5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 54◆■◆

1 :名無しさん@英語勉強中:03/12/02 14:12
●● 依頼者の方へ ●●
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことが
ありますので、分からないところを抜き出したほうが良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や前後関係,文脈を
添えた方が訳しやすいのでご考慮ください。
色々なレベルの方が回答されている事もご了承ください。
一問一答といった性質のものではないでので、回答は数パターンに
及ぶ場合もあります。
回答者への感謝も忘れずに。

●● 回答者の方へ ●●
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や
回答は無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。
わざと間違った英訳を書いたりするのはやめましょう。
訂正する場合/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。

●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1069467191/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/

2 :名無しさん@英語勉強中:03/12/02 15:14
>>1


3 :983:03/12/02 20:36
What makes me grind my teeth is that no one wrote about acode of conduct
to the effect that 'the land in Japan,in a spiritual sense,is based
on public ownership.'

前スレでお答えいただけなかったので、再度載せました。
どなたかよろしくお願いします


4 :名無しさん@英語勉強中:03/12/02 20:50
Construction of the reactor is set to begin next year,
and tests are expected to continue for 20 years starting
around 2013. The total cost of building and operating the
reactor is expected to top more than nine billion US dollars.

お願いします。テストが20年続くのですか?

5 : :03/12/02 20:54
As I mentioned in previous email I only accept Paypal to confirmed addresses,
and at this time Paypal does not confirm addresses outside the United States.
If you wish to purchase with a credit card please try www.bidpay.com

お願いします。結局PAYPALを使ってはいけないのでしょうか?それとも使っても良いができれば使うなということ?

6 :名無しさん@英語勉強中:03/12/02 21:38
すみません お願いします

What kind of food does Stanley cook on Monday?
On Monday he cook Italian food.

Does Stanley cook Greek food on Tuesday?
Yes,he does

Does Stanley cook japanese food on Sunday?
No he doesn't .
When does he cook Japanese food?
He cooks Japanese food on Friday.



7 :名無しさん@英語勉強中:03/12/02 21:49
すみませんが、1つ教えてください。
よく映画などで黒人同士が「I got you, man」と言いながら
抱き合うシーンを見るのですが、この場合の「I got you」は
どういう意味なのでしょうか?
どなたかお分かりになる方、教えてください。
お願いいたします。

8 :名無しさん@英語勉強中:03/12/02 21:51
理由や抱き合う2人の関係によるけど、
I understand you.
I will take care of you.
とか。


9 :7:03/12/02 21:57
ご回答、ありがとうございます。
2人の関係は教師と生徒なので
後者の方が近いのかもしれませんね。
I got you man.
I got you man, too.
と言い合って抱き合っているので
「愛してるぜ」みたいな意味はないのかなあ
と思ったのですが・・・

10 :名無しさん@英語勉強中:03/12/02 22:02
>>9
「よく映画などで・・・みる」のであれば、そういう意味では絶対にない。

11 :名無しさん@英語勉強中:03/12/02 22:34
おねがします。

Well, at high school I was clever in Matematic and Science, but I
was a goat in that subjects of my specialisation, like Banking Science
and Accounting. While now I'm very skillful in Political Scienc,
Sociology and Law.
In Italian I was the biggest donkey! Don't you know that italian language
is too difficult? For the italian too!!!

12 :名無しさん@英語勉強中:03/12/02 22:38
there has been many such false startsを訳して欲しい

13 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/12/02 22:41
>>3 =983 {acode→ a code ですよね?}
悔しかった(腹が立った)のは、「心的意味での『日本の地』が公的所有に
基づいている」という趣旨の慣習(行動規範?)について書いた人が誰も
いないことだ。


14 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/12/02 22:46
>>4
原子炉建設は来年着工され、テスト(試運転)は2013年頃から20年間続くと
みられている。
総工費と運転費は総額9億ドル以上になる見込みである。

15 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/12/02 22:50
>>5
以前説明したように、住所が確認されているペイパルしか受け取りません。
で、今回については、アメリカ国外の住所はペイパルでは確認できないのです。
もしクレジットカードを使って購入したいのであれば、www.bidpay.com の
サイトを試して下さい。

16 :名無しさん@英語勉強中:03/12/02 22:57
You all are hereby advised that, as of this date,
All scripts are to be scorned on the writer's own time.
お願いします。

17 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/12/02 23:04
>>11 {科目の名前の訳、ホントのところどうなのか調べてません。ごめんね。}
えと、高校では数学とか自然科学とかは良くできたんだけど、自分の専門科目、
例えば金融科学や会計学なんかはアホだった。
でも今、政治科学や社会学、法学なんかはうまくやってる。
イタリア語(の授業)ではかなりマヌケだけどね!イタリア語って難しすぎる
言葉だって知ってる?イタリア人にとっても(難しいん)だよ。

18 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/12/02 23:08
>>12 {よく分からないけど無理してみました}
ずっと、そんなウソのスタート(始まり?)がたくさんある。


19 :名無しさん@英語勉強中:03/12/02 23:12
>>17
どうもありがとうございました!

20 :名無しさん@英語勉強中:03/12/02 23:28
It'sbest at the nightclubs and pubs.... but that is because the girls all wear
very small costumes :-)

お願いします!

21 :名無しさん@英語勉強中:03/12/02 23:36
>>20
YellowCabをfuckしたいんならクラブに行け。 と外人が言っています。

22 :名無しさん@英語勉強中:03/12/02 23:38
808 :I'm a Prognosticator :03/12/01 23:41 ID:uSMpUC2v
When April, it will come true that new time to be opened and lead you into Wiz On line!!
を訳していただけないでしょうか?

23 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 00:20
But after be is you.Take Without tea but see.
お願いします<(_ _)>

24 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 00:31
>>13
ありがとうございます

25 :前スレ966:03/12/03 00:33
バビさんありがとうございます。

26 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 00:36
As of this date, all scripts are to be scorned on the writer's own time.
をお願いします。

27 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 00:58
Based on a gross generalization of what men are supposed to be fond of over marriage or their wives.
Simone de Beauvoir said,"To catch a husband is an art,to keep him,a job."
Zsa Zsa Gabor once said,"Husbands are like fires;they go out when unattended."
をどなたかお願いします。


28 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 01:12
Other weakness are that potential respondents sometimes refuse
to participate and the ones who do respond often cannot or
will not give true answers.

the onesはrespondentsでいいですか?
do respondは強調だと思うのですが、うまく訳せないのでよろしく
お願いします。

29 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 01:23
Of all the things ive belived in
I just want to get it over with


お願いします

30 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 02:47
# せい版には疎いので訳語は最適ではないかも知れん。あしからず。

他の弱みは、被疑者(?)が出廷(?)を拒否することがあるのと、
(出廷して)証言する奴が、往々にして
真実を答えられなかったり答えようとしないことである。

文法的には weakness are [ that (.SVX) AND the ones (who SVX) ] で
べつの物を並べているし、同じヒトビトを指すなら the ones でなく and they ...
のような主語になるはず。

31 :30:03/12/03 02:49
おっと失礼。

>>30>>28 宛てで、
最初の「せい版には」は「裁判には」の間違い。(いや、裁判の話ですらないかもしれないけど。)

32 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 02:53
更に失礼。

do respond は俺も強調だと思うので訳出するべきでした。
「証言する奴はする奴で」 でどうでしょう。
(主語を強調した風になってるので厳しい人は誤訳というかな)

すまん、もう寝る。

33 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 02:55
weakness がなぜに複数扱い?



34 :30:03/12/03 02:58
寝るといいつつ一言追加。
"refuse to participate] と [do respond] の対比になっているのだから、
やはり別々の集団で、「出廷しない人々」と「出廷はした人々」でしょう。

35 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 02:59
The true distinction is not one of geography; but neither is it
necessarily one of ideology. It demarcates felt superiority from
imputed inferiority, as defined by those who see themselves as
'better' that is to say usually belonging to a higher intellectual,
cultural or even biological class than their neighbours.

長くてすみません。

It demarcates felt superiority from imputed inferiority,
面倒でしたら↑の部分だけでもいいんで訳して下さい。
お願いします。
(ちなみに中高の宿題スレから来ました。)

36 :30:03/12/03 03:00
>>33
>>31にある通り、that XXX と the ones who XXX の2通りあるから複数。

37 :30:03/12/03 03:03
ダメじゃん俺。weakness 単数形じゃん。 どうなってんだろ。

38 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 03:15
>>35
http://www.historia.icenter.pl/pdf/teka/th14/th14_barbarians.pdf

39 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 05:36
go this way my own way

すみません、誰かこの訳を教えて下さい。
好きな歌の歌詞なのですが、これすらも分からなくて^^;

40 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 06:27
any excuse not to be with Aunt Marge was fine by him

お願いします。

41 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 08:25
()の中だけを日本語に直してください。どうかよろしくお願いいたします。
He had (a daughter who was liked everybody.)
It is important to learn about (the things we doun't know.)
(The story which he told us) was very interesting.
Look at (the building that is the highest in this town.)

42 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 08:32
>>39
この道を行く、俺の道を行くんだ。(英文は全角で打たないで)

>>40
マージおばさんと一緒にいなくてもすむ言い訳なら、どんな言い訳でも彼にはよかった。

>>41
宿題は前日の夜にやっとけばよかったのに。


43 :40:03/12/03 09:00
ありがとう!
by は ”には” で訳したらいいの?

44 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 09:04
I won't have this namby-pansy, wishy-washy nonsense about not hitting people who deserve it.
お願いします。


45 :4:03/12/03 09:29
>>14
有難うございました。

46 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 11:31
weeks would come and go fist fighting for efficiency and taking at the expense of others as a way of life.

すみません。
この文章をお願いします。


47 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 11:39
>>46
fistじゃなくてfastじゃないの?

48 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 11:44
すみません、どなたかお願い致します。
The Economist July 12th 2003より。

Fear of floating
By tying their currencies to the dollar, Asian governments are creating global economic strains

AFTER sinking since the start of the year, the dollar has come up for air, gaining 4% against the euro in recent weeks.
But it is quite likely to plunge again, pulled under by America's huge current-account deficit.
So far the dollar's descent has been uneven. It has fallen by around a quarter against the euro
since the start of 2002. But it has lost only 10% or less against the yen and many other Asian currencies,
and it is unchanged against the Chinese yuan, although most of the Asian economies have large
balance-of-payments surpluses.America's biggest bilateral trade deficit is with China ($103 billion in 2002).
But it has lost only 10% or less against the yen and many other Asian currencies, and it is unchanged against the
Chinese yuan, although most of the Asian economies have large balance-of-payments surpluses.

49 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 11:47
>>46
何気ない日々が風のように過ぎてゆく

50 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 11:52
She says:"I'm more like a 13-year-old lad - it's an on going
joke that I have little boy's knees." Weird.
http://www.fhm.com/girls/sexiestresults2003/medium.asp?id=26

お願いします。

51 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 11:53
>>46
他人を出し抜いて、効率や売り上げのためにあくせくして暮らしているうちに、日々はあっという間にすぎていくだろう。

52 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 12:10
>>47,>>49,>>51
ありがとうございました。
参考になります。

元の文章はこれです。
http://forum.grid.org/phpBB/viewtopic.php?t=11966

ちなみにUDに関しては詳しくは、こちらも見てください。(と、宣伝しておく)
UD-Team2chWiki : 現行オフィシャルページ (日本語)
http://ud-team2ch.net:8080/

53 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 12:25
このページ(http://www1.ocn.ne.jp/~h-uchida )
の制作をしたのですが、英語のキーボードから
読み込みができないと言われました。
個人で確認できる方法があれば教えてください。

また、どなたかフランス語か英語の環境で、このページの表示が
できるかどうか確認可能な方がいらっしゃいましたら、
見ていただけると助かります。

よろしくお願いします。

54 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 12:34
>>53
禿しく板違い

55 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 14:28
>>35

http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1069776792/l50
711

56 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/12/03 15:55
>>44 {hit→「殴る」としたけど前後の文脈に合ってるかどうかは微妙。}
殴られて当然のヤツを殴らないでいることについて、こんなめそめそ・うじうじした
たわごとはもう言わないよ。

57 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 16:45
>>56
ありがとう!
hit は、殴るで合ってると思う。


58 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 19:04
エキサイトでやってもぜんぜんむりぽでした
おねがいします
Limit of Liability.
(a) IN NO EVENT WILL ADOBE BE LIABLE TO YOU FOR ANY CONSEQUENTIAL OR INCIDENTAL DAMAGES,
INCLUDING ANY LOST PROFITS OR LOST SAVINGS, OR FOR ANY CLAIM BY ANY PARTY,
EVEN IF AN ADOBE REPRESENTATIVE HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
(b) Some states or provinces do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages,
so the above limitation or exclusion may not apply to You.

59 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 20:33
I don't wanna spend my life's saving building a home and find it isn't ours.
これマジ頼む。
spend ones life's doingで〜doしながら生きていくだよな?
でもその後のbuilding以下とのつながりが分からないんよ。

60 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 20:47
>>59
my life's savingで生涯貯めた貯金という意味では?

61 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 20:47
(my life's saving=一生かけて貯めた貯金)を使って家を建てて、それが俺達の物じゃなかった
なんてのはいやだ(から家なんて建てたくない)。

62 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 20:48
>>59
生涯の貯金を家を建てるのに使ってしかもそれが自分達のものでないと思いながら
生きるのはイヤだ。

63 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 20:54
>>62
そういう意味にはなりえません。(61があってる)
I don't want spend... and findとなるんです。


64 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 21:02
お願いします。

Sorry, but today I'm angry... Yesterday I've quarrelled
with Stefano (my big friend). If on the New Year's day I will
stay at home, it's only him fault (I don't know if the sentencen is
right, sorry).

65 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 21:04
61=63

66 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 21:06
>>64
ごめん、今日は俺怒ってんだ。ダチのステファーノと昨日口論したんだ。
もし正月に俺が家に居なきゃいけなくなったら、奴のせいだから。
(英語おかしいかも、ごめんよ)

67 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 21:07
>>66 
とてもすばやい訳、どうもありがとうございました!

68 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 21:08
>>65
やめろよ、その等号を使って荒すのは。
お前の指摘が合ってたためしないぞ。

69 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 21:11
http://www.fhm.com/girls/sexiestresults2003/medium.asp?id=53
この人の説明を日本語に約してください
あと名前もサラしかわからないんで苗字も教えてください!

70 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 21:13
>>69
説明文をコピペ汁

71 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 21:13
サラじゃなくてリサだった・・・。

72 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 21:15
>>70
すいません。
コピペしようとしたけど出来ませんでした。
あやしいサイトじゃないです。
世界のセクシー100人美女みたいなやつです

73 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 21:20
>>60-63
Thanks a lot for helping me!

