5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 61◆■◆

1 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 03:15
◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 61◆■◆
名前: 名無しさん@英語勉強中
E-mail:
内容:
●● 依頼者の方へ ●●
・基本的に「何を質問しても自由」です。
・極端な長文は、解らない箇所を抜粋しましょう。
 *しかし、あまりにも単純な文、極端な短文、フレーズ、単語etcになると、
  訳出しにくいので、背景や前後関係、文脈を添えてください。
・色々なレベルの方が回答されている事をご了承ください。
・一問一答といった性質ではないでので、回答は数パターンに及ぶ場合もあります。
・マナーとして、回答者への感謝は必ずしましょう。
 スレの環境向上と、回答者の引き続きのご協力に繋がります。
●● 回答者の方へ ●●
・基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
・故意に間違った訳を書いたりする事はやめましょう。
・訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
・訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
 荒れ防止に繋がりますので、ご協力願います。
●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1076601531/l50
●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/


2 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 03:18
>>1 
どうも有難うございます

3 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 07:28
As for my job well I have to leave Japan in August for a few months
(it's for tax reasons) but I would definately come back if I had a
reason to... I guess we'll see!

お願いします。


4 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 08:38
私の国の政治家たちは皆偽善者なんだ!の後に
I blast'em all with pleasure..
と書いてあったのですが、これは「私はそんな奴等を喜んで撃ち殺すね!」
と言う意味でしょうか?blast'em allが辞書に載っていなんでいまいち
分からないんです。どなたか教えてください。お願いします。

5 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 08:45
>>4
ん? 前後は、いずこへ?
焼くはいんじゃないのでも前によっては、「よろこんでぶっとばす」
程度ではと

6 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 09:01
>>5
あ、確かに。ぶっとばす程度だと思います!
撃ち殺すだったらちょっと怖い人だな〜と思ってたんで
ほっとしました。ありがとうございます。

7 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 09:02
>>3をどうかお願い致します・・・

8 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 09:07
このスレ待ってました!。
誰が書いたか知らないんですけど、"IS THERE A LIFE AFTER DEATH?"というエッセイからなんですが、最初の文から意味が分かりません。
どなたか訳してください。
I confess at the outset that I think it the most interesting
question in the world, once it takes on all the intensity of
which it is capable.
特にonce以降をどう理解すればいいのか分かりません。
お願いします。

9 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 09:43
>>8
which は intensity
it is capable の it は question

したがって
once it takes on all the intensity the question can (raise)
ってかんじかな。(カッコ内は私が仮に補足してみただけ))
こんなもんでわかる?


10 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 09:59
>>3

えー、仕事に関してはですねえ、
八月には日本を2-3ヶ月離れなければならないんですが(税金の関係で)
でも理由があれば、絶対戻ってくると思いますよ、とおもいます。



11 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 10:08
>>9
訳もないし,全然分かんね。

12 ::04/02/29 10:14
>>9
すみません。やっぱり分かりません。
全文の訳をお願いします。

13 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 11:13
Frighteningly true...
============================
LIVING IN 2004
You know you're living in 2004 when...
1. You accidentally enter your password on the microwave.
2. You haven't played solitaire with real cards in years.
3. You have a list of 15 phone numbers to
reach your family of 3.
4. You e-mail your mate who works at the
desk next to you.
5. Your reason for not staying in touch
with friends is that they do not have
e-mail addresses.
6. When you go home after a long day at
work you still answer the phone in a
business manner.
7. When you make phone calls from home,
you accidentally dial "0" or "9" to get an
outside line.
8. You've sat at the same desk for four
years and worked for three different
companies.
10. You learn about your redundancy on
the 11 o'clock news.
11. Your boss doesn't have the ability to
do your job.
12. Contractors out number permanent
staff and are more likely to get
long-service awards.


14 :13:04/02/29 11:14
つづき…
AND THE REAL CLINCHERS ARE...
13. You read this entire list, and kept nodding and smiling.
14. As you read this list, you think about
forwarding it to your "friends".
15. You got this email from a friend that
never talks to you anymore, except
to send you jokes from the net.
16. You are too busy to notice there was no No. 9.
17. You actually scrolled back up to
check that there wasn't a No.9.
18. And now you are laughing at yourself!
Finally, you fwd this to your friends...


長くて(多くて)すみません。
長いと敬遠されると思ったのですが、
インドの子から送られてきたメールの内容なんです。
個々の文章はなんとなく分かるのですが、
結局何を言わんとしているのかがよく分からないのです。
全訳は望みません。要約していただけるとありがたいです。
よろしくお願い致します。

15 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 11:50
>>13
2004年の生活
あなたの生きている2004年というのはこんな時代
1.たまに間違えて電子レンジに自分のパスワードを入れてしまう。
2.何年も、ソリティアを本物のトランプでやったことが無い。
3.4人家族なのに、家族に電話するための番号が15個ある。
4.隣の机で働いている同僚にメールする。
5.友人と連絡を取らない理由が、その友人がメアドを持っていないからだ。
6.長い一日を終えて家に帰るときも、ビジネスモードで電話している。
7.家から電話するときに間違えて外線用に最初に0や9をダイヤルする。
8.四年間同じ机に座っているが、三つの違う会社に勤めたことになっている。
10.自分の解雇を11時のニュースで知る。
11.あなたの上司は、あなたの仕事をする能力がない。
12.派遣社員のほうが一般社員より多く、長期勤続賞を取ることも彼らの方が多い。

そして、本当の決め手は、
13.このリストをすべて読み、うなずきながら笑っていた。
14.このリストを読んで、友達に転送しようと思っている。
15.このメールを、ネットの拾い物をたまにメールしてくる以外、もう会って
話したりしない友人から受け取った。
16.忙しすぎて、9番が無かったことに気づいていない。
17.実際にスクロールして、本当に9番が無かったか調べた
18.そして、自分で自分を笑ってしまう。
最後に、これを友達に転送する・・・


16 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 11:59
I really don't even want to know your name.
お願い致します。

17 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 12:01
>>14 結局何を言わんとしているのかがよく分からないのです。

ま、ジョークだ。おもしろいと思う人もいるだろうし、それほど、と思う人も
いるだろうけどな。

18 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 12:03
>>16
あんたの名前を知りたいとも本当に思いません。

19 :13:04/02/29 12:20
>15さん
レス、ありがとうございました!!
全訳されてて感動しました(*´∀`*)マリガトウ。

〜雑談〜
このメール他の子にも送ったみたいで
その子達のメルアドがバレバレ。
私のアドも晒されているかと思うと
ガクガク(((゚Д゚;)))ブルブル

20 :13:04/02/29 12:26
連続スマソ。

>>17
私がもう少し英語ができたなら笑えたかもしれませんね。

21 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 12:38
I kept my press when there's a war on

お願いします!

22 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 14:10
The Cliant will pay all invoices for the services within 30 days of the invoice date.
LR reserves the right to charge interest at an annual rate of 2%
above the greater of the London Interbank offered Base Rate (LIBOR) or the principal
office on any amount remaining unpaid beyond 30 days,
and may withhold any or all Services until the arrears,
including interest,are paid.

手も足もでません。どうやら実用英語みたいです。
なにとぞよろしくお願いします。
だいたいどんな意味かすらわからない


23 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 14:14
>>22
顧客は請求書の発行日から30日以内に全額払うニダ。
そうしないと利子つけるし、全額支払い済ませるまで、なんにもしないニダ。
謝罪汁。

24 :22:04/02/29 14:22
>>23
即レス感謝です!なるほどそげな意味だったんですね
ありがとうございます

25 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 14:46
Beauty is in the eye of the beholder.

これお願いします。

26 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 14:48
>>25
蓼食う虫も好きずき

27 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 14:52
>>8
>>9とかぶるが、次のような構造と考えればいい。
I confess at the outset that I think it the most interesting
question in the world, once it(the question) takes on all the intensity
which it(the question) is capable of taking on.

最初に、私は、次のことを告白しておきたい。
それは、私が(「死後の世界はあるか」という)この問いを、それが持ち
うる重大さをすべて付与されたならば、世界で最も興味深い問いである
と考えているということである。

28 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 14:53
>>27
パチパチパチパチ

29 :25:04/02/29 14:54
>>26
即レスありがとうございます。
助かりました(^_^)

30 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 14:54
>>25
若村麻由美にバタービーン。

31 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 15:14
I dont mean to sound too straight forward,
but I would like to meet you someday in person.

おねがいします。


32 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 15:19
>>31
あんまり率直に言うのも何だと思うんだけど、
でも、いつか君に二人っきりで会いたい。

33 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 15:30
>>32
ありがとうございました。

34 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 16:31
I was picked first for baseball teams at recess.

お願いします。

35 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 17:37
>>34
私は休憩時間に野球チームに最初に指名された

36 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 19:56
プリクラとろう!!って言ったらこうメールきたんですが
I am not sure what a Purikura is yet.
どういう意味ですかね? 
お願いします。


37 ::04/02/29 20:03
>>36
プリクラって何なのかいまだによく分かんない。

38 :36:04/02/29 20:10
>>37
ありがとうございます。
すいませんが、これもお願い出来ますか?
What time do you work to because I am free at night also?

39 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 20:16
The ankle is not up to professional football, but playing and training once a week should be okay.

おねがいします

40 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 20:23
>>39
その足首ではまだプロのフットボールまではなってないよ、
でも1週間に1回は試合や練習はOKだよ

41 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 20:25
>>39
膝がプロのサッカーには対応できてないけど、1週間に1回くらい試合したりトレーニング
したりするのは大丈夫だろう。

42 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 20:27
>>40-41
ありがとうございました

43 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 20:30
What time do you work to because I am free at night also?
お願いします。

44 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 20:31
>>38
俺も夜はヒマなんだけど,仕事は何時まで?

45 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 21:28
I continued to track the beast, though I believe it thought itself
free of persuit-perharps deliberately killing my steward,
not because it was hungry, but because it wished to be rid of our company.
Indeed, I found most of his remains a day later
and was surprised to discover that what I assumed to be some human traveller
had helped itself to the dead man's effects, though the clothes,
of course, were too bloody and torn to be of use.

ちょっと長く引用しましたが…。語り手が狼に殺されたstewardの死体を見つけて
なんだかびっくりしてるのですが、それがなんなのかよくわかりません。
どなたか教えて下さい。

46 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 21:36
The consumption of fish food supplements can help
people with moderate ailments.
これ 頼みます。

47 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 21:48
>>46
fish food supplementsって、DHA入りとかの魚を原料につかった
栄養補助食品のことを指すのかなあ?
とにかく、fish food supplementsの摂取が、軽い疾患の改善に効果がある
っていってるのだと思うけど…ごめん、こんな曖昧な答えしかできなくて。

48 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 22:05
>>45
私は、その獣の後を追い続けたが、その獣は追跡からうまく逃れたの
だと思う。それは、おそらく、意図的に、つまり、空腹を満たすためにで
はなく、我々の仲間を消すことを望んで、私のstewardを殺したのである。
事実、私は彼の遺体の殆どを次の日に発見したのであるが、誰か旅人
であろう者によって、死人の身の回りのものが盗まれていたのを見て、
私は驚かされた。もっとも、もちろん、着物は、血に塗れて
引き裂かれていたので、使用に耐えなかったのであるが。

49 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 22:16
Sure, please let me know which records
you are interested in.

日本への発送をしているかと問い合わせてみたところ
このような返事が返ってきたのですが
「あなたが興味のあるレコードを教えてください」
であってますか?

50 :45:04/02/29 22:17
>>48
ありがとうございます。
「the dead man's effects」が「死人の身の回りのもの」という意味になるのですね。

51 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 22:20
>>49
あってるよ。

52 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 22:38
>>51
ありがとうございました!

53 :名無しさん@英語勉強中:04/02/29 23:55
長いのですが・・・お願いします

In some cultures bodily contact is acceptable and in others it is not. A scientist once
carefully watched conversations in outdoor cafes in several different countries and counted the number of casual touches
(of self or the other party) an hour. The results were : San juan, Puerto Rico, 180 per hour ; Florida, 2 per hour ; London, 0 per hour.
The Middle East is an area where it is quite acceptable for two men to wolk arm-in-arm,
or even holding hands. Korea, Vietnam, Greece, and Italy are also regarded as "touch-oriented" countries.
Can the casual act of touching be all that important? The answer is "Yes"-
important enough to make bold headlines in at least one country's national newspapers:
When Queen Elizabeth visited Canada, a Canadian minister escorted her through a crowd by gently touching her elbow;
he may have even touched the small of her back. Newspaper headlines in England protested : "Hands off our Queen,
" said one ; "Anger Over Man Who Touched Queen," read another.
What made the nwespaper protest the minister's actions? It is an unwritten rule among the British that no one touches the Queen.
Even when shaking hands, the rule is that she must make the first move.
Every culture has its own customs and manners. They are important rules to be followed in daily life.
When we visit a foreign country we should remember this. Rules in touching are an example of how different customs may be.

お願いします

54 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 00:04
>>53
かなりシンプルな英文なのでexcite翻訳でも、結構読めるよ。

いくつかの文化では、肉体の接触が受理可能です。
また、他のものでは、それがそうではありません。
科学者は、以前注意深くいくつかの異なる国々のアウトドアカフェの会話
を見て、1時間当たり偶然のタッチ(自己あるいは別のパーティーの)の数
を数えました。

55 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 00:05
>>53
へぇー面白い話だねぇ…つか長ェよ!
この英文はすごい簡単だからわかんないとこだけ聞いてくれ。
要約だけしとくと、

文化によって他人の体に触ることがOKなのとダメなのがある。
イギリス女王をカナダの大臣がエスコートするときに
体に触れたらイギリスの新聞がスゲー怒って謝罪と賠償を請求スルニダ!と騒いだ
イギリスでは女王に気安く障っちゃイカーンという文化なわけで、
外国行くときはそういうことに注意しないといかんよ、と

56 ::04/03/01 00:07
>>27
助かりました。
intensityを「重大さ」と訳されたのはとても画期的ですね。
思いつきませんでした。
これであとの話を少しでも理解できるきっかけになると思います。
ありがとうございます。

57 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 00:16
>>56
参考までに。

intense adj.
2. serious and often involving a lot of action in a short period of time:
intense competition / activity / speculation
(from http://www.oup.com/elt/oald/)

58 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 00:31
>>53の文章に出てくる、「the small of her back」て具体的にどの辺を指すの?
それとも、「彼女の背中にちょっと触った」って意味なのかな?
53じゃないんですが、ちょっと『?』と思ったもので。

59 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 00:35
>>58
新英和中辞典 第6版 (研究社)

the small of the back 腰のくびれた部分.

60 :58:04/03/01 00:37
>>59
即答ありがとうございます。

61 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 00:42
Error setting display mode: CheckDepthStencilMatch failed. (D3D_OK).
Please delete your Option.
ini file if this error prevents you from starting the game.

お願いします

62 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 00:44
The scandal inflation created by the press merely makes
citizens cynical about politicians.

お願いします。

63 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 00:50
>>61
CheckDepthStencilMatch という処理で失敗してエラー
(ステンシル関連?の)オプションを削除してちょ
ゲームを起動できないなら ini ファイルの設定いじってみてくれ

64 :61:04/03/01 00:51
>>63
ありがたき幸せ

65 :しゅうしゅう:04/03/01 00:51
>>53
体の接触は文化によって受け入れられる場合もそうでない場合もあります。
ある科学者が数ヶ国においてcafeでの会話を注意深く観察し、(自分あるいは相手に対する)ちょっとした接触の一時間あたりの回数を数えました。
結果は一時間あたりプエルトリコの"San juan"では180回、フロリダでは2回、ロンドンでは0回でした。
中東では"two men"が腕を組んだり手を握って歩くのも特別なことではありません。
韓国、ギリシャ、イタリアも「体の接触を大切にする」国だと言われています。
体の接触はそんなに重要なことなのでしょうか?重要なのです。
少なくともある一カ国の全国紙の太見出しを飾るほどには重要なのです。
エリザベス女王がカナダを訪ねた際、カナダの首相は、観衆の中、肘にそっと触れ彼女をエスコートしました。
彼女のくびれにも触れていたかもしれません。
すると"England"のある新聞は「陛下に手を触れるな」、またある新聞は「陛下に触れた男を許すな」と見出しをだしました。
なぜ新聞社は首相の行動に講義をしたのでしょうか。
"the British"の間では、女王陛下に触れてはいけないことは常識なのです。
握手をするときでさえ、先に陛下が手を差し出さなければならないのです。
全ての文化がそれぞれの風習や礼儀作法を持っています。
日々の生活を送る上でこれらは非常に重要なのです。
外国を訪れる際にはこれを忘れてはいけません。
体の接触に関する決まりは、様々な文化が存在することの一つの例に過ぎません。


"Canadian minister"の前の"a"が気になるな…

66 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 01:08
>>65
長い文章の全訳おつかれさまでした。
ワシも半分くらいまで訳したけど、面倒になってやめてしもーたよ。

ただ、(of self or the other party) のところは、自分は、
自分の連れだけでなく、隣のテーブルとかに座ってる赤の他人に対する
接触も含めて、てことだと解釈したのですが。

あと、"two men"の所は、普通に「男性同士が」と訳して良いのでは。

67 :しゅうしゅう:04/03/01 01:25
>>66

そう思います。
「自分に触る回数を数える」なんて変だなと思ったのですが、
一度間違って納得してしまうと考えを改めるのは難しいですね。

"two men"に関しては
"man"や"men"がどの位の割合で「人」あるいは「男」で使われるのかよく分からなかったので、
誰かが指摘してくれることを期待しつつ保留にしておきました。

68 ::04/03/01 01:29
>>62
マスコミがスキャンダルを過熱報道しても
視聴者は政治家を皮肉気な目で見るようになるだけだ

69 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 01:38
>>66
>of self or the other party
the other partyは、「もう一人の当事者」という意味だと思う。つまり、
会話の場合は、会話の相手ということ。要するに、ある人の接触
回数は、自分から触るのも会話の相手から触られるものも一回
の接触としてカウントするということ。

70 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 02:06
They have helped us face this difficult world with their special type of humor and gentle encouragement to carry on.

お願いします

71 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 02:10
>>69
なるほど。partyというと、RPGとかでも良く使う「集団・グループ」
くらいの意味しか知らなかったのですが、きちんと辞書を調べると
(契約などの)当事者/(事件の)関係者/電話の相手
とかの意味もあるんですね。
御指摘ありがとうございます。勉強になりました。
「the other」となっているので、なんか変だな〜と思いつつ
思い込みで訳してました。
ほんと、一度間違って納得してしまうと考えを改めるのは難しいですね…。

72 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 02:12
あ、71=66です。念のため。

73 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 05:50
>>70 彼等の類まれなユーモアと心温まる励ましで前進できるように、
この難しい世の中を生きる為の手助けを彼等は与えてくれた。

74 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 09:36
In the painting, the artist works with luminous colors and
vivid patterns.
訳してください。

75 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 10:33
>>74
その絵画において、そのアーテイストは鮮やかな色と躍動的な手法を使う。

76 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 14:28
>>73
dクス

77 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 14:38
先生! お願いします。

Let popular music form the focus for such pessimisim.

78 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 15:31
He is too much superior to those around him to be quickly understood;
his books or his pictures is unusually too superior to be quickly appreciated.

お願いします

79 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 16:08
彼のことをまわりの人がすばやく理解するには彼は特別過ぎる
彼の本や絵も非常にまれなものなので鑑賞するには特別過ぎる。

て書きたいんだろうけどなんか変な英語。

80 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 16:33
>>79
ありがとうございました。学校のテキストの例文なんですけどね...

81 : :04/03/01 19:20
単語ですいません。

キャスト名(uncredited)と書いてあるのですが、
uncreditedとはどういう意味なのでしょうか?
機械翻訳すると、
非掛け売りしました。
ってでてきて、わけわかりません(汗



82 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 19:50
>>81
credit には recognition by name of a person contributing to a performance
(as a film or telecast) <例 the opening credits>
という意味あがり、uncredited はつまり「登場人物」で名前が紹介されてないこと
を意味するらしい。

83 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 19:51
>>82 意味あがり -> 意味があり。

84 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 21:07
What we all understand,better than anything else,about friendship is that,
when things go wrong,the results hurt more than any other experience we know.

お願いします

85 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 21:47
>>84
我々の誰もが友情について何よりも知ってることは、
なにか問題が起こった時には、我々が知っているどんな
経験よりも、その結果が辛いものになるということだ。

86 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 21:54
>>85
ありがとうございます

87 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 22:58
I'm the one with the guitar, just beside the microphone and
closest to the camera. Thanks for mailing some people about
bringing The Legends over. It's very nice of you!

よろしくお願いします。

88 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 23:05
a party claiming

お願いします。

89 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 23:28
>>87
ギター持ってるのが俺だよ,マイクのすぐ横で,カメラに一番近いの。
ザ・レジェンズを日本に招聘するよう何人かにメールしてくれてありがとう。
君ってとっても優しいね。
だけど,訳頼まれるほうも大変だと思うから,ほどほどにしようね。

90 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 23:43
You and I is a relax feeling, so don't stress yourself over me.

お願いします。

91 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 23:58
>>89
ありがとうございます!
たぶん、いつも訳してもらってる方…ですよね?
何度もごめんなさい。とても助かりました。

92 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 00:24
>>90 黒人か、労働者階級の英語?
君と私が一緒だと落ちつくね。だから、私のせいでストレスを感じないで。

かしら?

93 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 02:44
海外通販ネタなのですが、歓迎されないんでしょうか。気分を害してしまいましたらすみません。

愛用してるサプリの会社に商品を注文しましたが、直後、注文ミスに気がついて、
The order was mistaken. It cancels.
とメールを送りましたが、
発送完了のメールと1時間ちがいで、
We figured it out. You should receive your order in a week or so.
とメールが来ました。商品は異例の早さで届きました。
わたし、なめられてるんでしょうか? カードで支払いしたので少し心配です。
微妙ないいまわしは、ぜんぜんわかりません。すみませんがお願いします。

94 ::04/03/02 02:56
>>93
了解いたしました。商品は一週間前後でお届けいたします。

つまり93さんは
「さっきのじゃなくてこっちにします」って内容のメールを送られたんですか?
まるっきり買うのやめたってことじゃなくて?
だったら別に問題ないんじゃ?

