know what I mean? 連発する奴は馬鹿だと思われ。


729 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 23:36
ここはクロンボとのあいのこ産んで別居した馬鹿女の避難所ですか?

730 :名無しさん@英語勉強中:04/04/02 23:46
He shows how highly they rate him.

お願いします

731 ::04/04/02 23:49
>>730
彼は彼らを高く評価していることを態度で示している

かな?

732 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 00:04
彼らが彼をどんなに高く評価してるかを示した,でしょ。

733 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 00:28
>>722はなんて書いてあるの???

734 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 00:43
>>722 弟クンがどうしたって?てか、暴力って何のこと?つーか弟何歳?
日本へ行ったときあたしがそいつの面倒みなきゃなんないの?あたしが言ってるのは、
難しい年頃だからって、何をしてもいいって訳じゃないってこと。
大人になるためにいろいろ変わるだろうけど、それはわかるけどね、
だけど暴力なんて…

735 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 00:47
>>728 >>729 きもい変態オヤジとおもわれ。

736 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 00:52
>>730 彼を見れば、奴等がどれほど彼を高く評価しているかわかる。じゃないの?

737 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 01:07
>>712 日本の若い子の書く文章も こんな感じだ。

738 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 02:04
If I tell you, I hope you won't accuse me of any wish to surpise you.
I have never had the slightest desire to surpise anybody.

上記の英文の和訳を教えてください。どうか宜しくお願い申し上げます。

739 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 02:11
>>738
もし私が何を望んでるか話しても、それであなたを驚かせるようなことになっても、
どうか私を責めないで。驚かせようなんて、これっぽちも思ってないんです。

740 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 02:11
They are a little more open and neutral than the BOSE

お願いいたします

741 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 02:15
>>740
これはスピーカーのレビュー記事でしょうか。URLとかあると訳し易い。

742 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 02:23
>>739 素晴らしい和訳、どうも有難うございました。

743 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 02:31
>>740 openとnewtralの訳し方にかかっているんだろね

744 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 02:36
A/Vマニアには、ボーズよりもちょっとばかりオープンでニュートラル で通じるのかもしれないな。
専門外の翻訳は、関連記事を十分に読まないと難しい。


745 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 02:36
>>731>>732>>736
ありがとうございました。文脈から732っぽいです

746 :740:04/04/03 02:38
>>741
す、すみません
URLは失念しました コピペだけ残っていて・・
OPENというのはヘッドホンのタイプのことだと思うのですが
(OPENタイプとCLOSEタイプというのがあります)

747 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 03:20
The tower you see ever there is called Tokyo Tower.
(                                )

748 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 03:57
いずれ君がそこで見るであろう塔は、東京タワーと呼ばれている。

749 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 04:07
1

750 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 04:27
以下は、英語教材に掲載されていた『英語のニュース』です。
最後の1文だけ意味がわからないので教えてください。

One week ago a Dutch family found a bottle by the sea.
It had a letter in it. It was written 33 years ago by
a girl named Sally Jones. They decided to write back
to the “girl.” Ms.Jones said,“I couldn't believe it,
I can't wait to see the letter I wrote.”
She's going to visit the family next week and see the
letter that she put in a bottle 33 years ago.
★We'll be back after this.(←???)

751 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 05:24
何これ・・確かに意味が分からない。
このニュースはCMかミニコーナーを挟んで報道されたもので、
その前にニュースキャスターが言った言葉みたいだ。
これって、なんかの名言をかけているんでしょうかね。


752 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 05:26
I just sent your order to the factory.
Hopefully we will have it back in about 3 1/2 weeks and send it right out to you.

お願いします

753 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 05:27
この★は最初からあったんですか?

754 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 05:32
ただいま、あなたの注文書を工場のほうに送りました。
3週間半ほどで(製品が)出来てまいりますので、その後すぐに
それをお送りします。

みたいな?


755 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 05:34
>>754
どうもありがとうございました。

756 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 05:35
>>750
「それでは、スポンサーからのお知らせをどうぞ」
とおなじようなことで、今からコマーシャル流すけど、
すぐ戻ってくるからね、ということ。

757 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 05:37
If you have any questions please don’t hesitate to e-mail us.
Thank you and have a great day.

お願いします

758 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 05:39
何か質問があれば、気兼ねなくe-mailでお尋ねください。
ありがとうございました。よい1日を。



759 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 05:44
>>758
ありがとうございました。

760 :750:04/04/03 06:03
>>756 ありがとうございました。

761 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 12:03
>>706
それ以上、床の上に座っていられなくなったので、私は立とうとした
のだが、左右によろめいてFor a Few Dollars More のビデオテープに
突っ込んだ後ではじめて、自分の右足の上に座り続けていたせいで、
それが感覚がなくなるまで痺れていたことがわかったのである。
学生たちが大笑いしている間、私はそこを動けず横たわったまま身悶え
するだけであった(たとえ穴があっても入ることすらできない状態であった)。
やっとのことで、さっき以上に情けないお辞儀をして、シャワーを探しに
足を引きずりながら部屋を出たのだが、そのホテルにはそういう類のものは何も
なく、同じ通りにある公衆浴場を案内された。その浴場は、「銭湯」と呼ば
れる日本特有の施設なのである。勝手がわからず、大きな身震いと
小さな「手ぬぐい」(入口で渡されたそれはティーバッグよりもちょっと
大きいぐらいのものであった)ではなおさらそうであり、私はえいと
流れに身を任せることにした。
その街の銭湯はヤクザ―刺青と恐るべき暴力によって知られる
日本のマフィア―のお気に入りの場所らしく、英国海軍の全兵士が
集まっても敵わないだろう刺青をした裸のギャングの隣に座るのは
確かに新鮮な経験であったが、数インチの高さしかないとはいえ、
そこに椅子があったのが救いといえば救いであった。
熱い湯船を出て水風呂につかり、サウナの後は薬用風呂に入り、私は
まったく眩惑するような気分であった。そこを出る前に、まだ入っていない
浴槽があったので、試してみようと思い、ヤクザすら近づくのを恐れている
ようにみえた隅っこにあるその小さな浴槽に足を踏み入れた。
突然、私の脚に刺すような痛みが走り、私の体はひどくひきつった。
もし日本語が話せたとしても、「医者を頼む!心臓が麻痺したんだ!」と
叫ぶことすらできなかったと思う。こうして、
私はいわば偶然にも電気風呂というものを知ったのである。
熱い湯船と電気をミックスさせるというのは、どうにもいいアイデア
であるようには思えないのであるが、日本人はそれが健康にいいという
のである(もっとも、私が見るに、ほとんどの日本人がそこに近寄ろう
とすらしないのであるが)。

762 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 12:38
Blowed if I can see where she's got to ...
最初の Blowed が良くわからない。

763 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 12:40
The lives of the passengers are on your hands.