74 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 21:22
61=63=68

75 :73:03/12/03 22:15
もいっちょたのむ!
Here we have a good example pf someone suppressing the possessor even to the extent that ambiguity is created.

even to〜以下のくだりが分からない( ´Д⊂ヽ

76 :28:03/12/03 22:17
Other weakness are that potential respondents sometimes refuse
to participate and the ones who do respond often cannot or
will not give true answers.

the onesはrespondentsでいいですか?
do respondは強調だと思うのですが、うまく訳せないのでよろしく
お願いします。


77 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 22:37
>>69>>71
53位 リサ フォークナー (昨年 27位)
Holby City (BBCの病院ものドラマ)のいかれた脚本家が、FHMの人気癒し系
の彼女を殺してしまおうと決めたとき、各地の救急外来はぴっちりユニフォームの
いかした女性の禁断症状解消を求めてあばれ回る男たちでいっぱいになった。
しかしSpooksで油揚げされて殺されたあと、BBCは今年新ドラマBurn itで
リサをセクシー看護婦として復活させた。

for a fix of の意味はよくわからなかった。でもこんな感じであろう。

78 :73:03/12/03 23:27
Here we have a good example of someone suppressing the possessor even to the extent that ambiguity is created.だった

79 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 23:32
ある歌の歌詞です。
If there's somebody calling me on she's the one
よろしくお願いいたします。

80 :69:03/12/03 23:53
>>77
おお!!
リサ フォークナーですか
検索しようにも苗字がわからなくて困ってたので助かりました
どうもありがとうございました!


81 ::03/12/03 23:56
>>79
もし私を呼び続けるひとがいるとすれば、彼女がそのひとなんだ。

82 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 00:04
お願いします。

In October, GSK signed a broad-ranging research alliance with
Ranbaxy, one of the Indian companies that sells generic Aids drugs
in a clear sign that a hatecht had been buried.


83 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 00:11
>>27
をどなたかお願いします。

84 :79:03/12/04 00:15
>>81
ありがとうございます。謎が解けました。愛してます。

85 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 00:17
>>78
ambiguityがcreatされるほどだれかがthe possessorをsuppressすること
を示す良い例がここにある。

なんだが、一貫した内容になるような単語の意味が思いつかない。すまない。

>>84
愛、受け取りました。

86 :79:03/12/04 00:22
>>85
男ですがいいですか?w

87 :76:03/12/04 00:22
お願いします

88 :76:03/12/04 00:23
お願いします

89 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 00:24
>>86
急いで捨てましたw

90 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 00:30
>>82
10月、グラクソスミスクラインは、和解の明らかなしるしとして、エイズの
後発医薬品を販売するインドのランバクシーとの広範囲な研究提携を結んだ。

91 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 00:43
テレビで暴力的なシーンを規制するか否か
多くの人が多くのテレビ番組が犯罪を促進すると考えている
って文の次の

There have been many studies which support the belief.

がわかりません。和訳お願いします

92 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 00:45
論証が成立する多くの研究がでている

93 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 00:48
>>91
その考えを擁護[支持]する多くの研究がなされている。

94 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 00:49
(我々のTV番組が犯罪を助長するという)確信を成立してくれる
多くの研究(報告)がある。
>>91

95 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 00:54
みんな、ありがとーー!!!

96 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 00:57
Tell John that you’re getting married this Saturday.

WEB翻訳使うと、この土曜日に得させているテル・ジョン。となって意味がわかりません。
Johnとは人名です。

97 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 01:00
>>96
君がこの土曜日に結婚することをジョンに伝えなよ。

98 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 01:01
>>96おめでとさん。

99 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 01:02
>>97
「君」は「君たち」のほうが良いな。

100 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 01:02
>>97
サンクス子です

101 :27:03/12/04 01:09
ここもよくわからなかったので
お願いします。
They sound like they are justifying the tendency of men to seek different women.
However,a recent report indicates a changing attitude towards marriage by both men and women.
An increasing number of men and women in Japan and U.S. today are shying away from traditional forms of commitment.
です。お願いします!!

102 :82:03/12/04 01:09
>>90
ありがとうございます。
コンマがあるほうがいいんですね。

103 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 01:13
>>102
>コンマがあるほうがいいんですね。
何のこと?

104 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 01:15
in の前にコンマがあるほうが、です。

105 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 01:21
>>104
あるのが普通と思う。

106 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 01:24
>>101
男性が持つ、さまざまな女性を求める傾向を彼らは正当化しているように思われる。
しかしながら、最近の報告が示すところでは、
男女共に、結婚に対する考え方が変わりつつある。
こんにちの日米では、
伝統的な形態の関わり合い方[責任の取り方etc]を敬遠する男女が
増えてきているのである。

107 :27:03/12/04 02:13
>>106
ありがとうございました!

108 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 05:09
Talk to me if you need.
I'll try to help you with it as much as I can over the e-mail.

お願いします。

109 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 05:31
いろいろあなたのことでうれしいことが続きます!
というニュアンスを表現したいのですが、
Thanks for giving me a lot of joys!!
という書きかたはおかしいでしょうか?

110 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 06:07
>>108
電子メールでできるかぎりのことは教えてやるから、何でも言ってくれ。

111 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 06:11
Web sites wishing to redistribute my software are politely requested to link to this page.
Those linking directly to any of my mirror sites are considered to be stealing bandwidth and will be blocked.
Notwithstanding the above, this software may not be distributed from web sites containing popup advertisements or
from those containing more than one banner advertisement per page.

お願いします。



112 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 06:51
>>110 どうも。

113 : :03/12/04 08:01
$50 Mail in Rebate

114 : 113:03/12/04 08:01
すいません、お願いします。

115 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 10:22
洋書で編み物をしようとしているのですが
「moss stitch」がわかりません。
moss=苔 stitch=目 としか出てこないのですが、これは
「かのこ編み」のことでしょうか?↓こんな感じです。
常に上に編む目が下の目と反対の状態。 

|-|-|-|-|-|-|-|-
-|-|-|-|-|-|-|-|

宜しくお願いします。

116 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 10:30
>>115
俺の大きい辞書でははっきりと「かのこ編み」と出ていた。


117 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 11:12
With shipping and insurance it cost of around $30 to ship a package to Japan.
We would need to collect an additional $15.05 for a total of $30.
I believe that I did not charge the additional charges last time,
we just absorbed the cost.
海外のネットショップで買い物をしました。
このお店は2度目の利用なのですが、今回このようなメールがきました。
確かに前回は保険料など追加料金を課されていませんでしたが
結局今回は$15.05を含めた$30必要なのか
$15.05+$30で合計$45.05必要なのかわかりません。
よろしくお願い致します。

118 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 11:17
>>117
おそらく既に送料として$14.95送ってるんだろう?
それと合わせて$30になるように、追加で$15.05送れって言ってる。

119 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 11:22
I want to ask about some messages for fundermental ideas of the movie.

おねがいします。

120 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 11:28
I cannot show my gratitude enough so much

お願いします。

121 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 11:29
>>119
その映画の基本的なアイデアに対するメッセージについて聞きたい。

122 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 11:30
>>120
感謝の言葉もありません。

123 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 11:32
>>121
どうも

124 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 11:53

すいません、よくセサミストリートなど、「ジップ、ジップ、ジップ、」と
いってることがありますがこの意味はなんでしょうか?

ZIPで だまれ という意味なのでしょうか? なんか辞書はしっくりきませんが。

125 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 11:59
117です。118さん、ご回答ありがとうございました。
これで安心して先方に返信できます。

126 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 12:18
ZIP CODEの郵便じゃないの?知らないけど。
あと、こういう話はスレ立てるまでもない〜の方ですよ

127 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 12:37
122>ありがとうございます・グリーティングカードに書いてあったんですがいい意味ですよね?

128 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 12:40
>>127
もちろんいい意味だけど、何か英文が変な気がする。
英語以外が母国語の人?

129 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 13:40
128>そっか!ありがとうございます!文ははじめからグリーティングカード
に書いてあるやつです!

130 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 14:30
It is hard to make it a good memory so I decided to forget
all about you. I think We will never see each other again.
I am so sorry

お願いします

131 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 14:37
>>130
良い思い出にするなんて無理だから、お前のことは一切忘れることにした。
もう会うことなんてないだろう。ごめんな。

ここにまた、ティムポ入れられた挙句に捨てられた日本人女性が生まれたのか。

132 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 14:37
>>130
それをいい思い出にするのは難しいから、あなたのことはすっかり忘れることにしました。
もう2度と会うことはないでしょう。
ごめんなさい。

ふられた?ふられたの??

133 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 14:39
>>131
>>132
送ろうかと思いますw英文自信ないので添削して頂きました。ありがとうございます

134 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 14:44
ネイティブの書く英語じゃないな。

135 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 14:50
どっちにしろ、チンポは入れられてるわけで。W

136 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 14:51
>>133
和訳スレで試すなよ、嫌な奴だな。いつかお前も誰からも相手にされなく
なるぞ。

137 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 14:57
You don't take any shit.

これって糞はするなよでいいんですか?

138 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 14:59
Violence on TV is only acceptable if it is not glorified.

いまいちよくわかりません。和訳お願いします

139 :115:03/12/04 15:04
>116 ありがとうございます。助かりました。
編み物用の英和辞典って無いもんかなぁ...欲しいなぁ。

140 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/12/04 15:21
>>137
「つまんないこと気にすんなよ」ぐらいの意味だと思うけど…どうでしょ。

>>138
「(暴力が)美化されていない場合に限り、テレビで(放映される)暴力は容認できる」

141 :138:03/12/04 15:23
>>140
ありがとー

142 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 15:23
Scary-lookin' fing,inee?
fing と inee がわかりません。
方言だと思うんですけど……。

143 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 15:24
>>137
糞を手でつかむな

>>138
暴力は美化されたとしてもテレビで放映してはならない

144 :お願いします。。さっぱり分かりません。:03/12/04 16:16
英語得意な人お願いいたします。。

Such ways of perceiving and reacting are solutions to life problems of the organism,which incorporate ‘expectations' or‘theories' about the world,implicitly premised on the assumption that certain regularities obtain therein.

145 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 16:28
>126
>すいません、よくセサミストリートなど、「ジップ、ジップ、ジップ、」と
>いってることがありますがこの意味はなんでしょうか?
>ZIPで だまれ という意味なのでしょうか? なんか辞書はしっくりきませんが。

ZIP CODEではないっちゅーねん。
だれか解読お願いします。日本英語の知識では訳させないと思います。

146 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 16:30
>>142
Scary-looking thing, isn't it?
(isn't it -> innit -> inee) だと思う。

147 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 16:33
>>145
zip by, zip through とか、 びゅーんと通り過ぎて行くこと

148 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 16:37
>>144
そのような知覚や反応の仕方は、その生物の生存のための問題に対する解決法であり、
世界に対する「期待」や「理論」を含んでいるが、それは暗黙のうちに世界において
なんらかの恒常性が保たれているという仮定に基づいている。

149 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 16:38
>>146
ありがとう。辞書にも載ってないから助かったよ!

150 :お願いします。。さっぱり分かりません。:03/12/04 16:49
>>148
ありがとうございます。
日本語にしても、よくわからないですね。
……ああ、でもなんとなくわかりました。本当に。ありがとう。

151 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 19:41
はじめまして。教えてください。
慣用句か何かでしょうか?
よろしくお願いします。

It's like swimming without getting wet.

152 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 19:42
>144
ちょっと意訳だけどこんなのはどう?

そんな風に気がついたり対処したりすることが、
ひとりの人生における問題の解決法となる。
そうして解決していくうちに、いつの間にかある一種の秩序が定着する
世間に対して「期待」や「理論」が生まれていく。

153 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 19:52
>>152
失礼ですが、それは誤訳だと私は思いますよ。

154 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 20:02
>>934(前スレ)

わざわざリンク先まで教えていただきありがとうございました!



けど和訳の≪  ≫内の日本語がなかなか意味がつかめません。

どなたかうまく訳せる方いらっしゃったら和訳をお願いします。



Though lower than Toyota's figures , Nissan's are still considerably higher than the comparable figures for GM
―only 0.2 guest engineers per supplier and 1,106 man-days of face-to-face contact with outside suppliers.

Toyota's , Nissan's , and GM's varied emphasis on face-to-face communication and reliance on guest engineers correlate directly with figures on defects per 100 vehicles.

「トヨタの数字よりは低いけれど、ニッサンの数字はGMと比べてずいぶん高い―GMは

≪サプライヤーに対してわずか0.2人のエンジニア、また外部サプライヤーと面と向かって

のコンタクト回数は一人一日1,106回しかない。≫」
「トヨタやニッサン、そしてGMの≪面と向かったコミュニケーションの様々な強調やエ

ンジニアに対する信頼は100台あたりの欠陥数の割合が相関関係にある事を如実に示している。≫」

155 :113:03/12/04 20:10
前にもお聞きしたので恐縮ですが、
$50 Mail in Rebate
の意味が解りません。
どなたか訳していただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。

156 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 20:17
>155
その製品に50ドルのクーポンがついてくること
(つまりその値段が実質マイナス50ドルってこと)

*メール・イン・リベート:
製品についてくるクーポンを郵送すると、小切手が郵送されてくるシステム。


157 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 20:52
At length I lowered the camera and quietly went out of the room, shaken with doubt about my suitability
for the journalistic profession.
お願いします。
At length=ようやく、ってのはわかるんですが

158 :113:03/12/04 20:55
>>156
辞書引いてもさっぱり解らなかったので助かりました!
どうもありがとう!

159 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 20:56
>147

どうもです。
それがどうもこの単語の使用は「おい、おい」みたいに
二語同時に「ジップ、ジップ」と使われてるんです。

なにか意味があう訳ないかな。

160 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 21:00
>>157

このジャーナリストとしての専門的職業が
本当に自分に適しているのかという不安に駆られながら、
とうとうカメラを下ろして静かにその部屋を後にした。

161 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 21:03
>>159
どんな状況で?
車がぶーん、ぶーんってのじゃないの?
それとも、「黙って、黙って」?

162 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 21:10
I placed two players from each team in each of them.
お願いします。

163 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 21:30
>>162
私は、それぞれに各チームから2選手づつ配置した。

164 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 21:31
◎クリスマスは楽しいなー!!◎お正月も楽しいなー!!◎一発やりてー!!◎
http://homepage3.nifty.com//hot-hot/7254.html

165 :884:03/12/04 21:32
>>163
ちがうだろ。
それぞれのチームから1人ずつだろ。

166 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 21:34
>>165
よく読めや。two players FROM EACH team と書いてあるぞ。

167 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 21:41
Even if you are half asleep,you are getting used to the rhythm of English. お願いします。

168 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 21:43
半分寝ている状態で(聞いていて)も、貴方は英語のリズムに慣れつつある。

169 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 21:45
ずいぶんひどい訳もらったね。
以下が改訂版。

「トヨタの数字よりは低いけれど、ニッサンの数字はGMと比べてずいぶん高い
―外部からの技術者の数は下請け1社に対してわずか0.2人、また下請けとの
直接のコンタクト回数は1,106人日である。」
(横線以下に挙げられている数字はGMのものではなくてトヨタのものであることに注意)

「直接のコミュニケーションに対する重要性の認識や、外部からの技術者への信頼の度合いの、
トヨタ、日産、そしてGMの間の違いは、100台あたりの欠陥数の割合と直接相関している。」


170 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 21:46
>>169>>154へのレスでした

171 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 21:48
168>ありがと!

172 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 21:49
Some doctors did a study of many people about their ways of sleeping.