95 :93:04/03/02 03:04
あ・・、そういうふうにとられてしまうのですね。
言われてみればそうかもしれない。いったん注文を取り消して、
再注文と思って返事を待っていたつもりでした。


96 :93:04/03/02 03:09
We figured it out. に侮蔑的なニュアンスはないのですね。
とりあえず安心しました。


97 :93:04/03/02 03:10
94さん、ありがとうございます

98 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 03:12
>>88
英訳スレで訳してもらった超一部だけもってきて質問するなよな。
大阪人はこれだから、、、

99 : :04/03/02 09:19
>>82
ありがとうございました。


100 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 10:30
Maybe in July or August, we will see. How is the season?
Have you gone to any plays, movies lately?I have just been
working alot and have not even done much fishing lately.
Regularly I have Sake and Sushi and remember when I was there.
I had a great time and still tell everyone how we met and
enjoyed your company. I think I could use some cleansing.
Remeber if you want to visit hear I will be your tour guide.

和訳 お願いします。


101 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 10:39
多分7月か8月な。気候はどうよ。
芝居とか映画とか最近逝った?
こっちは仕事に明け暮れていて、釣りもほとんどしてない。
寿司と酒はしょっちゅうやっていて、そっちにいた頃のことを思い出してる。
すごくいい時をすごしたし、いまだにチミとの出会いと逢い引きのことを話してる。
なんか心の風呂が必要な悪寒。もしこっちに来るなら漏れがツアーガイドだって
ことを忘れないように。

102 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 10:53
>>101
ありがとうございます。

103 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 13:52
下から適切な語句を選び、必要なら適切な形にして、( )内に入れなさい。
また出来た文を訳しなさい。
1 Eri has not( )which college to go to.
2 The young man did not ( )his seat to the old woman.
3 We were late( ) a heavy rain.
4 I hope this hot weather won't( ) for a long time.
5 We can't( )buy a new computer now.

(afford to/as a result of/give up/go on/make up one's mind)

どなたかやってもらえませんか?

104 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 13:55
>>103
自分でやれ

105 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 14:00
>>103
1 Eri has not (made up her mind) which college to go to.
2 The young man did not (give up) his seat to the old woman.
3 We were late (as a result of) a heavy rain.
4 I hope this hot weather won't (go on) for a long time.
5 We can't (afford to) buy a new computer now.


106 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 15:01
You must love kids a lot for wanted to become a nurse ?

お願いします。

107 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 15:02
>>106
あなたは本当にお子様軍団が大好きなんですね、看護士にでもなりたいの?


108 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 15:20
>105さん ありがとうございます。
訳もお願いできないでしょうか?

109 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 15:28
>>108
自分でやれ

110 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 16:20
I'm not sure what you mean about not keeping in touch with me. I'm not sure you meant to say that.

お願いします。

111 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 16:26
>>108
1 Eri has not (made up her mind) which college to go to.
Eriはまだどの大学に進もうか決めていない。
2 The young man did not (give up) his seat to the old woman.
その若者は年配の女性に席を譲らなかった。
3 We were late (as a result of) a heavy rain.
ひどい雨のせいで私達は遅刻したの。
4 I hope this hot weather won't (go on) for a long time.
この暑さが長く続かなければいいんだけど。
5 We can't (afford to) buy a new computer now.
今私達には新しいパソコンを買う余裕なんて無いわね。

112 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 16:28
>>110
私にはあなたが何言ってるのかよくわかんないわ、私達が連絡を取らなくなることについてですって?
私本当にあなたが何を言おうとしたのか分からないのだけど・・・

113 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 17:00
Today I am going over my Uncles house to finish the web site I will make sure that I will give you the URL as soon as I finish. I was a little sick yesterday at work probably just getting back to things that got me sick.

よろしくお願いします。

114 :113:04/03/02 17:01
改行失敗してすみません...!

115 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 17:10
>>113
前に見た文だなあ。

116 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 17:10
>>113
今日私はあのサイトを仕上げるためにおじさんの家に行くわ。
終わり次第絶対にあなたにURLを送るわね。私は昨日仕事中でちょっとへこんだ
んだけど、多分まァすぐに元に戻るわ。

117 :113:04/03/02 17:14
>>115
初めて投稿?したんですが...?
>116
ありがとうございました。sickは「ちょっと具合が悪い」かなと
自分なりに思ったんですが「へこんだ」って感じなんですね。

118 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 17:15
今日おじさんのとこへホームページ(作りかけ)終わらせに行くんだよ
出来たら絶対、すぐにアドレスおしえっからね
で、きのうちょっと職場で調子悪くてさぁ、
多分この前のアレがぶり返してるみたいんよ
こんなんでどう?

119 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 17:44
>>118>>117
いい,いい,なかなかいい。特に前に問題になってた
getting back to things that got me sick. のとこが
キチンとぶり返しって訳されてたとこがいい。




120 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 18:09
Wow. Once again I do not know how long this will be or if it will make any
sense.

お願いします〜〜。

121 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 19:07
1.I looking for it since then.
2.Ann got worried about the results of her exams.
3.We had a family picture taken.
4.Please keep the window closed.
5.He took full advantage of the chance to become rich.
6.He turned off the light and went to sleep.
7.Mark turned the cup upside down to show there was nothing in it.
8.I stayed inside instead of going out.

お願いします。

122 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 19:39
1は文じゃない。
5,7は複数の解釈の仕方がある。

123 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 19:44
>>121
1,あれから探してる
2,アンはテストの結果が心配になった。
3,家族写真を撮ってもらった。
4,窓は閉めたままにしてください。
5,彼は裕福になるために最大限のチャンスを利用した。
6,彼は灯りを消して寝た。
7,マークはカップを逆さにし、中には何も無いことを示した。
8,私は外に行くかわりに、家に居る事にした。


124 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 19:45
>>122
どうゆーこと?

125 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 19:45
まちがえました。I have been looking for it since then.でした。

126 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 19:46
>>125
あれからずっとソレを探しています。

127 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 19:47
http://www.geocities.jp/hide18590/

こんなん使えると思う?

128 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 19:48
This course is always 10 weeks long.


お願いします。

129 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 19:50
>>128
このコースの期間は毎回10週間です。

130 :122:04/03/02 19:51
文脈が無い為、toは「目的」にも「結果」にもとれる。

131 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 19:57
>>129
有難うございました

132 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 19:58
>>130
で、それ日本語にするとどんな感じになる?


133 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 20:34

don't worry there will be a place for you

英訳お願いします。

134 :133:04/03/02 20:35
すいません、翻訳お願いします。

135 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 20:40
>>133
あなたの場所はあるだろうから心配しないで。

136 :133:04/03/02 20:45
>>135
ありがとうございました。

137 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 20:47
The place which was going to go into the store
together with three friends since I found the store
which carried out the very pretty ornament this front,
Since the policeman tried to run to a friend's place
suddenly, the gun tended to be shot with a friend's
right hand and left leg and it was going to arrest the
friend I thought that I would prevent it, and after
kicking a policeman's belly and making it faint, the
backbone is folded, if it is finally going to shelve and
kill the heart, it would be conversely cut with the
sword and I will have been killed.
この文章を訳しなさい。訳せた人には素晴らしいプレゼントを・・・
ちなみに翻訳機使ったらダメね。

138 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 22:51
>>112
有難うございます。

139 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 22:57
すみません、どなたか・・・お願いします。

Wow. Once again I do not know how long this will be or if it will make any
sense.

お願いします。


140 : :04/03/02 23:10
>>137
Who do you think you are?

141 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 23:11
1.The president said to be in the hospital now.
4.I have known Jack since he was a child.
5.You have an advantage over me in that you can speak English better.

おねがいします。

142 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 23:49
Could you tell me where can I back here?

お願いします

143 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 23:50
quick,useful in the air
おねがいします

144 :名無しさん@英語勉強中:04/03/02 23:58
What's really going to bake your noodle later on is, would you still have broken it if I hadn't said anything?
これ何て意味ですか?

145 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 00:04
>>142
私の帰れる場所を教えてよ

146 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 00:07
>>142は文法的におかしくないですか?

147 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 00:08
going my wayで私の道を行くって意味になりますか?

148 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 00:28
>>146
おかしいです。だからハッキリいって意味不明。

>>147
なりますが,文の中でどう使うのかが問題。

149 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 00:33
Would a gallon be enough?
の訳は『1ガロンで良いかい?』で良いですか?

150 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 00:35
>>141
大統領は入院中だそうな。
ジャックならガキの頃から知ってるぜ。
英語が喋れるだけお舞いが有利だな。

151 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 00:35
>>139
なんだ,まだだったのか。状況説明がないから,みんな訳しにくいんですよ。
ワオ!も一度いうけど(またか),これがどのくらいなのかもわかんないし,
なんか意味あるのかもわかんない。

152 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 00:36
>>149
いい。1ガロンで十分かい?でもいい。

153 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 00:40
>>152
では、『1ガロンで足りるかい?』
でも良いですよね?

154 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 00:40
>>149
これまた,また出たか。
その訳でいいけど,1ガロンで十分足りる?ってこと。

155 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 00:42
でも9マイルは遠すぎるんだよね。

156 ::04/03/03 00:51
>>155
しかも雨の中じゃね。

157 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 00:55
>>157
をを、まあ一杯どうぞ。

158 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 01:05
Which type of house can I choose?

お願いします

159 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 01:08
>>158
どんな家がありますかねえ?

160 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 01:12
>>158>>159
どの様式の家を選べますかねえ?

161 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 01:24
>>159さん、ありがとさん(^^♪

162 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 01:25
>>160さんも、ありがとさん(^_^)v

163 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 01:26
Yes, you seem nice indeed.
短くてすみませんが、これは何という意味でしょうか?

164 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 01:28
>>163
うん、チミたしかによさげに見える。

165 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 01:39
>>164
それは私を誉めているということですか??

166 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 01:40
>>165
Yes, indeed.

167 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 01:44
>>166
ありがとうございます。
相手にそう言ってもらえて嬉しいな。

168 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 01:50
Smoking is causing air pollution in Edmonton. (True, but
the effect of smoking is insignificant compared to the effect
of auto exhaust.)

あるアメリカのWEBページからですが・・。お願いします。

169 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 01:53
>>168
カナダじゃないのか?
喫煙はエドモントンで公害になっている(とはいえ、排気ガスの(公害に与える)効果に
比べたら喫煙のそれは微々たるものであるが)。

170 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 02:05
>>169
いえ、アメリカのYAHOOから検索して行ったページです。
ありがとうございました!!

171 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 02:06
>>170
アメリカのYAHOOから検索して行ったカナダのページじゃないのか?
エドモントンってカナダだぞ。ってどうでもいいんだけどね。

172 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 02:09
>>171
そうかもしれませんね。一応、そのページのURL貼っときますね。

http://datanation.com/fallacies/insig.htm

173 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 02:13
>>172
そのページの下のほうにある管理者のメアドのドメインが.caだからカナダでしょう。
ってほんとにどうでもいいことでつ。

174 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 04:05
electric company
とあったら電気系メーカー会社を指すと考えていいのでしょうか?
電力会社 electric power company
を指すこともありますか?

それと「今ある選択肢の中では一番いい」っていうのを
なんとかbetter
って最近言うのを耳にするような気がするんですが
何ですか?
カタカナというか、日本語として使われているものです。

よろしくお願いします。

175 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 04:15
モア・ベター?

176 :174:04/03/03 04:21
後半すれ違いかもですね。すみません。

>>175
レスありがとうございます。
more better ではないです。。
もうちょっと長い単語だったと思います。

177 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 07:02
>>174-176
electric company
電気会社{でんき がいしゃ}

「今ある選択肢の中では一番いい」という意味じゃないし,ベターも入ってないけど
オールタナティブのことじゃないの?

178 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 09:33
>>174
「一番いい」なら最上級のBESTを使うはずでは?


179 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 10:44
The drive was not too bad. I didn’t stop to have any fun, and
was alone, so it could have been better.

お願い致します。

180 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 11:01
>>179
ドライブはそんなに悪くなかったけど、気晴らしに車を止めたりすること
もなかったし、一人きりだったからね。だから、最高というわけでは
なかったのさ。

181 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 11:22
>>180
どうもありがとうございました!

182 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 11:39
They do
special effects for Television Commercials and Movies. I’m
working on preparing video for DVD’s that showcase people’s
work. Kind of like sending out a Video resume. I also just got
a call to do Sound for a new ‘Reality TV’ show. I need to talk
to them more, but hopefully it will work out where I get that –
it’s a lot of money!
こちらをどうかお願い致します。

183 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 11:43
I don’t like him, so I didn’t bother.

お願いします!!!


184 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 11:58
>>183
私は別に彼の事好きじゃないから何とも思わなかったよ。


185 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 13:02
>>184 どうもありがとうございました。。。

186 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 13:19
歌の歌詞からなんですが・・・

「no answers, …[but] hand clppers and a whole lot of dancers」

どんな感じに訳したらよいんでしょ?

187 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 13:26
>>186
答えはないけど,手を叩く人たちとダンスする人大勢
hand clappers

188 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 13:28
>>182
彼らはテレビCMや映画の特殊効果をやってます。僕はいろんな人の仕事を
映像で紹介するDVDの製作に携わってます。言うならば動画履歴書を送る
みたいな。それに新しい「リアリティTV」の音響担当をやってみないかとも
言われたところです。もっとよく交渉してみないといけないんだけど、
その仕事を取れたらいいなと思ってます -- いいお金なんですよ。

(「リアリティTV」は「サバイバー」とか、脚本に従うんでなく、参加者を
ある状況に放り込んでカメラでモニターするというもの。)

189 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 13:34
Casement windows may provide a secondary avenue of escape or rescue in an emergency,
such as a fire.

secondary avenueというexpressionの意味がわかりません
二番目の道などという直訳はナシでお願いします。

190 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 13:41
>>189
ウィンドウズは火災のような非常事態に回避或いは復旧として補助的な手段を
提供するだろう。

これくらいの意味?

191 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 13:42
>>189
めんどくさい香具師だなあ。
その手の窓は緊急時の退避や救助時の二番目の道を提供し得る。
あっ、しまった。

192 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 13:43
>>189
火事とかになって、非常口から逃げられなかったら、窓から逃げ出せば
いい。

193 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 13:58
190-192ありがとうございます。
じゃこっちは?

Woodward Avenue was planned as a secondary avenue,
but by 1920 grew to be thebusiest intersection in the U.S.


194 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 14:11
>>188
本当に大変助かりました。どうもありがとうございました!

195 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 14:20
ウッドウォード通りは、バイパスとして計画されていたものだが、1920
年頃にはアメリカで一番混雑した交差点になってしまった。

196 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 14:32
>>195

secondary avenue=補助的な(あるいはprimaryではない)
まではわかるけれど、何故バイパスなんでしょう?

もうひとつ。
Own premises, in land of 25.000 square meters in a secondary avenue
,in well kept industrial zone.
住宅道路でもいいんじゃないの? というかsecondary avenueて何?
この辺の解釈の仕方がいまひとつわかりませんのです。

しつこくて申し訳ありませんが、わかる方御説明お願いいたします。

197 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 14:39
196は、"secondary avenue"の訳語は一つしかないと考えているの
だろうか?

198 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 14:42
>>196
多分>>195は意訳してるのだと思われ。>バイパス
バイパスって国語辞典ひくと「交通中心地の混雑緩和のために迂回して
周辺地などを通らせる道路」と出た。
だから=secondaryとしたんじゃない??

199 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 15:34
Delivery charges quoted represent a reasonable size smokers order for supplies for 1 person lasting a approx 6 weeks e.g. papers tips and lighters
However if orders in bulk are too large in excess of 2kg in weight for normal postage or up 10kg for DHL deliveries in the UK we may ask for the extra delivery expenses to be paid before despatch.

お願いします

200 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 15:43
有名なマリオのフラッシュなんだけど誰か和訳してくれない?
ttp://www.deviantart.com/view/5142652/   1
ttp://www.deviantart.com/view/5143991/    2
http://www.flashplayer.com/animation/mariosbrothers3_movie.php#bottom     3
特に3を。。大まかな流れでも

201 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 15:47
3だけちょくりんしちった;;スマソ

202 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 16:32
Could you kindly confirm us if you would like to cancel your order ?
If yes, we will do it for you.
For any other question or concern,
please don't hesitate and feel free to contact us again.

エキサイト翻訳してみましたが、わけがわかりませんでした。お願いします。

203 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 16:34
>>202
注文をキャンセルしたいなら替わりにやってやるからこっちに知らせろ。
なんか聞きたいことあったらまた連絡しろ。

204 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 16:37
>>203
即レスサンクス。助かりました

205 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 16:51
>>200
3だけ見た。 ・・・なんか切ないねぇ・・・
思ったよりずっと長かったんで、一言一句は他の人が出てくるまで待ってて。
流れだけ。↓

ルイージが死んだ。クッパにやられて死んだ。
で、ルイージをかついだまんまマリオは走る、ピーチ姫を救うために。
国中がもう死んでしまった。走りつづけるマリオの行く手に瀕死の誰かが(私には
キノコにしか見えなかった)。
そいつは「きのこを取ってきて・・・」とマリオに頼む。キノコをすぐに見つけたが、
その一瞬脳裏に浮かんだのはルイージの姿・・・
しかしマリオは瀕死のそいつにキノコを与える。そいつは復活する。
そいつは復活して、ルイージの傍に駆け寄るが一言「彼はもう・・・・」。
更にキノコを探し、ルイージに与えるが・・・
もう手遅れだった。死んでから時間が経ちすぎてしまったのだ。
「僕がもっと早くにちゃんと処置してあげれば」と嘆くマリオ。
「キミのせいじゃないよ」とマリオを慰めるキノコ。
そこで、マリオは「姫は無事なのか?」と。キノコは「僕が最後に見たときは姫は生きていたよ」
マリオはルイージの墓標で「仇を討つよ。クッパを倒す」と誓い、
姫を助ける決心を新たにする。どうやらキノコの仲間も皆殺されたらしい。
「僕が生き残ったのは幸運だったよ・・・」とキノコ。そして、マリオに協力することを
伝え、二人はクッパを倒し姫を救い出すために走り出す。
最後のマリオは「クッパ・・・お前はこの日を後悔することになるぞ・・・」。

続。

で、おしまい。

206 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 17:03
スラングっぽいですが・・。お願いします

Get a fuckin life!!


207 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 17:07
>>206
サイコーにイケてる毎日おくろーぜ!!

って感じかな。

208 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 17:08
>>206
Thanks a lot!!

209 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 17:09
>>207
thanks a lot!!

でした。ありがとうございました

210 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 17:12
おめーちゃんとしろよ、てな感じか。
get a life に fucking が加わったもの。

get a life と英辞郎に入れて参考にすること。
http://www.alc.co.jp/index.html

211 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 17:17
>>210
スマソ  get a life熟語であるって知らんかった。出直してきます。

212 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 17:19
I would love to meet with you soon
日本語⇒野法で間違えて聞いてしまったので、こちらにもう一度入れてみました。
お願いします。


213 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 17:22
>>210
英辞郎に
Get a life! いい加減にしろ!
という例があるから、これがそのまま>>206にあてはまるかもね。
>>206の文脈にもよるが。

214 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 17:25
>>212
どこで聞いても一緒だって・・・

“俺、今すぐにでも君と会いたいよ!”だよ。

215 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 17:25
>>212
I would like to meet with you soonだったらどう?

>>206
ところで、言い方によると思うけどそれだと
go to hell とか get lost 的な意味が強くなんない?



216 :196:04/03/03 17:41
>>197
他用途な言葉だと理解していますが、それならば
それに代わるような言葉(日本語)があるのではないかと考えました。

先の例を取ればバイパスも住宅道路も補助道路もそれと同等の英単語は存在しますから
前後につながる文章から推測し意訳をしないかぎり、
『secondary avenueはprimaryではないあるいはprimaryを補足するもの』
というあやふやな表現になります。

それを表現する適切な日本語はないのかと考えています。
何にしてもありがとうございました >>195 197 198

217 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 18:32
>>205
すーぱーありがとう。




218 :206:04/03/03 18:38
>>213
いろいろ意味があるんですね・・。文脈による、ということなのでその文を全て書いときます。

What the fuck do ya think yer doin here!? Get a fuckin life!!
U pieces of shit!!

やはり英辞郎に載っていた通り「いい加減にしろよ!」の意味だと思われます。

219 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 19:56

I don't want to tell you how to do your job, but somebody has to.

訳して、プリーズ。

220 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 19:58
僕はあなたは仕事をどのようにしてるかは言いたくないけど、きっと誰かが言わざるを得ない

要するに仕事態度とかが悪いが、自分からは批判したくないのでしょう

221 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 20:00
>>220
速っ! さんきゅ。
ちょっと勘違いしてた。

222 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 20:38
I wish that I could turn back time.
Cos now the guilt is all mine.
Cant live without
The trust from the ones you love.
I know we can't forget the past.
You can't forget love and pride.
Because of that, its killing me inside.

It all returns to nothing.
it all comes tumbling down, tumbling down,tumbling down
it all returns to nothing.
I just keep letting me down, letting me down,letting me down

In my heart of hearts,
I know that I could never love again
I've lost everything,everything,
Everything that matters to me,
Matters in this world.

I wish that I could turn back time.
Cos now all the guilt is mine.
Cant live without the trust from those you love.
I know we can't forget the past.
You can't forget love and pride.
Because of that, its killing me inside.


223 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 21:24
海外通販ネタで申し訳ないんですが、料金の支払方法が
↓のようなメールが来ました。これは送金してくれって
ことですよね? 20っていう数字の前の「?」は文字化けだと
思うんだけど、「well hidden,too」の意味がわかりません。
その下の文は住所とオーダー内容を書いてくれって事?

please send ?20, well hidden,too
(ここに店の住所らしきものが書かれてある)
please also add you order and your address.

224 :199:04/03/03 22:00
>>199
こっちも海外通販で長いですけど、お願いします

225 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 22:20
>>223
もし、お金を郵便で送れって事だったら、上手に隠して送ってください
ってことだと思う。

226 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 22:52
>>225
サイト見たら国際為替と書いてありました。すみません…。
これは下に書いてある通貨ならどこの通貨でも
大丈夫ということでしょうか??
International {outside Sweden}
- Send cash or an international money order
{to Mattias Berglund} well hidden.
We accept: $, £, Euro and SEK. No coins, please!