764 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 12:51
Many of these companies do business with comparnies in other time zones around the world.

よろしくお願いします。

765 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 12:52
乗客の命はあなたの腕にかかってます。

766 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 12:53
こういった企業の多くは、タイムゾーン[時間帯]が異なる世界中の企業とビジネスをおこなっている。

767 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 12:55
これらの会社の多くは世界中の様々な異なった時間帯にある会社と仕事をしています。
こっちが昼でもあっちは夜ってこと。

768 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 12:56
こっちが昼であっちが朝というのはないんでしょうか?

769 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 12:59
with comparnies in other time zonesをどう訳すか困ってたんです。
違う時間帯にある→時間帯が異なる、でいいんですね。
ありがとうございました。

770 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 13:13
>>762
I'll be blowed if ... = I'm blowed if ...
... だったら首をやる、断じて..は.しない

771 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 13:13
>>768
細かい!

772 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 13:17
>>770
ありがとう

773 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 13:19
764=769です。
これって、[時間帯]が異なる、つまり時差のある、って意味ですね。
これらの企業の多くは時差のある世界中の企業とビジネスを行っている。

774 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 13:31
UsingEnglish.com 英語の先生に質問が出来たり、テストがうけられたり。英語学習総合サイトです。一部のサービスには、登録がいります。 でも、すべて無料です。
http://www.usingenglish.com/index.html

とくに、リンク集は、Grammerや、reading skills などのカテゴリーにわけられ、よく整理されています。私は、Writing skills のリンクをみて、エッセイの書き方を学び、たいへん助かりました。
http://www.usingenglish.com/links/index.html

ロンドンのKing's college 語学センターのリンク集。シンプルなリンク集ではありますが、メディアや、study skills など、使いやすいと思います。
http://www.kcl.ac.uk/depsta/elc/selfaccesslinks.html


775 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 14:43
こんなのが送られてきたんですけど、キャッシングかなにかのメールでしょうか。
ウェブ翻訳で翻訳してみたりしたのですが、はっきりとした訳がわからないのでよろしくお願いします。

URGENT LEGAL NOTICE REGARDING YOUR CREDIT CARD ACCOUNT

RE: Your Credit Card Accounts/Collection Agencies  
Dear Credit Cardholder,

(1) OUR LAW OFFICE can LEGALLY ELIMINATE your existing unsecured credit card debt, CLEAN UP your credit reports/ratings, and
give you a fresh NEW financial start through CONSUMER PROTECTION LAWS and 3 SIMPLE STEPS TO FOLLOW. We also
get credit card collection agencies off your back legally once and for all! We will personally assist
YOU one-on-one from start to finish (often 90 days or less!).
NEVER again make another credit card payment starting TODAY!
This can ALL be done LEGALLY WITHOUT a bankruptcy or any type of debt consolidation loan whatsover.
  We are so CONFIDENT that our simple and VERY AFFORDABLE legal program will ELIMINATE
YOUR CREDIT CARD DEBT that it comes with a MONEY BACK GUARANTEE if you contact us within the next 48 HOURS to take full
advantage of our 3 VERY SPECIAL BONUS OFFERS! No debt is too large or too small!

(2) We offer NATIONWIDE and INTERNATIONAL credit card debt relief (Europe, Canada, Australia, Asia, etc...). Simply email or
call us directly with your "FREE ADDITIONAL INFORMATION REQUEST" on our 3 simple legal steps. Finally, in order to take full
advantage of our 3 SPECIAL 48 HOUR BONUS OFFERS, contact us by email at アドレス@verizon.net or call us directly at
電話番号 (Mon-Fri. 9am-6pm PST). We are a REPUTABLE,
EXPERIENCED LAW FIRM specializing in legally eliminating credit card debt for good, responsible people just like YOU!
(often 90 days or less!). Everyone deserves a second chance in life!


776 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 14:59
>>706
どなたか お願いします。

777 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 15:04
クレジット カードの使いすぎで,新しいカードが作れなくなった人でも
当社が作れるようにするよ。カード使用のヒドイ履歴も借金もなしに出来るよ。
だから,とにかく当社に金送れ。
メール送ってくれたら,それも他の業者に売って,迷惑メ−ルたくさん送ったげる。

778 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 15:09
>777
分かりやすくまとめてくださって有難うございます。
やっぱりそういうメールだったのですか…。
ウェブ翻訳かけたら90日間とか色々でてきたので、キャッシングとかそういうメールかな?
とは思ったのですが、弁護士とか書いてあったので心配で…。

本当に有難うございました。

779 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 16:33
>>776
もう出てる

780 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 17:17
>>761様、>>779
すばらしい訳詞、ありがとうございます。

781 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 20:04
"Let's continue the saga" を口語的に訳すとどんな感じでしょうか?
ちなみにググるとこんな感じでしたが、
http://www.google.com/search?q=%22let%27s+continue+the+saga%22
どうかよろしくお願いします。

782 :名無しさん@英語勉強中:04/04/03 21:10
Hail 2 u(たぶんHail to you)

某漫画に出てくる台詞です。文中では(君に幸あれ)と訳されていますが
実際はどうなのでしょう?

783 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 01:29
和訳をお願いします。

I think I found the problem, our system could not understand some of the
characters used in your address so it came out as:

○○

Even the address you have listed below id showing as garbled on my
e-mail client. Please send me the English character equivalent for the
address and I'll have another set printed and sent out.

We apologize for any inconvenience this may have caused.

Sincerely,

××
Customer Service Supervisor
××Support

Original Message Follows:

784 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 01:52
>>783
私どものシステムではあなたの住所が○○のように文字化けしちゃうんです。

IDの下のリストでも私のメール・クライアントでは文字化けしてしまいます。
ということなので英語であなたの住所を送ってください。
そうしてくれれば別のものを印刷出力します。

かたじけない。



785 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 01:56
>>783 問題事項が判明しました。お客様の住所の中に我々のシステムでは判別できなかった文字があり、
以下のようにプリントアウトされたのです。
     XX
差出人住所に記載いただいた住所も同じく誤りがあるものと考えられます。
つきましては、それに相当する英文字表記の住所をお送りください。1セット印刷作成して
お送りします。
ご迷惑をお掛けし、申し訳ありません。
住所シールか?

786 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 03:28
A cab driver finds himself the hostage of an engaging contract killer
as he makes his rounds from hit to hit during one night in LA.