お願いします。

173 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 21:54
>>172

医者の何人かは多くの人々の眠り方を研究した。

174 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 22:05
>>173
ありがとうございます

175 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 22:21
アメリカで使用されている年齢に基づくTVプログラムなるものの説明

TV-G : Recommended for general audiences. Most parents would find this proglamsuitable for all age.

TV-PG : Parental guidance suggested.
      This program may contain material that some parents would find unsuitablefor yonger children.
      Parents may want to watch such programs with their children.

誰か訳していただけませんでしょうか?

176 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 22:30
I'm still angry with my friend.
He is the singer of my band (by the way) and I've
been to go with him and some other friends away for
Xmas and New Years Day. But he's too BAKA and I think is
the best dork in the world... He made a very intelligent move
so I and other 3 guys have decided that we can stay at home for
these feast.

おねがいします。

177 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 22:35
G:一般の視聴者に薦められる。
ほとんどの保護者はこの番組はどの年齢の子どもに対しても適していると考えるでしょう。

PG:保護者の指導が推奨されます。
この番組は、一部の保護者は幼い子どもには不適当だと感じるような内容を含みます。
子どもと一緒にそのような番組を見たいと思う保護者もいるかもしれません。

178 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 22:37
歌の歌詞です、お願いします

In the car I just can't wait.
To pick you up on our very first date.
Is it cool if I hold your hand?
Is it wrong if I think it's lame to dance?
Do you like my stupid hair?
Would you guess that I didn't know what to wear?
I'm just scared of what you think.
You make me nervous so I really can't eat.

Let's go.
Don't wait.
This night's almost over.
Honest, Let's make this night last forever.
Forever and ever.
Let's make this last forever.
Forever and ever. Let's make this
last forever.

179 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 22:54
長くて申し訳ないですが、 EHAB TAWFIK(歌手)に何があったのか誰か教えて下さい。
EHAB TAWFIK FAINTED IN CAIRO AIRPORT
>
>HI ALL MEMBERS. WELL MY CHANNEL I WORK WITH WAS SHOOTING THE FUNERAL
>OF ZEKRA IN CAIRO AIRPORT LAST NIGHT TO TRANSFER HER BODY TO TUNISIA.
>
>I WAS THERE WITH THE CAST OF WORK & EHAB TAWFIK WAS THERE AS WELL .
>HE WAS WEARING A BLACK JACKET & HE LEFT A LONG BEARD & WAS CRYING
>HURTFULLY & BEFORE THE COFFIN WENT INSIDE THE PLANE HE FAINTED ON TEH
>GROUND. BUT HAMID EL SHAERY HELD HIM UP. SOME SINGERS GAVE US SOME
>WORDS TO THE BITTER INCIDENT LIKE SABER EL ROBA3Y & LOTFY BOSHNAK &
>HAMID EL SHAERY. AND EHAB WAS SUPPOSED TO TELL US A WORD BUT INSTEAD
>HE SAID (PLEASE ALL OF YOU READ VERSUS FROM THE HOLLY QURA'AN INSTEAD)
>
>WELL IT WAS REALLY A TRAJIC NIGHT BUT WE DIDNT HAVE A CHANCE TO SHOOT
>THE SPECIAL ROTANA PLANE THAT TOOK THE BODY TO TUNISIA.

180 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 22:55
グランドクロスを強引に日本語訳してください

181 :179:03/12/04 22:55
あ、急ぎなのでなるべく早くお願いします。

182 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 22:59
>>179
カイロ空港で失神した。(理由は書いてない)

183 :179:03/12/04 23:12
ありがとうございます。
理由書いてないのですね・・・
残念です。


184 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 23:12
I have found it easier to accept the decision.

お願いします。

185 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 23:20
It is in sharp contrast to the survey result in 1972,
which showed the married couple with one or more children to be the most typical American family then
reflecting 45% of the households in the U.S. The percentage declined to 26% in 1998.
をどなたかお願いします!


186 :154:03/12/04 23:31
>>169=170
和訳ありがとうございます!
あと少し質問があるんですけど、

「外部からの技術者の数は下請け1社に対してわずか0.2人」
というのはどういう意味なんでしょうか?
「また下請けとの直接のコンタクト回数は1,106人日である」
は、一日のコンタクト回数が1,106回って意味でいいのでしょうか?

187 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 23:34
>>186
>「外部からの技術者の数は下請け1社に対してわずか0.2人」
>というのはどういう意味なんでしょうか?
そこまではわからん

>「また下請けとの直接のコンタクト回数は1,106人日である」
>は、一日のコンタクト回数が1,106回って意味でいいのでしょうか?
コンタクトの日数×コンタクトした人を計算すると1160になるってこと


188 :178:03/12/04 23:39
>>202すみません、詳細はこの辺でした。。どなたか訳お願い致します。203は自分ではありません…。
>I know Ehab is very sad and so is everyone.. I was shocked when I
>heard the news, when I knew it was Zekra I freaked out and ran off
>the computer shocked, then my sister came behind me and said whats
>wrong, and I jumped out of my skin, I didnt know what to say.. We
>never expected somehting like this to happen.. Anyways I hope Ehab
>will recover soon, I know he was a big fan of Zekra and great
>friends..

189 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 23:39
"THE BIGGEST BUNDLE OF THEM ALL"

泥棒映画のタイトル。主演はセクシー女優。
どうやって訳すの?

190 :154:03/12/04 23:46
>>187
ここは和訳スレでしたね!そんなとこまで聞いちゃって失礼しましたm(_ _)m

ありがとうございます!!だいぶいい日本語になりました

191 :名無しさん@英語勉強中:03/12/04 23:49
>>190
>だいぶいい日本語になりました
だってさ。
何様のつもりなんだろ

192 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 00:27
Welcome and dont piss me off as it is i already want to kill 2 people here.

お願い出来ますか?

193 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 00:32
>>185
をどなたかお願いできませんか?
ちょっと切羽詰ってるんで、、、お願いします!!


194 :176:03/12/05 00:35
申し訳ないのですが
>>176
もどなたかお願いいたします。

195 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 00:35
jefferson parish safe & drug free school

辞書で調べてもいまいち分かりません。
お願い致します。

196 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 00:35
The little ones give up asking their parents why things wear out.

機械翻訳だと何かヘン(つд`;)
おながいします。

197 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 00:38
>>185
これは1972年の調査結果ときわめて対照的である。
当時は、アメリカの家庭では一人以上の子を持つ夫婦がもっとも一般的で、
合衆国の全世帯の45%であった。1998年にはこの割合は26%まで下がった。

(survey result ..., which 〜 を2つに分けて意訳)


198 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 00:48
>>185
どうもありがとうございました!
助かりました!!

199 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 00:49
198
ごめんなさい
>>197
でした。

200 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 00:52
>>189
ググったら、最初に「大泥棒」って邦題が出てきたが...

201 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 00:52
Welcome and dont piss me off as it is i already want to kill 2 people here

多分キツイ言葉だとは思いますが、どうかよろしくお願いします。

202 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 00:54
We don't know if the woman lying on the floor will wake up feeling exhilarated or totally dismayed.
What is comfortable and uncomfortable is totally up to each individual.
を誰かお願いします。

203 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 00:56
あぁ…201ですが、192で出てますね。失礼しました。

204 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 00:58
>>189
「大泥棒」って映画の原題なのだが、bundleには札束とか大金
という意味があり、そう読むと;
"the biggest bundle of them all"
(でっかい大金)

・・・って訳になるんだろうが、スラング辞典でbundleを引くと
「性的に好ましい女」という意味が出てくる。
そう解すると;
the biggest bundle of them all
(めちゃんこ色っぽい女)

・・・になるのか?と思ったわけ。

205 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 01:34
>>204
そういう意図なら、金でも女でもいいように「一番の上玉」と訳してみてはどうだろう。

206 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 01:51
英語を母国語としない外国人の友人からのメールです。
彼の英語に間違いはないはずなのに僕にはいまいちよく分かりません。
だれかお願いします

I do want to encourage you to be mature, even we knew each other
for a short time. FRIEND does not mean only friend for going to drink, but we
have to care and concern...and more. Some of encouraging might make you
unfavour, or not favour for your unconsiderations as maturity. I do apologize!!!

I wish you to create your life to be a good man for your family and your future.
The step must be started from study, job and get to be a new family with
appropriated partner. These are my best wishes.

Truely Yours,



207 :206:03/12/05 02:04
favour⇒favorのスペル間違いということと
I wish you〜以下は大体分かリますがその前が分かりません。
下は僕の訳ですが意味わかりません。お願いします。

知り合って短いが、僕がちゃんとした大人になれるように応援したい。
FRIENDとは単にお酒を飲むだけでなく、私達はhave to care and concern...and more。
励ましがあなたをunfavourの状態にさせる、
またはfavourの状態にさせる←favorを修飾(for大人としてのあなたの考慮)
かもしれない。私は本当に謝る。

208 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 02:41
Besides, the outline, eyes, a nose is not similar at all.
お願いします。

209 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 02:42
>>206-207
favour は英式つづりで問題なしだよ。(イギリス人でなくても使う人はいるし)

care 気遣う; concern 案ずる・気をもむ (まあ似たようなもんだ)

友達ってのは一緒に飲みに行ったりする仲間ってことだけじゃなくて、
相手のことを気遣ったり思いやったり、いろいろするもんだろ。
(俺の)励まし(の言葉や態度)が、君を不愉快な気分にさせたり、
君が成熟することを重んじていないことについて何の足しにもならないかもしれない。
(そういうことがもし実際にあれば)陳謝するよ。

だいぶ勝手に補足したけどこんな感じかと。


210 ::03/12/05 02:48
>>208
それに輪郭も目も、鼻も全然似てないじゃないか。

211 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 02:51
>>210
謝謝!

212 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 03:32
すみません、>>202をどなたかお願いします!


213 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 04:06
>>202,>212
そこの床に寝っ転がっている女性が、起きたら
すっきり元気かすっかり陰気かなんて分からんよ。
何が快適か不快かなんて、全くもって人それぞれさ。

214 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 07:20
Hi, there!

If you cant do the time, dont do the crime!

お願い出来ますか?

215 :eigo:03/12/05 08:26
下の文を英語にしてください。できる人いたらお願いします

父;門のペンキをちゃんと塗ったら日曜日のフットボールの切符を買ってやるよ。
母;すぐに買い物に行ってきたちょうだい。そうしたら大好きなチョコレートケーキを作ってあげるよ。
私;漫画を買いに出ようかと思っていたんだ。
お母さんの買い物を先にして、お父さんの頼みも聞いたら、
うまいことが2つ得られるね。


もう1万円あれば、このすてきなステーキが買えるのに。
やっと間に合ったわ。走っていなかったら、半時間待たなければならなかったわ。




216 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 08:31
this whole thread is quite gay
このスレはホモだらけだな

でいいでしょうか?
お願いします。

217 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 09:16
The newspaper reported that in response to questions about the bird,
the White House said the turkey was a decoration adorning the steam
table where GIs picked up their food on cafeteria-style trays.

よろしくお願いします。

218 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 10:24
I'm glad that Tokyo has modernixed.
But at the same time it's a shame.
We shouldn't lose our heritage.

お願いします。

219 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 10:37
>>218
東京が現代化したのは嬉しいことだが、また残念なことでもある。自分たちの
持ってる文化的遺産を失うべきでない。

220 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 10:38
>>216
this whole thread is quite gay
このスレッドは陽気だ

221 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/12/05 10:39
>>217  {ブッシュが持ってた七面鳥のこと?}
その鳥(七面鳥)についての質問の答えとして、ホワイトハウスは「その七面鳥は
GI(米軍人)たちがカフェテリア式に食事を選んでトレイに乗せるスチームテーブルを
飾るための装飾品だった」、と述べたと新聞は報道した。

>>218
東京が現代的になってきたのは嬉しい。
けれど同時に恥ずかしくもある。
自分達の文化遺産は失うべきでない(と思うから)。


222 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 10:39
>>216
陽気で明るい雰囲気ってことが言いたいのでは?
gayが形容詞のときの意味を調べてみれ。

223 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 10:41
>>219さん、早速、ありがとうございました。

224 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/12/05 10:41
218の訳、219さんとかぶっちゃった。
ごめんなさい、219さんの方がきれいな訳です。

225 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 10:44
>>221さんもありがとうございます。
it's a shameは、恥ずかしいより残念な、の方がしっくりくるかな?と
思ったんですが、失うべきでない文化遺産を無くしてしまっている
現状を恥ずかしく思う、という可能性もあるのかな?
日本語で言うと、恥ずかしいと残念は全然違いますが
it's a shameって英語では、どっちにも近いような別の意味になってるのでしょうか?

226 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 10:51
簡単な質問で申しわけありません。
この車は日本で作られた は、This car was made in Japanが正解で、
This car is made in Japan.は間違いでしょうか?

227 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 10:52
>>221
ありがとうございました。そうです、例の七面鳥です。

228 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/12/05 10:59
>>225 ごめんなさい、悩ませてしまいました。。。
it's a shame を日本語にするときは「残念だ」の方が多いようです。ていうか
辞書をひいたら(っていまさらですみません)そう載ってました。。。
また、もう少し進んで「それはひどいことだ」という意味にもなるみたいです。
単語の意味からは「恥ずかしい」の意味も含んでるものの、この場合それを全面に出して
訳す必要はなかったみたいです。再度、悩ませてしまってごめんなさい。

229 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 11:00
>>225
辞書によると、「恥」のときはshameは不可算、a shame と加算名詞で
使われるときは「残念」となっている。日本語だと随分違うようだが
根源では同じような心情を表すのかもね。この場合たしかに
>失うべきでない文化遺産を無くしてしまっている 現状を恥ずかしく思う、
とも取れる。それでも、「恥」(不名誉、非難されるべき)というより「残念」
のほうが文意としてもよいと思う。

230 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 11:27
>>226

This car was made in Japan
はその「車」が主体で

This car is made in Japan
は「どこ製か」ってことが主体で

説明するときに使うんじゃないかと思ってみる。

どっちでもいいんじゃないかな。
感覚的でごめん。

231 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 11:52
>>228-229さん、ありがとうございます。
すっきりしました!