227 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 22:53
>>199
要旨だけど。

引用されている発送費は、普通の分量の場合です。もし大量に
注文される場合は、発送の前に追加料金をお支払いいただく
場合があります。

228 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 22:58
>>199>>224
表示されている送料は,一般的な一人の喫煙者が巻紙,フィルター,ライターなどの品物を
約6週間は使えるものとして計算されています。
しかし,郵便で2キロを超えたり,DHLで10キロを超えるような大量注文の場合には,
発送前にその超過分の送料を送っていただきます。


229 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 22:59
>>225
日本ならともかく、よその国では、お金が入っているのがわかると、
郵便職員がお金を懐に入れちゃう可能性があるから、外からわから
ないようにしてください、てことかな。

230 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 22:59
>>226
スウェーデン以外からは、
現金もしくは{Mattias Berglund宛てに}郵便為替を(上手く隠して?)送ってください。
ドル、ポンド、ユーロ、クローネでお支払い頂けます。硬貨はご利用出来ません。

231 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 23:01
Excuse me,does this bus go to the Southdale Shopping Center?
Yes,it sure does.But we won't get there until four o'clock.
Thanks.I guess I'll just take a taxi.
質問です!
この文のjustは『すぐ〜に』
で、良いと思いますか?


232 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 23:03
>>226
どこの通貨でもいいですが,品物が禁制品の場合は
没収の上,逮捕されます。

233 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 23:06
>>231
直ぐ」とは少し違うような気がする

234 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 23:08
>>231
この文,guess の意味は何ってきのう訳したぞ。
ここではたいした意味じゃないから,訳さなくていい。
すぐにと訳したら間違い。

235 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 23:09
>>233
では、どのように訳したら良いですか?
教えてください!

236 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 23:09
>>232
逮捕までされるのは一部の禁制品だけでしょ。

237 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 23:12
From February 1994 through October 1996, Hutchinson submitted false invoices
to Morrison's headquarters in Mobile, Ala., requesting payment for [services
that were never rendered] by a fictitious company called Security Executive Inc.
He pleaded guilty Sept. 18 to [mail fraud].
[U.S. District Judge] Harold L. Murphy also ordered Hutchinson to pay $295,310 in
restitution, [perform 150 hours of community service, and serve three years
supervised release].

大括弧で括った箇所をどのように訳したらよいのか悩んでいます。
宜しくお願いします。


238 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 23:13
>>234
そうなんですか。
訳さなくても良いのですか。
あえて、訳すとしたらどう訳すのですか?

239 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 23:14
>>235
この場合ならjustは敢えて訳す必要はないと思う。
「ありがとう、それではタクシーを拾う事にしましょう。」

個人的にjustは、頭の中でいつも「〜だけ」って感じで置き換えてます。
日本語的には不自然な事もよくありますが、案外ピッタリ来るような気がします。
他の人はどうなんだろ?

240 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 23:21
>>239
判りました!
ありがとうございました。
参考にします。

241 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 23:29
>>229>>230
ありがとうございます!
現金を隠して送ってくれなんて言われたの初めてです。
国際為替の手数料に泣きそうになっていたので助かりました。
手紙で送ってみようと思います。
>>232の言ってる禁制品のことが少々気になりますが…。

242 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 23:36
>>237
結局4箇所訳せってことでしょ?
実際には行いもしなかった業務に対して
[mail fraud] 郵便詐欺。
[U.S. District Judge] 連邦地区主席検事 cf. 飛田『現代英米情報辞典』研究社。
150時間のコミュニティー(地域)・サービスと3年間の監督下での保釈。
[perform 150 hours of community service, and serve three years
supervised release].

243 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 23:36
>>241
麻薬とか一部の生きた動物とかじゃなかったら心配ないよ。
個人で楽しむのが目的のポルノとかなら没収されて終わり。
心配だったらネットで輸入禁制品しらべてみて。

244 :名無しさん@英語勉強中:04/03/03 23:48
>>239
I guess I'll just take a taxi.
ここのjustは、敢えて訳す必要はないというのは同意なんだけど、
justの役割は、これからすべき選択を、「タクシーに乗る」ことに限定
しているんじゃないかと思う。つまり、「他の手段ではなく、
ただタクシーに乗るしかなさそうですね」ぐらいの意味だと思う。

例えば、命令文の中で用いられるjustが「ただこれだけをしてください」と
いうニュアンスを与えて、命令を弱める働きをするのと同じような感じ。
Just stay here a moment.
(ちょっとここで待っててください。)

245 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 00:17
Bring it on は「かかってこい」でいいの?

246 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 00:18
>>245
知ってって聞くな!池沼!

247 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 00:18
>>245
いいよ

248 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 00:23
>>244
そのJustは口語での、まあちょっと、ですね。
それじゃあ、ちょいとタクシーで行きますわ、みたいな感じ。

249 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 00:34
>>248
その辺は当然みんな分かってると思うよ。

250 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 00:37
>>243
ありがとうございます!
そういう事だったんですね〜。
捕まる心配が無くなって安心しました。

251 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 01:51
>>242

ありがとうございました。

252 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 02:21
>>249
逝ってよし

253 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 07:52
Lay all your love on me.
お願いします。

I love youとほぼ同じですか?

254 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 12:35
>>253
同じじゃないよ。命令形なら立場が逆。
あなたの愛のすべてを私にささげて!
だから,Love me do!

255 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 12:45
まぁ、同じっちゅえば同じだ。愛の言葉には変わりない。

256 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 15:00
BBCの火星探査のニュースで、火星に過去、水が存在したことは確かだけれども、
いつ存在したのかはわからなくて、その「いつ」を調べるためには、火星の岩を
持って帰ってくるのが良い、という話しの中で、

The best way to get at the age is going to be to bring some of this stuff back.

という文章があります。これは、

The best way to get at the age is to bring some of this stuff back.

とどうちがうのでしょうか? 「is going to」は未来を表しているのだろうと
思うのであっても邪魔ではないと思うのですが、「be to bring」の「be to」は
何でしょうか? 受身、可能、予定、意志を表す「be to」とは違うと思うのですが、
どうでしょうか?

257 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 15:10
>>256
単に「bringすること」を表す名詞的用法

258 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 15:15
>>257
でもそれだったら>>256のいうように、to be to bringじゃなくてto bringで
いいんじゃない?

259 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 15:16
is going to be to bring
問題のない英語じゃないでしょうか?
説明しにくいですが、...is going to be bringing some of...にしたら、わかりますか?
is going to be / to bring と、文をわければわかりますか?
んー
とにかく、to bring を独立させて、名詞だと考えれば
beがある意味もわかるんじゃないでしょうか。
しかし、>>256さんの文でも同じ意味を持ちます

260 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 15:18
>>258
is going to bringだと、the best wayがbringの動作主になっちゃうでしょ。
そうじゃなくて、the best way = to bring ってことを言いたいんでしょ。

261 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 15:21
>>256
探査して持って帰るのは先の話しだし、
他にいい方法が見つかるかもしれないし
今のところは、それがベストだっていう文だし

邪魔じゃない


262 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 15:25
It's a problem about which we can do very little.
The people with whom I work are all friendly.
The situation requires that she go there.
She insisted that no one start till he arrivid.
It is necessary that every member inform himself of these rules.
We insist taht a meeting he held as soon as possible.

お願いします。shouldの省略の文があるかなと思うんですが

263 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 15:33
オンラインゲームの中で 「GAWD」と言われたのですが、
どう言う意味でしょうか。教えてください。
あんまり良い意味じゃないと思うのですが…。

264 :256:04/03/04 15:38
みなさん、素早いレスをありがとうございます。
  the best way is to bring
を未来形にしたら
  the best way will be to bring
何もおかしくはありませんでしたね。完全な勘違いでした。お騒がせしました。

265 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 16:04
>>263
「GAWD」=「GOD」
ネ申じゃないよ。たんなる間投詞。

266 :263:04/03/04 16:38
>>265さん
このGWADの後に、WTF(なんてこったチクショー←調べられました。)
と言われたので、この場合は、
「くそっ」とか「うぅ」とかそう言う感じなのですね。
勉強になりました。ありがとうございました。

267 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 17:23
>>262
それは我々では為す術が無い問題だ。
私の同僚は皆友好的だ
その状況は彼女がそこへ行く事が必要だ。
彼女は彼が到着しなければ何も始まらないと主張する
皆が彼にこれらの規則を知らせる必要がある
私達は彼ができる限り早くその会合を開くことを要求する。

268 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 17:36
>>222
私は時が戻ればと願う
だってそれは全部僕が犯した罪だから
無じゃ生きられない
君が愛でる物達の信頼
わかってる、過去を忘却することはできない
君は愛や誇りを忘却することはできない
そして、僕を殺す

全てが無に帰す
全てが転げ落ちる。。
全てが虚無になる
僕自身を蔑み続ける

心の深淵の中で
僕は二度と愛せないと悟る
全てを愛すべきもの全てを失った
僕にまつわる全ての物を
現世にまつわるすべてを

時は戻ると願う
だって僕は全ての罪を犯したもの
君が愛でる物達の信頼無しじゃ生きられない
過去を忘却できない事は分かってる
君は愛誇りを忘却できない
そして 僕を殺しつづける




269 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 17:38
>>267
ありがとうございました

270 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 18:51
>>263>>265-266
Oh my gawd!
なんてことだ!/ああ!


271 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 19:22
Did you have an opportunity to check the wrapping bubbles for
the parker eversharp pen?
If you threw it out I will send you another one at no cost.
It is a small box. Please let me know.I hope you are happy with the other pens.
Thanks

よろしくお願いします。


272 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 19:30
>>271
パーカーエバーシャープペン用のプチプチ衝撃吸収ラッピング確認した?
もし捨てちゃってたら、もう一回無料で送ります。
結構小さい箱だよ。他のペンで満足してくれるといいんだけど。
なんかあったらまた連絡して。


273 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 19:30
>>271
parker eversharp penを包んでいたプチプチをチェックしてみたか?
俺はおまえのティクビもプチプチしたいよ。もし捨てたのなら、別のを送る。
簡単だ。ちっちゃい箱だよ。送ってほしいか知らせてくれ。
ほかのペンも気にいってくれてたらいいな。じゃあね。


274 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 19:31
>>273
下らなさすぎて笑っちまった

275 :263:04/03/04 20:11
>>270さん、
そういうことかー。
ありがとうございました。

276 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 20:56
>>272
ありがとうございました。


277 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 21:54
>>276

273は氏かとかい。

278 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 22:04
>>273は詰まんないし、くだらないし、シカトされても文句言えないよ。

279 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 22:06
273の訳=人間性でしょうね。
再起不能の死に損ないは早く消えて欲しいですね。


280 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 22:08
あ〜あ。早く273が氏にますよ〜に。

281 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 22:08
真面目な人が多いな。

282 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 22:11
そうだね>>273の知的でユーモアのセンスたっぷりな冗談が理解できない
なんて真面目すぎて可哀想だよね。

283 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 22:12
>>279
>再起不能の死に損ないは早く消えて欲しいですね。

てか、こんなことを書く奴の人間性は?W

284 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 22:25
the picture as communistic
pictureを「状況」でおながいします。

285 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 22:29
奇抜 旅人 の英訳お願いします!

286 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 22:31
>>284
なぜ、その部分だけ切り出す?

287 :284:04/03/04 22:38
>>286
すいません、マンドクサかったもので

Some newspapers criticized the picuture as communistic for its way of presenting the depression, unemployment, strikes and riots.
いくつかの新聞はthe picuture as communisticがその世界大恐慌、失業状態、ストライキそして暴動を与える方法だと非難しました。
だと思うのですが。

288 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 22:41
>>285
なぜ、スレタイを読まない?
なぜ、http://www.alc.co.jp/を使わない?

289 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 22:47
>>287
できれば、もっと前後の文脈も欲しいくらいだけど。

幾つかの新聞は、それが不況、失業、ストライキ、暴動を提示する仕方
から、そのpictureを共産主義的であるとして非難した。

290 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 22:49
>>284
文字通り「共産主義的」だと何か問題が?つか

criticize 〜 as communistic

という切り方で考えるべきじゃないかと

291 :284:04/03/04 23:01
>>289
ありがとうございます。
では前後の文脈を。

チャップリンは「モダンタイムス」を発表しました。
チャップリン演じる失業者は、あまりのベルトコンベアシステムの短調さとスピードの速さによりノイローゼになっておりました。
彼が精神病院から出て、道を歩いていると、通り過ぎたトラックから赤い布が落ちてきます。
彼はそれを返そうとトラックを追いかけます。
しかしその時、デモ隊が彼の後ろで行進を始めます。
デモ隊も警察も、彼がデモ隊のリーダーだと思います。
そのまま騒ぎもなくすんなり彼は逮捕され、刑務所に入れられてしまいます。

で、この問題の文があって、

この非難はニューヨークを除いてアメリカの隅から隅まで受け入れられました。
モダンタイムスはナチスドイツでは禁止されました。

と続きます。
パラグラフは前文と問題の文からでわかれています。

何回もスマソ。おながいします。

292 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 23:09
>>291
だったら picture = 映画だろう?状況ってなんだよw

293 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 23:09
>>291
長い説明お疲れさま。おかげでよくわかりました。


で、何故、そこまでわかっていて、pictureを「状況」を訳そうとする?

294 :284:04/03/04 23:16
>>290,>>292,>>293
ありがとうございます。
そしてごめんなさい。
前文のパラグラフを読んだのが昨日で、全然そっちを考慮に入れてませんでした。
自分で書きながら
「あれ、ひょっとして・・・」
と思ってました。

感謝です。

295 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 23:41
Actually, the departing wasn't all that rough, kind of easy really.
おねがいします

296 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 23:49
It cut down on costs significantly.
お願いします。

297 :名無しさん@英語勉強中:04/03/04 23:49
I was alarmed to notice the picture jumping around and the sound breaking up

おねがいします。.

298 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 00:30
>>295
まあ、出発はそんなに辛くなかった。実際、楽なもんだったよ。

299 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 00:34
>>296
それによって、コスト(支出?)がかなり減った。

300 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 00:42
Unfortunately your issuing bank does not participate in the
international address verification service.
In order for us to process your order please fax over a copy
of your Visa or Mastercard credit card statement/bill.

おながいします。

301 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 00:42
>>297
僕は、絵が飛び飛びになり、音が途切れ途切れになったのに
気づいてびっくりした。

302 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 00:43
hello! yes i remember when you emailed.
thanks for keeping in touch with us.
we're really excited about the japanese release.
if everything goes well we'll be over for a tour hopefully
sometime this year! tell all of your friends to buy the album....
the more we sell, the better our chances are for coming to japan
to play.

お願いします。

303 :295:04/03/05 00:45
>>298 どうもありがとうございます

304 :297:04/03/05 01:01
>>301
サンクスです!!

305 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 01:09
>>302
こんちわ。君がメールをくれた時のことはちゃんと覚えてるよ。
僕らと連絡をとり続けてくれて有難う。
僕らは日本でリリースされることに本当にワクワクしてるよ。
もし何もかもうまくいったら、今年中にツアーに出られると思うよ。
友達みんなにアルバムを買ってくれるように言ってよ。
売れれば売れるほど、日本に行って演奏できるチャンスが大きくなる
からね。

306 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 01:12
ever since my days in the mouldy peaches
i have been looking fior quality bands
to follow i found ○○(バンド名) and now i love them.

夜中にすみません、お願いします。


307 ::04/03/05 01:13
>>302
なんかミュージシャンの人?

こんにちは、前にeメールくれたの覚えてるよ
ずっと応援しててくれてありがとう
日本で売り出すのは本当にドキドキするね
順調にいけば今年中にツアーは成功で終わりそう
お友達みんなにもアルバム宣伝してね
いっぱい売れれば売れるだけ日本で演奏するチャンスも増えるから

308 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 01:25
>>306
moldy peachesのうちにあった日々からずっと、僕は目標となるような
質の高いバンドを探し続けて、○○を見つけた。今は、彼らに夢中だよ。

309 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 01:32
>>308
ありがとうございました。

310 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 03:22
以下の内容のメールが届いたのですが翻訳ねがえますか?
Dear user of e-mail server "Ne.jp",

We warn you about some attacks on your e-mail account. Your computer may
contain viruses, in order to keep your computer and e-mail account safe,
please, follow the instructions.

Further details can be obtained from attached file.

Cheers,
The Ne.jp team http://www.ne.jp

311 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 03:30
>>310
添付ファイルにウィルスがウジャっと詰まってそうな悪寒。

312 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 03:47
>>311 携帯だからファイル開けなかったし、元から携帯には意味無いから安心ですかね?

313 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 08:21
>>310
日本人が書いた英語っぽいね。


314 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 10:07
米人と平和について話していて、誰でも平和を望んでいるのに、どうしていつも戦争が起きているのか
という疑問に対して、彼は次のように答えました: 
"Everybody likes 'peace'. But some people like a 'piece' of war!" 
どなたか、この英文の地口 (pun) を損なわないような和訳をして頂けますか? それとも、これは、
和訳不可能な英語の 'pun' の一つでしょうか? 

315 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 10:10
>>313 why?

316 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 10:14
>>299
ありがとうございます。
因みにsignificantlyはそう訳したら良いでしょう?

317 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 10:50
ttp://www.locksoflove.org/faq.html

(Q: What do the children pay for these hairpieces? )
A: Locks of Love provides children with hairpieces
and their subsequent repairs free of charge
or on a sliding scale based on the financial need of
those responsible for the children.

Aがうまく訳せないのでお願いできないでしょうか。
Answerの、後半の方が良くわかりません。
よろしくお願いします。

318 :317:04/03/05 10:52
Locks of Loveはかつらと後に起こる修理代を無料で提供し、

って辺りまでは解るんですが・・・

319 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 10:53
>>305 >>307
ありがとうございます!!
相手の方は307の言う通り、ミュージシャンです。
日本デビューが決まったみたいなのでおめでとうメール
を送ったんです。前にメールしたことがあって、
覚えていてくれたようですごい嬉しいです!
わからないなりに出してみてよかったな〜。

320 :317:04/03/05 11:08
あ、自己解決かもしれません。とんだお騒がせですいません。

Locks of Loveはかつらと後に起こる修理代を無料、又は
子供達の保護者の経済的必要に応じたスライド制によって
提供しています。

で合ってますか?
申し訳ないですがついでに宣伝させて下さい。
http://life3.2ch.net/test/read.cgi/diet/1076028421/
病気で髪を失くした子供達に髪を寄付する趣旨のスレです。

321 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 11:47
I wonder if conductor Wit maybe wants his orchestra to sound
as four-squared as it does just to,
by sound, contrast the lovely handling of the soloinstrument.

おねがいします

322 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 11:56
>>320
それでいいと思われ。

Locks of Loveは、無料もしくは子供たちの保護者の経済的困窮に
応じた負担で、子どもたちにかつらを提供し、その修理を行っています。

323 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 12:12
>>321
私は、指揮者のWitが、ただソロ楽器の麗しい演奏を際立たせるために、
オーケストラにこのような堅苦しい演奏を望んだのではないかと思う。

four-squaredは、four-squareのことだろう。

324 :317:04/03/05 12:45
>>322
ありがとうございます。流暢な訳で参考になりました。

325 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 15:06
Are you doing anything interesting at the moment?
お願いします。

326 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 15:53
>>325
むらむらっときてますか?

327 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 15:57
>>325
今なんか面白いことやってる?

328 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 16:42
black eyed peasというグループの、where is the love?という曲の歌詞

「People killin', people dyin'
Children hurt and you hear them cryin'
Can you practice what you preach
And would you turn the other cheek
Father, Father, Father help us
Send us some guidance from above 」
の"Can you〜the other cheek"の所がよく分かりません。
どなたか分かる方、もしくは国内盤の対訳を持っている方がいましたら、よろしくお願いします。

329 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 17:12
>>328
ほい。
http://www.geocities.co.jp/HiTeens-Panda/1314/html/witl.html

330 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 17:15
>>328
あと、これもね。
http://www2.starcat.ne.jp/~kuniando/kyoukun225.htm

331 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 17:33
回答者の方に質問です!
皆さんの英語のキャリアってどんなもんですか?

332 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 18:14
>>331
なんでそんなこと聞くの?

333 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 19:33
>>331
聞かぬが花ですよw

334 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 19:51
>>321についてですが、
as four-squared as it does just toの辺りの文法構造がわからないので
教えてください


335 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 20:09
>>321,334

I wonder if
私は(以下の通り)なのかと思った

conductor Wit
指揮者のWitは

maybe wants his orchestra
もしかして彼のオーケストラに(以下のことを)望んだのかと

to sound as four-squared as it does
通常の4乗分(?)も大きく響かせることを

just to,
ただ(以下のことを)するために

by sound,
音によって

contrast the lovely handling of the soloinstrument.
そのラブリーなソロ楽器の演奏を際立たせる(ことのために)

336 :335:04/03/05 20:11
あ、ごめん過去形じゃないわな
現在形に置き換えてかんがえてくれ

337 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 20:12
>>334
次の質問する前に礼くらい言え。(321=334の場合ね)

338 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 20:19
>>335
「4乗」というのはともかく、オーケストラの音を大きく響かせたら、ソロの
演奏が目立たなくなると思うんだが。

339 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 20:23
4の自乗かな?

340 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 20:23
しかしそれでも16倍なわけだが…

341 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 20:41
やっぱ foursquare の方の意味じゃないかな

342 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 21:09
An $8 billion merger in the pharmaceutical industryy is the top
business story from Japan this week.   
drug maker will buy a smaller rival in one of the 10 largest
acquisitions ever to take place in Japan.

The country's third-largest 以下が解りません。お願いします。


343 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 21:12
>>342
The country's third-largest がないんだけど。。。

344 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 21:16
ライバル会社を吸収合併する

345 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 21:30
>>342
その国で三番目に大きい

346 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 21:30
だれか ヨロ
あの人はサビの部分だけ口パクをした様に思えます。

347 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 21:31
すまんスレ間違えた。

348 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 21:40
An $8 billion merger in the pharmaceutical industryy is the top
business story from Japan this week.   
The country's third-largest drug maker will buy a smaller rival
in one of the 10 largest acquisitions ever to take place in Japan.

申し訳ありませんでした。in one of 以下が解りません。よろしく
お願いします。


349 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 21:50
>>348
日本で三番目に大きい製薬会社は、それよりも小さなライバル会社を
買収する予定であるが、それは、今までに日本で起こった企業買収
の中でも、その規模においてベストテンに入るであろう。

350 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 22:00
>>332-333
どれくらいになったら皆さんみたいにここで解答出来るのかなーと思って。

351 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 22:14
>>350
いや別に答えたければおまいが答えてもいいし
分からないのに答えるのはまずいが

352 :348:04/03/05 22:16
>>349
ありがとうございました。

353 :321:04/03/05 22:20
解答ありがとうございます。
あとひとつ質問があります。
文から見ておそらくfour-squaredはfour-squareの意味だと思いますが
そうだとすると、as it doesはどういった意味になりますか?

354 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 22:22
>>350
カナーリの訳が嘘なので気にするだけ無駄と思われ。

355 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 22:24
英日スレの回答は正解率高いと思うけど?