訳してプリーズ。

787 :783:04/04/04 03:29
>>783>>784
ありがとうございます。
頼んだ物が届かなかったので、調べて欲しいとのメールを出した時に
改めて住所を書いたのですが、また送って欲しいという事なんでしょうか?
和訳を依頼した分の後に、自分の送った文が載ってるのですが
それもまた、△市の市の文字だけが化けていたから、
また再度送れという事なんですかね?
(ちなみに最初は、番地と市が化けていました)

788 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 04:11
>>786 小説の一文ですかね?

そのタクシードライバーはある晩LAでヒットマンの人質となり
彼が1件また1件と殺しの仕事をするのにつきあわされた


789 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 06:18
>>788
サンキューベリーマッチ。
某映画のプロットだぴょ〜ん。


790 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 07:47
We have a groundhog, that comes out in feburary and sees its shadow,
it is always in the news and on tv, it tells us if we are going to have an early spring, or 6 more weeks of winter,
but he isnt always right lol.. Have you heard of it??

日本語訳お願いします


791 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 09:06
what´s best way to make nice girl talk to me?

おねがいします

792 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 09:38
We apologize, but we are unable to process the order you requested.
It failed to meet our validation requirements.
As a responsible merchant, Western Unionョ Auction Payments reviews all orders
and attempts to determine the legitimacy of the order.
To protect the integrity of our validation process,
we are unable to provide detailed information regarding the disapproval of your order.
This information is specific to this order only,
it does not mean that future orders will be cancelled.

When placing an order with Western Union Auction Payments,
we do not "charge" your credit card unless the order is successful.
We simply "authorize" the card for the amount of the order.
If the order is not approved,
charges are not applied. Depending on the policies established by your card's issuing bank, it may take 7-10 days for the funds to be available for other purchases. If you are using a debit card, the funds may leave your account balance,
but will return once the authorization expires.



793 :792:04/04/04 09:41
長いですがお願いします。

794 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 09:43
あんたは信用できないので,オークションの品は送ることが出来ません。
この信用認定は今回分のみに限るので,あきらめないでまた注文してチョ。

795 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 10:15
The electric bath is agony at first and leaves you feeling a bit
battered but I'm actually a big fan of them now. The locals seem very
impressed which makes up for that dead leg incident to a certain
extent. After a pleasant evening's electrocution I headed back to the
hotel totally exhausted and ready for bed. Naturally the hotel didn't
have beds as such either. Regardless, I was asleep before my head hit
the mat.Kyoto couldn't make up its mind what season it was and neither
could I. Sunshine followed snow showers whist the first plum blossom
had emerged in the parks and gardens. The city and, in fact, the whole
country is currently gripped with the expectation of the approaching
cherry blossom season. This is a major and eagerly awaited event in
Japan and I've got quite caught up in the whole thing. Flowering trees
have not played a major role in my holiday planning before. The
students at the hotel from Okayama told me I should visit their city
just to see the crocuses. It must be torture for a nation used to
trains that run on time to the exact second, not to know in advance
the precise moment the cherry blossom will emerge.

いつも ご面倒をおかけします。日本語訳 教えて下さい。

796 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 11:30
You'll find someone
Who will turn your world around
*Pick you up when your feeling down
*Now nothing can change what you mean to me
theres alot that i can say
Just hold me now
'cause our love will light the way

歌詞からですが*印つけた2行だけ口語風でもいいのでお願いいたします。

797 : :04/04/04 11:35
The win extended Japan's lead at the top of the
Asian zone's Group 3 but the team looked a
shadow of the unit that performed so memorably
to reach the second round as co-hosts of the
2002 World Cup.

よろしくお願いします。

798 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 12:03
>>790
こっちにはグラウンドホッグ(聖燭ーせいしょく節)の日ってのがあります。
グラウンドホッグってのは元々はリス科のウッドチャックのことなんだけど,
マーモットが冬眠から目覚めて二月に穴を出て,自分の影を見るというものです。
いつもテレビのニュースで流されます。
もし晴れた日で地上に自分の影を見れば,さらに6週間の冬ごもりに戻り,
春の到来は遅れます。影を見なければ,春はすぐそこということになります。
でも,いつも当たるわけじゃないんだよね。(藁
この話聞いたことある?日本の啓蟄(けいちつ)というのも面白いね。

799 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 12:04
失礼します。

800 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 12:04
これが最後か?ときどき訳して,こっそり800ゲット。

801 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 12:44
Bank Issuerってなんですか?

802 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 13:51
796

わたしと一緒ならあなたの人生がバラ色に変わるわよ。
気分が沈んでいるときは、やさしい言葉をかけてあげる。
あなたがわたしにとって運命の人だということを変えられるものは
何もないわ。
あなたへの愛は言葉では語りつくせないほどよ。
いまはただわたしを抱きしめて。
愛し合っていれば自然と未来は開けるのだから。

803 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 13:51
>>797
この勝利で、日本はアジアゾーンの第3グループの首位の座を
維持することになったが、当のチームは、2002年のワールドカップの
共催国として、記憶に残るプレーをして決勝ラウンドに進出した
チームの抜け殻のようにみえた。

804 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 14:26
>>802
ありがとうございます

ってか、すげぇぇ・・そんな語彙が出てくるだけで凄いよ。

805 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 14:35
The quality and expressiveness of Winston Churchill's paintings inspired some critics
to regret that its painting had to be interrupted by his career as a statesman.

お願いします。

806 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 14:41
I will always be here for you even long after this is
all far behind you.

お願いします。


807 :805:04/04/04 14:46
>>805
すみません間違えてました。 

The quality and expressiveness of Winston Churchill's paintings inspired some critics
to regret that his painting had to be interrupted by his career as a statesman.

こちらが正しいです。

808 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 14:54
806

thisの内容が明確ではないので確定した訳ではないが、

「わたしとの暮らしを遠い昔のこととしてあなたが忘れ去った
としても、この部屋でいつまでもあなたを待っているわ」

809 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 14:59
質問です。

adidasの今のCMでモハメドアリがCMの最後にシャドーボクシングをしながら
何か言ってると思うのですが、あれは何と?

810 :797:04/04/04 15:01
>>803
ありがとうございます!

811 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 15:06
>>796
わたしと一緒ならあなたの人生がバラ色に変わるわよ。
気分が沈んでいるときは、やさしい言葉をかけてあげる。
あなたがわたしにとって運命の人だということを変えられるものは
何もないわ。
あなたへの愛は言葉では語りつくせないほどよ。
いまはただわたしを抱きしめて。
愛し合っていれば自然と未来は開けるのだから。


812 :796:04/04/04 15:16
>>811さんもありがとう〜〜ヽ(゚∀゚)メ(゚∀゚)メ(゚∀゚)ノ

813 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 15:19
>>812
同じじゃん。。。

814 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 15:25
リンクしてないと日本語と比べられないから,本人じゃないけど,貼ってみた。

815 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 15:44
>>808さんありがとうございます。
あの、歌詞訳の依頼の方とは別なのでできれば直訳でお願いします。
ちなみに友達からです。thisの内容は私にも何をさすのかわかりません。

816 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 15:49
>>811
あなたの世界を癒し、
落ち込んだときには励ましてくれる
そんな人がきっと見つかる

あなたのことは忘れない
言えることはたくさんあるけど
今はただ抱きしめて
だって私たちの愛が未来を照らしてくれるから


などと調子のいいことを言って男を振る
女の歌なのではないかと思ったんだけど
違うのか…やっぱり違うんだろうな。

817 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 16:28
You know what?