232 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 12:02
一日でも、早く会えますように!
あなたが、帰ってくるのを楽しみに待っています。

お願いします。

233 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 12:40
On November 21st,1963,US,President John Fitzgerald Kennedy
traveled to Dallas, Texas, to make several speeches in preparation
for the upcoming presidential election. The next day, while
parading through downtown Dallas in his presidential limo, he was
mortally wounded by a shot to the neck and head from a hidden
sniper. He was rushed to the neardy Parkland Memorial Hospital,
where efforts to revive him failed. Several hours after the
shooting, a man by the name of Lee Harvey Oswald was apprehended
by FBI agents and taken into custody. This man, who was later
determined to have been the sola assassin in the shooting, was
himself killed a few days later while being transferred from the
city to the county jail.
長文ですが、よろしくお願いします。

234 :菊次郎:03/12/05 12:43
The V-chip, however, is not a solution to the deeper causes of
media violence. The fact is, children and adults want to see
violence. Violent shows are popular. In fact, for many years
entertainment giant Disney Corporation only produced movies
without violence (rated G-general audiences). Eventually, it
changed this policy because it was found that young people
were avoiding movies with the G rating. this frightening
assumption- that entertainment isn`t interesting unless it
is violent- is a problem that technology will never solve.
And so that battle continues.
長いですが、お願いします。

235 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 13:14
>>233

1963年11月21日、米国大統領ジョンFケネディは、
来る大統領選挙に向けて演説を行うためにテキサス州ダラスを訪れた。
翌日、大統領リムジンでダラスのダウンタウンをパレード中、
身を潜めたスナイパーに首と頭を狙撃され、致命傷を負った。
彼はすぐに近くのParkland Memorial病院に運び込まれたが、
手当ての甲斐もなく亡くなってしまった。
狙撃の数時間後、Lee Harvey Oswaldという名の男が
FBIエージェントによって逮捕され拘留された。
のちに単独暗殺犯であると判明したこの男は、
数日後、街から郡拘置所に移送されている途中で自殺した。

236 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 13:27
>235
立派な訳なのに惜しいな〜。
最後は("テメエ自身も"という意味のhimself)"殺された"ですね。
予備知識があったからハッときたんですが。

237 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 13:41
>>234

しかしながらV-chipはメディアバイオレンスの根源的な原因の解決にはならない。
本当のところ、子供も大人もバイオレンスが見たいのだ。
暴力的な番組は人気がある。
事実、娯楽産業である巨大なディズニー株式会社は
長い間暴力的なものを排除した映画(一般向けの映画)しか製作しなかったが、
若い世代はG指定の(一般向けの)映画を避けていることに気づき、
ついにその方針を変えた。
暴力的じゃなければ面白くないという恐ろしい前提こそが
技術では永遠に解決されない問題だ。
ゆえに戦いは続くのである。

238 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 13:54
232です。どなたかお願いします・・・・

239 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 14:01
>>238
スレチガイだけど、
I can't wait to see you.
I am looking forward to your coming back.

次からは英訳スレで聞けよ。




240 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 14:24
とても優しい>>239がいるスレはここですか?

241 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 14:29
239>ありがとうございました!!スレ間違えてたのきずきませんでした・・・・
それなのにありがとうございます!

242 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 14:46
おねがいします

To pick you up on our very first date.

243 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 15:11
>>242
私立ちの一番最初のデートであなたをピックアップすること

244 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 15:17
>220,222

どうもありがとう!


245 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 15:19
ピックアップって?

246 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 16:15
CDのindexに書いてあった文です。
宜しくお願いします。

THX for LISTENING!
Yeah! Let's hands up!
Jump up with the BANGIN' BEATZ.
And feel the maxxximum XTC!
I need you on the floor.

XTCはエクスタシーだったと思うんですが。

247 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 18:33
>>246
これぐらいは分かってくれ。

248 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 18:47
聴いてくれありがとう。
さぁ手をあげて。
バンギンなビートにのせて跳ねて。
そして昇天してね。
私はフロアにあなたが必要なの。
すこしは勉強しようね。

ってな感じ?

249 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 19:06
少々長いですが翻訳お願いします。
Many Specials running this week

THE RE.AL THING
not like the other sites that
imitate these products.

No hidd.en char.ges - Fast Delivery
Vic.odin Val.ium Xan.ax
Via.gra Diaz.epam Alpra.zolam
So.ma Fior.icet Amb.ien
Stil.nox Ult.ram Zo.loft
Clon.azepam At.ivan Tr.amadol
Xeni.cal Cele.brex Vi.oxx
Pro.zac Bus.par Much M.ore....
ttp://www.nowbetterthis.biz/l/105/index.htm

If you have recieved this in error
please use
ttp://www.nowbetterthis.biz/byee.html

igr meje
g
rvfaqy gcbnyvieej mukc ntkgbaodp mugme v h gojpejrv xqmxnqxucfhgk


250 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 19:21
>>249 spamメールは単に虫汁。

251 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 19:41
>>250
そうは言っても全然内容がわかってないかもしれないし、リストから自分の
名前を削除する必要があったりするわけで。。
>>249
今週の特売いろいろ
本物。他のサイトみたいに模造品でないよ。隠し料金なし。即配送。
(以下薬の名前)
Vicodin Valium Xanax
Viagra Diazepam Alprazolam
Soma Fioricet Ambien
Stilnox Ultram Zoloft
Clonazepam Ativan Tramadol
Xenical Celebrex Vioxx
Prozac Buspar 他多数。
ttp://www.nowbetterthis.biz/l/105/index.htm

もしこのメールをなにかの間違いで受け取ったなら、次のリンクを使用して
下さい。
ttp://www.nowbetterthis.biz/byee.html


252 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 20:30
But he said it is important for Japan to fulfill its role
in the international community and participate in creating
a democratic administration in Iraq. He said it is
in Japan's interest to do this.

お願いします。最後の行のinterestは、どういう意味ですか。

253 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 20:37
in Japan's interest 日本にとって得になる

254 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 20:38
>>252
利益。in Japan's interest 日本のため

255 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 21:00
 Bearing jn mind the studies on Fe(V) uptake by microorganisms and plants,
it is perhaps surprising how little attention has been addressed to competitive uptake.
Becker et al.(1985) showed that purified pseudobactin at concentrations as low as 0.1mM
and the siderophore from Pseudomonas aureofaciens ATCC 15926 inhibit the uptake of ferric
iron from FeCl3 by the roots of pea and maize sufficiently to reduce the synthesis of chlorophyll.
They interpreted this as competitive binding. By contrast they found that aerobactin from Klebsiella pneumoniae had no effect on the uptake of Fe by maize root.
長い文ですけどお願いします。

256 :252:03/12/05 21:29
>>253,>>254
解答どうも有難うございました!


257 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 21:31
>>255
微生物や植物によるFe(V)の摂取に関する研究を考えると、競合的摂取にいかに少し
しか注意が向けられてないかは驚くべきことであろう。Beckerら(1985)は、0.1mMと
いう低濃度の精製されたpseudobactinとPseudomonas aureofaciens ATCC 15926の
siderophoreが、えんどう豆ととうもろこしの根からのFeCl3由来のFe(III)の摂取を
クロロフィル合成を低下させるまで阻害することを示した。彼らはこれを競合的摂取と
解釈した。一方、Klebsiella pneumoniaeのaerobactinは、とうもろこしの根のFeの
摂取に影響を与えないことを彼らは見出した。

258 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 22:09
>>257
訳ありがとうございました。

259 :249:03/12/05 22:48
250,251
有難うございました

260 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 22:53
Ability to recognize strengths and weaknesses of incumbent solutions
and to get buy-in for better solutions.

よろしくお願いします。
get buy-inの意味が全く分かりません。



261 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 22:59
Agrobactin, a linear catechol siderophore from Agrobacterium tumefaciens strain B6, enhances the uptake of Fe(V) into young pea and bean plants with a consequent increase in the synthesis of chlorophyll (Becker et al., 1985).
Clearly more studies to determine adsorption isotherms, in the presence or absence of microorganisms, of the type carried out for p uptake (Barber,1978) could shed further light on competition for this critical rhizosphere nutrient.
長いですけどすいませんお願いします。

262 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 23:09
>>260
buy-in
【名-1】 株の買い付け、買い埋め
【名-2】 任せろと引き受けること◆「これを買うか?」「よし、買った」と言うように自ら取り組むことを引き受ける姿勢を言う
 ・ Help secure his ownership/buy-in. : 彼が自分の責任範囲として引き受けてしっかり取り組むように助けてやれ。


263 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 23:23
>>101
27さんの前の質問よんでないのでtheyが何を指してるのかわかりませんが。

男が違う女性(つまりひとりの決まった女ではなく)を求めるという傾向を
正当化しているような感じがします。しかし、最近のあるレポートによると
男女を問わず結婚に対する考え方が変化してきているとのことです。日本も
米国も従来の男女間の約束事から遠ざかりたいと思う男女が増えてきています。



264 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 23:26
>>262
ありがとうございました。
理解できました。

265 :名無しさん@英語勉強中:03/12/05 23:56
He is hardly an A-1 class actor.

hard・ly
━━ ad. ほとんど…しない, ようやく; 骨折って; 厳しく;

この場合、
   彼は、A-1クラスの俳優とは言い難い。
といった否定的な表現なのか、
   彼は、ようやくA-1クラスの俳優になった。
と肯定的に捉えるのか、どっちなんでしょうか?
それとも、全然見当違い?


266 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 00:01
>>251
> リストから自分の名前を削除する必要があったりするわけで。。

それはネタで言っているのか?
もし本気(天然)ならこの辺でも読んどきなされ。
http://pc.2ch.net/test/read.cgi/mmag/993727804/61-62
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%E3%82%B9%E3%83%91%E3%83%A0+%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%88%E3%81%8B%E3%82%89+%E8%BF%94%E4%BF%A1+%E9%80%86%E5%8A%B9%E6%9E%9C&lr=

267 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 00:06
>>261
Agrobacterium tumefaciens B6株からとれる直鎖状カテコール・シデロフォアである
Agrobactinは、Fe(V)の若い豆科植物への取り込みを増加させ、クロロフィルの合成
増加をもたらした(Beckerら 1985)。微生物存在・非存在下での、燐摂取の研究で使われる
ようなadsorption isotherms(Barber, 1978)を決定するためのさらなる研究が、
この重要な根圏の栄養素の競合の解明に役立つかもしれないことは明らかである。

268 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 00:10
>>265
前者ですな。否定的な表現。

269 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 00:12
>>267
ありがとうございます。

270 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 08:20
ペンパルが友達の事を怒っていると書いてあった文に
He made a very intelligent move.
とあったんですがintelligent moveの意味がどうにもわかりません。
よろしくお願いします。


271 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 08:38
歌詞です

Live another day
Climb a little higher
Find another reason to stay
Ashes in your hands
Mercy in your eyes
If you're searching for a silent sky...

You won't find it here
Look another way
You won't find it here
So die another day
-------------------
また一日を生きて
少しだけ高い所に登りつめて
また一つ留まる理由を見つけた
あなたの手の中の灰
あなたの瞳の中の優しさ
もし静かな空を探しているならば...

ここでは見つけられないでしょう
違う見方をしてごらん
ここでは見つけられないでしょう
いつか死ぬのだから
--------------------
と、訳してみたんですが、
最後の「So die another day」が
どうもしっくりいきません。
よろしくお願いします。

272 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 10:54
小さい子供も歌えるようにと、バカな先生が英語にふりがなをふれと言うんです。
英語をカタカナにするのって難しい。チェックお願いします。
Jingle Bells
ダシュリング スルー ザ スノー、 イナ ワン ホース オウプン スレイー
Dashing through the snow, in a one horse open sleigh.
オバ ザ フィールズ ウィーゴー、ラッフィング オール ザ デイー
Over the fields we go, laughing all the way,
ベルズ オン ボブテイ リング メイキン スピリッツ ブライト
Bells on bobtail ring,makng spirits bright.
ワットゥ ファン イットゥ イズトゥ ライダン スィーンガ スレーイング ソング トゥナイ!
What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight!
ジングルベル ジングルベルズ ジングルベルズ ジングル オール ザ ウエーイ
Jingle bells! Jingle bells! jingle all the way!
オー、ワットゥ ファン イットゥ イズ トゥー ライド イナ ワン ホース オウプン スレイ、ヘイ!
Oh,What fun it is to ride in a one horse open sleigh,hey!
ジングルベルズ ジングルベルズ ジングル オールザ ウエーイ
Jingle bells! Jingle bells! jingle all the way!
オー、ワットゥ ファン イットゥ イズ トゥー ライド イナ ワン ホース オウプン スレイ
Oh!what fun it is to ride in a one horse open sleigh!



273 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 11:31
How do I do such simple,
taken for granted things as washing my face,
or brushing my teeth,or combing my hair?

よろしくお願いします。

274 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 11:44
,apart from knowing a great deal about medieval witch-burnings,
お願いします。

275 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 12:06
>>274
中世の魔女狩りについてたくさん知ること(知っていること、かも)の他に。

276 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 12:06
>>273
顔を洗うとか歯をみがくとか髪をとくといった簡単で当たり前に思われてる
ことをどうやってするの?

277 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 12:10
メールで肝心なことを書き忘れたため追記して送りたいのですが
件名の欄に再送であることを表記したいと思っています。

日本語でしたら(再送)とか書くのですが、この場合
(again)とでも書いておけばいいのでしょうか?
それとももっと一般的な言葉はありますか?

278 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 12:15
>>275
ありがとう。
ということは、中世の魔女狩りは知ってるんですよね。
apart from のニュアンスがよくわからなかったんで。

279 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 12:32
>>277
resend

>>278
apart from 〜; 〜は別として、〜は置いといて、〜を切り離して、〜以外には、〜とは離れて....

280 :277:03/12/06 12:38
>>279
ありがとうございます。

281 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 12:42
>>276
ありがdございます。
そうか。そうやって訳すのか・・。


282 :275:03/12/06 12:57
>>279
ありがとう。
知ってるか知らないかはこの文だけでは判らないということなのかい?
一応この本の日本語訳の本も持ってるんだけど、その本では中世の魔女狩りに大変詳しいと訳されていたので。

283 :279:03/12/06 13:15
>>282
「知ってる」ことは明らかだと私も思いますよ。
ただ、>>274の文脈では「知っていることは別にしても云々」となっているのでしょう。

「知っているという状態からは離れている、と判断する」という意味は無くて、
「話の展開として、知っているという事実から離れますよ」ということですな。

284 :275:03/12/06 13:37
>>283
>>「話の展開として、知っているという事実から離れますよ」ということですな。

そういう意味で apart from なのか。
ありがとん!

285 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 13:39
お願いしますm(_ _)m
It is only when human beings are in control that technology will occupy its proper place in society.

286 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 13:58
We are endlessly reminded that Japanese have the longest average life span
in the world. That, however, is little comfort to an estimated
100,000 people who die annually of smoking-related diseases.

is little comfort to のところが分かりません。どなたかお願いします。

287 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 14:05
>>286
(日本人の平均寿命が世界一だということは)喫煙に関係した病気で毎年亡くなる
推定10万の人々にとって、ほとんど慰めにならない。

288 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 14:10
>>285
人が技術をコントロールできて初めて、技術は社会でふさわしい役割を果たす。

289 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 14:26
in controlの状態にあるのはhuman beings。

290 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 14:32
>>289
human beingsがcontrolされてる、ということ?
>285 human beings are in control (of technology) 人が技術を支配(管理)
と解釈したけど。

291 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 14:38
The symphony orchestras of tha future could be saying goodbye
to the traditional string section in favour of electronic violins,cellos
and violas.

お願いします。

292 :290:03/12/06 14:39
be in control
自分で自分を管理(抑制)できる、が適当か。スマソ。
>>288 人が自己管理(抑制)できて初めて 云々

293 :286:03/12/06 14:39
>>287
ありがとうございました。

294 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 14:53
Decisions have to be taken before all the evidence is in to prevent possible disasters like massi crop failure
この"all the evidence is in to ..."の部分が理解できません。お願いしますm(_ _)m

295 :294:03/12/06 14:54
massi→massive ですm(_ _)m

296 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 15:13
>>294
"all the evidence is in" で、「証拠(証言)がすべて出揃うまで」の意。
in は辞書で副詞の‘(電車などが)到着する’の項を引いてみたまい。

大凶作のような災害を回避するためには、証拠がすべて出揃う前に決断をすべきだ。

297 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 15:15
195をお願い致します。
簡単すぎて自分で調べろということでしょうか?
それとも米の文化を勉強しないと分からないことでしょうか?