356 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 22:25
It was complained about.

aboutで終わってるので???よく分かりません。

357 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 22:30
>>353
conductor wants his orchestra to sound
as four-squared as it does

conductor wants his orchestra to sound
as four-squared as the orchestra (actually) sounds
ということだと思う。

そのオーケストラが(実際に)演奏したのと同じくらい堅苦しく
演奏するのを指揮者が望んでいる。(=堅苦しい演奏は指揮者が
望んだ通りのものである)

358 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 22:32
>>356
(They) complained about it.
の受身。「それに関する不平があった。」

359 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 22:33
>>356
能動態にしてみれ

He complained about it.

これが受動態になっただけだ

360 :321:04/03/05 22:34
>>357
なるほど!よくわかりました。
ありがとうございました

361 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 22:39
>>358さん、ありがとうございます。
では
She complained about his clothes.
の受け身は、
His clothes was complained about.→He was complained about his clothes.
になりますか?

362 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 22:50
>>359
It が主語になってもaboutが残ってるのがよく分からなくて、、>>361に書いた
His clothes was complained about.
のような形もあり得るのでしょうか?

363 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 22:55
>>361
>>359にも礼を言え。

>She complained about his clothes.
>の受け身は、
複数だから、His clothes were complained about. ね。

あと、
>He was complained about his clothes.
はおかしい。「彼に対して彼の服について文句を言う」は
She complained to him about his clothes.
だが、これを次のような受身にはできない(らしい)。
×He was complained to about his clothes.

>>362
complain aboutというまとまりを一つの他動詞のようなものと
考えればよい。

364 :まs:04/03/05 23:32
i thought you were another friend!
ってどういう意味ですか?

知り合いの外人からメールがキタのですが、
意味がよくわかりません。

365 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 23:43
>>364
わたくしは、てっきりあなたが別のお友達だと思いましたのよ。

366 :まs:04/03/05 23:47
ありがとうございます。
やっぱりそのままですよねー。

急にこのメールが入ったんで何を意図してるかわからなかったので。。


367 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 23:47
>>366
よろしくてよ。

368 :名無しさん@英語勉強中:04/03/05 23:56
>>359さん、遅くなってすみません、ありがとうございます!

>>363さん、よく考えたんですが、いまひとつ頭の中がクリアになりません。
すみません、一晩よく考えてみます。。


369 :368:04/03/05 23:56
というか、スレ違いでした。すみません。

370 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 00:40
I wish that when I was eighteen, I had known somebady like
I am now at fifty-three, an older person with hard won wisdom
with which I could have gone for advice.

お願い致します。文の構造が全く見えません・゜・(ノД`)・゜・。
解説もしてくれるとまじでありがたいです。

371 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 00:56
>>370
私が18歳の頃は、今の私の年齢53歳の自分と知り合えればと願った。
経験と共に年齢を重ね助言してあげられるからね。

想像ですた。

372 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 01:18
>>370
when I was eighteen,私が18歳のとき (挿入されてる副詞節)
I wish that I had known somebady (like以下のような)誰かを知っていたらなあと(今)思う
like I am now at fifty-three 今の53歳の私のような

an older person with hard won wisdom 経験で勝ち得た知恵を持った年長の人 (somebodyと同格)
with which I could have gone for advice. (hard-won wisdomによる)助言を私が求めに行くこと
ができたであろうに

私が18歳のとき、今の53歳の私のような誰かを知っていたらなあと(今)思う。
経験で勝ち得た知恵を持った年長の人で、そしたら私は助言を求めに行くこと
ができたであろうに 。(後半かなり意訳)

373 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 01:19
>>372
eighteen,私が18歳のとき (挿入されてる副詞節)
なにげにエロいなあ。

374 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 01:22
>>371
>>372

ご丁寧な解説、感動しました。。

375 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 01:23
>>373
同じこと思った

376 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 01:27
Well well well,
what a merry band of sussex ***** our foursome is.
Its cool to find some other fans in this fair region.
I have a little story to tell you all.
the other day i was emailed by a japenese person asking
if i was the real "※○○○○ ○○○(人物)"
a certain ex-mouldy peaches frontman!
ha ha even though the whole topic on this phorum,
which is where they got my address from,
was about me living in sussex,
now i'm pretty sure the real ※○○○○ ○○○(人物)dosn't live
in sussex,
i emailed him back and confirmed his suspicion,
what a retard.
Well all you sussex ppl, enjoy the rain


訳をお願いします。
それに、これを送ってくれた人は私を男だと思っているのでしょうか??


377 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 01:29
わかんない

378 :376:04/03/06 01:36
>>377
そうですか・・・考えていただけただけでも嬉しいです。
ありがとうございました。

379 :376:04/03/06 01:55
自己解決しました!たぶんあってると思うので、
376はもう気にしないで下さい。

380 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 02:30
http://www.bushin30seconds.org/view/06_small.shtml

『30秒でわかるブッシュ』とかいうコンテストの入選作だそうです。
子供たちは何を言っているんでしょう。
簡単でいいから教えてください。

381 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 02:31
>>378
こちらこそ

382 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 02:53
antibody boosterってどう訳せばいいですか?

383 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 02:59
>>382
抗体促進剤

384 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 03:14
I could drive downtown, change, stretch, do extensive cardio, work out, shower, change, and then drive back with probably an hour to spare.
おねがいします

385 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 03:18
>>384
ダウンタウンまで車で行って、着替えて、ストレッチして、じっくり心臓鍛える
エクササイズして、シャワーを浴びて、車でえっちらおっちら帰ってきても
一時間ぐらいの余裕はあるな。

386 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 03:21
do my dairy
って、どういう意味ですか?

387 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 03:24
>>386
おっぱいあげなきゃ。

388 :386:04/03/06 03:26
>>387
ありがとうございます…
って、これ書いた人、男なんですけど???

389 :384:04/03/06 03:29
>>385
どうも、ありがとうございました。

390 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 03:32
>>388
dairyを辞書で引くと、

1バター・チーズ製造所,牛乳加工所,乳製品販売所[会社],牛乳店;酪農場
(dairy farm).

だけど、do one's dairyのようなイディオムは出てなかった。
【バター・チーズ製造所,牛乳加工所,乳製品販売所[会社],牛乳店;酪農場】
を経営するとか、牛の世話をする、乳をしぼるとかかな?

わからん。



391 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 03:33
Unfortunately, a disappointing marshmallow crop forced Alfred A. Fluffer to withdraw from the arrangement.
どなたか、よろしくです。

392 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 03:38
>>391
marshmallow社がAlfred A Flufferにお約束を無効にさせたのは
大変に残念でござる。

393 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 03:39
>>388
酪農家か下ネタなら話は分かる。

394 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 03:50
>>393

>下ネタ

って、「センズ○する」ってこと?

395 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 03:51
>>394
うん、他にはMILK MEとかもあるね。

396 :386:04/03/06 03:52
なるほど、勉強になりました。
ありがとうございます

397 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 03:55
>>386
Do my diaryのつもりだったんだろ。
日記付けなきゃ。

398 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 03:55
>>396
えー、とりあえずもうこんな詰まらん質問せんどいて下さい。
あなたみたいな無神経なキチガイには関係ない事かもしれませんが、
私みたいに結構繊細な気持ちを持った人間には、とても不快です。


399 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 03:59
>>398
繊細かどうかはどうでもいいけど、なんでこんな簡単なことに
思いが至らないのかと小一(ry

400 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:06
繊細な奴がそんな言葉は使わんだろぉ

401 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:06
>>399
一体、何が仰りたいんですか?
あなたは曖昧な人生を送られている、ほんのちっぽけな人間かもしれませんが、
案外ハキハキしてて好かれるタイプの私にはあなたが言おうをしている事が
全く理解でません。

402 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:06
ごめん。。

403 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:08
>>401
正確だけじゃなく頭も悪いんですね。ご愁傷様です。
繊細な人間が、他人のことを無神経なキチガイ呼ばわりするかよ。ヴォケ。

404 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:09
あたしも不愉快だわ。

405 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:10
とりあえず言っておくけど、403は396じゃないよ

406 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:11
ところで、>>396>>397を見たのだろうか。

407 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:11
>>403
正確?→性格ですよね。←あなたが酷い勘違いしましたね!
しかも、よくもこれで他人に頭が悪いなんて言えましたね!
それでも、私にはあなたを許す心の余裕はあるんですけど。
あなたみたいな、身体障害者と違って。


408 :396:04/03/06 04:12
>>407
>>397は見たけど、たぶんdairyで合ってると思います。前後の文章から判断して。

409 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:13
    やっぱり↑か

410 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:14
>>407
それは勘違いじゃなくて、変換間違いの見落としといいます。
不注意でしたが、あなたのように低能ではありません。
わたしも、あなたが謝るのなら、許すことを考えますよ。
精神薄弱の人にはわからないかもしれませんが。

411 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:15
>>408
もしよかったら前後の文、出してくれません?

412 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:15
>精神薄弱の人にはわからないかもしれませんが。
不要

413 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:16
>あなたみたいな、身体障害者と違って。
不要

414 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:18
>>410
あなたのような不安定な死に損ないはじめて見ました。
きっと人格障害者でしょうから、これ以上弱者をせめても仕方ありませんね。
私はあなたを許してあげます。ですからあなたは、優しい貴重な人に出会えた
事を感謝すべきですね。一期一会、忘れないで!

415 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:19
>許すことを考え
必要

416 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:19
自作自演は楽しいですか?

417 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:20
>許す心の余裕
無用

418 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:20
楽しいというより、辞められなくなったんじゃないのかな。
嘘に嘘をかさねちゃったからね。

419 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:22
許すことも必要ですが、許してはいけないこともあります。

420 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:22
>>410
もうお仕舞いですか?
やっぱり許すのやめようかしら。

421 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:25
迷っているうちは許さないほうがいいと思う。
ぶりかえすから。

422 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:25
>>420
ダメダメ、あんたのレスは勢いが足りないのよ。


423 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:28
殺伐とした空気の中、申し訳ないですが
If you build it, he will come
お願いします。映画「フィールド・オブ・ドリームス」の中の一説らしいのですが…。

424 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:29
>>414
こちらこそ。あなたのような禁治産者を相手にするのは、
わたしのような人格者にとってはつらいものがあります。
賭事は程々にしてくださいね。


425 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:31
>>423
立てれば来る。
なにを立てるとだれが来るのかは秘密です。

426 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:31
Go the distance

427 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:31
>>423
もし貴方がそれを完成させたら、彼はやって来るよ

428 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:32
>>426
最後までやりとおす。

429 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:34
>>426
完投する。(スレ違い)

430 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:35
>>423
ケビン・コスナーがアイオワの農場の中に野球場を作ると、"Shoeless"ジョー・ジャクソンがやってくるのですよね?

431 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:36
>>430
父親。

432 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:36
>>430
いいえ、ぜんぜん違いますけど。知ったか楽しいですか?

433 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:37
>>432
知ったか呼ばわりされて不愉快です。


434 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:38
ジョー・ジャクソン=父親?

435 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:38
>>434
ニィエット


436 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:39
パパとキャッチボールするニダ

437 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:52
白旗

438 ::04/03/06 04:53
You all are sucker.

439 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 04:54
>>438
Can you dig it?

440 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 05:14
>>438
please wait, let me go get a microscope to find your willy first

441 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 07:05
アメリカの新聞記事です。
スレ内で誰も翻訳できずここに来ました。よろしくお願いします。

http://losangeles.dodgers.mlb.com/NASApp/mlb/la/news/la_news.jsp?ymd=20040302&content_id=644147&vkey=spt2004news&fext=.jsp

442 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 07:12
What's going on besides your one good eye?
How's it going と同じような意味らしいのですが、
いつも言うのではなくたまに言うと「効く」そうです。
何故 besides your one good eye なのでしょう。
スラングですが、どなたかお願いします。

443 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 15:44
添削お願いします。

We were told from our landlord that he had an intention of raising the rent.
We were told from our landlord that he intended to raise the rent.


444 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 16:03
Our landlord told us that ...

445 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 16:06
>>444
あえて受け身にしたいんですけど、間違ってますか?

446 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 16:10
>>445
We were told by our landlady that she had an intention of raising the rent.
We were told by our landlady that she intended to raise the rent.

447 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 16:26
>>446
from→byですね!ありがとうございました。

448 :しゅうしゅう:04/03/06 17:01
>>441

フロリダ州,VERO BEACH

ナカムラノリヒロは2003年のシリーズ前に中止になったニューヨークメッツへの移籍の真相を明らかにしてもよい頃だと考えている。
メッツ対(彼がゲストとしてトレーニングしていた)ドジャースのシーズン開幕戦の前日、
ナカムラはアメリカでプレーするという彼のプロとしての夢がかないつつあると語った。

But moral obligation took precedence over the dream -- at least temporarily.

30才のナカムラは「私はメジャーリーグでプレイすることをずっと夢見てきました。2年たった今でも残念ながらそれは夢のままです。」と言った。
オールスターに5回、三塁手のゴールデングローブ賞に3回選ばれているナカムラは2002年のシーズン後フリーエージェントの権利を得ました。
彼はメッツと2年間で7百万ドルの契約を交わし、彼が唯一プレイしていた近鉄バッファローズ、それに阪神タイガースとは契約しませんでした。

彼は「私はただ契約書にサインをしてそれを提出しただけです。ニューヨーク行きの手はずは整っていました。
もしエージェントからの電話がなかったら、私はメッツの一員になっていたでしょう。」

しかし、ある新聞記事がその契約を無効にし、ナカムラの夢を打ち砕きました。
日本の報道関係者がメッツは、チームは「ノーコメント」としているものの、ナカムラと契約を締結しようとしているという記事をmets.comで見つけました。
Newsday, Gannett Westchester, The New York Post and Madison Square Garden Networkなど他の報道機関も同様にレポートをしていました。
メッツは契約が締結されたかどうかをmets.comや他の報道機関に発表したことはありません。

しかし、ナカムラに交渉のあらゆる展開を探る「パパラッチ」と呼ばれる日本のメディアはこの記事を取り上げ、契約が締結されたと報じました。
ナカムラのエージェントはテレビでそのことを知ると、すぐにそのことを知らせました。

ナカムラはメッツとの契約から急激に遠ざかっていきました。

(続く?)


449 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 17:35
You couldn't have cared less about the social niceties like "Please".

お願いします。

450 :ごげ:04/03/06 18:12
>>449
君は一言"Please"と言うような社交的な上品さを気にしてなさすぎだったよ。

451 :しゅうしゅう:04/03/06 18:13
>>441

ナカムラは「メッツとの協定の一部に報道機関へは一切の情報を漏らしてはならないことが規定されていました。
なぜなら、交渉中の組織には直接報告する事がこのようなシチュエーションでの日本のビジネススタイルだからです。
私は日本人ですし、これが日本流のビジネスです。私が足を運び、自分自身で敬意を示し、彼らにこれが私の夢であり、
決意であることを、彼らがメディアを通して知る前に説明しなくてはなりません。」と言いました。

もちろん、アメリカのビジネススタイルは契約に基づいています。
なぜナカムラは日本の球団にとりあえず謝罪し、アメリカでプレーしないのでしょう。

彼は「出発の前に日本の球団から承認を得ておきたかったのです。それが私達のやり方です。
私がここで僅か1〜2年プレイせず、戻らなければならなくなったとき、私がプレイできるのは日本以外にありません。
もし悪い条件のまま出発したら、いえ、悪い条件のままでは日本を離れることはないでしょう。

452 :しゅうしゅう:04/03/06 18:13
>>441

こういった私の状況に注目が集まるのは自然なことだと思います。
私の夢はメディアによって疎外されましたし、彼らはパパラッチのようです。
メッツを責めようとは思いません。私に興味を抱いてくれたことを感謝しています。
私が憤慨しているのはこれらの報道をした日本のメディアに対してであり、私に電話をしてきたエージェントに対してです。
実際、今となっては、文化の違いを知るよい機会になりました。」と言った。

ドジャースのマネージャーJim Tracyはナカムラが水曜日のゲームに出場するかどうか知らない。

ナカムラは「もし彼ら(ドジャース)がボクを出してくれれば、彼ら(メッツ)に私の技術をお見せできると思います」と言った。

ナカムラは、最近ではメッツの新ショートストッパーのマツイカズオなど、日本の同僚達が続々とメジャーリーグで活躍しているのを知っています。
彼の同僚やドジャータウンでの二週間の経験は、もしチャンスさえあれば彼がメジャーリーグで成功できることを示しています。

「私の現在の契約は3年ですが、その前にポストを得る機会があるかもしれません。それは私にとって夢のままです。」と
ナカムラは日本の球団が好きなときに選手をメジャーリーグに売却するプロセスについて言っていました。


(いろいろと問題があると思いますので、この訳を鵜呑みにせず、他の方のご意見をお待ち下さい。)

453 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 18:18
pigeon hole って何ですか?教えてください。

Many people suffering from chronic fatigue do not fit
into a neat medical pigeon hole.
健康についての本です。

454 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 18:30
>>453
はっきりと医学上症状が分類できない慢性的な疲労に悩まされている人が多い。
pigeon hole 鳩の巣箱、分類棚
fit into a neat medical pigeon hole.(直訳)きちんとした医学の分類棚の
一つにあてはまる



455 :453:04/03/06 18:34
>>454
丁寧にありがとうございました!

456 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 19:28
今年度明治学院大学入試B日程英語より

a)
I embraced it the way a drowing person embraced a life saver.

b)
I fell silent, became essentially a mute,
overwhelmed by sadness and confusion.

受験板には和訳スレが見あたらないので出張してきました。
よろしくお願いします。

457 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 20:10
Can't you fit us in now?
お願いします。

458 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 20:17
>>448>>451-452
本当にありがとうございました。感謝します。

459 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 20:17
@The number of the unemployed now increasing.
AI want to ask a favor you.
この2問お願いします。

460 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 20:21
491
1. 失業増加中
2. 御願いがある

461 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 20:22
>>456
b)
私は沈黙した,まるでおしになったように,悲しみと混乱に圧倒されて。


462 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 20:24
>>459-460
1. は正確には失業者の数が増加しています。

463 :ごげ:04/03/06 20:27
>>456
a)私は溺れている人がライブセイバーに抱きつくようにしてそれを抱きしめた。

464 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 20:27
>>459
てか、正確に書き写したか?

465 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 20:49
>>459
of が足りないもんね。

>>457
今私たちと都合つく? ちょっと私たちといい?

466 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 21:03
イラクの暫定憲法制定の合意が流れたというBBCのニュースです。

Objections by Ayatollah Ali al-Sistani to a draft agreement are understood
to be have been behind the dispute that wrecked a planned ceremony on
Friday.

この「understood to be have been behind the dispute」の「be have」と
いうのは文法として正しいのでしょうか? 誤植だとしたら正しくはどう書けば
いいのでしょうか? 「understood to be behind he dispute」なら文法的には
正しいというのはわかるのですが、これを過去形にすると、
「understood to have been behind the dispute」
でいいのでしょうか?

ソース:http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/3538361.stm

467 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 21:13
>>461,463
あがとござます

468 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 21:22
I want to ask a favor you??????????????????????????


469 :ごげ:04/03/06 21:23
>>466
to be have been は to have been の誤植だろうね。
過去形はそれでいいような。
to had been behind the dispute はどんな場合に使うんだろう?
これが過去形だっけ?って逆に聞いてるけど

470 :466:04/03/06 21:33
>>469 即レスありがとうございます。
いいんですよね? to had been behind the dispute とどちらが
正しいのかは私にもわかりません。文法事項をほとんど忘れてしまっていて・・・


471 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 21:43
AFNを聞いてたら分らない言葉が出てきたので教えてください。

you have to decide フォー ローリー と何度聞いても聞こえるのですが
for ローリー なる熟語はありますか?
それとも単語でフォーローリーなるものはありますか?

472 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 21:48
>>468>>459
I want to ask a favor of you. の間違いだと思うよ。

473 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 22:45
皆様、すみませんでした。
>>472さんの言う通りI want to ask a favor of you. でした。
そうなるとどうなるのですか?

474 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 22:50
>>465
私たちと都合つく?
ってな感じになりますよね?
でも、答えは『今すぐに何とか座わらさせてもらえないかね?』
って、なってるんですけど…

475 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 23:14
The physician would propose the medically preferable course
of treatment.
お願いします。特にwouldの訳し方をよろしくお願いします。

476 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 23:17
>>475
その内科医は(かつて)薬を使った割かし望ましい治療の方法を提案したいた。

昔の習慣のwouldと思われ

477 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 23:25
>>475
その医者は(もし提案するとしたら)医学的に好ましい治療法を提案するだろう。

という感じだと思う。
どういう状況での文でしょうか?

478 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 23:30
>>329-330
お礼が遅れてすみません。
どうもありがとうございました!

479 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 23:46
>>474
こたえの訳文ということなら,それが間違ってる。
前後の文脈でそうならないとは限らないが。
どこに載ってるかを知らせてほしい。

480 :名無しさん@英語勉強中:04/03/06 23:48
>>473
どうなるって,答えは前に出たのと同じ。

481 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 00:00
>>479
It's almost six o'clock.When will Dad be home?
He's got a two-hour meeting from five o'clock.
Oh,In that case,it will be a while.
全文です。

482 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 00:02
>>480
判りました。
ありがとうございました。

483 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 00:20
Unarmed civilians are increasingly the victims.
という文があるんですが、このincreasinglyは、副詞なのに
こういう使い方でいいんでしょうか?どう訳していいのかわかりません。
お願いします。

484 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 00:22
>>483
increasingly=ますます、だんだん
非武装の文明人はますます犠牲者になりつつある。かな?

485 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 00:24
>484 副詞のincreasinglyはどこにかかっているのですか?

486 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 00:26
>>481
はリンク間違い?元の文が出てないじゃん。
どっから取ってきた文かも書いてないし。

487 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 00:26
>>485
areかな?
福祉はbe動詞の後なのは一種の原則。

488 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 00:30
>>483
とりあえず前後の文章を

489 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 00:32
>>488前後はないのです。
increasinglyが文全体や形容詞などを修飾して
「ますます〜だ」とか「よりいっそう〜」となるのはわかるのですが
この文の様に、be動詞を修飾することがあるんですか?

490 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 00:36
>>483
increasinglyはbecomingとよく一緒に用いられるから、
ここでもbecomingが省略されているものと考えると理解しやすい。
Unarmed civilians are increasingly (becoming) the victims.