お願いします。自分で訳すと攻撃的に聞こえます。

818 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 16:37
>>817
何かの話をもち出す前の You know what?なら英辞郎の訳で間に合うでしょ。

You know what?
ちょっと話があるんだけど。/聞いてもらいたいことがあるんだけど。/
あのさー。/あのね。/ねえねえ。/ちょっと知ってる?/ねえ。/
いいかい◆話を切り出すとき、相手の注意を引くときに使われる。


819 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 16:45
>>818
ありがとうございます。

なるほど、全然攻撃的じゃないですね〜。^_^;

820 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 16:50
>>817
あのさぁ・・・
思ったんだけどさぁ・・・
なんてどうですか(; ´Д`)

821 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 17:32
>>817-820
応えるときには No, what? と言う。

822 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 17:33
805

ウィンストン・チャーチルの描いた絵画の芸術性の高さと卓越した表現性を
目の当たりにして、批評家の中には彼の作品製作が政治家としての職柄、
中断せざる得なかったことを悔やむ者もいる。

823 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 17:37
番号にリンク貼ってくれよ。

824 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 18:07
Am I closer to making a more definitive move forward now?
If only in the sense of time, I certainly hope so.

お願いします。

825 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 18:30
>>822
arigato!

826 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 18:31
>>791をお願いします

827 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 18:37
>>791
可愛い女の子に声をかけられるにはどうすればいい?

828 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 18:38
791
いい女に話しかけさせるようにするいい方法はなんですか?


829 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 18:38
>>791
イケテル女の子がオレに話しかけれるようにするには何が一番いいかな?

830 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 18:51
>>824
今、私は確実に前に歩めているのだろうか?
時間だけは進んでいるが・・

前後の文脈がないと訳しずらい

831 :791:04/04/04 18:51
みなさんありがとうございました


832 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 18:54
リンクキチンと貼れよ。

833 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 19:13
>>830
ありがとうございます。

834 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 19:58
I know so little about what's going to happen when I try to make the move it's
sort of pointless to speculate right now.

お願いします。


835 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 20:01
A little
ironic, perhaps, that the first signs of life I see in the spring are
in a park for the dead. Or maybe it's the most appropriate place of
all for it.

よろしくお願いします。



836 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 20:27
834

何が起こるかほとんど全くといっていいほど予測がつかない。
こんな状況で行動を起こそうとすれば、根拠もなくあてずっぽうで事
を急ぐようなもので、的外れのものになる。


837 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 20:47
>>835

わたしが春の日に最初に生命の芽吹きを目にするのが、生気を失っ
ている公園であるのというのはいささか皮肉である。
しかし、見方を変えれば、、そこが生命が芽を吹くのにあらゆる場所
の中でおそらくもっとも適当な場所であるかもしれない。

838 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 21:15
>>834 (別解釈)
動こうとしても何が起こるかおおよそ見当がつかない。今の
ところ、いろいろ思い悩むのは得策ではない。

839 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 21:21
>>836ありがとうございます。

840 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 21:21
>>838もありがとうございます。

841 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 21:38
>>837
ありがとうございます。

842 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 21:45
>>837
a park for the dead は「墓場、慰霊のための公園」ということでは?

843 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 23:21
One day I will build a fountain
Drink and never grow old
Then I’ll market an elixir
That will eliminate the common cold

Find your sickness on my list
Pay up front and make a wish

歌詞なんですが、
最後の二行がよくわかりません。
不老長寿の噴水作ってそれを売って風邪を治す。
自分のリストに病気を見つけたら
全額前払いして望みを叶える

どういった意味ですか?おながいします。

844 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 23:31
>>843
その薬で治せる病気のリストってことじゃない?

Pay up front and make a wish は
前払いでお金払って祈り(=願掛け)なさい

てとこか

845 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 23:35
you'll see, I have been hanging arround for a wile.

お願いします。

846 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 23:40
You may return the defective tape post-paid to 住所.

The RNA number provided above MUST be on clearly visible on the
front of the carton near the address or the shipment will be refused.

をお願いします


847 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 23:51
When I first noticed the decline in reading during the late sixties,
I began asking my large introductory class and any other group of younger students
to which I spoke,what books really count for them.
Most are silent,puzzled by the quastion.The notion of books as companions is foreign to them.
Justice Black with his tattered copy of the Constitution in his pocket at all times is not an example
that would mean much to them.There is no printed word to which they look for counsel,inspiration or joy.
Sometimes one student will say "the Bible." A few students will mention recent books that struck them
and supported their own self-interpretation,like The Catcher In The Rye.
There is usually the most genuine response and also shows a felt need for help
in slf-interpretation.But it is an uneducated response.

非常に長い感じですが、お願いします・・・

848 :名無しさん@英語勉強中:04/04/04 23:57
>>844
ありがとうございます。
Pay up front and 〜のところは他人に言ってるんですね。
そういうところが読めないと意味わからなくなりますね。

849 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 00:02
>>845
だからね、最近はぶらぶらしてるんだ

850 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 00:04
>>846
欠陥のあったテープは郵便局着ばらいで「住所」に送ってください

上記のRNAナンバーは必ず小包の前面、住所そばのわかりやすい
位置に記載してください、でなければ配送が拒否されます。

851 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 00:09
>>845
> you'll see, I have been hanging arround for a wile.

arround -> around
for a wile -> for a while


852 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 00:09
>>795
電気風呂は最初は苦痛そのもので、まるでちょっとした虐待を受けた
ような気分であったが、今ではすっかりそのとりこになってしまった。
日本人はそれを見て感心した様子だったので、足がしびれたことの痛手
は少しは償われた気がした。その夜の心地よい電気ショックの後、
私は疲れきった体で、すぐにもベッドに潜り込みたい気持ちで宿へと
戻っていった。もちろん、宿にはベッドなんてものもなかったが、
私は、床に着くと同時に眠りに落ちたのである。
京都はまるで自分の季節がいつなのか決心がつかないかのようであり、
私もまた今の季節がいつなのかよくわからなかった。雪が降ったと
思えば日が射すし、その一方で公園や庭には梅の花がほころびはじ
めていた。この街というか国全体が桜の季節の到来を待ちわびて、
気もそぞろであった。桜の季節は日本で誰もが心待ちにしている
一大イベントであり、私もまたすっかり心を奪われてしまった。花咲く木
が私の休日の計画に重要な役割を果たすとはこれまでになかった
ことである。同じ宿にいた岡山から来た学生はクロッカスを観にぜひ
自分たちの街においでと言ってくれた。電車が秒単位まで正確に運行
されるのに慣れた国民にとっては、桜の花がいつ咲くのか前もって正確
に知ることができないというのは、一種の拷問に違いないのである。

853 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 00:14
>>850
ありがとうございました!!!!