298 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 15:19
>>291
交響楽団は将来、伝統的な弦楽器よりも電子ヴァイオリン、電子チェロ、電子ヴィオラなどを
好んで使うようになるかも知れません。


299 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 15:21
>>297>>195 ジェファーソン教区の安全でドラッグ問題のない学校

300 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 15:23
>>296
ありとうございます!
助かりました!

301 :☆miho☆:03/12/06 15:29
People can now choose to work at home without having to commute to an office,
except for occasional meetings. The Internet has also made it possible for people
in poor and developing countries to work for big international companies---enjoying
salaries that would otherwise be unimaginable in their home countries. For example,
today many of the best computer programmers and software engineers live in India.
They can work for top companies such as Microsoft and Intel with out leaving home.
Many people believe that in the future “Internet employment” will offer increasing
opportunities to people in developing countries and that it may help to decrease the
gap between rich and poor nations.
よろしくおねがいします☆


302 :☆miho☆:03/12/06 15:42
Other essential uses of the Internet in international business include online banking
and trading----which greatly reduce the time and expense that used to be required in
doing international transactions. Internet trading has also reduced the need for
traveling to contact, can now bring together people in different parts of the world.
Such possibilities can enable both lower operating times and reduced expenses.
Of course there will always be a need for some face-to-face contacts in business.
But the Internet, like the computer it “live” in, has become an essential partner in
modern business.
続きです。よろしくお願いします☆

303 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 16:00
>>298
どうも。

304 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 16:04
時々ミーティングに出席する以外は通勤せず在宅で仕事をすると
いう選択が今は可能である。さらにインターネットにより貧しい
発展途上国の人がビッグな国際的企業で働いて自国であれば想像
できないほどのサラリーを得ることができるようになった。例えば、
こんにちでは優れたコンピュータープログラマーやソフトエンジニア
の多くはインド在住である。彼等は在宅のままマイクロソフトとか
インテルといったトップ企業で働くことができる。将来、インターネット
雇用というものが開発途上国の人々に与えうる機会はますます増えていく
であろうし、それによって貧富の差が縮んでいくであろうと多くの人が
考えている。

305 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 16:07
Researchers at the Massachusetts Institute of Technology
in the USA are developing a series of what they call
hyperinstruments. The latest is a hyperviolin,which is
being road-tested by acclaimed classical violinist Joshua
Bell.

お願いします。

306 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 16:12
>>301
>People can now choose to work at home without having to commute to an office, except for occasional meetings.
人々はいま、特別な会議を除いては会社に出勤することなく、家で仕事をすることを選択することができる。
>The Internet has also made it possible for people in poor and developing countries to work for big international companies---enjoying
salaries that would otherwise be unimaginable in their home countries.
インターネットによって貧しい国や発展途上の国の人々も自国では考えられなかったような
国際的な大企業に勤め、仕事を楽しめるようになったのだ。
>For example, today many of the best computer programmers and software engineers live in India.
たとえば、今日の優秀なコンピュータプログラマーやソフトウェアエンジニアはたいていインドに住んでいる。

>They can work for top companies such as Microsoft and Intel
with out leaving home.
彼らは家(故郷、インド)を離れることなくマイクロソフトやインテルといったトップ企業に勤めるのが可能なのだ。

>Many people believe that in the future “Internet employment” will offer increasing opportunities to people in developing
countries and that it may help to decrease the gap between rich and poor nations.
将来には「インターネット雇用」といったものが発展途上国の人々に仕事の機会を与え、
貧しい国々の貧富の格差を狭めてくれるだろうと考えている。


307 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 16:24
国際ビジネスの場におけるインターネットのその他の重要な利用方
法としては、オンラインバンキングとトレーディングが挙げられる。
それによって、従来国際取引を行うのに必要とされてきた時間と金
が大幅に減少する。さらに、インターネットトレーディングにより
人と会うために出張する必要も減り、出掛けずとも世界中のさまざ
まな地域の人々が一同に会することが可能だ。このような可能性は
労働時間と費用の削減に結びつく。ビジネスにおいては人と人とが
直接会う必要も常にあることは勿論である。しかし、インターネット
は、その住みかであるコンピューターと同じように現代ビジネスにお
ける欠くことのできないパートナーとなっている。

308 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 16:35
MIT〔米国)の研究者らはいわゆる超楽器(訳しすぎかな?)という
ものを開発中である。超バイオリンというのがその最新のものである
が、これは現在、一流バイオリン奏者であるJoshua Bell氏にその実
地テストが委託されている。

309 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 16:47
>>308
ありがとうございました。

310 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 16:52
When he gets on, he goes right to his seat in the back without saying a word.

お願いします。

311 :長文でごめんなさい:03/12/06 16:54
Assemble a list of words related to your hobby or special interest.
You may like to collect stamps,study birds,fish,or take part in some sport.
For every activity,there is a special vocabulary that is worth knowing.
See how mamy words you can find that are related to your special interests. 
Use these new words in letters,in compositions,and in discussions with your friends.
お願いします。

312 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 17:01
>>310
彼は乗り込む(飛行機かな?)と一言も発せずに後のほう
の自分の席へ向かう。(まっすぐに向かうとか直行するという
感じ)。

313 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 17:05
>>312
ありがとうございます

314 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 17:12
>>311
自分の趣味とか特別興味のあるものと関係する言葉をまとめ
てごらんなさい。切手集め、鳥について調べること、魚釣り、
なにかのスポーツに参加するとか、好きなことがあるでしょ?
どんなことでも、知っていたほうがいいそれ特有の言葉という
ものがあるのです。特に興味を持っていることと関連する言葉
ってたくさんあることがわかるでしょ。その新しい言葉を使って
手紙を書いたり作文したり、ともだちと話し合ったりしてごらん
なさい。

315 :311:03/12/06 17:24
>>314
ご親切にありがとうございます。



316 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 17:30
He pushed a hand across his eyes.

おねがいします

317 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 18:03
The people of a country have to be ready for democracy in order to make
it work.They must be educated enough so that they will make a wise choice
and will not be deceived by( )politicians. They also must work for democracy, keeping
themselves informed of important issues and exercising their right to vote
so that they will keep effective control of goverment.
カッコに適語を入れ、英訳をお願いします

318 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 18:07
If you move to LA you need to have me work
for you so I can be you cute lil slave hunk.

よろしくお願いいたします。

319 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 18:35
民主主義が有効に機能するためにはまず国民(ある国の人々)が
民主主義について受け入れる準備ができていることは必要である。
賢明な選択ができるようにそして政治家連中に騙されないように
充分教育されていなければならない。さらにまた、重要な問題に
ついて常に情報を得ておき、かつ選挙権を行使することで政府を
しっかりコントロールできるように国民自らが民主主義のために
動かねばならない。

320 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 18:39
私は見物人ですが、>>319>>317です。

321 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 18:47
あっ、敵語をいれるのね。theirかな。

322 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 18:49
あほさんね。
304=307=308=312=314=319よ。

323 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 18:53
>>320
あっ!もしかして319は317への返答ですという意味?だったら
失礼。
319=317つまり自作自演だといわれたのかと思ったけど。

324 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 19:44
Despite the many studies studies in recent years on siderophore-producing bacteria,
nobody has yet convincingly identified their role in plant growth.
Certainly in crops as diverse as wheat and mushrooms , bacterial siderophore production
is not always a prerequisite for disease biocontrol, but there is clearly a need for evaluation
of its direct and indirect antibiotic roles.
It should also be noted that the effectiveness of the PGPR siderophore-producing bacteria
as inoculants has been highly variable.
すいませんお願いします。

325 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 20:17
今までで間違ってるのってあるの?

326 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 20:25
>>324
近年貪食細胞産生菌の研究が多くなされてはいるが、植物
生長におけるその役割についてまだ誰も納得のいく説明が
できていない。確かに、細菌による貪食細胞は小麦や
マッシュルームなどの広範な作物の病気のバイオコントロール
の必要条件というわけでは必ずしもない。だが、その直接的、
間接的な役割を評価する必要は明らかにある。さらに、PGPR
(植物生育促進性根圏細菌)貪食細胞産生菌の接種菌としての
有効性は非常に変化しやすいという点にも注目すべきである。

327 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 20:31
抜けてました。
その直接的、間接的な「抗菌的」役割を。。。

328 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 20:38
>>326
siderophore って貪食細胞なの??

329 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 20:39
>>318をお願いできませんでしょうか?
ウケを狙って書いたみたいなんですけど
さっぱりわからないので。

330 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 20:50
>>318
君がLAに住むようになったら、僕を君のために働かせないと。で僕は君のかわいい
小さな奴隷男となりまする。
というとこだが、訳はうまくないんだ。

331 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 21:07
The hyperinstrument project is designed to use technology to
give extra power and finesse to virtuoso performers.

With the hyperviolin,it is trying to capture the most intricate
aspects of violin bowing technique through wireless hardware
technology embedded in an enhanced bow.

お願いします。

332 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 21:15
>>330
ありがとうございました!

333 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 21:25
>>328
ご指摘ありがとうございました。
siderophoreはシデロホアまたはヘモジデリン貪食細胞だそうです。

334 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 21:45
>>333
siderophoreはある種の化合物であって細胞ではないんでは。私もこの分野
は専門でなくてこんなことを言う資格はないかもしれないけれど、検索
してみる限りcompoundだと思う。

335 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 22:02
331をお願いします。

336 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 22:10
The slight changes in acceleration,speed,and force applied to
the bow while it is in play are measured.
Then,sould synthesis software converts the data into music.

お願いします。

337 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 22:12
To build it, they will send 45 separate parts into space.
They plan to finish it by 2006.
In 1998, the first part was placed in orbit by Russia.
In 2000, the first crew from the U.S and Russia was sent up and started staying on the station.


どなたかお願いします。

338 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 22:20
>>334
最初に貪食細胞としてしまったのも、その次に「シデロホア
またはヘモジデリン貪食細胞だそうです」と書いたのも
http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp/lookup-j.html
(Life Science Dictionary)を参考にしたものです。ご指摘
の後、慌ててgoogleしてみました。
A siderophore is a low-molecular-mass compound with a
high affinity for ferric ionということなんですね。
私のまちがいでした。ごめんなさい324さん。

339 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 22:35
>>331
この超楽器プロジェクトがめざしているのは、科学技術力をもってして
名演奏家にさらなる力と繊細さとを与えることである。
この超バイオリンを使ってプロジェクトが試みているのは、強化
弓に埋め込まれたワイアレスハードウェアを介してバイオリンの最も
複雑な運弓術を捕らえることである。



340 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 22:36
>>339
ありがとうございました。

341 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 22:41
>>336
演奏中の弓の加速度、速度、および弓に加わる力の微妙な変化が測定
される。次いで、音声合成用ソフトを使って得られたデータを音楽に変換
するのである。


342 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 22:47
>337
(ステーションを)建設するために、45に分割された部品を宇宙に送る予定である。
2006年には建設を完了する計画である。
1998年に、最初のパーツがロシアによって軌道にのせられた。
2000年に、米と露からの最初の乗組員が送り込まれ、ステーションでの
滞在が開始された。

IISの記事かな。
partsは「部品」より「モジュール」の訳語が良かったかな…。

343 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 22:48
>>337
それを建造するためには45の部品を宇宙に送ることになろう。
それを2006年までには終わらせる予定である。
1998年、ロシアが最初の部品が軌道にのせた。2000年、
米国とロシアから最初の搭乗員が送られステーションでの生活
をはじめた。


344 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 22:55
>>342-343
ありがとうございました。助かります。

345 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 22:58
>>341
どうも!

346 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 23:03
お願いします★
Two years later the INS determined that members of the professions
were included in the H-1 classification.

347 :346:03/12/06 23:29
訂正です。こちらをお願いします★
Two years later the INS determined that members of the professions
were included in the H-1 classification.
This inclusion was without regard to preeminence or prominence.

348 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 00:28
>>338
わかりました。 ありがとうございます。

349 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 00:45
AH!
#15 They mean Dylann having the aircraft packs on his site.
When we have our YS Flight server running anyone is welcome to play aslong as
they do not cheat or try and hack the server

どうか、お願いします。

350 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 00:52
I missed you.
You're in my thought.
*missのあとに人物が続いた場合、「恋しい」という意味になるのでしょうか?
それともI missed the train.のように「逃した(間に合わなかった、会えなかった)」の意味でしょうか?

351 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 01:19
One of the major factors likely to be responsible for this inconsistency
is that production and biological activity (Fe competition) of the
fluorescent pseudomonads are influenced by pH, which of course can vary greatly between soils.
Action in the field may be limited to a few cases where the soil pH,
or more precisely the rhizosphere pH, is alkaline as Fe availability is inversely correlated with increased pH.
長いですけどお願いします。

352 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 01:21
>347
2年後、INSはH-1の分類には専門職も含まれることを決定した。
この分類には、優れているか、有名か、といったことは関係がない。

353 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 01:28
>349
えーっと。
15番。彼らが言っているのは、Dylannが自身のサイトに飛行機の集団をもっているということです。
YS フライト(シミュレーターの)サーバーを動かしているときは、
チートしようとか、サーバーをハックしようとかしない人は、誰でも歓迎します。

354 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 01:30
>350
I miss you は普通は「あなたが恋しい、あいたい、いなくて寂しい」くらいの意味。

物と人で違う、ってことじゃなかく、文脈で判断だったと思う。


355 :347:03/12/07 01:33
>>352
すごい!!
とても綺麗な訳です★
ありがとうございました!

356 :347:03/12/07 01:40
続きの文章なんですが、お願いします(>_<)

This finding was later reiterated when it was noted
that the performance of professional services is within
the meaning of "distinguished merit and ability."

357 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 01:47
>>353
なるほど。ありがとうございました。

358 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 01:51
>351
この不整合に関する、重大な要素の一つは、
蛍光シュードモナス菌の生産と生物活動(Feと拮抗する)はphに影響され、
phはもちろん土壌によって大きく異なるということである。

フィールドでの活動は、土壌のph、より正確には植物の根に影響される領域のphが、
アルカリである場合、Feの利用可能性はphの増大と逆の相関にあるため、
幾つかのパターンに制限される可能性がある。

359 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 02:58
>>358
ありがとうございます。

360 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 08:19
Both at work and in personal relationships,she said, people seem to
get along best when they repeat the patterns of childhood,which means
that it helps to marry someone in a complementary position.
On the other hand,two people who were the oldest children can expect
difficulties. ちょっと長いけどよろしくお願いします。

361 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 08:26
ありがとうございます。(missについて質問に答えてくれた方へ)

362 :本物の京大医学部生:03/12/07 08:51
>>360
彼女によれば、仕事や私的な関係において、人は子供の時のパターンをもう一度
やるときいちばん仲良くやれるようだ。つまり互いに補完的な立場にある人と結婚
するとうまくいく。(兄と妹、姉と弟のように)
一方で、二人が長男長女の組み合わせだった時は困難が待っている。

363 :360:03/12/07 09:20
わかりやすい訳ありがとうございました!