ちなみに、civilianは当然「文民、一般市民、非戦闘員」のことね。

491 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 00:38
>>490

492 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 00:38
>>490ありがとうございました。
becomingがなくても文として成立し得るのですね。

493 :ごげ:04/03/07 01:17
>>466
to have been が過去形やね。文法書で確認した。
>>492
becomingがある文からbecomingを抜いてもいいっていう意味じゃなくて
increasinglyっていう副詞がbe動詞にかかったことでbecomeとかgetとかっていう
動詞のニュアンスになったってことじゃないでしょうか。

494 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 01:17
I'm so glad that I can have great friends like you along the journey with me.

お願いします。


495 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 01:21
君みたいな最高の親友と一緒に旅に行けるなんて最高だぜ!!

496 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 01:22
>>494
旅行中にお前みたいないいセックスフレンドができてうれしいな。

497 :ごげ:04/03/07 01:24
>>494
君達のような素晴らしい友と一緒に旅ができてとても嬉しい。

498 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 01:26
皆さんありがとう。
あのー、お互いに旅行の予定はないし会うことさえ不可能なので
along the journey with meが疑問で聞いたのですが?旅行なのですか?

499 :ごげ:04/03/07 01:26
人生の比喩かもね

500 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 01:27
>496が最高の訳と思う

501 :ごげ:04/03/07 01:29
>>498
だったら「君達」ってしたのは間違いだったかも
君みたいに素晴らしい友達が自分の人生にいてくれるなんて本当に嬉しいよ。

ってことかも。だったらwith me は have にかかってるのかな。

502 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 01:30
>>499
だとしたら、一緒に難関辛苦を味わってくれる友こそ、本当の友って言うことかな?

503 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 01:34
>>499>>501>>502さん
解説ありがとうございました。納得です。?だったのでスッキリしました。

504 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 01:43
>>476,477ありがとうございます。
いろんな人の意見を聞きたくて、あちこちで尋ねたら
やはりみている人は同じみたいで、怒られちゃいました。
締め切り間近の原稿の吟味をしているので、こんな夜中に
答えてくれる人はここの板とYahooかと思ったのですが
起きてROMしている人も同じみたいで、申し訳ありませんでした。

505 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 01:58
There has been a persistent tradition.ってどういう意味ですか?

506 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 02:00
>>505
根強い伝統が残っている。

507 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 02:00
昔からずっと伝わってきた伝統というものがある

508 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 02:03
さんくすこ

509 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 02:11
Saturday, I'll have a silent recall, meaning they'll call me on the phone and
need to go back to camp.

お願いします。

510 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 02:52
>>509
土曜日には、極秘の召集があるだろう。つまり、それは、彼らが私に
電話をかけてくるということであり、私はキャンプに戻らなければなら
なくなるだろう。

511 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 03:56
>>510
ありがとうございました!!

512 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 12:35
In an article published in the Journal Nature, investigators
describe how they broke the barrier to artificial intelligence.
They built and programmend a computer robot that is able to
design simple genetics experiments involving yeast, carry them out,
and interpret the data.
人工知能のコンピュータの記事です。
「Journal Natureの記事によると、調査者が、どのようにして人工知能の
バリアーを破ったか記述している。イースト(?)を含み実験し、データを解釈する
コンピュータロボットを構築した。」
イーストが、辞書には、酵母以外に意味が載っていません。どういう
意味ですか。よろしくお願いします。

513 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 12:43
>>512
雑誌『ネイチャー』の中で、いかにして人工知能の壁を突き破ったかを
研究者たち自身が説明している。彼らは、イースト菌を用いた簡単な
遺伝子実験を計画し、その実験を実際に行い、そして、そのデータを
解釈するコンピュータ・ロボットをプログラムして作ったのである。

514 :ごげ:04/03/07 12:51
>>512
Journal Nature の記事において、調査者がどのようにして人工知能(という分野に立ちはだかる)の
壁を壊したか記述している。調査者は、酵母菌に関した単純な遺伝子実験を設計し、さらにそれを実行し、得られたデータを
解くことができるコンピューターロボットを構築した。



515 :512:04/03/07 12:53
>>513
すごい勘違いをしていました。本当にありがとうございました!

516 :512:04/03/07 12:57
>>514
ありがとうございました。

517 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 13:28
Do you think I would humiliate myself like this?

お願いします。

518 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 13:39
Check it out!
ってどんなときに使いますか?
もしかしたら君の宝くじが当たっているかもしれない。
Check it out!
って使い方します?

519 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 13:40
>>517
あなたは私が自分自身を晒し者にするとでも思うの?

520 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 13:42
>>518
○みてみましょ!
○調べてみましょ!
とかだと思う。
多分、テレビの司会者がVTRどーぞ、って時とかにもつかうよ。

521 :ごげ:04/03/07 13:44
>>517
私がこんな風に自分に恥をかかせると思うの?

522 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 13:46
凄い直訳ですね。

523 ::04/03/07 15:45
>>517
何が悲しくて自分から恥をかかなきゃいけないのよ?

意訳してみました。

524 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 16:41
lt's the number of times we zero out our
bank account each year to make ends meet.

どなたか宜しくお願いします。



525 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 16:49
>>524
それは毎年私たちの銀行口座が残高ゼロになったときの回数です,生活費をやりくりするために。

526 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 16:51
それは、収入の範囲内でやりくりするために、毎年 われわれが自分たちの
銀行口座の残高をゼロにした回数です。>>525

527 :ごげ:04/03/07 16:51
>>524
それが、私達が収入の範囲で生活するために毎年、銀行預金を使い切って
しまう回数です。
もしくは
それが、私達が収支を合わせるため、毎年銀行預金を使い切ってしまう回数です。

家族の話だったら上で企業とかだったら下って感じかな。そんな企業あるんかな。

528 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 17:04
おしえてください(;´Д`)

60 of the party's 245 Diet members
245議席のうちの60 でいいですか

Three of the lawmakers hired two relatives


That was an increase of nine from July 1 last year.
去年の7/1より9増えた でいいですか

529 :ごげ:04/03/07 17:14
>>528
Three of the lawmakers...
その立法者達のうちの三人が二人の親族を雇った。

他の二つはそれでいいんじゃないでしょうか。断片的なので自信はないですが

530 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 17:39
This guy's nerdiness puts me to shame. Nice art.

↑和訳お願いします。CGへのリンクの紹介文でした。
nerdinessは「オタクらしさ」という感じですか?
これを書いた人もオタクな人みたいです。

531 :ごげ:04/03/07 17:48
>>530
こいつのオタクっぽさ、こっちが恥ずかしくなる。 いかした絵だよ。

532 :530:04/03/07 18:11
有り難うございます。
貶しつつ、ちょと褒めてるんですかねw

533 :ごげ:04/03/07 18:15
>>532
わかんないです。前半には全く善意はないと思います。
Nice artも皮肉かもしれないし。

534 :528:04/03/07 18:38
>529レスありがとうございます

535 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 19:11
>525さん
>526さん
>527さん ありがとうございました

536 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 21:12
I am totally aware that this family doesn't value self-presentation in the same
obsessive way that I do.

どうかお願いします

537 :466:04/03/07 21:45
>>493
ありがとうございます。レスに気がつきませんで失礼しました。ググってみたら
"understood to have been" 13900件
"understood to had been"    1件
でした。


538 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 22:02
>>536
この家族が、私がこだわるほどには、自己のアピールという
ものに価値を置かないということに、私ははっきりと気づいている。

539 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 23:08
What do they look and sound like?

おねがいします!

540 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 23:10
>>539
それらって、どんな感じ?

541 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 23:15
即レスありがとうございます!
Theyはおじいさん二人なんですが、
では、そのおじいさん達はどんな様子?って感じでしょうか?
この質問文の答えとしてはThey look happy.とかあり得るでしょうか?
soundはこの場合、何を意味するのでしょう?

542 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 23:19
日本語の勉強をしている者ですが、友人の祖母などが亡くなった場合、友人には日本語ではどう言うのでしょうか?教えていただけると嬉しいです。ちなみに私も友人も高校生です。よろしくお願いします。

543 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 23:20
>>541
それならそれで,初めから書いてよ。
どんな様子というよりは,その姿を見たらどういう風に思う人?
話すのを聞いたらどういう風に感じる人?ってこと。

544 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 23:25
>>542
お悔やみ申し上げます。

とは高校生同士では言わないか。というか、何故この板で聞くの?

545 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 23:32
>>543
すみません。ありがとうございました。

546 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 23:41
These are the days it never rains but it pours

ってQUEENの歌詞ですけど、どのように訳しますか?


ちなみに某ベスト盤の日本語訳は
「かつては雨の降らない日もあった でも今はドシャ降りだ」でした。
普通にproverbの"it never rains but it pours"として訳すのではないのですかね?

547 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 23:49
>>546
あなたのおっしゃるとおりです。日本語の歌詞カードなぞ信じてはいけません。
降れば土砂降りということわざですから,
酷いことばかりの日々だというような意味でしょう。

548 :542:04/03/07 23:50
>544
高校生同士では何も言わないのですか?
はじめはI'm very sorryの訳を訊こうと思って書き込んでいたのですが、途中で質問の内容を変えてしまってそのような質問になってしまいました。
訊きたかったのは日本ではI'm very sorry.を何と言うかでということでした。

549 :546:04/03/07 23:56
>>547
やはりそうですよね。
歌詞カードっていい加減なんですね。勉強になりました。
どうもありがとうございました。


550 :ごげ:04/03/07 23:56
>>548
つらそうな顔をして何も言わないか、「そっか。。。」程度しか言いません。
言葉にしてしまうと白々しいというか、嘘くさくなってしまいます。
特に形式のあいさつを必要としない高校生同士ならそんな傾向があるんじゃないかなぁと思います。

551 :名無しさん@英語勉強中:04/03/07 23:59
次の英文の訳を教えてください。多いですが、どうか宜しくお願いします。

1. It is said that if you wash your money in this pond, you will become rich.
2. A test may be given in the next class.
3. The report on the accident will be written by the end of this month.
4. They need to compensate him for what they did to him.

552 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 00:06
>>548
高校生同士が交わすお悔やみの意味の"I'm very sorry."なら、
「大変だったね。」
「辛かったでしょうね。」
ぐらいでは?
あと、「なんと言ったらいいのか。。。」
というのもありそうですね。>>550にもあるように、特に日本では、
敢えて言葉に詰まるというのも、弔意の気持ちの表現になりうるし。

553 :ごげ:04/03/08 00:11
>>551
1.この池でお金を洗うと金持ちになれると言われている。
2.次の授業はテストがあるかもしれない。
3.その事故に関する報告は今月末までには書かれます。
4.彼らが彼にしたことにたいする補償をする必要がある。

554 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 00:12
Hypothyroidism should be seriously considered in the differential
diagnosis of patients presenting with connective symptoms.

よろしくおねがいします。

555 :ごげ:04/03/08 00:21
>>554
甲状腺機能低下症は現在結合症状を持つ患者の鑑別診断において深刻に考慮されるべきだ。

556 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 00:32
>>555
ありがとうございました

557 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 00:50
11個お願いします

1)A scientist once carefully watched conversations in outdoor cafes.
2)The Middle East is an area where it is quite acceptable for two men to wolk arm-in-arm.
3)Korea, Vietnam, Greece, and Italy are also regarded as "touch-oriented" countries.
4)Can the casual act of touching be all that important?
5)important enough to make bold headlines in at least one country's national newspapers:
6)a Canadian minister escorted her through a crowd by gently touching her elbow;
7)What made the nwespaper protest the minister's actions?
8)It is an unwritten rule among the British that no one touches the Queen.
9)Even when shaking hands, the rule is that she must make the first move.
10)They are important rules to be followed in daily life.
11)Rules in touching are an example of how different customs

お願いします

558 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 00:54
>>557
一個だけね。

1)かつて、ある科学者がオープンカフェで会話を注意深く観察した。

559 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 00:55
>>557
というか、思いっきりガイシュツの文章という気がするな。

560 :557:04/03/08 00:56
最後の文ミス・・・
11)Rules in touching are an example of how different customs may be.

>>558 ありがとうございます
>>559 えっ!?教科書から引用なので・・・レス見直してきます

561 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 01:00
2
中東では男同士が腕を組んで歩くことを比較的受けいられている地域です

562 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 01:01
>>560
>>53-69

563 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 01:03
>>557
10)それらは日常生活において従うべき重要なルールです

564 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 01:05
>>560
白々し杉。

565 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 01:13
That is why Pemberton was willing to sell the rights to his medical drink.The buyer,Asa Griggs Candler,
paid just $2,300 for the rights to Coca-Cola.Today Coca-Cola is worth over $2,470,000,000.
It controls 50% of the world market in soft drinks.


お願いします!!

566 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 01:16
遅くなりました。>>553どうも有難うございました<(_ _)>

567 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 01:58
To give or not to give,this is a question.

おながい

568 ::04/03/08 02:08
>>567
与えるべきか与えないべきかこれが問題だ

ハムレットのパロディだね。


569 :542:04/03/08 02:23
>550,552
丁寧にありがとうございます!

一つききたいのですが、「弔意」は何て読むのですか?

570 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 02:25
どなたか
>>565をお願いします

571 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 03:22
That is why Pemberton was willing to sell the rights to his medical drink.The buyer,Asa Griggs Candler,
paid just $2,300 for the rights to Coca-Cola.Today Coca-Cola is worth over $2,470,000,000.
It controls 50% of the world market in soft drinks.
それがPembertonが彼の飲み薬を喜んで売った理由である。
バイヤーのAsa Griggs Candlerはたったの2300ドルで
コカコーラを買った。
今日ではコカコーラは2,470,000,000ドル以上の価値がある。
それ(コカコーラ)はソフトドリンクの世界市場の50%
を支配している。





572 :571:04/03/08 03:24
1行目違うな。
それがPembertonが彼の飲み薬(の業者か何か?)
に権利をを喜んで売った理由である。



573 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 03:49
right to...
...に対する権利、...の権利

574 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 03:57
>>569
弔意 ちょうい


575 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 04:04
>>572
うそつけ。
それがPembertonが彼の飲み薬の権利(コカコーラと呼ばれるようになる
飲み物のレシピのこと)を喜んで売った理由である、だろ。

576 :557:04/03/08 05:36
>>561-563
ありがとうございます
>>564
 ホントに自分じゃないんです・・・

577 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 05:45
We'll let you know the host contact details so you can contact them.

お願いします。


578 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 05:48
>>577
ホストコンタクトの詳細を教えるから自分でコンタクト汁。

579 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 05:57
if you send it 2 weeks before it is best.

英訳お願いします!!

580 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 05:59
>>579
もう英語になってますよ。

581 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 06:16
Would it be closed earlier if the application form gets filled before the time limit?

だなたか、おねがいします!


582 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 06:18
いっぱいになった時点でおしまいでつか?

583 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 06:19
>>580

ごめんなさいm(__)m  翻訳お願いします。

584 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 07:18
>>579
2週間前に送るのがベストです。

585 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 08:26
>>584

2 weeks beforeと、 before 2 weeksの違いはなんですか?

586 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 09:24
>>585
2 weeks before 2週間前
before 2 weeks is ××なら2週間が××する前

587 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 09:30
>>581
英訳スレで依頼した文を和訳スレで依頼して確認しようという性格が気に入らない。

588 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 10:54
>>587
なるhっど!ありがとうこざいました。

589 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 11:36
>>581
申請書が締め切り前に書かれていたらもっと早く閉じられたのに。

590 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 11:44
>>581
application list とかだったら、意味はわかるんだけど。

591 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 12:04
>>581
ifはwhetherと同じ意味だよ。

わざとなら釣れたと喜んでください

592 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 13:46
Pedal to the metal, full-on, all of it or none of it.
どういう意味?

593 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 13:49
>>592
グッと踏み込め(アクセルペダルな)、思いっきりフルスロットル、とことん逝くか座ってるか。 

594 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 18:54
No evidence was found of a systemic auto-immune process,
indicating that any changes to muscle tissue were entirely
the result of the thyroid deficiency.

よろしくおねがいします

595 :ごげ:04/03/08 19:07
>>594
ある組織の自己免疫プロセスについて、筋肉組織に対するあらゆる変化は全て
甲状腺機能障害の結果であるということを示すような証拠は見つからなかった。

596 :594:04/03/08 19:08
すみません、もうひとつだけお願いします。

The dictionary defines differential diagnosis as 'the distinguishing
between two or more diseases with similar symptoms by systematically
comparing their signs and symptoms'.
Connective tissue supports and binds other body tissue and organs together.
Diseases of the connective tissue include lupus(SLE), rheumatoid arthritis,
rheumativ fever and certain skin and blood circulation disorders.

長くてすみませんが、どうかよろしくお願いいたします

597 :594:04/03/08 19:09
>>595
ありがとうございました

598 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 19:45
>>593
ありがとうございました

599 :ごげ:04/03/08 20:01

>>596
その辞典は「鑑別診断」のことを次のように定義してます。

・似た症状を持つ二つ以上の疾病をその徴候と症状を体系的に比較することで区別すること

結合組織は私達の他の生体組織と臓器を結び付け支える働きをしています。
結合組織の疾病とは狼瘡、関節リウマチ、リウマチ熱、そして特定の皮膚、血液循環の疾病を含みます。

リウマチ熱はrheumative fever じゃなくて rheumatic feverですよ。


600 :594:04/03/08 20:18
>>599
リウマチ熱はタイプミスしていました。
助かりました本当にどうもありがとうございました。

601 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 21:30
Not much else leaves even that much of a lasting impression.

お願いします

602 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 22:06
My mother rebuked me but there was no other fuss made about it and father,
although he had overheard me, said nothing.

there is 〜 のところがいまいちよくわかりません;
fuss made は make a fuss とは関係ないんでしょうか??

603 :ごげ:04/03/08 22:10
超推測ですが。
>>601
他の人で、ずっと残る印象のそれっぽっちでさえ与える者は多くなかった。

604 :ごげ:04/03/08 22:13
>>602
母は私を非難したけども他にわめきたてるということはなかった。
父は、私の話を立ち聞きしていたけど何も言わなかった。

make a fussの受身ですね。

605 :ごげ:04/03/08 22:15
she made no fuss about it

no fuss made (by her) about it
ってことです。


606 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 22:27
>>605
ありがとうございます。
there isの後に普通の文をおいてもいいんですか?

607 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 22:32
My how things have changed.

おながいします

608 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 22:49
>>607
howは副詞

609 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 23:13
We know exactly what kind of accommodation you are expecting.

お願いします

610 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 23:18
>>609
私達は貴方がどんな住まいを期待しているのか良く承知しています。」

611 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 23:24
>>607
My,how things have changed.
じゃないの?
ホントにまあ,色んなことが変わってるわねえ。

612 :607:04/03/08 23:33
http://www.allhiphop.com/features/?ID=771
これの文頭です

613 :607:04/03/08 23:38
今まで疑問に思ってきたことが変わった。
(胸につかえていた物がすっきりした)

こんな感じ?

614 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 23:40
ここからが長いけどね

615 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 00:04
>>611-614
やっぱり,>>基本的には>>611 で言ってることと一緒。
>今まで疑問に思ってきたことが変わった。
(胸につかえていた物がすっきりした)

という意味じゃなく,人生色んな変化があるもんだねえ,ということだと思う。
と611書いた本人は答える。

616 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 00:05
>>610

ありがとうございます。

617 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 00:05
えらい!

618 :ごげ:04/03/09 00:07
>>606
ここでthere is の後ろにあるのはno fuss という名詞です。

619 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 00:14
>>571-573
遅くなりましたが、ありがとうございます!!

620 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 00:17
@) I was very happy to see the movie,for I had wanted to see it for a long time.

A) We are leaving for Seattle tomorrow.

おながいしますです

621 :ごげ:04/03/09 00:29
>>620
1)長い間ずっと見たかった映画だったから、見れてほんとにうれしかった。
2)私達は明日シアトルに発ちます。



622 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 00:32
>>621
dクス!!

623 :607:04/03/09 00:34
>>615
うそー、だって後の文章呼んでみーよ。
堅く考えすぎじゃねーの?

624 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 00:46
>>623
そんなことないと思うけどな。一応読んだけど。はやってた会社がつぶれたりした話でしょ。
でも,most dangerous site って書いてあるから,もう行きたくない。

625 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 00:55
>>623
ん、615じゃないが、そのサイト読むかぎりオレも>>615の解釈で合うと思う。
あっという間に世の中(レコード業界の市場とか)変ってしまったなぁって話じゃん?

626 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 01:14
someone so youngはどういう意味ですか?

627 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 01:19
>>626
とっても若い誰か

628 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 01:25
>>627
His range of passing is good for someone so young, and he very rarely wastes the ball.

スポーツ系なんですけどその訳で当てはまるでしょうか?

629 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 01:30
>>628
彼のパスのレンジは年齢の割りに広く、彼はめったにボールを
扱う上でミスをしない。

サッカーに詳しい人が訳せばもっと自然な役になると思うが、、

630 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 01:35
too good to be true

お願いします。

631 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 01:38
>>830
全文さらして

632 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 01:41
>>629
ありがとうございます!その訳で十分です

633 ::04/03/09 01:50
>>630
ありえない、
うま過ぎる話だ

634 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 02:10
Where I went to school, we didn't get much snow either, but it was still
a good bit more than what we get here. I suppose I've been spoiled a bit, too,
having lived in two places where we really had snow in the winter.

"I suppose I've been spoiled a bit, too,"の意味が分かりません。お願いします。

635 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 02:18
>>634
suppose=think

636 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 02:52
>>634
学校に通っていた時に住んでいた場所も、たくさん雪は降らなかった
けど、ここに比べればちょっとはマシだった。思うに、僕が住んでいた
場所はどちらも冬にはちゃんと雪が降る場所だったから、ちょっと
ぜいたくになりすぎていたんだろうね。

637 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 03:52
>>636全訳までして頂いてありがとうございました。


638 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 05:03
He has a great engine, when you watch him it seems as if he is everywhere at the same time.

スポーツ系ですが、
「彼はすごいスタミナがあり、まるでどこにでもいるかのようだ」
であってますか?イマイチしっくりこないのですが

639 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 05:25
彼はすごいエンジンを持ってて、彼をみてるといたるところに同時に
居るみたいに見える。
(engineは比喩としてそのまま訳した)

640 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 05:29
サスケかサイボーグ009かという感じだな。

641 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 05:34
意味を取り違えてるかもしれないので、二つお願いしたいのですが
PLEASE BE OKAY SO WHEN AND HOW WILL I SEE YOU

I DON'T UNDERSTAND YOUR QUESTION PLESE TELL ME WHAT YOU MEAN
お願いします。

642 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 05:35
>>640
ごねん、さすけって?

643 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 05:40
>>642

http://www.asukanet.gr.jp/ninja/kosyo/bunshin.htm

644 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 05:50
>>643
ありがと!! 昔は忍者って本当にいたの?