854 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 00:22
>>847
読書への関心が薄れていると最初に感じたのは
60年代後半だった。
人数の多い受け持ちの基礎クラス、ほかにも話しをする
若い学生たちに向けてどんな本が君たちにとって
大切なのかと聞くようになった。
大多数は無言で、質問に当惑する。本がいつもそばにあるもの
という考え方は彼らにとっては無縁なのだ。
ぼろけた憲法の本をいつでもポケットに忍ばせている
黒衣の正義クンをきどるのは、彼らにとってあまり意味がない。
助言、インスピレーション、喜びといったものを印刷された文字から
得ようとは考えない。
時には一人ぐらい「聖書です」という学生もいる。
キャッチャーインザライのような近代の本を、
感動できる、自己解釈の助けになったと言って
挙げてくる学生も何人かいる。


最後の2行わkらん 原文通りか?



855 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 00:25
>>854
ありがとうございました

856 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 00:27
>>854
slf→self

確認しましたが原文そのままです。

857 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 00:36
>>847 補遺

There is usually the most genuine response and also shows a felt need for help
in slf-interpretation.But it is an uneducated response.

通常、これらの回答は、うそ偽りのない、まったくの本音であり、
同時に自己解釈において救済を求める気持ちを肌身に感じている
ことを示すものである。しかし、こういう回答は、教養のある人間
の示すものではない。


858 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 00:39
>>857
ありがとうございます。



859 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 00:47
He said he thought we would like his shop well enough to use no other.

この文の和訳をどなたか教えてください。宜しくお願い致します。

860 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 00:52
>>859
ほかの店は使いたくなくなる位いい店だと思うよと彼は言った

861 :806・808:04/04/05 00:57
>>806をできれば直訳でどなたかお願いします。


862 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 01:22
>>861
わたしはずっとあなたのためにここにいます
たとえこのことがあなたにとって過去のものとなったとしてもずっとです

863 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 01:22
>>806
これがすべてあなたにとって遠い過去のことになってしまった後でも
私はここでずっとあなたのことを待ち続けています。

864 :806・808:04/04/05 01:37
>>862>>863さん
ありがとうございます。
彼は本当に友達なんで何のことだろ??

865 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 01:42
>>864
それはひとりで悩め

866 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 01:51
「萌えロリ大集合!」って言葉を英語に訳してください。

867 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 02:18
>>866
Hundreds of pretty Miss. Lolita here

868 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 02:24
Look me in the eye.

和訳をどうか教えてください。お願い致します。

869 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 02:26
わたしの目を見ろ。

870 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 02:31
23100000 is my income for this year, if I know how to add up.

これを訳していただきたくお願いします。

871 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 02:32
>869 m(_ _)m

872 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 02:32
>>867
それ、なんか違うよ。
それじゃたくさん(数百の)ロリが集まってるってだけしか思えない。

漏れが頼んだのは「萌えロリ大集合!」
雰囲気が出る訳語はないのかなぁ。

873 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 02:37
>>872
図々しい依頼者というかスレ違い

874 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 02:50
>>870をどなたかお願いできませんでしょうか?宜しくお願いいたします。

875 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 02:54
>>870
漏れが足し算できるとして、今年の年収は23100000でつ。

876 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 03:06
>>872
萌え=pettyが気に入らないんだったら
bloomingにしてみれば?
オマエのいうコンセプトはこっちは知らんのだから、
それでも違うってんならもっと主語述語を補完した参考文つくって出せ

877 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 03:10
>>870
今年のわたしの年収は23100000でした、
もしわたしの計算があっていたとすればです。

878 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 03:17
innocous て単語ありますか?

879 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 03:22
They have heard these words said correctly very often because (in the histrical growth of languages)
it is usual for irregular cases to arise in common words.Bellugi reports that similar mistakes of
generalization are made by deaf children in learning sign language.These mistakes have a sharp intellectual
character;they reveal that the child is learning to recognize abstract structures in the real world
(the nation of plurality,for instance,and of the past)at the same time,and as part of the same action
,asthe syntactical rules for describing them that he teases or extracts out of the sentences that he hears.
At each stage in his language development,a child has a consistent syntax that he has discovered for himself,
and its discovery as well as its use is part of his reconstitution of languages.

春休みの宿題の一部なんですが、よくわからなかったのでお願いします。

880 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 03:23
>>878
innocuous

881 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 03:52
>>880
ありがとうげざいました

882 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 04:07
>>872
So many horny lolitas around here,
it's incredible,oh, god...what can I say
I don't believe what I am seeing here now,
c,c,...,coz,They're all naked !!!!
Woody Allen,Newyork newyork


883 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 04:10
>>879
彼らはこれらの語が正しく用いられるのを頻繁に耳にしている。というの
は、(言語の歴史的な発展の中で)通常、不規則な格変化はよく用い
られる語において生じるからである。Bellugiは、同じような一般化の誤り
を手話を学んでいる聴覚障害の児童が犯すことを報告しているが、
この種の誤りには、はっきりとした知的性格がある。それは、子供が、耳
にした文から抽象されて引き出される統語的規則を理解するのと同時に
かつ同一の行為において、その統語的規則によって表現されるこの世界
の抽象的な構造(例えば複数性の概念や過去の概念)を理解していくと
いうことを如実に示すのである。
言語発達の各段階で、子供は自分で発見した一貫性のある文法
を持っているが、その発見および使用は、子供が言語を再構成していく
過程のまさしく一部なのである。

884 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 04:40
I wouldn't say I came from a superstrict background, but there were certain things that were going to happen.
よろしくおねがいしまつ

885 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 05:18
>>884
家はすごく厳しかったというわけじゃないけど、
(悪い事をして叱られるときには?)いくつか決められてたことがあった。

886 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 05:23
When we moved to Edna my mom had the idea that we should go around the neighborhood, knock on everybody's doors and see if the had any kids to play it.
お願いします。

887 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 05:24
I seldom go online line to check mails.

online lineってどういう意味ですか?タイポでしょうか?