364 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 11:11
The researchers approached Joshua Bell because of his interest in
computers and new technology.
He has beenimpressed by the versatility of the hyperviolin.

お願いします。

365 :本物の京大医学部生:03/12/07 13:01
>>364
研究者たちがジョシュア・ベルに近づいたのは、彼がコンピュータと新しいテクノロジー
に興味があったからだ。
彼はハイパーバイオリンの多才さに感心していた。

366 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 13:59
It is obvious today that American has defaulted on
this promissory note insofar as her citizen of color are concerned.

訳自体は
「今日、アメリカ人は有色人種に関することに限っては
その約束手形を不履行にした事は明らかである」
で、あってると思うんですけど、herがなんなのかわかりません。
どなたかきちんと訳していただけないでしょうか?

367 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 14:18
>>365
どうも!

368 :本物の京大医学部生:03/12/07 14:19
>insofar as her citizen of color are concerned.
her "citizens" of colorではないでしょうか?

国を受けるのに女性形(she, her, hers)で受けることがあります。

369 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 14:51
長くてすみませんがお願いします。
Health,he thought,was based on the balance of the unmodified four
principal humors,their ‘symmetry’,an idea which antedates Hippocrates
and was first clearly expressed by Alcmaeon in Sicily.
4体液説についての話なのですが・・・
their ‘symmetry’,an idea which antedates Hippocrates
ここをどう訳してどう前後とつなげればよいかイマイチわかりません



370 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 14:58
>>369
ヘルス・・・この言葉を聞いて彼は考えた。

371 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 14:59
>>369
両方、同格(言い換え)じゃないかな。

the balance of the unmodified four principal humors
= their 'symmetry'

Health was based on the balance of the unmodified four principal humors, their 'symmetry'
= an idea (which ......) 「これは、......考えであった」


372 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 15:15
>>371だけでは不親切なので補足。訳語の不適切はご勘弁を。
【 】が補うべきことばです。

健康は、the unmodified four principal humorsのバランス、
【すなわち】、それらの「調和」に基づく、と彼は考えていた。
【これは】、ヒポクラテス以前に、
シチリアのアルクマイオーンによって初めて明確に表現された考えであった。


373 :高校2年♀:03/12/07 17:13
1) I saw in her eyes well up tears.
2) I saw tears well up in her eye.

1と2は文法的にはどう違うのでしょうか?
訳はそれぞれどうなりますか?

374 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 17:23
>>373
このwellは動詞ですよね。
2) は知覚動詞のseeを用いた普通の語順の文ですが、
1) も正しい文として何かの本に書かれていたのでしょうか???

375 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 18:09
>>373
2) 彼女の目から涙があふれるのが見えた。

376 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 20:00
Some of you have come from areas where your quest
for freedom left you battered by the storms of persecution
and staggered by the winds of police suffering.

途中にある left がよくわかりません。どなたか訳していただけませんでしょうか?

377 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 20:00
How did they feel even when they didn't talk?
お願いします

378 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 21:03
i'm not working right now,i've just finished a short contract for the local council,which suited me,
its wasn't brilliant pay but it certainly helped.

をお願いします。


379 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 21:27
>378
現在、勤めてはいません、田舎の役所と短期の契約をしたばかりで、
これは私にぴったりです、収入はそれほど多くないですが、
十分な手助けにはなります。

its wasn'tはit wasn'tですよね…?

380 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 21:29
>377
(互いに)会話もしていないのに、どうして彼らは感じ取れるんでしょう?


381 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 21:35
>376
by the storms of persecution によって battered した状態、
by the winds of police suffering によってstaggeredした状態、
自由への追求の結果が、これらの状態に「あなたを残した」、
「あなたをそういう状態にした」、そういう地域から来ている人
(そういう状態から脱してきた人?)もいる。

382 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 21:50
Nicole and her brother went outside to play.
おねがいします。

383 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 21:55
>>379
ありがとうございます。

>>its wasn'tはit wasn'tですよね…?
メールにはitsとなっていました。タイプミスですかね?



384 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 21:57
>>382
ニコールとお姉さんは外へ遊びに行った。


385 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 21:58
>>384
ありごとうございます

386 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 22:00
>>382
ニコールとお兄さんは野外プレイをしに出掛けた。

387 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 22:00
>>383 >>379
its = its pay とは考えられませんかね。
>>379
「これは」以降を過去に。ですよね。

388 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 22:01
よろしくお願いします。

this last year has just totally flown.
people were saying to me, make the most of her while she's small.
now i understand more about what they were saying.

389 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 22:20
>387
現在、勤めてはいません、田舎の役所と短期の契約を終了したばかりで、
これは私にぴったりでした。収入はそれほど多くなかったのですが、
十分な手助けにはなりました。

確かに過去。379って誤訳ですね。

390 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 22:29
>388
昨年はただ無駄に過ぎただけだった。
「彼女が小さいうちにできるだけ活用しなさい」と、人々が私にいっていたが
いまとなって、彼らの言っていたことがよく理解できた。

make the most of her while she's small. って
「三つ子の魂100まで」とか、
「鉄は熱いうちに打て」とか、そんな意味かな?

391 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 23:16
Three times a day
おね

392 :高校2年♀:03/12/07 23:37
>>373です。

1) I saw in her eyes well up tears. は文法的にはどうなのでしょうか?


393 :高校2年♀:03/12/07 23:38
>>374
はい。学校の宿題プリントです・・(^_^;)

394 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 23:47
>>393
♀って書いとけば答えてもらえると思ってんのか、メスブタが。

395 :名無しさん@英語勉強中:03/12/07 23:55
>>392
私には分からんから、後日、授業での先生の解説を教えてくれんかな。

396 :369:03/12/08 00:00
遅くなってしまいましたがレスくれたみなさん
どうもありがとうございました( ´∀`)

397 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 00:03
>>391
一日三回オナニーする
でいいのかな?当方学生なんで自身ないけど

398 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 00:05
自信

399 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 00:06
from an island wher it never snows

↑よろしくお願いします。

400 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 00:10
>>399
雪の降らないある島より。
whereですよね?

401 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 00:18
雪の降らない島から にはならないんですか?

402 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 00:24
和訳をお願いします。

You have such a good build.
I am rather small myself.
I envy people with a burly physique.

403 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 00:30
>>402
いい体格してますね。わたしは小柄です。がっしりとした人が妬ましいす。
という意味ではあるけど、これってずっと前英訳スレ訳された英文と違う??

404 ::03/12/08 00:31
>>402
君スタイル良いね。
僕は小さい方だからさ。
がっちりした体格の人がうらやましいよ。

405 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 00:42
>>403>>404 ありがとうございました。
>>これってずっと前英訳スレ訳された英文と違う??
そうなんですか〜?!!!!
メールで先ほど受け取ったものです・・・





406 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 00:59
I bumped into a stranger coming out of the supermarket.
お願いします〜


407 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 01:01
英訳スレは信用されてないからな

408 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 01:05
>>406
Hey, I gave that to you in the J-to-E thread.
Don't you trust me?!

409 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 01:13
私のメル友は、日本人なのか?
心配です・・・

410 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 01:16
>>406
スーパーから出てくる知らない人(外国人)と鉢合わせした。

411 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 01:18
>>409=>>406 なの?
英訳スレの304番と307番みてみ。

412 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 01:38
Sugihar died in 1986,but most Japanese did not know anything about him.
It was at his funeral that his neighbors realized he was a hero,for a lot of Jews showed up at the funeral.
In 1991,the Japanese government issued an official apology to his family for firing him.
Warhaftig looks back on this experience and says,"Sempo Sugihara was a messenger of God."

長いんですけどお願いします。

413 :828:03/12/08 01:41
they have found that even if their patients do not really feel like laughing,
making them smile is enough to produce beneficial effects similar to those caused by laughter

お願いします

414 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 01:45
>>412
杉原氏は1986年に亡くなられたが、殆どの日本人が彼のことを知らなかった。
氏の葬儀に大勢のユダヤ人が参列したのを見て、近所の住民はやっと氏が
英雄であった事を知ったのである。
日本政府は1991年に、杉原氏を解雇した事を家族に正式に陳謝した。
Warhaftig氏はこの経験を振り返って、「杉原せんぽうは神からの使者だった」と言う。

415 ::03/12/08 01:49
>>414
僭越ですが、
せんぽうではなくてセンポです。
この杉原氏というのは杉原千畝のことでしょう。
「ちうね」は外国人に発音しにくいから、
外国人に対しては音読みで「センポ」と名乗っていたのです。

416 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 02:07
414さん、415さん
ありがとうございました、とても助かりました。

417 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 02:09
377 名前:名無しさん@英語勉強中 :03/12/08 01:58
>>304の回答が>>307で出たが
その英訳を和訳スレで質問している

304 :名無しさん@英語勉強中 :03/12/07 21:16
1、スーパーマーケットから出るとき、見知らぬ人にぶつかった。
2、私達は、高速道路建設計画への反対を告げに市役所を訪れました。
307 :名無しさん@英語勉強中 :03/12/07 21:20
>>304
I. I bumped into a stranger coming out of the supermarket.
2. We went to the City Hall to file an objection against the
highway construction plan.

406 :名無しさん@英語勉強中 :03/12/08 00:59
I bumped into a stranger coming out of the supermarket.
お願いします〜
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1070587342/406

418 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 02:15
>>413
たとえ患者が本当に笑いたい気分ではなくても、微笑ませるだけでも
笑いによる効果と同様の効果を生み出せることがわかった。

419 :828:03/12/08 02:35
>>418
どうもっす

420 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 06:31
Today, therefore, biologists think of a cell as the unit of structure of living things,
jast as you might think of a brick as the unit of structure of a brick wall or of a brick house.

「living things」を なんと和訳して良いのか分かりません。
よろしくお願い致します。

421 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 08:13
as hou and why earthquakes happen become better understood,

お願いします!いそいでます

422 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 10:16
>>420
生物じゃよ。

423 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 10:20
>>421
地震がどのように、何故起こるのかということが〔以前とくらべて)
わかってくるにつれ、(あるいはわかってきているので)

424 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 11:40
>>422
ありがとうございます。
ついでに全文を訳して貰えると助かるのですが。

425 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 11:53
芸能音楽速報+板に貼られていた海外のニュースです。
お願いします!

There is the thing "CCCD (CopyControlCD)" in Japan.
This does not have a plan and is a defective article as CD.
Probably, there is no such thing in looseness and ?
"permit" in Japan. "Tone quality" is worse than CD.
Only the sound source compressed when put into the personal computer can be heard.
however, in spite of writing clearly "it cannot copy",
it is said that it will only be able to copy in between --
an illegal copy cannot be opposed at all Since a female singer famous for Japan and ayumi hamasaki
belong to major record companies "AVEX",they have adopted CCCD.
Recently, popularity has fallen because of CCCD.
In opposition to CCCD, as for HIKARU UTADA which refrains from a United States debut on the contrary,
sale has not carried out CCCD. I
hear that the fan is also watching warmly.

元スレ
http://tv3.2ch.net/test/read.cgi/musicnews/1069943858/615-

426 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 12:22
>>420
よって、こんにちでは生物学者は細胞を生物の構造単位
であると考えておる。ちょうどレンガがレンガ壁とかレンガ作り
の家の構造単位と考えるのと同じように。

「living things」を なんと和訳して良いのか分かりません。
↑というのであればこのぐらいの文、全部訳せるだろうに。。。と思いつつ。


427 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 13:11
the fact of not having something any longer, or the action of losing something

お願いします。

428 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 13:34
>>426
ありがとうございました。
今後、精進します。

429 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 13:36
>>427
もはや何も持っていないという事実、もしくは何かを失うという行動

430 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 13:45
>>429
THANKS!

431 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 13:51
ラフネックス(ラフネツクス?)という英単語があると思うのですが、綴りも日本語訳も分かりません。 どなたか回答をお願いします。

432 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 14:04
so I will have to wait until next summer
お願いします。

433 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 14:12
>>431
rough・neck
〔話〕 ならず者; 不作法者; 油井作業員.
⇒rough

某SF小説にて軍部隊の愛称として「愚連隊」と訳されていたと思います。

434 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 14:23
>>432
だから、わたしは来年の夏まで待たなければならないだろう。

435 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 14:25
>>433 ありがとうございました。 やっと謎が解けました。

436 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 15:55
Prof.の意味

437 : :03/12/08 16:06
Ah, yes, THAT picture. Definitely a favorite of mine, which is why I
used it as part of the last home page collage.

I'm not 100% sure, but I believe it's from the third episode of the
first season, "Russian Roulette". Brennan gets shot by a de-
mutantizing gun that doesn't only mess up his powers, but is slowly
killing him.

Victor Webster, hot and sweaty and in biker shorts and flat on his
back. You know, kids, it doesn't get much better, or more inspiring,
than that. *hehehe*


長文すいません。よろしくお願いします。

438 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 17:04
>>436
Professor
教授

439 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 17:04
Govt may fund bunks that fail BIS criteria.

読売の見出しです、お願いします。

440 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 17:09
>>439
bunk -> bank

441 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 18:00
This is enough to make a line of hamburgers around the world
four times.

お願いします

442 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 18:03
>>441
ハンバーガーで地球4週できるのに十分な量だっぺ。

443 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 18:09
'Icy water races past your racing heart,
under raised arms that ache to balance
whatever you carry, what you must (you
suddenly understand) be willing to let go.
Chin-deep. Perched on a slippery stone
that shifts with each shivering breath.
no choice but to take the next step-
deeper into the black river'

お願いします

444 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 18:09
The favorite place to buy a hamburger is a fast-food restaurant.
In these restaurants, people order their food, wait just a few
minutes, and carry it to their tables themselves. They can eat
it in the restaurant or take the food out and eat it at home,
at work, or in a park. At some restaurants people can drive up
beside a window.