645 :542:04/03/09 08:54
>574
ありがとうございます!

646 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 09:29
>>641
いつどこで会うか確認しておいてください

質問の意味がわからないのであなたが意味するところを教えてください


647 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 09:30
>>641
うそ。
いつどうやって、でした

648 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 10:23
647さん
ありがとうございました。安心しました。

649 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 10:34
lf l could just harness that ingenuity and channel it into something constructive.

お願いします!

650 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 10:40
GOOD MORNING,HOW ARE YOU? HOW IS AI TOO? WHEN AM I GOING TO SEE YOU AGAIN? BECAUSE I WANT TO SEE YOU. おねがいできますか?

651 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 10:42
その才能をもっとよいことにいかしてくれるといいんだけど

652 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 10:47
>>650
おはよう元気?あいちゃんも。
今度はいつ会いに行ったらいい?
会いたいんだよ


653 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 10:51
652 THANK YOUです!

654 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 11:12
Yes, the sooner the better :D I love all of the cards you send.
Best,

お願いします!

655 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 11:14
早けりゃ 早いほどいいよ。君が送ってくれたカードは全部好きだぜ!最高!
直訳するとわけが分からん

656 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 11:16
>>654
早い方がいいです^-^
あなたが送ってくれたカード、どれも気に入りました
ではよろしく

657 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 11:39
Can you not write half chinese and half Nihongo.
want to write. Write chinese or Nihongo first. Then I can
understand.

日本語を勉強しているシンガポールの人からのメッセージです。
よろしくお願いします!


658 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 11:47
it doesnt pay you to do that, does it?

659 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 11:57
>>657
日本語と中国語を半分づつ書くのはやめて。どうしても書きたいならば
まず、日本語化中国語から書いて。でないと僕は混乱するから

660 ::04/03/09 12:06
>>658
そんなことしたってあなたが得することはないでしょう?

661 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 13:37
>>639
遅くなってすいません。ありがとうございます

662 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 13:47
somehow, I expected more.

すみません、お願いします。




663 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 13:52
Forfeit the game before somebody else
Takes you out of the frame and puts your name to shame
Cover up your face you can't run the race
The pace is too fast you just won't last

LINKINPARKのPOINTS OF AUTHORITYという歌の歌詞です。
よろしくお願いします。

664 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 13:52
>>659
どうもありがとう、助かりました。

665 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 13:55
>>655
>>656
遅くなってすみません(..;)
有難うございました。

666 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 13:56
>>662
特に理由はないけど,もっと多くを期待してたんだ。

667 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 14:04
>>666
ありがとうございます
かなり助かりました

668 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 14:33
>>663
こんな感じかな?

誰かが君を打ち負かして、負け犬気分になる前に
ゲームをなげちゃいな
顔を隠しな 君には競争はできない
ペースが速すぎて君はもたない

669 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 16:01
I have been very busy with work and things that are going on at home in America.

宜しくお願いします。


670 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 16:18
>>669
僕は仕事とここアメリカでのゴタゴタに追われてずっと忙しいんだ。

671 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 16:19
>>669
仕事はクビになりそうだし、奥さんは離婚するって言い出すし、アメリカ来てからもう大変だよ。

672 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 16:35
>670さん、>671さん
ありがとうごさいます!

>671さん
どの辺の言い回し(文法?)で「奥さんは離婚するって言い出すし」
となったのですか??
もしよろしければ、教えてください。


673 :671:04/03/09 16:44
>>672
勘。

674 :669:04/03/09 16:57
>671さん
ステキ★
ありがとうございました。

675 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 17:40
She whirled, vainly searching the darkness for the lazy, mocking voice, "Wh-who ... who are you?"

どなたかお願いします。



676 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 18:42
よろしくお願いします。

1, Sometimes, I think it is so risky to have a serious relationship with you because if it fails, I do not want to be without you.

2, If I lost you I do not think I could handle.

677 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 19:08
>>675
彼女は、虚しくも闇の中をだるそうで嘲るような声のありかを
探して、うろつき回った。「誰?あなたは誰なの?」

678 :ごげ:04/03/09 19:09
>>676
1.時々思うんだ、君と真面目な関係になるのってとても危険なんじゃないかって。
 だってもしその関係が壊れてしまったら、僕は君なしでなんて生きたくないよ。
2.もしあなたをなくしてしまったら、私はそれを受け入れられるとは思えない。

679 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 19:14
>>678
丁寧な訳をどうもありがとう!!!!

680 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 19:21
アメフトの監督の会話です
l got a real shot with this team. They're rising in the national standings and they're taking
nothing for granted.

どうかお願いします。

681 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 19:31
>>677
ありがとうございました!

682 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 20:12
Time Onlineからの記事です。

Whatever his criticisms of Bush's war, Kerry says,
he is committed to finishing the mission.
"My exit strategy is success," he says,
"a viable, stable Iraq that can contribute to the stability and peace in the Middle East."

ここでのviableの意味がよく分かりません。どう解釈したらいいのでしょうか?

683 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 20:15
c)
Insert the XLinux cd into your CD-ROM drive.
And shut down your computer.
At this point take everything off of the second IDE cable and just let it dangle outside of
your computer and within reach of the xbox HD. Now turn your computer back on.

d)
Before continuing make sure that the CD will boot on your computer.
If needed then go into your bios and set the boot order so that the cd will boot.

よろしくお願いします。
引用元 http://forums.xbox-scene.com/index.php?act=ST&f=45&t=74925

684 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 20:15
>>682
成長が可能で望まれ、安定したイラクは中東の安定と平和に寄与できる。

685 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 20:21
>>682
ジーニアスには、
viable: (国などが)独立[存続]できる。
という語義があるから、「ひとり立ちした/自立した」ぐらいの訳では如何?

686 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 20:26
I usually make use of Internet for learning English through "AAA ", searching what I want to know ,
Mainly on English and American literature, and talking with people from another countries .

よろしくお願いします。

687 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 20:31
The prosecuting counsel began by telling the count what he
intended to prove by evidence.

よろしくお願いします。

688 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 21:00
>>687
検察官は、最初に、彼が証拠によって何を立証しようとしているかを
法廷に向けて語った。

689 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 21:03
>>686
私は、普段、「AAA」を通じて英語を学んだり、おもに英米文学について
知りたいことを調べたり、他の国の人々と会話するためにインターネット
を使ってます。

690 :ごげ:04/03/09 21:23
>>680
このチームでマジなチャンスをつかんだんだ。
あいつらは国内順位を上がり続けてる。あいつらに当たり前のもんなんてないんだよ!

691 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 21:56
invigorate
の意味を教えて下さい。お願いします

692 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 21:58
>>683
C)
XLinuxのCDをCD-ROMドライブにいれてください
そしてコンピュータをシャットダウンします
この時点で二番目のIDEケーブルを全て抜き取り
コンピュータのそば、Xboxのハードドライブに届く位置にに放っておきます
さて、再びコンピュータのスイッチをいれてください

D)
作業を続行する前にコンピュータ内でCDが起動するのを確かめてください
必要であればbiosを参照し、CDが起動するように設定してください

693 :686:04/03/09 22:09
>>689
回答有難うございました!大変に助かりました。

My encounter with Internet changed my life , as it were , it brings me spiritual rich life by communicating a good different people
and good information on literature. It is a great pleasure!
One more thing I would like to tell you is reading the latest world news which shows me what is going on around the world now .
Once I use the PC , I can't easily stop using it. So sometimes my eyes seems to be hurt .  It is good to use it for 2 hours at most .

長くて、申し訳ありませんが,こちらもよろしくお願いします。…_| ̄|○
そして、明らかな、間違いがあれば、教えていただけると助かります。

694 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 22:29
インターネットと出会ってすべてが変わった。外に出ることもめっきりなくなったし
リアルで会う人たちと接するのが非常に苦痛に感じるようになってしまった。
一度pcの電源をつけると、続けて10時間はネットサーフィンをしてしまう。2ch
についてはその間ほぼ常駐状態だし、他にも登録した出会い系やアングラは数が知れない。
こんな廃人生活を変える逆のインターネットのような物はこの世には無い。そろそろ三途の川
を渡ろうと思う。

695 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 22:30
>>693
何だよ、これ。添削?

696 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 22:30
お気をつけて!

697 :682:04/03/09 22:52
>>684>>685
どうもありがとうございました

698 :名無しさん@英語勉強中:04/03/09 23:06
>690 さん アリガトウ

699 :ごげ:04/03/09 23:12
>>693
>reading the latest world news を
you can read the latest world news on the Internet
>my eyes seems to be hurt を
my eyes hurt
にしたら下の意味になります。
インターネットと出会って人生が変わった。様々ないい人達とコミュニケーションをとることで精神的に豊かな生活を送ることができるし、文学に関する有益な情報も得られる。それは本当に楽しい。
もう一つ言いたいのは、インターネットでは世界中で今何が起こっているか教えてくれる世界の最新のニュースを
読むことができるってこと。
(ここにHoweverか何か欲しい)一度パソコンを使うと簡単にはやめられないので時々目が痛くなる。
最長でも2時間の使用にするのがいい。

700 :693:04/03/10 00:02
こげさん!なんて親切な方なんでしょう!
どうもありがとうございました!!

701 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 00:06
Hey, you?
What is your sloppy style?

おねがいします。

702 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 00:13
In any case, the courts appear to willing to hold that a government chartered corporation
is a state actor only where the government controls the corporation through corporate law mechanisms
as opposed to government control through regulatory action which can be exercised on all members of
society, not just government corporation.

どうしても意味がつながらなくて困っています。よろしくお願いします。
state actorはステートアクターのままで結構です。

703 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 00:22
The Walt Disney Company and its affiliates are in the process of an e-Mail
system upgrade. The person you intended to send this message to may have had
their Internet e-Mail address changed, or it may be unavaible for a short time
as part of this process.

If you feel that you have received this non-delivery notice in error, please
contact the intended recipient by phone to confirm their address.
という内容のメールが届きました。
どなたかこの英文を正確に訳して頂けないでしょうか?

704 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 00:36
A smashing player
直訳すると「素晴らしい選手」ですよね?
具体的にどういう意味が込められてるのでしょうか?

705 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 00:42
>>703
ウォルトディズニー社とその関連会社はメールシステムの更新作業を行っています。あなたがこのメッセージを送ろうとした人は、メールアドレスが変わっているかもしれません。または、この更新作業中の短期間、送り先のメールアドレスが使えないこともあります。

706 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 00:50
>>702
何にせよ、裁判所は、政府認可法人は、政府が会社法のメカニズム
を通して法人を支配する場合にのみ、ステートアクターであるという
判決を出したがっているようにみえる。この会社法のメカニズムによる
支配は、政府法人だけではなく、社会のあらゆる構成員に対して
効力を持つ規制を通じてなされる政府の支配と対立するものである。

707 :703:04/03/10 01:01
ありがとうございました!

708 :705:04/03/10 01:05
下半分、見落としてた。
もし、エラーでnon-dilivery(配達されてない)の通知を受け取ったようであれば、送付左記のアドレスを確認するために電話で先方にコンタクトしてください。


709 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 01:14
>>704 前後関係にもよるけど、「偽者の」っていう意味もあるよ。


710 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 01:16
Find attached the new invoice, please note that only 2 weeks accommodation
has been invoiced.

おねがいします

711 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 01:25
>>710
もとの英語が何か変じゃないか。


712 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 01:31
>>709
前後の文ないです。でも誉めてることは間違いないです

713 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 01:56
>>712
テニスとか、バドミントン、卓球のプレーヤーでしょうか?
だとしたら、あえてwonderful等を使わず、smashに引っ掛けた言葉遊び
とも取れますし、「(機敏な動きの出きる)素晴らしい選手」とかはいかがでしょう?

714 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 02:00
>>668
ありがとうございました ^^

715 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 02:07
Does he have a motive for lying about where he was?

ケンブリッヂ英英のmotiveの例文なんだけどlying以下がわかりません。




716 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 02:10
>>713
サッカーです。雰囲気的にそんな感じっぽいです。さんくす

717 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 02:10
And so it's a new resolution for me. And you're a big part of it

お願いします。

718 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 02:12
>>717
そう言うわけで、それは私にとって新しい解決策である。そして、あなたはその大事な一部分なのである。

719 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 02:14
>>715 彼がどこにいたか嘘を付いている。

720 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 02:15
>>718
resolution 決意
解決策 solution

721 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 02:16
>>715

どこにいたかについて嘘つく動機が奴にあるのか?

722 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 02:22
>>719>>721

そっか、lieの現在分詞でしたか。てっきりlieの現在分詞だとおもっていた。

サンクスコ覗き



723 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 02:35
>>718
ありがとう。

724 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 08:54
>>710-711
weeks 以外全然変な英文じゃないよ。
Find attached the new invoice, please note that only 2 weeks accommodation
has been invoiced.
同封されている新しい請求書をご覧ください。2週間の宿泊のみの請求書ですので
ご注意ください。


725 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 08:59
>>701
人材派遣会社のTVコマーシャルですね。
おい,お前。そのだらしない服装は何だ。
背広のすそはパンツ(ズボン)の中にいれるもんだろ!

726 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 09:19
>>706
ありがとうございます。やっぱりそうとしか読めませんよね
それだと自分が思ってた意味と逆になっちゃう気もするんですが
前の文章を読み直してみます。

727 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 11:43
これたのむ

I've already made fifteen tapes since I've been scouted. I still remember my debut video though. I don't think I moved at all now that I think about it. I was seriously thinking about running out of the place at the time.

728 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 12:14
>>727
私はスカウトされてからこれまで15本のビデオに出演してまいりましたが、
最初の出演作のことは今でも覚えてます。今から思うと、私は完全に
マグロ状態でしたわ。あの時は本当に現場から逃げ出そうと考えて
おりました。

729 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 12:18
>>727
スカウトされてからすでに15本のビデオ作ってる。でも,まだ(1本目の)
デビュー・ビデオのことは覚えてるよ。そのことを考えてみると,俺って全然よくなっていない。
業界での身の置き場がなくなってるなあ(引退?)と真剣に考えていたよ。

730 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 12:44
いつもお世話になります。
すみませんけど、今日もひとつお願いいたします。

Studies have shown that arthritic patients with hypothyroidism do not
respond well to steroid therapy, this being reversed however when their
thyroids are balanced with treatment this and other research lead Broda Barnes in
1970 to combine thyroid and corticosteroid treatment with selected patients suffering
from arthritis and rheumatism.



731 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 13:33
>>730
研究によれば甲状腺機能低下症の関節炎患者にステロイド療法は、
あまり効果的ではない、但し甲状腺と治療のバランスが良い時は、
治療後の症状に好転が見られる。
他にもBroda Barnesによる1970年の、間接炎とリウマチ患者の
甲状腺の結合とコルチコステロイド治療のリサーチ結果がある。


732 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 13:37
お世話になります。お願いします。
weightd tea bags are then placed inside a 2-3'4 ] 3 inches PP plastic
bag then sealed by the sealing machine. tae bags are then contained in
two sizes of box, one large size containing 30 tea bags and a small size
containing 15 tea bags.

フィリピン製のお茶の製造工程に関する説明文です。

733 :730:04/03/10 13:38
>>731
どうもありがとうございました。

734 :732:04/03/10 13:39
訂正
一行目の
×weightd
○weighted


735 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 13:45
>>732
機械で封印された、PPプラスチック製バッグ(包装?)の中に
ティーバッグは入っています。
大、小2種類の箱があり、大きいほうには30バッグ、
小さい箱には15バッグ入っています。

多分↑こーゆー事だと思います。サイズは訳しませんでした。

736 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 13:47
>>734 ならだいたいこんな感じですね。

荷積みされたティーバッグは、2-3'4 ] 3 inches のプラスチックの
袋に入っており、機械で封印されています。
大、小2種類の箱があり、大きいほうには30バッグ、
小さい箱には15バッグ入っています。


737 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 13:49
>>732
重さを量った袋は2〜3.4*3インチのポリ袋に入れられ
機械で閉じられます。
それからお茶の袋は2種類のサイズの箱(大:30袋入り 小:15袋入り)
に入れられます。

738 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 13:55
weighted って重さを量ったって意味なの?

739 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 13:59
>>730>>731
3行目this以降は
これと他の研究を根拠に、Broda Barnesは1970年に間接炎とリウマチに苦しむ
特定の患者への甲状腺治療とコルチコステロイド治療を同時に行なった
ってなりませんか?

740 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 14:07
>>748
ホントは weighed が正しいんだけど,どっかで間違えちゃったんでしょ。

741 :730:04/03/10 14:25
>>739
今Broda Barnesの著書を調べたところ、
739さんのおっしゃるように書いてありました。
ご指摘ありがとうございました。

742 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 14:29
Yourself. But please, for your pathetic peace of mind

宜しくお願いします。

743 :732:04/03/10 15:10
>>735 >>736 >>737
有難うございました。ホントに助かりました。
weighedは>>740さんが指摘されているように自分のミスです。
>>734で訂正していたけどそれもミスってました。_| ̄|○


744 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 15:22
>>742
文章から抜粋した?途切れてる感が否めない

745 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 15:42
自分である程度訳してみたのですが、どうも自然な感じで訳せません。
自分で訳した文も書くので、教えてください。

Growing up in britain, I used to love reading the boarding-school stories by Enid Blyton,
as did all my friends, and I longed to be sent to a boarding-school.
(When I got there at last, Idiscovered the sad truth that one must not believe everything one reads
but that's another story altogether.)

イギリスで育っていた頃、私はEnid Blytonの書いた寄宿学校の物語を読むのが好きだった。友達も皆そうだった。
それで私は寄宿学校に入れてもらうことを熱望していた。
(ついに私がそこに入った時、私は悲しい真実を知った。)

真実の内容がよく分かりません。特にoneの意味が。 よろしくお願いします。

746 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 15:46
>>744
はい、小説の中から登場人物のセリフで解らない部分を抜き出しました
セリフの全文は

"Yourself. But please, for your pathetic peace of mind ... call me @@. @@ **."

です。


747 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 15:56
>>745
oneは一般的な人を表す。
youに変えてもたいして意味は変わらないからそれで訳してみ。

748 :745:04/03/10 16:05
読むものすべてを信じるのではなくそれはまったく別の話だと信じるべきだ。
これで良いんですか?何だか変な感じがするけど。
誰か助けてください。よろしくお願いします。

749 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 16:10
>>748
読んだものを鵜呑みにしてはいけない、という悲しい真実を知ったのさ

ネタをネタとわかるようにならなくてはいかん、ということ

750 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 16:13
>>748
2つめの「信じる」はいらない。

「読むものすべてを信じてはいけなくて、それはまったく別の話だということ」


751 :745:04/03/10 16:21
真実の内容は分かりました。
その前の方はこれで良いんですか?


752 :730:04/03/10 16:37
すみません、またお願いします。

The surge of the male hormone at puberty is said to explain
the incidence of acne in teenage boys.

753 :745:04/03/10 16:52
「思春期の男性のホルモンの振動は十代の少年のにきびの発生率について表すと言われている。」
で良いんじゃないか。


754 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 16:53
>>753
日本語を読んで何か変だなと感じないか?

755 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 16:57
>>752
思春期における(その)男性ホルモンの増加が、十代の少年のにきびの発生を説明する
と言われている。

756 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 16:59
Many popular TV shows and movies are about school days, and the attraction of those international best sellers,
the “Harry Potter”books [fact / in / largely / lies / the] that they are basically school stories.

[ ]内は並び替え問題になっています。

訳してください。よろしくお願いします。

757 :730:04/03/10 17:00
>>753-755
どうもありがとうございました。

758 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 17:33
http://www.mc6800.org/UP_LOADER/UPFTP/RD.PHP?get=MC6800P_1004.mp3
どなたかすみません、上の曲の2分30秒すぎの女性のコールで
「カモン!アーユーレディ?カモン!カモンボーイ!」までは
判るんですが、その後なんて言ってるか判りません、
重たいと思いますが、教えて頂けないでしょうか。

759 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 17:53
何回も本当にすみません、all forms of cow's milk in favour of fruit が
解らないため下記の文が理解できません。

A Mediterranean diet is appropriate for acne, with the total avoidance of sugar
and all forms of cow's milk in favour of fruit, salads and vegetables, garlic,
olive oil and seafood.

宜しくお願いします

760 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 18:17
>>759
地中海式ダイエットは、砂糖と牛乳をどんな形でも摂取しない代わりに、
果物、サラダ、野菜、ニンニク、オリーブオイル、海産物を勧めるもので
にきびに対して効果的です。

761 :759:04/03/10 18:18
>>760
ありがとうございました!

762 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 18:35
While researching for the film, Grant convinced several of the experts he interviewed to take roles
in "Ever Since the World Ended."

おながいします。

763 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 18:38
Haven't seen a moonbeam haven't heard a robbin sing ever since my baby went away.

歌の歌詞なんですが・・・・・よろしくおねがいします

764 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 18:43
>>763
僕の可愛い人が去ってから
ずっと月の光を見ていない
ずっとコマドリの歌も聞いてない

765 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 18:47
すみません。mmmm ってどういう意味でしょか?

766 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 18:48
>>762
映画のための下調べをしながら、グラントは彼が面接をした専門家の
うち幾人かを「世界が終わりからずっと」のスタッフになってくれる
ように説き伏せた。

767 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 18:48
>>765
うなってるんだと思う。

768 :765です。:04/03/10 18:59
>>767
うなってるんですか。どうも。

769 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 19:19
>>766
ありがとうございました

770 :チョコレート無階:04/03/10 19:45
>>765
性的に感じてるのさ

771 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 20:03
smarty-pants
人をおちょくる意味合いで使うようですが
和訳するとどんな感じですか?

772 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 20:17
>>771
英辞郎より
smarty-pants
【名】 知識人気取り、知ったかぶり(をする人)、嫌みを言うやつ、嫌みなやつ、うぬぼれたやつ
【形】 知識人気取りの、知ったかぶりの

773 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 20:18
>>771
1番に書いてあるように
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
で調べてみろよ。タダなんだからさ。


774 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 20:28
>772、773
すいません
今後活用します!

775 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 21:01
Love is that condition in which happiness of another person is essential to my own.

776 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 21:04
愛とは自己犠牲なり。

777 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 21:06
別の人の幸福が僕自身を必要としているという状況を愛と言う

778 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 21:10
>>777
... happiness of another person is essential to my own happiness.
では

779 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 21:12
When it comes to sizing, the experts are fast-food resyaurants.


At a large hamburger chain the soft drink sizes are regular, medium,
large and, on occasion, super-size.