888 :884:04/04/05 05:28
>>885
ありがとうございます。
superstrictという単語は辞書にも載っていないようなんですが、たすかりました。

889 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 05:29
I’m not part of your elite I’m just alright Class structure waving colors Bleeding from my throat
Not subservient to you I’m just alright
Down classed by the powers that be Give me loss of hope

Cast out…Buried in a hole
Struck down…forcing me to fall
Destroyed…giving up the fight♪

訳お願いします。知り合いのHPに書かれてた詩なんですが・・・。

890 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 05:52
>>795の旅行記発見
http://travel.guardian.co.uk/netjetters/jim/story/0,13979,1166541,00.html#top


891 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 06:22
>890
わかりました。今度から気を使って前もって訳しておきますから。

892 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 08:46
全然わからないです。お願いします。
A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a colonel who says they haven't.

893 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 09:06
>>887
明らかにタイポ。


894 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 09:22
no children today are born free from chemical

お願いします。

895 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 09:43
>>886
エドナに引越したとき、母は隣近所に行ってみようと言い出した。
玄関をノックして一緒に遊べる子供がいるか確かめるのだ。

896 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 09:53
>>889
あんたらみたいにエリートじゃない普通の自分
造られた階級が色をはなってる のどからは血がでてる
卑屈にはならないよ 自分はふつうだし
上からのちからに押しやられてる 望みなんかもてない

のけものにされて 穴に埋められて
ぶたれて おっことされる
こわされて もう戦えない



897 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 09:56
>>892
女性がねずみの姿を見ただけで椅子から飛び上がる時代は
終わったと主張する若い女性と、そんなことはないと主張する
軍人(大佐)のあいだで白熱した議論が起きた

898 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 09:56
>>894
今日ではなんらかの化学物質の影響なしに生まれるこどもはいない

899 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 10:09
失礼します。

900 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 10:09
これで最後だ。ときどき訳して,こっそり900ゲット。

901 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 10:40
walk that walk,talk that talk
おながいします。

902 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 10:43
その歩き方で歩け,その話しを話せ。

903 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 10:49
>>897
「spirited discussion」は「白熱した議論」でいいんですか?
魂を揺さぶるような議論を想像しちゃいましたが。


904 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 10:53
spirited
【形】 元気{げんき}の良い、活発{かっぱつ}な、猛烈{もうれつ}な、勇気{ゆうき}のある
spirited and powerful pitching form
渾身{こんしん}の力で力投{りきとう}する投球{とうきゅう}フォーム
spirited attack 活発{かっぱつ}な攻撃{こうげき}
spirited contest 活気ある競争{きょうそう}
spirited conversation 活気{かっき}ある話し合い
spirited debate 活発{かっぱつ}な議論{ぎろん}、熱い論戦{ろんせん}


905 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 11:36
The spitual communication between people and people cannot be caried on without the individuals who take the trouble
to learn at least one foreign language as well as one can learn any language but one's own and who consequently are able,
to a greater or less degree,to feel in another language as well as in their own.And one's understanding of another people,
in this way,needs to be supplemented by the understanding of those individuals among that people who have gone to the pains
to learn one's own language.

お願いします。

906 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 14:56
"Take me to see my mother first then let me die."
どなたかお願いします。

907 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 14:58
>>906死ぬ前に、一目母さんに会わせて。

908 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 15:04
>>907
俺、906じゃ無いんだけど、 first はどう訳したんでしょうか? 一目?

909 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 15:08
>907
どうもです。
first then let me die.の構造がよくわからないのですが・・。
度々すいません。


910 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 15:23
The explosion of violence will likely place al-Sadr back under the scrutiny of the U.S. military, whose leaders
threatened to arrest him six months ago after his militia fought
gunbattles with U.S. troops and moderate Shiites, who support the
coalition.
お願いします。
place al-Sadr back の部分はイディオムなんでしょうか?


911 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 15:25
>>908-909
... first, then ... (まず・・・それから・・・)
だろ。

912 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 15:30
>>910
place A back under the scrutiny of B
普通に「Aを再びBの監視下に置く」でいいのでは?

913 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 15:47
>>911
arigato

914 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 15:55
I not feeling to great these days here,
finding things very difficult
おねがいします

915 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 16:03
>>914
このごろ元気がないんだ。勃起障害かもしれない

916 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 16:09
Amazon.com accepts American Express, Diners Club, Discover, JCB,
MasterCard, Eurocard, Visa, Visa Check Cards, Amazon.com gift
certificates, and checks, money orders, or cashier's checks
denominated in U.S. dollars and drawn on a U.S. bank. Additionally,
we accept Borders Gift Cards and Waldenbooks Gift Cards a payment
for qualifying orders. We do not currently accept direct wire
transfers or Smart Cards.

おねがいします。


917 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 16:13
>>915 ほんとですか?

918 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 17:28
ウソです。

919 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 17:30
>>916
米国アマゾン. コムは銀行の電信送金とスマート カード以外の支払方法なら
何でも受け付けてます。

920 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 17:34
You know, Professor, that I wouldn't dream of troubling you if this were
anything but the severest crisis.

おねがいしまっす。

921 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 17:37
But I don't like it so much that I'll want to spend more than
that here, or move back here after I come back to the US again.

お願いします。

922 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 17:40
>>914-915>>917-918
こちは,そんなに元気でもないす。
とっちもむぐかしいことがエロエロ出てきて。
(また,中国人かよ)


923 :886:04/04/05 17:49
>>895
おそくなりましたがありがとうございました

924 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 17:51
>>921

しかし、ここでもっと過ごしたいと思うほど、あるいはアメリカに
帰った後、もう一度ここに戻ってきたいと思うほど、それを好き
ではないんだ。

925 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 17:54
わしには分からん。

926 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 17:57
>>922 ありがとう!!
中国人って?!・・・

927 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 18:15
元の英文がヒドイからだよ。
前にそんな中国人からのメール訳したことがある。

928 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 18:16
whether and why they should be in public or private

公的なものにすべきか私的なものにすべきか、そしてその理由は…
という感じの解釈であっていますか。ちなみにこの部分の前は↓のようになっています。

This would appear to be a consequence of there being no clear
criteria or guidance, for government or the public,
which analyses what Inquiries are for and about,
when they are justified, and

よろしくお願いします。

929 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 18:24
>924即レスありがとうございます。

930 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 18:45

>>928

確定的なことは言えませんが、「国、すなわち政府レベルの扱いに
すべきか、あるいは民間レベルの扱いにすべきか、そしてその
理由は...」と解釈することも可能です。

931 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 18:45
>>928
「それらは公的になされるべきかそれとも私的になされるべきか、そして、
その(公的か私的かの)選択はどういう理由によるのか」

whether they should be in public or private and why they should be so
との略だと思われ。

932 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 18:46
>919
どうもありがとうございました。


933 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 19:19
As you can see in the map here.