お願いします。

445 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 18:15
>>444>>442に礼も言わない奴なんで、444 はスルーでお願いします。

446 : :03/12/08 18:28
すいません、どなたか>>437をお願いします


447 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 18:41
>>444
ハンバーガーを買うのに最もお気に入りの場所は、ファーストフード店です。
ファーストフード店では、人は食べ物を注文して、ほんの数分待ち、自分で
テーブルに持ってきます。店内で食べてもいいし、テイクアウトして、家や
職場や、公園でたべるもよし。ドライブするーができる店もあるしね。

>>445単なる入れ違いでないとはいえない。とりあえず447へのレスがあるか見よう。

448 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 19:03
>>437
小説か映画の一節だと思いますが、
文脈が分からないと何とも言えない箇所がいくつかあります。
前後の情報をもう少し添えてください。

449 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 19:04
>>437
ああ、そう。あの写真(絵)間違いなく俺のお気に入りだよ。だから前の
ホームページのコラージュの一部として使ったんだよ。

100%確かではないけど、それは、ロシアンルーレットの第1部の三作目からのもの
だったと思う。ブレナンが突然変異を起こすガンで打たれて、それで打たれると
パワーをめちゃめちゃにされるだけじゃなくて、じわじわと死に至るんだ。

ヴィクターウェブスターはバイク乗りがはくパンツ姿で、汗だくで、仰向けに
倒れて。それよりもinspiringでよいものなんてないよね。えへへへ。


450 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 19:08
>>449
mutantizeなら「突然変異を起こす」でいいけど、
demutantizeだから、それは違うのでは。

451 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 19:27
>>437
"Russian Roulette" Brennan gun とか入れてぐぐるとこの話の荒筋を
解説してるサイトが結構見つかる。たとえばそのひとつ
In this episode a special Russian made mutant detecting and
neutralizing gun, called the "Pushka H5B7", is used to zap
Brennan.This gun not only causes Brennan to lose his mutant power,
but it also causes his organs to disintegrate.
ttp://www.geocities.com/ackhoff/mutantx/s1ep103.html
つまりdemutantizing gunは ブレナンらミュータントを殺す銃、
ミュータント抹殺銃とでもいうのかな。

452 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 19:31
>>450
そいつがミュータントでいろいろ超能力持ってるんだが、
demutantizeされるとじわじわ苦しみ死にとかするんだろ。
脱ミュータント銃、とか?まあどっちでもいいハナシだがw



453 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 20:07
>>445
お礼を言われないなんてしょっちゅうですよ。
そういう礼儀を知らない人間の将来はそれなりなんですよ。
そう思ってます。いつも。それに感謝されたいからレス
してるわけでもないし。。。

454 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 20:33
>>451
なるほど、そういう調べ方があるのか。
>demutantizing gun
映画ならフツーに「ミュータント・キラー」とかいうふうに訳されてそうだ。

455 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 21:14
Susie did nothing but complain during the meeting.

I couldn't help laughing when I saw him fall over his own bag.

It is not until you get sick that you notice health is the most important thing.

お願いします。

456 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 21:16
If it's the last thing I do, I will get you for this. Goddamn you, Tietam, I will get you for this.
おねがいします

457 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 21:45
>>455
激しく高校生の宿題っぽいんですが。

458 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 22:06
>>456
もし「これ」で最後なのなら、お前を「これ」のために捕まえてやる
畜生、ティエタム!お前を「これ」のために捕まえてやる。

※「これ」が何なのかは、ここだけでは分かりません。

459 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 22:20
Rocco backed the car out of the garage and drove away.
It was 7 A.M.-rush hour-so there was a lot of traffic.
おねがいします

460 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 22:24
>>459
ロッコは車をバックさせ、ガレージから走り去った。
時刻は7時。ラッシュ時で混雑していた。

461 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 22:31
>>460
サンクスです

462 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 23:21
Still a few hours away from the mass exodus onto Main Street where mom and
dad's hard-earned money bought their kids late night breakfasts at the place
where I worked. Damn, I had to work out some kind of deal so I could be a father
to Jesus and still wash those dishes.
おねがいします。

463 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 00:18
I saw the cutoff red flannel, dusted with white,
the large frame standing motionless among the night revelers,
who now lobbed snowballs and tried to work out late night sleeping arrangements in willing new arms.
I followed his gaze, and I saw a young woman grabbing the ass of some drunk.
And in that ass-grabbing instant, I knew right away that she once had been his.
And within his snowcovered flannel, I could almost see his heart break.

これの訳をお願いします。

464 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 01:17
お願いします〜。
I hope you will stilll write me after this!!??

465 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 01:59
>>464
またお返事くれるよね?きっとだよ!

466 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 02:58
The New Zealand Prime Minister denied that Zimbabwe's withdrawal was a dissaster for the Commonwealth.
The disaster would have been to lift the suspension, that would have shown the Commonwealth to be a joke.

すいませんがよろしくお願いします。

467 :347:03/12/09 03:00
お願いします。

The decision went on to say that the attainment of an undergraduate
degree alone will equate to distinguished merit and ability where such
a degree is the basis for entering into the profession.

468 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 03:06
>>462
メイン通りにたくさんの人が出てくる時間にはまだ少し早い。
その通りには僕の働く店があって、そこで子供たちが自分の親が一生懸命稼いだ金で深夜に朝食セットを食うのだ。
全く、僕はかなり働かなくてはならず、神様の親にでもなれそうな気分だった。
それでも僕は皿を洗い続けた。

469 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 03:25
>>463
白い綿ぼこりのついている短めの赤いフリースが見えた。
夜の酔っ払いたちのなかでその大きな体格はただ突っ立っていた。
彼らは今や雪だまを投げつけ、            ていた。
私は彼の視線の先を追った。
すると若い女性が幾人かの酔っ払いの尻をつかんでいた。
そしてその様子を見て、わたしはすぐにその女は彼の前の彼女であることに気づいた。
ふりつもる雪もはらわずにいるフリースの中で、
彼の心が傷ついているのが目に見えるようだった。

470 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 04:30
I have a question if I was to e-mail u a few pics
how would u want them in a zip or send one by one?
お願い致します。

471 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 04:35
質問があります
メールでの写真は
ジップor一枚一枚、どーやってあげたらいいですかねー?

472 :sleepless ◆LLDJDNg/kE :03/12/09 04:37
>>470
君に写真をいくつかメイルする場合、一枚一枚添付した方がいいかな、
それとも一つの圧縮(zip)ファイルにまとめて送ったほうがいい?

473 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 04:38
>>471>>472どうも有り難うございました。大変助かりました。

474 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 04:50
Anyhow, fall quarter grades were just released and so I got my grades
for my last term finally. My GPA for the quarter was 3.73 and my
cumulative GPA for all of my undergraduate work is now 3.51, meaning I
graduate with honors! I knew this was a possibility, but I didn't know
until just now whether or not I had actually pulled it off.

アメリカの大学での成績についてだとおもうのですがお願いします。

475 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 05:01
秋4学期が終わった
でー終に終わり
今学期のGPAスコアは3.73で最終スコアは3.51
賞貰って卒業出来るぜ
そんな気がしていたけど、今までは半信半疑だったね

476 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 05:25
>>475 ありがとうございます!
スレ違いな質問だけどGPAの意味は分かるんですが3.73っていいんですか?
アメリカの大学生です。後I graduated two quarters early.
とあるんですが3年で卒業ってことですか?
あっちの大学制度をしらないんで教えてください。

477 :sleepless ◆LLDJDNg/kE :03/12/09 05:56
>>476
A=4, B=3, C=2, D=1, F=0, +=+0.3, -=-0.3 で計算する。
それそれ同じ単位数のクラスを4つ取ったとして、A三つ、B一つだと
3.75になる。
graduated 2 quarters early は3年と1学期(1学年=3学期)で卒業したってこと。
(夏にも受講して単位を稼いだ可能性もあるけどね)

478 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 06:35
>>477 詳しい説明ありがとうございます。
常識だって言われそうだけれどsleeplessさんの博学に感心。

479 : :03/12/09 10:03
>>449>>450>>451>>452
お礼が遅くなってしまってすいません。ありがとうございました。


480 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 10:16
and i doubt what is your purpose to visit USA and how long?


すみません、どうぞよろしくお願いします。



481 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 10:35
>>480
どういう目的で、どのくらいの期間、アメリカに行くんだっけ?

482 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 10:50
>>481

早々にどうもありがとうございました。

483 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 10:52
The car looks amazing!
Great use of Christmas Colors!

すみませんが、よろしくお願い致します。

484 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 10:52
doubtは普通否定的に疑うんであって、480の英語は変に思える。でも英語
ネイティブでない人がdoubtをwonder, have a questionと同じ意味で用い
るのを見ることはあって、この場合もそういうケースだろうか?

485 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 11:13
>>483
そのクルマすげえカッコイイね!クリスマスな色使い(カラーリング)が最高!

たぶん赤・白・緑・金などで塗装されたクルマのことだとおもうけど。

486 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 11:14
>>484
I doubt (if I can assure myself of that I know) what is your purpose to visit USA and how long?
の省略形だったりしてな。確証はもてないが。


487 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 11:25
>>485
早々の回答、有難うございました。
助かりました。

488 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 13:28
お願いします。

The Immigration Nursing Relief Act of 1989 separated registered nurses from
the rest of H-1 by setting up the new H-1A visa. The rest of the classification became H-1B.

489 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 13:40
Have you heard the new remix of Kesson Daslef?

まったくわかりません。教えてください。

490 :時事英語マン:03/12/09 13:58
>>466
ニュージーランド首相は、ジンバブエからの撤退がCommonwealthにとって
大きな失策となることを否定した。「大きな失策というのは撤退を
中止することのほうだろう。もしそうしたらCommonwealthというものは
ひとつのジョークにすぎないものとなってしまう。」

The Commonwealth は、the Commonwealth of Australia (Australiaの
正式名オーストラリア連邦)を指すと思う。The Commonwealth of Nations
(英連邦)を指す可能性もひょっとしたらあり。文脈で判断して下さい。


491 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 14:07
>>489
ケッソン・ダスレフの新しいリミックスバージョンについて聞いたことはある?

492 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 14:11
>>491
「について」じゃなくて「を」じゃないかな?

493 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 14:14
>>492
御意

494 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 14:16
>>466>>490
The disaster would have been to lift the suspension,
英連邦がジンバブエに課していた英連邦のメンバーの一時停止(suspension)を
解除することのほうが、大きな失策だったろう。ということ。

495 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 14:17
>>489
ってか、英語勉強し直してこいよ

496 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 14:21
>>492
「を」だと、この場合音楽なので listen にならないですか?

497 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 14:24
>>496
日本語であえて区別すれば、hearで「耳にする」ってくらいの意味だと思うよ。

498 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 14:25
>>496
listenならtoが要る。

499 ::::03/12/09 14:27
yahooラストサムライの掲示板に出演者の小雪について、こんなコメントが載ってありました。
以下の文が何を言っているのが教えて下さいお願いいたします。

Anyday more beautiful and lady-like than any of the other asian women out there.

500 :489:03/12/09 14:28
皆さんありがとうございます!
だいたいの意味が解れば十分です。

>>495
そうですね。英語の勉強をしてみようと思います。

501 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 14:35
>>500オメ
これくらいの内容なら中学英語で十分。がんばれ。

502 :名無しさん@英語勉強中 :03/12/09 14:44
すみません、以下の文章の意味がわからないのですが、
どなたか訳していただけませんか?
お願いします!!

Time to read last year's essays, copy the best bits and pass them off as my own?
Well, before you read any further I should warn that this essay contains nothing that is profound, illuminating, or in the slightest bit revelatory.


503 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 15:02
>>502
去年の小論文からいいところをコピーして自分のものする時期ですか?
この先読み進まれる前に言っときますが、この小論文には、意味深いこと、
啓発的なこと、なにかちょっとでも真実が明らかになるようなことは書かれ
ておりません。


504 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 15:04
>>503 訂正
自分のものする -> 自分のもの(essay)とする

505 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 15:37
491〜498あたり
ちょっと遅いけど、hearを「のことを」とすればlisten to
との区別がつきます。

506 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 15:44
>>505
よくわかってないようだけど、>>489ではhearは他動詞で使われてるわけ。
で、他動詞で使われた場合、hearの目的語にくるのは「音」そのものになるの。
一方、自動詞で使われて、hear of 〜 とかhear about 〜 とかの形になった場合、
〜について聞く、〜のことを聞く、ということになるの。

I heard you.とI heard of you.の違いをよく考えてみてね。

507 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 15:47
>>506
同意。

508 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 16:15
Pre-money valuation はなんですか?(株に関する本に出てきました。)

509 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 16:21
>>508
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS&q=Pre-money+valuation&lr=lang_ja
ということらしい。

510 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 16:44
>509
ありがとうございました。

511 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 16:59
>>506
私が言いたかったのはあくまでも日本語レベルで、どうやって
区別するかという訳し方のことでした。誤解をあたえるような
書き方してすんません。


512 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 17:02
>>511
それなら>>497で十分だし、ふつうはこうやって区別する。

513 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 17:02
>>503
ありがとうございました。
もう一つお願いしてもよろしいですか?

in the autumn of his time here って、どういう意味なんですか?
in the autumn of his life は、晩年には って意味ですよね?

単語が1つ変わるだけで、訳せなくなってしまいます。。。
よろしくお願いします。

514 :時事英語マン:03/12/09 17:05
>>466
おっと、今さらだけどthe Commonwealthはこの場合「英連邦」でした。
ニュージーランドの首相のセリフなのにどうしてオーストラリア連邦
などと言ってしまったのか。とんでもない気の迷い。

lift the suspention の解釈は494さんが正しいのでしょう。
まだまだ時事常識が自分には足りませんでした。


515 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 17:16
>>513
前後の文脈が分からないので何とも言えませんが、多分同じ意味だと思います。
one's time に「一生」という意味があるようですし、here にも「この世で」
「現世で」という意味があるようですので。
他の碩学諸氏のご意見求む。

(ちなみにわたしの辞書では in the autumn of one's life の訳は「初老期に」
となっていました)

516 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 18:02
Yea, they are working for me too!

お願いします。

517 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 18:08
ってか、516とか中学レベルだろ
それとも釣り?

518 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 18:47
Grandma said he wasn't going to die now.
So, finally I slept with his arm around me.
When I woke at sunrise, I knew grandpa was all right.

和訳お願いします。

519 :Janiz ◆yL06b9mJTs :03/12/09 18:56
>>518
婆ちゃんが、爺ちゃんは今晩は死なねーだと言った。
それで、やっと私は安心して爺ちゃんの片腕に抱かれて眠った。
日の出で目を覚ます時に、爺ちゃんは大丈夫なんだって信じて。

520 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 18:57
ばーちゃんは、彼はまだ死んでないって言っていた
で、終に私は彼の腕で眠った
朝日で目を覚ましたとき、確かにじーちゃんが居たと分かった

521 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 18:58
>>520
時制に気を付けて

522 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 19:00
>>519
最後の「って信じて」はどこから出てくるの?

523 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 19:06
>>519、520
ありがとうございました。

524 :Janiz ◆yL06b9mJTs :03/12/09 19:14
>>522
英文の最後のところを、I knew grandpa will be all right と解釈。

525 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 19:16
>>524
なんでそういう解釈ができるわけ??

526 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 19:18
固定が間違えたからって、そんないじわるしないで・・ゆるしてあげて・・

527 :Janiz ◆yL06b9mJTs :03/12/09 19:21
なんでだろう?でも、やっちゃったから・・・。

528 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 19:45
If u want we can go my house and spend time there
as I do not want to seen outside.
Cause I am not out.

最後の I am not out.ってどういう意味ですか?


529 :Janiz ◆yL06b9mJTs :03/12/09 19:47
>>528
隠れホモ

530 :528:03/12/09 21:03
>>529
そうなんですかですか?
じゃあ、I am out.だったらストレートって意味になりますか?


531 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 21:05
Still……still in my heart, here in my heart
Still……in my heart, keep in my heart

Why? Why did you ever gone away?
Always not to stay
Tears……keep on going over over you

Here it was a sweetly true romance
Ah, just fantasy
It give a lead were with through you
You're hanging out with someone new?

Still you're in my heart, baby in my heart
Always in my heart, you never leave my heart…
Still……still you in my heart, deep down in my heart
Feel in with estasy


Oh was it just a fantasy?
What is not to be reallity?
Oh baby keep you just see
That I can't go living without you……

Still……still you're in my heart, never leave my heart
Now I forever mind…
Still……still you're in my heart, always in my heart
Without my every free!