"We live in a time when people carry a large bottle of water as though
it were a pencil over their ear.″


Behind the change in the size of drinks is a simple fact : the cost of additional
drink is a small part of the prise.


上の4つの文の和訳をどなたかお願い致します

780 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 21:14
777だけどこの訳は難しい。。。


781 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 21:17
>>>
自分自身が幸福になるために,ある人がまず幸福になるのが絶対必要な状態を愛と言う。

782 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 21:20
要するにモー娘。の高橋愛は非常に可愛いって事でいいんだよ!

783 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 22:18
He called Nothing Hack home

お願いします。

784 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 22:36
this year i have next high level exam i.e. diploma.
for that exam i have essay writting .for that i need ur help.
can u plz send me essay if i give subject of the essay.
foe example " watashi no thanjyobi".
then plz send me 15-20 sentence writin on this essay topic.
and what else going??

お願いします。

785 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 23:01
>>779

サイズについてなら、レストランが長けている

巨大ハンバーガーチェーンではドリンクのサイズはレギュラー、ミディアム、ラージ、
そして場所によってはスーパーサイズがある。

人々が耳の上に鉛筆をちょっとはさむような感覚で大きな水のボトルを持ち運ぶ、
そういう時代に私たちは生きている。

ドリンクのサイズの変化の裏にあるのはシンプルな事実―ドリンクの追加にかかる
コストは、商品の値段のうちのほんのわずかにすぎないということだ。

786 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 23:06
>>785
どうもありがとうございました。助かります

787 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 23:10
>>784
今年は次なる難しい試験、すなわち卒業試験があるのです
その試験のためにエッセイを書かなければいけないのですが助けてください
お題を教えるのでエッセイを送ってくれませんか?
例えば「私の誕生日」とかです
そのお題について15〜20文送ってください
あと他に何かあった?

788 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 23:18
>>787
早速訳していただいて、ありがとうございました。

789 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 23:18
the low of success
どう訳したら良いのでしょうか。。。お願い致します。

790 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 23:21
>>789
成功の法則

791 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 23:23
>>789
成功率が低い事
成功の見込みが低い事

792 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 23:32
>>790
すんませんlawだと思ってた…


793 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 23:37
いや漏れもlawかなとおもた、
789さん如何に?

794 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 00:29
Yeah whatever, i did feel quite bad about it, thats why i came clean, sorry to offend you.


怒ってるんですよね、きっと。
お願いします。
あと、なんて謝ればいいでしょうか・・・?

795 :794:04/03/11 00:34
ん??
あ、offeredかと思って、謝れっ!って言われてるのかと思ったら、
ちがうのかな??

796 ::04/03/11 00:37
>>794
いや、とにかくさ、あのあとすんごく嫌な気分になってね、
それで冷静になったのね。不愉快にさせてごめん。

797 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 00:39
>>794
そう、ともかく、俺はそのことを実際よく思ってなかった。だから
本当のことを言ったのよ。ごめんな、侮辱しちまって。

798 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 01:11
>>790>>791さんありがとうございました。
>>789は本のタイトルでLowなんですが。。。

799 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 01:19
>>798
ほんと? "Law of Success" という ナポレオン・ヒルの本はあるけど。

800 ::04/03/11 01:27
low[名詞]
@(記録・水準などの)最低値;底値
A低気圧域
B(自動車などの)低速ギア
C(ゲームなどで)最低点

801 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 02:57
>>794>>796
come clean
《口語》 真実を話す, 白状する, 泥を吐く.




802 :794:04/03/11 08:43
>>796
>>797
thanks a lot!!

803 :794:04/03/11 08:45
>>801
ありがとうございました。

804 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 10:13
このスレの回答者のレベルはハッキリ言えば分からない。
中一からプロの翻訳家のレベルまでいるのではないかと思う。
練習で答える人や自信のない人は回答しないほうがいいと思う。
答えられない質問も出てくるが,それはそれで仕方ない。ウソ教えられるよりずっとまし。
質問者と回答者の,投稿できる時間の差の問題もある。
もっと大きいのは質問者の質問の仕方が悪いことである。
どこかの本から持ってきた質問なら,署名と著者名を書くべきである。
回答例があるなら,それもあらかじめ書くべきである。
こんなことも>>1 のテンプレに次スレからは入れてほしい

805 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 10:16
Why is the second problem so much harder? The answer goes straight to the heart of the question of
whether humans have an instinct to return favors,and to make sure that others do the same. The economist
is looking for cheats,who do not keep their word,a familiar and easy idea that comes naturally to all of us;
the anthropologist,on the ohter hand,is looking for selfless people,who offer an exchange and then give
away thier side of it anyway.This does not come naturally to most of us,and because such behavior is
unusual,we tend to become suspicious. For example, if someone offer to buy us lunch,we sorry
about whether that person wants a favor in return

訳お願いしますm(__)m

806 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 10:17
次スレの>>1 のテンプレに以下のをコピペしてほしい。
質問者にも回答者にも手間が省けるから。

●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/


807 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 10:44
I am traveling alot working on a national tour.

お願いします。

808 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 10:51
>>807
alot は a lot のこと。
全米(全国)ツア(旅行・出張)で飛び回ってて,旅行ばかりしてます。

809 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 11:09
808>ありがとうございます!

810 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 11:17
>>805
どうして2番目の問題がそんなに難しいことがあろうか。その答えは人は生来他人からの行為に報い、他の人も
そうであると確認しようとするのかどうか、という問題に帰結する。

経済学者はいかさまをする人を探していて、イカサマ師っていうのは言ったことを
守らない。その概念はは我々みんなにとっておなじみで容易に理解できるものであり、容易くできることである。
一方人類学者は私心のない人を探していて、そういう人々は相互取引を申し出ておきながら
自分の取り分はやってしまうのである。これは我々多くにとっては容易くできることではなく、このような行為は
例外的であるため、疑いがちである。
例えばもし誰かが私たちに昼食をおごると申し出たら、私たちはその人がなにか見返りを
求めているのではないかと申し訳なく思うのだ。


811 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 11:21
My bright tomorrow.

Out of a blue sky storm clouds appear
But thunder and lightning don't bother me
It's just another trick, a trick of fate
I lose control of it, the deeper I get

My bright tomorrow
Where are you today?
Why can't you come now
And Carry me away
My bright tomorrow
I need to be free
What do I have to do
for you to rescue me?

Rain so heavy it cuts like a knife
Is it the time of year or the time of life
Got to make a way to the other side
find a place where I can see for miles
訳お願いします

812 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 11:29
Crucify my love.If my love is blind.Crucify my love.If it sets me free.
Never know Never trust."That love should see a color".Crucify my love.
If it should be that way.Swing the heartache.Feel it inside out.
When the wind cries.I'll say good-by.Tried to learn Tried to find.
To reach out for eternity.Where's the answer.Is this forever.
Like a river flowing to the sea.You'll be miles away,and I will know.
I know I can deal with the pain.No reason to cry.
Crucify my love.If my love is blind.Crucify my love.If it sets me free.
Never know Never trust."That love should see a color".
Crucify my love.If it should be that way.
'Til the loneliness shadows the sky.I'll be sailing down and I will know.
I know I can clear clouds away.Oh Is it a crime to love.
Swing the heartache.Feel it inside out.When the wind cries.
I'll say good-by.Tried to learn Tried to find.
To reach out for eternity.Where's the answer.
Is this forever.If my love is blind.Crucify my love.
If it sets me free.Never know Never trust."That love should see a color".
Crucify my love.If it should be that way.

翻訳お願いします


813 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 11:31
>>805
>For example, if someone offer to buy us lunch,we sorry
>about whether that person wants a favor in return

sorry -> worryでは?

814 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 12:46
医学書からの抜粋なので難しいかもしれませんが、お願いします。

Some of the reasons for the existence of foreskin can be seen by
comparing intact men with circumcised men. The foreskin of intact
males produces pheromones—sexual stimulants—which have been proven
to increase the man's attractiveness to others.


815 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 12:56
>>814
ちんちんの皮がなぜあるかは、割礼した人とそうでない人を
比べれば、ある程度わかります。割礼してない人のちんちんの皮は
性的な興奮剤であるフェロモンを作り出すのですが、
フェロモンが男性の魅力を引き出すことは立証されているのです。

知らなかった。。。

816 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 13:32
このスレの回答者のレベルはハッキリ言えば分からない。
中一からプロの翻訳家のレベルまでいるのではないかと思う。
練習で答える人や自信のない人は回答しないほうがいいと思う。
答えられない質問も出てくるが,それはそれで仕方ない。ウソ教えられるよりずっとまし。
質問者と回答者の,投稿できる時間の差の問題もある。
もっと大きいのは質問者の質問の仕方が悪いことである。
どこかの本から持ってきた質問なら,署名と著者名を書くべきである。
回答例があるなら,それもあらかじめ書くべきである。
こんなことも>>1 のテンプレに次スレからは入れてほしい

817 :nasi:04/03/11 13:42
「IBM Proprietary and Confidential」

おながいします。
定訳があるでしょうか?

818 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 14:01
>>810
どうもありがとうございました
>>813
すいませんworryでした

早稲田の入試問題でした

819 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 17:17
>>817
簡単にいうと
オープンソースじゃないっつーこと
定訳があるのかは知らない。
最近のニュースみてるとそのまんま
「プロプライエタリな」とか書いてる記事も多いね

820 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 18:32
>>817 >>819

まんま、「IBMの独自性と機密」見たいな事ではだめなの?
もっと前後の文も載せた方が何を説明してるのか
わかりやすいんじゃ。

821 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 18:50
自サイトで配布しているデータと画像が、
米YahooGroupのあるグループ内で無断使用されていたのを
米Yahooに通報した所、下記内容の返事がきました。
自動翻訳を通したり、読解を試みたのですが、
主旨がいまいち理解できず、次に何をすべきなのか迷っております。
宜しくお願い致します。

以下送られてきた返事-----------------

Hello,

Thank you for contacting Yahoo! Customer Care.

Yahoo! asks anyone who detects what appears to be a copyright violation
on Yahoo! Groups to please report the violation to those persons who can
claim rights to the work -- rather than to Yahoo!. In this way, the
rightful persons can evaluate the use and determine whether to assert a
claim against the webmaster and alert Yahoo! of the infringement.

We also encourage you to review the Yahoo! Copyright Dispute Policy at:

http://docs.yahoo.com/info/copyright/copyright.html

Thank you again for contacting Yahoo! Customer Care.

Regards,

Jeri

Yahoo! Customer Care


822 :ごげ:04/03/11 19:04
>>821
ヤフーは、ヤフーグループにおける著作権侵害と思われるものを発見した人には、その人が誰であれ、
ヤフーよりもその著作権を主張できる立場にいる人にその著作権侵害の報告をしていただくようにお願いしています。
それによって著作権の持ち主がその使用方法を吟味し、問題のウェブ管理人に対し権利を主張しヤフーに
権利の侵害を警告するかどうか判断できると考えます。

よろしければヤフーの著作権に関するポリシーをお読みください。


823 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 20:07
a woman without an ass is like a man without a country
ケツの小さい女は〜の男みたいなもんだ

countryはどういったニュアンスですかね?

824 :ごげ:04/03/11 20:11
>>823

守るべき国のない男ってことじゃないんですかね。
昔は国を守るため戦うのが男の仕事だったわけだし。
あ、もちろん推測ですけど。

825 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 20:58
脚を手術した人の話です。お願いします。

They operated on the leg half an hour after I arrived and
started fighting the infection.
It was not a major operation and the rod had already done its
job. It had only been left in because it wasn't bothering me
and I didn't have the time really.



826 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 21:26
>>825
私が到着してから30分後に脚の手術が始まり、感染症に対する
処置もなされ始めた。
それは大掛かりな手術ではなく、棒は既にその仕事を終えていた。
棒がそのままにしてあったのは、ただ、それがあまり私の気になら
なかったからであり、本当に急いでいたからである。

827 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 21:52
>>822
速レスありがとうございます。
訳に関する質問をさせて頂きたいのですが、
解釈としては、「ヤフーよりもその著作権を主張できる立場にいる人」とは
この場合「著作権の持ち主」と捉えてよいのでしょうか?
宜しくお願い致します。


828 :ごげ:04/03/11 22:07
>>827
あ、ごめんなさいその文章は
>ヤフー(に報告する)よりも、その著作権を主張・・・・
って意味だから、その著作権の持ち主そのもののことでした。
「ヤフーよりも」を後から句点なしで挿入したからわかりずらかったですね。
すいません

829 :オレオ詐欺:04/03/11 22:29
>>823
>>a woman without an ass is like a man without a country
これって文変じゃないです? a woman without an ass
って「ケツのない女」?w それともこういう言い方で
ケツの小さいっていう言い回しがあるんでしょうか。

どっからの文でしょう


830 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 23:19
>>829
上品な内容ではないけど,彼女がケツのない女だったら困るでしょ?
だから,この文は変じゃないんです。

831 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 23:26
>>828
レスありがとうございます。
度々すみません、全体的な解釈としては
「ヤフーよりも著作権の持主に報告して、
著作権の持主が判断の上、ヤフーなり問題のサイトに
直接権利を主張する事になる」
という事でしょうか。

832 :オレオ詐欺:04/03/11 23:42
>>830
a woman without an ass is like a man without a country
ケツのない女=Sexyじゃない女、
国のない男=帰る場所もない男
って事で、どっちにしても「魅力も何もない事」っていう
意味だそうです。

笑ったw。ちゃんとした文でしたね。でもこれ
すっごい「ひど〜い」って感じの言い方みたいなので
気をつけて。

833 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 23:45
>>832
どやって調べたの?

834 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 23:48
>>831
そういうこと。その著作権保持者が報告してるのに,頓珍漢な返事を出してきたの。

835 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 00:50
scrach
ってどういう意味なのかどなたか教えていただけますか?
ちなみに、文は
Im trying to learn Japanese from scrach
なんですが、辞書で調べても意味がわからず。

もしかして地名だったり・・ですか。。。

836 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 00:52
>>835
from scratch = はじめから

837 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 00:58
>>834
レスありがとうございます。
とりあえず「著作権に関するポリシー」とやらも読んでみようと思います。
ありがとうございました!

838 :ごげ:04/03/12 01:14
>>837さんが著作権の持ち主なんだったら
そこを明記してメールしたらいいですよ。

839 :大桃美代子:04/03/12 01:16
>>835
直訳すると scratch = ひっかき跡 なんだけど、
この場合そこから転じて
「地面に棒で描いた一本の線」を意味する
つまり、かけっこするときのスタートライン

そういうわけで "from scratch"=スタートラインから→最初から、という意味になります

はいこれホント

840 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 01:29
ある病気についての自己診断の項目なんですが、

Symptoms worse with missed meals.

というのは、“症状は食事を抜くと悪化する”で
良いのでしょうか?教えてください。

841 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 02:43
We encourage you to use our secure website connection to send this
information.
This can be done by accessing your order through the website and
viewing the status of the order the correct prompt will appear for your use.

If you have access to a fax machine, you may fax us the information
at (000)000-0000.
If you fax the information please feel free to black out all but the
1st or last four digits in the credit card number.
We will require this to verify it is the same card used for your
order. The security code should show on the copy as well.

Once we have this information, we can continue processing your order.
This information will not be required again unless you use another credit
card or move from your current billing address.

長文ですが、宜しければお願い致します。

842 :Bob:04/03/12 06:02
>>840
それで正解。
ただし、簡略化されていて、文(full sentence)として成立していないから気をつけてね。
Symptoms (become) worse with missed meals.

843 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 10:05
>>841
この情報をお送りの際には当社のセキュアウェブサイトコネクションを使用することを
お勧めします。当社のウェブサイトを通して注文し、注文内容をご確認頂くと、
お客様用のプロンプトが表示されます。

ファックスをお持ちの場合、(000)000-0000へお送りください。
その際はクレジットカードの番号の最初か最後の1文字を除き全て黒く塗りつぶして
頂いて結構です。残りの1文字は当社がお客様のご注文を確認する祭に必要となります。
セキュリティーコードはファックスにも表示されます。

当社はこの情報を受け取ることによりお客様のご注文の処理を続けることが
可能となります。この情報はお客様が新しいクレジットカードをご使用になられる場合
または請求先住所を変更なさらない限り再び要求することはございません。

844 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 10:23
There is some trouble with my mail box.
Have you sent me any e-mail for the past 2 days

お願いします!

845 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 10:34
>>844
私のメールボックスの調子がおかしいみたいです
この2日間に私にメールを送りましたか?

846 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 10:53
>>845
やはりそうですか・・・。どうもありがとう!

847 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 13:37
I can't live with a woman who was unfaithful to me.

お願いします!

848 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 13:41
I'm very unhappy about this automatic transition of ○○ just because I live in Tokyo.
I can not read Japanese, so I would appreciate if you would put me back into the English version of ○○

メールの文章です。よろしくお願いいたします。

849 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 13:41
>>847
浮気をした女性とは一緒に暮らせない

850 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 13:48
>>848
私が日本に住んでいるという理由だけで○○を使わなければならないのは
苦痛です。私は日本語が読めないので英語バージョンの○○に戻してくださると
助かります。

851 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 13:49
>>848
当方の住所が東京だという理由だけで○○の翻訳が日本語に
されている事には納得が行きません。当方は日本語を読み取れませんので
○○を再度英語で頂けると助かります。

852 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 13:51
>>850
ありがとう!ちなみにautomatic transitionの部分はどの様に訳して頂いたか具体的に教えてください。

853 :851:04/03/12 13:52
automatic transition でした。translationと間違えました。
ゴメソ

854 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 14:15
>>852
(自動的・強制的に)使わなければいけないのは
元々は,自動的にAからBに移されるということ。

855 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 14:15
>>852
特に訳さなかったんだけど日本にいることで「自動的に○○に移行する」
ってことです



856 :852:04/03/12 14:54
>>850,851,853,854,855
早くて丁寧で正確ですごいですね!
感謝感謝!

857 :nasi:04/03/12 16:14
>>819
>>820
ありがとうございました。
前後の文書は無いのでした。

858 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 17:33
let me see だったら当然分かるんですが、let you seeはどういう意味なんでしょうか。
全文はI hope I can use it to take some photos to let you see. です
よろしくお願いします。

859 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 17:45
>>858
あなたに見せる為に



860 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 18:03
yabba dabba doo
ってなに?

861 :860:04/03/12 18:06
何?というより意味は何でしょう?

862 :ごげ:04/03/12 18:18
>>860
なんかのドラマかなんかの主役のただの口癖じゃなかったっけ。

863 :Bob ◆ahGrNZyj9M :04/03/12 18:23
>>860
歌のメロディーを口ずさむときに言ったりする。
恐らく特に意味はない。
日本語だったら「ららら」みたいなところかな?
yabba dabba dooはswingが効いていてリズミカルというのが私の印象。

864 :860:04/03/12 18:25
>>862
そうなんです。
もともとアニメで使われていたみたいなんですけど映画をみていたらアルパチーノが良くこの言葉を使ってたんです。
どんなときに使うのが知りたくなって。
文脈でいえば「よっこいしょ」見たいなかんじかなとは思ったんですが、辞書に載ってないんですよねぇ…。

865 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 18:47
the Flintstones だな

ttp://www.retrocrush.com/archive/flint/default.htm

このマンガのテーマソングのサビがこんな感じ

When you're with the Flintstones
We'll have a yabba dabba doo time
A dabba doo time
We'll have a gay old time

「ブワーッといってみよー!」みたいな感じかなぁ

866 :840:04/03/12 18:54
>>842
ありがとうございました

867 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 21:49
821で質問させて頂いた者です。
http://docs.yahoo.com/info/copyright/copyright.html
を読んでみたところ、どうやら著作権侵害に関して下記の内容を
ヤフーの著作権問題係(?)に 提示しなければならないようでした。
ちなみに、最初は違反者通報フォームから送信したのですが、
どうやら著作権専門(?)のアドレスにメールしなければ ならないようです。

1. an electronic or physical signature of the person authorized to act
on behalf of the owner of the copyright or other intellectual property interest;

2. a description of the copyrighted work or other intellectual property
that you claim has been infringed;

3. a description of where the material that you claim is infringing is
located on the site;

868 :867の続きです:04/03/12 21:50
4. your address, telephone number, and email address;

5. a statement by you that you have a good faith belief that the
disputed use is not authorized by the copyright or intellectual property
owner, its agent, or the law;

6. a statement by you, made under penalty of perjury, that the above
information in your Notice is accurate and that you are the copyright or
intellectual property owner or authorized to act on the copyright or
intellectual property owner's behalf.

2 は何を著作権侵害されたかの内容。 3 は著作権を侵害された事について
サイト上に明記し、 そのURLを提示する事と解釈しました。
4 は私の住所・電話番号・メールアドレス。  と、解釈しました。

残りの1、5、6について、具体的に何を求められているのかが理解できませんでした。
度々申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。

>>838
アドバイスをありがとうございます。
1から6の条件を揃えて、 メールしてみようと思います。

869 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 22:02
>>589
I hope I can use it to take some photos to lsee you.
とどう違うの?

870 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 22:03
>>589
I hope I can use it to take some photos to show you.
とどう違うの?

871 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 22:47
>>867>>868
1.著作権または他の知的財産所有者のために行動する権利を持つ人の
電子または実際の署名
2〜4はその通りです
5.問題のサイトが著作権または知的財産所有者およびエージェントまたは法律によって
認可されていないことをあなたが信じているという記述
6.もし偽証した時は罪に処されるという条件のもと、
あなたの上記のないようが正確であり、著作権または知的財産所有者にとり、
あなたが著作権または知的財産の所有者もしくは委任されている者であることの記述

1.はあなたの署名
5.は申し立てが事実であるという説明
6.は1〜5までの内容に偽りがないという誓約

を書けば良いのだと思います

872 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 23:03
hi how have you been?
ってネイティブにはどう受け取られますか?

873 :872:04/03/12 23:47
I want to know your thinking
って喧嘩腰になりますか?
あなたの考えを知りたいです。ッテ感じで。

874 :名無しさん@英語勉強中:04/03/12 23:49
>>871
わかりやすく丁寧な解説に心から感謝致します。
早速条件を整えてメールしようと思います。
ありがとうございました!

875 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 00:27
>>873
それを言うなら
I want to know your thought. じゃないのか?
語気を弱めたいなら
I'd like to know your thought ってここ英訳スレじゃねーし

876 :835:04/03/13 00:50
>>836
>>839
教えていただき、ありがとうございました。
ケアレスミスだったんですね、
道理で辞書でひっかからないわけです。

こんなに遅くなってしまいまして、すみませんでした。

877 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 01:20
information security event of the year

おながいしまつ


878 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 01:25
whats the first thing i need to
learn or know to speak japanese please?