あsの意味がよくわかりません。よろしくお願いします。

934 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 19:29
this is all technology on the road now,
if not in a single country or car.

自動車の次世代技術についての記事です。
どなたかよろしくお願いします。

935 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 19:36
Since the beginning of time,
people have looked for ways to preserve and to store food gathered during times of plenty
so that it could be used during times of scarcity

食べ物の貯蔵についての話ですが「歴史が始まってからずっと人々は保存の方法を探してきました。」のあとがわかりません・・。
どなたかよろしくお願いします。

936 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 19:40
>>933
「地図でここを見ることができるように」・・・かな。
前後の文があればキボン。


937 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 19:43
>>935
to preserve と to store はともに ways に係ってて、
それ以降はpreserveとstoreの(共通の)目的語。

938 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 19:44
>>933
「この地図からわかるように」だろ。
文になってないからピリオドで終わってるのはおかしい。

939 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 19:45
>>935
有史以来、人間は、食料が不足した時に使えるように
食料が豊富な時期に集めた食料を保存し保管する
方法を探しつづけてきた。

940 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 19:46
Miss C was fifty-eight.
Until 2 years ago she had lived in Edinbrgh,in the tall,cold,
north-facing house where she had been born and brought up.
She had been an only child,the daughter of parents so much
older than herself that by the time she was twenty,they were
already on the road to old age.
This made leaving home and making a life for herself,
if not imposiible,then difficult.

3行目まではなんとか解るのですがそれからがだんだん意味不明になってきます
よろしくおねがいします

941 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 19:51
>>936,938
ありがとうございました。
全文はAs〜here,it lies in the far west of Japan. です。

942 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 19:55
>>940
Cさんは54歳だった。
2年前まで彼女はエジンバラの、高く、寒く、北向きの、彼女が生まれ育った家に住んでいた。
彼女は自分よりかなり年のいった両親の一人っ子で、彼女が20歳のとき、
両親は初老と言ってもよい年齢だったほどである。
このことが、彼女が家を出て自分の生活を始めることを、不可能とはいえないにせよ、難しくしていた。

943 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 20:01
I wanted to do some research on this mysterious structure,
and that's why I decided to visit this spot.

前半はだいたいわかるのですが後半がよくわかりません。
よろしくお願いします。

944 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 20:04
>>943
それが私がこの場所を訪れようと決心した理由だ。

945 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 20:06
Things took a strange turn.

テキストの"take a ... turn"にある例文なのですが意味すら理解できません。
おねがいします。

946 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 20:07
>>939
遅くなってすいません、ありがとうございますです〜。

947 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 20:10
Don't think that you have to do it the way everyone else does it. You want to do it your way. Keep it simple.
You do it a little different way, that's what we try to do here.

よろしくお願いします。


948 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 20:10
>>945
事態は奇妙な方向へ進みだした

949 :928:04/04/05 20:10
>930, >931
ありがとうございます!
助かりました。

950 :945:04/04/05 20:12
>>948
turnの意味がいまいちわかっていませんでした。ありがとうございます。

951 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 20:12
>>947
人と同じようにやろうなんて考えるな。
自分の方法でやりたいんだろう。
難しく考えるな。
人とはちょっと違ったやり方でやれ。
それが俺たちが今やろうとしてることだ。

952 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 20:18
>>934
以上の話は、すべて、ある特定の国や特定の車の話ではないにせよ、
現在開発途上の技術である。

953 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 20:21
>>939
遅くなってすいません、ありがとうございますです〜。

954 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 20:23
>>953
おまいは15分前にしたことも覚えていられないのか?

955 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 20:28
>>951
回答どうも有難うございます!かっこいい!

956 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 20:36
>>952
ご回答ありがとうございました。
勉強になりました。

957 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 20:40
be going to ってwillと同じですか?

958 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 21:01
Having The Right Ingredients In order to set the proper
mood, especially if you're planning on a romantic evening at home, you need to have the right ingredients!



おながいしまつ

959 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 21:28
>>957

そうとも限らないようです。先日、教育TVの「サンダーバード」の
中で「She is going to die.」を「あの女を殺してやる」という具合
に「She shall die.」の意味で訳していました。もちろん、ストーリの
流れとしてもそう訳すのが自然でした。

She will die.(彼女は死ぬだろう)「話者の意志が入らない」

She shall die.(彼女を殺す)「話者の意志が入る、すなわち、
話者の意志によって彼女が死ぬ、したがって、「彼女を殺す」
の意味になります」





960 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 21:53
>>959
ご丁寧にありがとうございます!必ずしもそうとは限らないのですね

961 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 22:26
faithful support for the better future your accompanist

おねがいします。

962 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 22:53
>>852
どうも ありがとうございます。


963 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 23:00
The electric bath is agony at first and leaves you feeling a bit
battered but I'm actually a big fan of them now. The locals seem very
impressed which makes up for that dead leg incident to a certain
extent. After a pleasant evening's electrocution I headed back to the
hotel totally exhausted and ready for bed. Naturally the hotel didn't
have beds as such either. Regardless, I was asleep before my head hit
the mat.Kyoto couldn't make up its mind what season it was and neither
could I. Sunshine followed snow showers whist the first plum blossom
had emerged in the parks and gardens. The city and, in fact, the whole
country is currently gripped with the expectation of the approaching
cherry blossom season. This is a major and eagerly awaited event in
Japan and I've got quite caught up in the whole thing. Flowering
trees have not played a major role in my holiday planning before. The
students at the hotel from Okayama told me I should visit their city
just to see the crocuses. It must be torture for a nation used to
trains that run on time to the exact second, not to know in advance
the precise moment the cherry blossom will emerge.

和訳 教えて下さい。

964 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 23:19
またか。

>>795の旅行記
http://travel.guardian.co.uk/netjetters/jim/story/0,13979,1166541,00.html#top

netjetters
jim_netjetters@hotmail.com

965 :名無しさん@英語勉強中:04/04/05 23:37
>>963
これ、>>795と同じだよね。

>>852の訳じゃ不合格ってことか。

966 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 00:56
海外の英語学校の奨学金に応募したのですが
不合格の手紙の中の次の文章が分かりません。

This will prepare us to effectively teach the next generation.
Our school would like to apologize for any inconveniences this
may caused.
While we know this is disappointing news we would like to wish you
the very best in future.


これはわれわれに次の世代を教育するための準備となります。
選ばなかったことを当校としてお詫びします。残念な結果となりましたが
今後の貴方の活躍を期待します

上のような意味に取りましたが
自信がありません。

よろしくお願いします。

967 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 01:06
このジムってオヤジは何者でつか?(゚д゚)

968 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 01:45
After six weeks of exploration,
our men sent word that they had found a place settle.