どなたか教えてください。
この文なのですが、
日本語を学ぶ上でまず始めにすべきことは何なのかを
聞いているのでしょうか?

879 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 01:28
>>877
その年の情報セキュリティーイベント

>>878
まず知っておくべき事ぐらいの意味

880 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 01:33
I have received your copies. I will need for you to resend the copy of
the back of the credit card, because we need to see the last 7 digits on
the back and the copy that you sent has the last 7 digits blacked out.

If you would please resend this copy at your earliest convenience. Have
A Good Day!!!!!

すいません。お手数かけますが、お願いします。

881 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 01:41
>>880
最後の7桁の数字が読み取れないからもう一度クレジットカードの裏をコピー
して送ってくれってさ。こーゆーのってやばくない?ま、オレの知ったこっちゃ
ないけど。


882 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 01:44
>>880
コピー受け取りました。クレジットカードの裏面のコピーを
再度送っていただきたいのです。裏面の数字の最後の7桁が
消えているので、この7桁を知る必要があるのです。
なるべく早く送った頂けると有り難いのですが。では、よろしく!!!

883 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 01:45
>>881

ありがとうございます。
自分は身に覚えないのですが、とりあえず重要っぽいメールだったんで
依頼してみました。
まぁ、身に覚えはないんで放置して良さそうですね。

884 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 01:54
I could have saved myself a lot of feeling cold!

お願いします。

885 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 02:08
>>884
そんなに寒いおもいをしなくてもすんだのに!


886 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 02:18
enviableには、
うらやましいという意味は含まれていないんでしょうか?
it's enviable.でうらやましいね、にはなりませんか?

887 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 02:19
>>879
ありがとうございました!
そんなに強い意味ではないんですね、

888 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 02:24
>>885feeling coldが分からなかったのでありがとう。

889 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 02:38
>886
単語の意味を知りたいなら辞書を引いたほうがいい。

英辞郎 【形】妬ましい、うらやましい、うらやましがるような
エクシード英和 a. うらやましい; 望ましい

使用法ならgoogleで”it i's enviable”を検索すると良いよ。

890 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 03:01
googleって何ですか?
英語版初めて、英語も初めてでわかりません。


891 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 03:09
>>890
Yahooのような検索エンジンのこと。

892 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 09:47
>>1
●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/


893 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 09:49

全世界英検受験者100%が日本人


  ∧_∧ 
 ( ^∀^)  ゲラゲラ ゲラゲラ
 ( つ ⊂ )
  .)  ) )
 (__)_)

英検は世界に通用しない
Nobody has ever proved the STEP Tests are valid enough and reliable enough.

894 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 09:50

バーナードさんの英語上達法の本お勧めします。

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4309905625/qid=1079061433/sr=1-6/ref=sr_1_10_6/249-3857219-3001127


895 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 09:55

GEOS stinks.
So does NOVA.
GABA and AEON also stink.

896 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 09:58
6

897 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 09:59
7

898 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 09:59
8

899 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 09:59
9

900 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 10:00
変なもん振りまわさずに,とうとう900ゲット。
700も800もゲット出来なかったからなあ。

901 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 12:19
I saw a saw saw a saw.

これどう訳せばいいんでしょうか・・・?
短いのですが教えて下さい。

902 :Bob ◆ahGrNZyj9M :04/03/13 13:19
>>901
I saw (見た) a saw (のこぎり) saw (のこぎりで切る) a saw (のこぎり).
私はのこぎりがのこぎりを切るのを見た。

903 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 13:23
>>901
私はのこぎりがのこぎりを切るのを見た。
1つめのsawはseeの過去形2つめは名詞の「のこぎり」3つめは「のこぎりで切る」
という動詞4つめは切られる側の「のこぎり」

904 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 13:32
>>902さん>>903さん、詳しい説明ありがとうございます!
ようやくわかりました!


905 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 13:49
Asked if the Seattle club was aware of the story, general manager
Bill Bavasi said, "We are very well aware of it, but the guy (Sasaki)
is our closer, and we have not had discussions on either side of the ocean
about it.
At this point that's all there is to it."

特に、最後の文をお願いします。


906 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 14:10
>>905
シアトルクラブがその話について知っているのか聞いてみたところ
ジェネラルマネージャーのBill Bavasi氏はこう言った。
「我々は皆そのことについて知っている。だがその男(佐々木)は我々の
抑え投手であり、我々は太平洋をはさんだどちら側でもそのことについて
議論したことはない。現時点ではそのことについてはそれが全てだ。」

907 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 14:22
>>906
ありがとう

908 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 14:36
よろしく

"The Animatrix" is a collection of nine short films that tie into the Matrix trilogy and fill in the gaps that are not further explored in the movies.

909 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 14:52
>>908
「兄マトリックス」とは、「マトリックス」三部作と関連して、本編
ではそれ以上描かれなかったギャップを満たす9本の短編映画集である。

910 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 15:21
長い引用の直前にある、分詞構文なんですが。

, worth citing at length with no interposed floss.

お願いシマソ

911 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 16:38
>>910
塵一つ入り込む隙もなく見る価値あり

912 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 16:40
>>910
まちがえた
余計なものが塵一つほどもなくこの長さで引用する価値がある

913 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 16:50
the way your body looks

おねがいしまつ

914 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 17:12
>>911

なるほどー。ありがとうございますっ!

915 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 21:17
The revelation serves as another indication of parents enthusiatic
approach to gaining admission for their chidren to prestigious
schools.
An official ofthe education, Science and Technology Ministry
responded to questions about the requested donation, by saying,
"Though it was probably an effort to place a higher priority
on management, the school officials seemed to feel that parents
wouldn't feel negative about such a request."

Though it was probably an effort to place a higher priority
on management, の部分をお願いします。

916 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 21:30
早実は銭儲けを重視した

917 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 21:32
パソコンがいかれたみたいで、「Invalid destination drive」というメッセージが出たのですが
これはどういう意味なのでしょうか?
翻訳サイトで調べたのですが、ちんぷんかんぷんで・・・。

918 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 21:41
To a pIace you don't wanna see me go.
お願いします

919 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 21:44
>>917
指定ドライブが無効です

920 :†ケン†の仔:04/03/13 21:49
>>918よくわからんね…
私がそこに行っているのを目にしたくない場所へ
かなん?

921 :917:04/03/13 21:51
>>919
そういう意味なんですか。良くわかりました。
ありがとうございました。

922 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 21:53
My father doesn't share the same distaste.
これを是非・・・

923 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 21:56
>>915
「むしろ経営のことをおそらく考えての方策だろうが」
よって>>916でよし

924 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 21:59
>>922
父親はそれを嫌っていない

925 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 22:00
>>922
私の父はそれが苦手ではない。

926 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 22:59
Please identify your order and include any of our emails and necessary
background so we know what is going on.


こちらお願いします。
海外のサイトで買い物をして、荷物が届かないので、もう一回送ってくれと
メールしたら、こんな返信がありました。
もう一回送って頂けるのでしょうか?

927 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 23:03
>>913をおねがいしまう

928 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 23:10
あなたの注文が何であるか分かるようにし、私たちのほうから送ったEメール
(もしそれががあれば、)と、私たちにどういう状況なのかが分かるための必要な情報
を添付して送ってください。

929 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 23:16
>>926
当方で状況が把握できるように、ご注文を明記の上、当方がお送りした
メールのいずれか、ならびに関連情報を添付してください。

930 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 23:17
ABBA Money,money,money
I work all night, I work all day, to pay the bills I have to pay
Ain't it sad
And still there never seems to be a single penny left for me

の"Ain't it sad"の部分お願いします。

931 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 23:18
>>927
体型

932 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 23:19
>>930
「悲しいよね」

933 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 23:23
アバ この世は何でもカネ
夜もぶっ通しで働き 一日中働き通しさ これもすべて支払いのため
悲しいよね
んでもって手元には一銭も残っちゃいねえ

934 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 23:27
>>932
>>933
迅速にありがとうございました。助かりました。

935 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 00:13
Their names were trademarked which held it back from jazz players.

おねがいします

936 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 01:54
今日はモウ誰もいないのか
質問してよい?

937 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 02:02
>>935
彼らの名前は商標登録されていたのでジャズプレイヤーは使えなかった。

938 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 04:38
アメリカの掲示板の文書の最後の
Ron とか Ryanとかって何?

最初は名前かと思った

939 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 04:47
later on

Meg Ryan

940 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 07:44
What do you like about writing?

これをお願いします。

941 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 08:16
        まもなくここは 乂1000取り合戦場乂 となります。

      \∧_ヘ     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ,,、,、,,, / \〇ノゝ∩ < 1000取り合戦、いくぞゴルァ!!       ,,、,、,,,
    /三√ ゚Д゚) /   \____________  ,,、,、,,,
     /三/| ゚U゚|\      ,,、,、,,,                       ,,、,、,,,
 ,,、,、,,, U (:::::::::::)  ,,、,、,,,         \オーーーーーーーッ!!/
      //三/|三|\     ∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧
      ∪  ∪       (    )    (     )   (    )    )
 ,,、,、,,,       ,,、,、,,,  ∧_∧∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧
      ,,、,、,,,       (    )    (    )    (    )    (    )


942 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 08:28
You may all be wondering what a groover like me is doing
emailing at 10.30 on a saturday night? Well I will tell you.
After walking around Vilnius all day in the sun, I went back to
hostel to have a bit of a power nap only to discover the place
had been invaded by 10, 8 - 10 year old boys, who for the next
3 hours proceeded to turn off all the lights, bang on doors,
run up and down the halls, lock their fellow roommates out, in
and on, and generally disturb the peace. Now I am a patient
person but when push comes to shove..... So after I had cooked
dinner I went back to my room, and they turn out the hall
lights, I said ' Please do mind turning the lights back on
"..they said oh you speak english? ' yes and could you please
keep the noise down' - well from then on they were knocking on
my door, getting on their hands and knees and looking under the
door, pocking their fingers under and yelling "HELLO!. So I took
my leave and headed into town (after ratting them out the hostel
and their teacher), noticed a jazz bar while I was walking about
and they were advertising a jazz trio. Well me thought this
could be good - envisioning Ella Fitzgerald and Duke Ellington
or even maybe a jazz funk like Jamiroquai .But no I got 3 third
year uni students who had obviously not been aloud to join the
Avant-garde performance art group, so decided to try their hand
at Jazz.Well I am sorry I don't know what everyone else calls
jazz but using someone snoring as music #@^*^~` JAZZ MY ARSE!!

和訳 お願いします。


943 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 08:28
I listening "Load" of Metallica and "stoosh"of Skunk anansie.
I have much remembers with these songs(the first love..;)). Now
nothing, or the mom kill me..;)

最後のThe mom kill meの意味が分かりません。直訳するとお母さんは私を殺
すってなりますがそれは違いそうですよね。。。
お願いします。

944 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 08:33
>>943
あってるよ。
ばれたらぶち殺されるとか日本語でもいうだろ。

945 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 08:34
>>942
長杉

946 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 08:41
940をお願いします

947 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 08:55
>>946
英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/
で以下2種類を検索すればわかることじゃないか

What do you like about
writing


948 :915:04/03/14 09:16
>>916 >>923
そういうことですか。ありがとうございました。


949 :943:04/03/14 09:17
>>944
確かにありますね。なるほど。
でもなんで殺されるのかがわからないんですが・・・。
Now nothing or the mom kill me.
早く結婚しろと親から言われてるらしいんですが、そういう事ですかね?

950 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 12:08
Nevertheless, as history teaches us, the crossing of cultures is
inevitable and unavoidable.
Is it too opitimistic to believe that in the long run people become
wiser and life richer by such encounters.

おねがいします。

951 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 12:11
Nevertheless, as history teaches us, the crossing of cultures is
inevitable and unavoidable.
Is it too optimistic to believe that in the long run people become
wiser and life richer by such encounters?

間違えました。
こちらでおねがいします。

952 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 12:13
そのような性交で人生が楽しくなると思うのは楽観的すぎる


953 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 12:18
ttp://www12.mainichi.co.jp/news/mdn/search-news/899361/saga20cop-0-1.html

この記事のタイトル「Fukuoka cop fingered in second schoolgirl abduction」の意味をお願いします。
「finger」の意味がわからんす。

954 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 12:19
>>951
それにもかかわらず、歴史が私たちに教えるように、文化の混血は避けることが
できない必然的なものである。
このような衝突によって、長い目で見れば、人々が賢明になり、人生が豊かになる
と考えることは楽観的過ぎる見方でしょうか?

955 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 12:28
>954
ありがとうございます!

956 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 12:36
>>942
長くてスイマセン、お願いします。

957 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 13:32
>>950
福岡の警察官、第二の児童連れ去りにも関与

958 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 14:06
The fastest way to send it back is Global Express, which is 3-5 days
for delivery time. Let's cross our fingers and hope it gets there before
you need it on Friday. Otherwise, it will be MUCH more expensive and time
consuming on our part to send it DHL or something similar. About the money
order, do you have a way for us to confirm that it is valid? The bank
looked at me kind of funny when I presented it to them; it would really help
if we could do a quick verification with the issuing bank in Japan on
Monday.

お願いします。
前半のLet'のあたりが正確な意味が掴めないのと、後半のマネーオーダーが何か問題あったような感じに見えるのですが。
どうぞよろしくお願いします。

959 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 14:17
>>958
fly-by-night operator 相手に買い物してるんだね。

960 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 15:35
一応毎月1500位書き込みある掲示板で過去からの評判の良い取引相手なのですが

961 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 16:07
>>958
それを返送する(再度送る?)一番早い方法は郵便のグローバル エクスプレスですが,
届くのに3日から5日かかります。
あなたがそれが必要な金曜日には届くことを期待して待ってましょうよ。
そうしないと,もっとずっと送料が高くなり時間ももっとかかります。
DHLや類似の航空宅配便を使うことになるので。
それから,送っていただいた為替のことなんですが,
本物かどうかこっちで確認できる方法ご存知ありませんか?
(郵便為替でも送ったのか?)
銀行に持っていったら,ちょっと変な顔されたんですよ。
月曜日に日本の為替発行銀行と連絡を取ってそれが本物だとすぐ分かれば,
当方はホントに助かるんですがね。

特に向こうが怪しいわけじゃなく,逆にこっちが疑われてるよ。

962 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 16:12
>>958-961 のおまけ。
to cross one's fingers というのは実際人さし指の上に中指を交差させる
ジェスチャーがあるのだが,
幸運を祈りましょうという熟語。

963 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 16:13
http://game2.2ch.net/test/read.cgi/tanka/1068879006/l50
    ∧_∧ ∩ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   ( ´∀`)/ < 先生!先生も挑戦してみて下さい。
 _ / /   /   \______________
\⊂ノ ̄ ̄ ̄ ̄\
 ||\        \ 
 ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
    .|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| 


964 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 16:53
>>961-962

WOO、凄い感謝です。
そうなんです。アメリカ宛に通常為替(住所地宛)を発行してもらって、EMSで送付したのです。
発行日は3/1と3/3の2通あるのですが、もしかすると発行した郵便局から相手の郵便局に通常送付(電信じゃないので)で送る日数が5-30日かかるのでまだ未達なのかもしれませんね。

普通はどうやって証明すると良いのでしょうか?
発行した時にもらった領収書を添付して送れば良いでしょうか?
(思い切りスレ違いですがお願いします。)

965 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 17:01
But less chance to get what a man is looking for.

↑お願いいたします。


966 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 17:08
だが、人が捜し求めているものを得るチャンスが減っている

967 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 17:09
>>966
ありがとうございますです

968 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 17:18
>>964
意味がよく分からない。郵便局間は関係ないでしょ?
注文先に,あの為替は銀行じゃなく,郵便局へもって行け。郵便為替だから。
とメール打てばいいだけ。
Please cash it at a post office, because it is
an International Postal Money Order,not a money order issued in a bank.
とかでいいんじゃない。コピペして間違ってても知らんよ。


969 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 17:36
>>968
おお。そういうものなのですか。
日本では銀行と郵便局は明確に違うものという感じがありますが、
アメリカでもそうなのですかね。よく分からないもんです。
でもありがとうございました。

970 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 18:07
>>968
その後、以下のメールを頂きました。
「為替についてインターネットで調べてみたけど、あなたの送った画像と同じだった。
ちょっとなんとかだけど(意味が分からん)、印刷した時の紙質のせいだろう。それは本物に見えた。
問題無いでしょう。先に進んで明日ブツを送りますよ。それははっきりさせた方が良いような大金だけど、私は為替が本物であると信じますよ。これ以上は証明は必要無いです。」

という和訳でだいたいあってますかね?

I did some research on the money orders, on the internet, and the
pictures match with the ones you sent. It was a little unsettling, because
of the material they are printed on, but they look authentic, by comparing
with the ones I saw. It's no problem at all, I will go ahead and get the
unit out tomorrow. It's a lot of money that has to clear, but I trust that
the money order is legitimate. No further proof is necessary,

971 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 18:26
>>970
あってる。しかし,素早いな。

972 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 18:31
>>971
サンクスです。とても心強い。

973 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 18:44
>>968
買い物板で聞きましたが、アメリカには郵便振替口座は無いそうです。
http://www.yu-cho.japanpost.jp/s0000000/ssk20200.htm
通常為替
郵便局で送金金額及び料金を受け入れ、国際送金の請求を適宜取りまとめたうえ、国際送金に必要な事項を郵政庁に通知し、交換国において受取人に郵便為替証書と引換えに送金金額を払い渡します。
アメリカあて送金の場合は、郵便局で発行した郵便為替証書をお客さまご自身が受取人に送付していただくこともできます。

974 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 19:31
That means you'll understand why you'll take that trip to Chicago.

どうゆうニュアンスなのでしょうか?

975 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 19:37
>>974
そんなわけで、何としてもシカゴに行かなきゃいけないってことが君に
もわかるだろうと思うよ。

976 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 19:53
>>974 とどのつまり、お前さんは結局シカゴに行かなきゃならないってことなんよ。(わかるだろ?)
ってな感じっすか?

977 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 20:00
Why they can't take even a single score! I'm waiting!!

お願いします。

978 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 20:51
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!!!

979 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 21:49
>>977
ニッポンよえ〜な

980 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 22:45
i know cab drivers have it rough having to deal (especially with the TLC), and with traffic, etc...
but.. if you gotta emergency, and you gotta go... so

タクシーに乗ろうとするのにいつも断られてしまう人の悩みに
対するレスの一部なんですが訳をお願いします。

981 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 22:50
Such a feelin's comin' over me
There is wonder in most everything I see
Not a cloud in the sky
Got the sun in my eyes
And I won't be surprised if it's a dream

Everything I want the world to be
Is now coming true especially for me
And the reason is clear
It's because you are here
You're the nearest thing to heaven that I've seen

(*) I'm on the top of the world lookin' down on creation

And the only explanation I can find
Is the love that I've found ever since you've been around
Your love's put me at the top of the world

Something in the wind has learned my name
And it's tellin' me that things are not the same
In the leaves on the trees and the touch of the breeze
There's a pleasin' sense of happiness for me

There is only one wish on my mind
When this day is through I hope that I will find
That tomorrow will be just the same for you and me
All I need will be mine if you are here


982 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 23:40
>>977
Why they can't take even a single score! I'm waiting!!
何でたったの一点も取れないいんだよ!はよ取れ。俺は待ってるぜ。

983 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 23:51
>>981
おかしな気持ちになったのよ
見るものすべてが不思議なの
空には雲ひとつなく
日の光がまぶしいの
これが夢でも驚かないわ

世界は望んだ通りに
なっていくわ私のために
理由ははっきりしてる
あなたがここにいるから
あなたは天国に一番近い人

私は遥か上から世界を眺めているわ(繰り返し)

理由はひとつはっきりしている
それはあなたがくれた愛
あなたの愛が空のかなたへ連れていってくれる

風も私の名前を覚えてくれた
世界は変わると教えてくれた
木の葉の中にも、一陣のそよ風にも
幸せの気持ちいい感覚があるのね

ただひとつお願いがあるの
今日という日が終わっても
あなたと私の明日はいつも通り
あなたがいればほかには何もいらない

984 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 23:55
>>983
Top of the World by the Carpenters.

985 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 23:59

バーナードさんの英語上達法の本お勧めします。

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4309905625/qid=1079061433/sr=1-6/ref=sr_1_10_6/249-3857219-3001127


986 :名無しさん@英語勉強中:04/03/15 00:00
Don't Fish us!!!!!
You Must Refer to the translated lyric.

987 :名無しさん@英語勉強中:04/03/15 00:00
>>984
大工さんが作った世界の屋根

988 :名無しさん@英語勉強中:04/03/15 00:01
>>982
ありがとうございました。

989 :名無しさん@英語勉強中:04/03/15 00:04

NOVA stinks.
So does GABA.
GEOS, AEON, and NCB do, too.


990 :名無しさん@英語勉強中:04/03/15 00:05
TOEIC 990ゲット。これでやっと卒業だ。

991 :名無しさん@英語勉強中:04/03/15 00:07
I got she score 990 of TOEIC, so I can graduate from it which I'm hoping for

992 :名無しさん@英語勉強中:04/03/15 00:15
次のスレッド,そろそろお願いします。

993 :名無しさん@英語勉強中:04/03/15 00:19
>>991
ここ英→日スレだろ?

>>983 の訳って悪くないんじゃない?確かめようと箱物取り出そうとしたけど,
上に載ってるのが重くて取れなかった。

994 :名無しさん@英語勉強中:04/03/15 00:46
1.At Madhu there were 28000 refugees, and yet there was only one small hospital, where we had only two nurses, two Tamil doctors, interpreters, and health workers.

2.We had only the simplest medical equipment to work with.

上記の文の日本語訳を教えてください。よろしくお願いいたします。

995 :名無しさん@英語勉強中:04/03/15 01:32
どなたか>>994をよろしくお願いいたします。

996 :名無しさん@英語勉強中:04/03/15 01:35
Once By Tomorrowって日本語で訳すと何になりますか?

997 :名無しさん@英語勉強中:04/03/15 01:43
>>994
1. Madhuでは28,000人の難民がいたが、そこにはただ看護師二人、
タミール人の医師二人、あと通訳とヘルス嬢しかいない病院が
たったひとつあるだけだった。
2. 我々は最低限の医療器具しか利用できなかった。

998 :名無しさん@英語勉強中:04/03/15 01:47
◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 62◆■◆
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1079282821/

999 :名無しさん@英語勉強中:04/03/15 01:47
a

1000 :名無しさん@英語勉強中:04/03/15 01:48
1000 Eririn is an angel.

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

255 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)