お願いします。


969 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 01:49
>>966
だいたいいいと思うけど。

これによって、次世代に対して我々の教育を効果的に行うことが
可能になるのです。
ただ、これによって貴殿に様々な不具合が生じるかと思いますが、
それについては、当校からお詫び申し上げます。
これは、あなたにとって残念な知らせであるとは思いますが、
我々としては、あなたの将来が幸多きものであることを心から
願っております。

970 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 02:11
Much like how time and again in my life events and particularities of life have
pointed me towards it.

お願いします。

971 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 02:45
970

自分の人生がいかに速く過ぎていくかということ、人生で同じような
出来事が繰り返して起こること、そして人生というものの持つさまざまの
特異性、まさにそれらのことがそのことにわたしを方向付けた。

972 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 03:46
The only difference was that the rock carving was
twelve times bigger than the statues.
A protractor was placed at the top of the statues' heads,
and a bigger one near the top of the mountain.

おねがいします。

973 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 05:13
>>972


唯一の違いは、岩彫りは彫像の12倍の大きさだったということだ。
分度器は彫像の頭頂部に置かれ、それより大きい分度器が山の天辺近くに置かれた。


974 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 07:14
>>971ありがとうございます。

975 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 08:07
>>963
どなたか お願いします。

976 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 08:43
Shall we go out for dinner together? Let me know when you are free? お願いします。

977 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 09:22
>>976
夕食は 一緒に外で食べましょう。
貴方の都合を知らせて。

978 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 09:24
even more

979 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 09:42
977さん ありがとうございます。
二人でとゆう感じなのでしょうか?それともみんなで?
また今度とゆう意味ですよね? 質問すみません。

980 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/06 09:45
I guest it's my way to get closer to you

おねがいします

981 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 09:50
I guesSED it's my way to get closer to you. のつもりなんだろう。
君ともっと近づくための俺のやり方だと思ったんだ。

982 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 09:51
guessじゃなくて?

983 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 10:17


             88888 88888
     ∧_∧    ( ‘≧‘)(・〓・  )          ∧_∧
 ∧_∧ ‘∀‘) 88888つ888888と  888888 ∧∞∧(・∀・;)
 ( ´∀`) 888 ( ’∀’)( ・≧・ ) 888゚ρ゚ )(・≦・ )∧∧
 (    )(*'・') ,,'⌒丶つ(    )('∀`)∧∧ )∧8∧ (・≦・)
 | | | ( : ) ( ・ρ・).| | | ( : )('・'*)ノ(・ρ・) ( : )
 (__)_)U~U⊂つ〜つ (_)(_)U~U uu__)(___)U~U

984 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 10:17
>>982 たぶん。 メールなんで・・・

985 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 10:27
>>981 ありがと

986 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 10:40
I think of you and wonder when l look at this movie,
now l want to see it all
おながいします

987 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 10:44
この映画を見るとき貴女のことをつい思ってしまいます、
とりあえずこの映画を最後まで見いようと思います

988 :966:04/04/06 10:51
>969

サンキューです。

989 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 11:08
失礼します。

990 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 11:08
これで最後だ。訳しもしないで TOEIC 990ゲット。

991 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 11:18
>>986-987 の訳はチョッと間違ってるジャン。

992 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 11:29
すみませんが、和訳お願いします。

Thank you for confirming your address. Since your order has been
missing for more than 31 days, we are considering your order to be lost
in the mail. We will reprint your order and send it to you again (at no
additional cost to you). You may get an email confirming shipment;
please note that the dollar total will be zero.

Please let us know if you have any additional questions.

Sincerely,

993 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 11:33
             88888 88888
     ∧_∧    ( ‘≧‘)(・〓・  )          ∧_∧
 ∧_∧ ‘∀‘) 88888つ888888と  888888 ∧∞∧(・∀・;)
 ( ´∀`) 888 ( ’∀’)( ・≧・ ) 888゚ρ゚ )(・≦・ )∧∧
 (    )(*'・') ,,'⌒丶つ(    )('∀`)∧∧ )∧8∧ (・≦・)
 | | | ( : ) ( ・ρ・).| | | ( : )('・'*)ノ(・ρ・) ( : )
 (__)_)U~U⊂つ〜つ (_)(_)U~U uu__)(___)U~U

994 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 11:35
∋8ノハ8∈.    
 (´D` )

995 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 11:36
                  h
               冊冊冊冊
               〃〃〃〃|
                  |
                  |      
.     おまえらも       |  
.      いい夢見ろよ〜 |       
            ∧_∧| クイッ   
            ( ・∀・ )づ
           /  _ノ⌒⌒⌒`〜、_   
        ( ̄⊂人 //⌒   ノ  ヽ)     
       ⊂ニニニニニニニニニニニニニニ⊃

996 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 11:36
             ||| || |
             ||| || |       
           ガッ   h
            ∧冊冊冊冊
            ( `Д´)つ
           /  _ノ⌒⌒⌒`〜、_
        ( ̄⊂人 //⌒   ノ  ヽ)
       ⊂ニニニニニニニニニニニニニニ⊃

997 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 11:38
           ┏  ━ゝヽ''人∧━∧从━〆A!゚━━┓。
 ╋┓“〓┃  < ゝ\',冫。’ 、  ' 〃Ν ; ゛△│´'´,.ゝ'┃.      ●┃ ┃┃
 ┃┃_.━┛ヤ━━━━━━━∧_∧━━━━━━━━━━  ━┛ ・ ・
        ∇  ┠─Σ┼ ○<,,`∀´,,>○ 冫 そ',´; ┨'゚,。
           .。冫▽ <   ゝ、    ,ノ      乙  ≧   ▽
         。 ┃   Σ   (⌒ゞ ,l, 、'’  │   て く
           ┠─ム┼   ゝ,,ノ ノゝ. 、,,’.┼ ァ Ζ┨ ミo'’`
         。、゚`。、   i/   レ' o。了 、'’ ×  个o
        ○  ┃   `、,~´+√ ▽   ',!ヽ.◇    o┃
            ┗〆━┷ Z,.' /┷━''o ヾo┷+\━┛,゛;
       ヾ   凵@              ’、´    ∇

998 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 11:38
     (д`* )    
      (⊃⌒*⌒⊂)
       /__ノωヽ__)

999 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 11:38
    〃〃∩  _, ,_
     ⊂⌒( `Д´)    ヤダヤダー
       `ヽ_つ ⊂ノ

1000 :名無しさん@英語勉強中:04/04/06 11:39
1000 Eririn is an angel.

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

252 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)