長いですがおながいします。

532 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 21:08
>>530
ならないどころか、それはゲイであることをおおっぴらにしてる奴。
in the closet, coming out party とか聞いたことないかい?

533 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 21:09
When you drop a small rock into a quiet lake, you can see small circles and they become larger and larger.

お願いします。

534 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 21:12
>>533
(水面の)静かな湖に小さな石を落とすと、まず小さな円が(水面に)たくさん現れ、
それが段々大きくなる。

535 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 21:13
>>534
ありがとうございます

536 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 21:19
While each girl's perspective is unique,common themes echo throughout,evoking the group's subtle yet distinctive collective consciousness.
Early on,I refused to categorize the selections according to rigidly defined chapters.

お願いします。

537 :528:03/12/09 22:07
>>532
えっ、危ないミスを犯すとこですた。
じゃあ家に行くしかないって事ですかね、ニガ
こうなるとスレ違いですよね。
最後にin the closet, coming out party
はきいた事ないです。良ければ教えて下さい。




538 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 22:27
お願いします。
“All personnel " are advised that, as of this date, all scripts are to be
scorned on the writer's own time.
番組制作中にディレクターが作家をにらみつけながら
周りにいるスタッフに言った言葉です。

539 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 22:31
訂正します
“All personnel are advised that, as of this date, all scripts are to be
scorned on the writer's own time. "

540 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 22:33
>>539
スタッフ全員に通告する。本日以降、台詞に関する文句はライターの
プライベート時間にやって貰います。

541 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 23:04
Whenever i see your smiling face
I have to smile myself
Because i love you
And when you give me that pretty little pout
It turns me inside out
There's something about you, baby

おねがいぷりーず

542 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 23:06
That trip was exciting enough for all the wrong reasons,
so one night spent doing unexpectedly little was nice -
more so than I would have thought.

お願いします。

543 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 23:23
君の笑顔を見たら、私も笑顔になる
愛しているから
君は、可愛いふくれっ面をくれることもある
それはボクを全く変えちゃうよ
何かに、ベイベー


544 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 00:08
the nationalist not only does not disapprove of
atrocities committed by his own side,
but he has a remarkable capacity
for not even hearing about them.
すいません。どなたかお願いします。

545 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 00:20
(その)国粋主義者は自身の側によってなされた残虐行為を
非難しなかったどころか、
それらについて聞こうとさえしなかった。

546 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 00:26
>545
ありがとうございます!

547 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 00:26
yahooラストサムライの掲示板に出演者の小雪について、こんなコメントが載ってありました。
以下の文が何を言っているのが教えて下さいお願いいたします。

Anyday more beautiful and lady-like than any of the other asian women out there.




548 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 00:29
>>547
ともかく、出演してる東洋人のなかで一番綺麗で淑女らしい。

549 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 00:37
日本語訳依頼というわけではないんですが
http://www.kddi.com/variety/cm/index.html
のセサミBB(DION)のタクシー編のCMの
エルモの最初のセリフ

*** .Go to Yamada family in Nakano?
の最初の部分がなんと言っているか聞き取れません。
もし、お暇な方がいらっしゃればご教授お願いします


550 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 00:42
This act was designed to eliminate language barriers to equal education for all.
Although it left the academic decisions up to the states,
it agreed to provide federal funding to support the program.
Today, instruction is offered in more than 150 language other than English
and there is an enormous variety in the typs of programs offered,
from English-language immersion programs to native-language-only instruction.

お願いします。

551 : :03/12/10 00:47
>>549
give me please

552 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 00:51
>>551
ありがとうございます。
give me のあとが
はっきりと聞こえずよく分りませんでした。 ありがとうございます。

go to *the* Yamada family とも聞こえたんですが空耳でしょうか。
ちょっと意味がわからなかったんで入れなかったんですが・・・

553 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 00:57
>>547 >>548
えと、「出演してる」じゃなくてthe other … out thereは
「そこらの」「一般の」じゃないかな。

554 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 00:58
よろしくお願いします。

Figure 6 shows the filling index of the short-short system.
If V=0 the filling index is >1 up to 6750 rpm and there is
only one peak at 4600 rpm, the ratio between the natural
frequency and the frequency of the maximum filling is 1.84.
When V increases, the filling index increases in the field
of the high frequencies. With V=10 there are two peaks
of the filling index; the ratios between the natural frequencies
and the frequencies of maximum filling are 1.72 and 1.90 respectively.


555 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 01:19
>>542をどなたかお願いします!

556 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 02:18
>>542
旅行はとても楽しかったがそれはまったく別の理由によるものだった。
だから自分としては考えられないくらいに
ほとんど何もしないで過ごした、ある夜がよかった。
自分があとから思うよりもずっとよかったのだ。

前後関係がわからないから自信ない(直訳にしたかったら自分で)。
単語の意味拾って
この文章の前後関係から推察するほかないんじゃないのかな。


557 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 02:28
>>556ありがとう。
短文です。変な意味があるのかと思ってた。

558 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 02:31
1713 Chinese court publishes "Su-Li Ching-Yun",which shows pi to 19 digits.

すいませんお願いします
かれこれ4時間ほど検索しつづけているんですが
一向にそれらしい記述がみつかりません
数学史の、πの歴史について書かれた文章なのですが…

559 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 02:53
1713年 中国宮廷「Su-Li Ching-Yun」を出版。πを19桁まで示す。

以外の何が聞きたいのか・・・

560 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 02:55
>>557
問題集なら試験に出ない悪問。

>>558
1713年 中国の宮廷が「(中国語の固有名)」を刊行、
     円周率を小数点以下19桁まで記載

本の固有名はよそで聞いてください(数学板、中国板など)。
 

561 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 07:51
Terms of Use
By entering site you agree to the following terms and conditions

お願いします。

562 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 07:58
For me, it's about a million different things, but in this sense it's an attitude, a
psychology that permeated the Beat generation and all that they produced.
There's a live, manic energy to it that I love. Beauty with
an awareness of the decay that constantly surrounds us.

お願いします。


563 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 08:59
米軍の銃撃でアフガンの子供が死んだという、ジャパンタイムスの記事からです。

"First they fire their rockets. Then they say it was a mistake,"
Haji Amir Mohammed said as dozens of American soldiers sent to
investigate the incident offered condolences or lay in the warming
winter sun.

まず彼らはロケット砲を撃ってきて、それから、間違いだったという」、ハジ・
アミル・ムハマドさんは、温かい冬の日差しの中で、この事件の調査のために派
遣された数十の米兵が、お悔やみを述べ、????、の時に言った。

offered condolences or lay
のlay がわかりません。



564 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 10:56
>>550をどなたかお願いします…(つД`)


565 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 11:08
This battle only involves the continued existence of the nation
compared to individual freedom and rights, it's really nothing important.

566 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 12:33
>>561
使い方
サイトに入ると下記の契約条項、条件に同意したものとみなされます。

>>563
incident offered condolences
incident lay in the warming winter sun. 

じゃないですか。

567 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 12:37
>>566
>>563
dozens of American soldiers offerd
or
dozens of American soldiers lay
でしょう。

568 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 12:50
>>564
どこがわからないのかもっと絞ってくれれば。
3行目のitはthe states(アメリカ政府)です。
4行目のinstructionはその講座、
6行目のimmersionは専攻
といったあたりでしょう。



569 :566:03/12/10 13:04
>>567
ほんとだ。ありがとう。
>>563ごめん、>>567正解。

570 : :03/12/10 14:14
CNNからの抜粋です

George W.Bush has bluntly served notice that he opposes plans for a rererendum in Taiwan.

この場合のserveがいまいちよくわかりません
宜しくお願いします。

571 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 14:22
this couldn't happen.

お願いします。

572 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 14:39
>>570
これかな?
serve
10. [transitive verb]
worship somebody or something: to worship or follow somebody or something(formal)

あと、rererendumってレレレのおじさんか?referendumだよね?

>>571
そんなこと起こりっこないって。

573 :566:03/12/10 14:49
>>570
提出した

574 :571:03/12/10 15:28
ありがとうございました!

575 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 15:30
・「cat works」又は「catworks」の意味

・God is just a statistics. の意訳

どうぞよろしくお願いします


576 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 15:38
>>575
【@】キャットウォーク、【変化】《複》catwalks、
【名】狭い通路、(ファッションショーの)張り出し舞台、ドア・トップ、安全歩廊、桟橋

577 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 15:45
>>575
後半だけど、Marilyn Mansonの思想とかを調べないと、うまい意訳は
できんだろ?

578 :575:03/12/10 15:56
>576
綴りミスではなく、workと書くつもりでそう書いたんです。
これは慣用表現ではなく個人的な言い回しということでしょうか。

>577
酷く刺激的な表現ではあるんだろうと考えながら聴いていたんですが
確かにこれだけでは答えようがなかったかもしれません。愚問でした。
all that glitters is gold...


579 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 15:57
We're real pretty alternative rock.

ここでのprettyの意味がよくわからないのですが・・。
よろしくお願いします。

580 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 16:07
The word "pen"
Plural form is "penis"

なんだか意味がわからん。

581 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 16:11
>>580
penの複数形はpenisだ!



多分冗談だと思うが。

582 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 16:13
>>579
俺たちのはマジですげぇ、型にはまらないロックだぜ

583 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 16:16
>>582
alternative rockはジャンルの名前なので「型にはまらない」などと訳す必要はない

584 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 16:19
http://www5a.biglobe.ne.jp/~shinotan/sonAA.htm
これでも見てマターリしる

585 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 16:20
サンクソ>>581

そうかそうか。俺はだまされていたのか。

と書き込もうとしたら「あなただまされてますよ??」
のエラー。冗談じゃない。

586 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 16:56
One study compared what people were going to buy with
what they actually bought.As people entered a
supermarket, they were asked what they had written on
their shopping lists.When they came out of the supermarket
and were interviewed again,it was found that they had actually
bought twice as much as they had intended.
教科書の一部なのですがぜんぜんわからないのでだれか翻訳してください

587 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 16:56
I'll just keep working till that and then kind of go from there.

kind of go from there.意味をお願いします。

588 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 17:09
Music notation is written instructions for programming a piano on the fly.

この on the fly ってどういう意味でしょう?

589 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 17:10
>>583
指摘ありがとうございますm(_ _)m

590 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 17:35
Not that there were many programmers back then that needed to have their lives made easier.

文の構造からして全く分かりません。おながいします。

591 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 17:39
>>588
on the fly
【1】急ぎの際に、進行中に、大急ぎで
【2】飛んで、飛行中で、ジャンプして、空中で

記譜法(music notation)がどういうものなのか知らないので、1でいいのかどうかは知らない。

592 :588:03/12/10 18:03
>>591
レス有り難うございます。

>Music notation is written instructions for programming a piano on the fly.

この文のだいたいの意味は、「楽譜とはピアノをプログラミングするために書かれ
た命令(の集まり)である」だと思うので、on the fly がどの意味でもしっくり
来ないんです。何かいい訳語はないでしょうか?

593 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 18:22
>>592
リーダーズには、
fly (n) (ピアノ・オルガンの)鍵盤の閉じぶた
とあるが…うまくいかんな…。失礼。

594 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 18:24
>>586
買おうと思っているモノと実際に買ったモノを比較した、ある
研究がある。スーパーに人が入っていく時に、ショッピング
リストに何が書いてあるかを聞く。その人がスーパーから
出てきたときにもう一度インタビューをすると、買おうと
思っていたものよりも、倍も買い物をしていたことが
わかった。

595 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 18:29
>>592
ピアノを弾くときは楽譜を目で追いながら、つまり、
目から入った情報を素早く処理して指の運動につなげるわけだから、意訳すると

「楽譜はピアノ曲を演奏するための指示の集まりであり、
演奏者は演奏の進行と平行しながら、間を置かずに次の指示に従っていくことが出来る」

ということかな。

596 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 18:29
flyにピアノの閉じ蓋という意味があるなら理屈に合うのでは。
蓋をあげると楽譜を置くプレートがでるようになってるから
そこに載せるwritten instructions(指導書?)ということでは
ないですか?

597 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 18:35
>>595>>596のどちらが正しいかは、on the flyが
programming と written instructionのどちらにかかっているかによる、と。


598 :588:03/12/10 18:41
>>596
いえ、実はこの文章の他のところにも on the fly は使われていまして、どれも同じ
意味らしいのです。なお、音楽関係でなく、プログラミングの解説書の緒言の文章です。

ほかの on the fly はこんな感じです。
That's programming --- a set of instructions in a particular order, created on the fly.
The carpenter swinging the hammer is programming it on the fly.

599 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 18:43
>>590
そのころ、暮らしをもっと豊か(楽)にしてもらわなければならないプログラマーが
多かったというわけではない。

かな?前後がないのでなんとも。

600 :時事英語マン:03/12/10 18:44
>>588,592

ピアノを演奏する過程をプログラミングする〜
ピアノを演奏する手順をプログラミングする〜
とかはどうでしょう。


601 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 18:49
>>598
英英辞書を引いたらon the flyにこんな意味があった
without preparation, in the present moment

金槌を振り下ろす動作も、ピアノを弾く動作も、
その場で瞬時に行なわれるプログラミングということなのかな?
楽譜はそれを可能にするための指示書、と。


602 :590:03/12/10 18:56
>>599
有り難うございます。では、前後をご紹介します。

During the next two decades, computers gained such accouterments as
keyboards and displays. And they used software in the form of punched
cards, punched paper tape, and magnetic tape. All those forms of software
were awkward and slow to use compared to modern software, but they
made life much easier for early programmers.
Not that there were many programmers back then that needed to have
their lives made easier. Some of the earliest writers of software sprang
from a model railroad club at MIT. The railroaders used telephone switches
to control their complex system of tracks, crossings, and rail switches.

603 :時事英語マン:03/12/10 18:58
その文はmusic notation (楽譜)を説明しているものだから
on the fly = 進行中の、活動中の
piano on the fly (進行中のピアノ)→演奏されている最中のピアノ
という解釈でいいのではなかろうか。

604 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 18:59
You look in excellent health to me,
so you will excuse me if I don't let you off homework today.
お願いします。

605 :602:03/12/10 19:00
段落の切れ目が明確でなかったので訂正します。何度もすみません。

During the next two decades, computers gained such accouterments as
keyboards and displays. And they used software in the form of punched
cards, punched paper tape, and magnetic tape. All those forms of software
were awkward and slow to use compared to modern software, but they
made life much easier for early programmers.

Not that there were many programmers back then that needed to have
their lives made easier. Some of the earliest writers of software sprang
from a model railroad club at MIT. The railroaders used telephone switches
to control their complex system of tracks, crossings, and rail switches.


606 :598:03/12/10 19:07
>>601
をを、有り難うございます。瞬時に、というのは一番ぴったりかも知れません。
私の手元の英英辞典には while in a hurry しか載ってませんでした。(泣


607 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 19:16
>>605
(ソフトウェアが発達したのは、)たくさんのプログラマー達が背後からそれに貢献したおかげでも無いし、
生活を便利にしようとしてなされたものでもない。(全ての始まりは鉄道模型の制御という目的だったのだ。


608 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 19:23
He had had enough unpleasant experiences in there to last him a lifetime.
お願いします。

609 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 19:25
お願いします。

One day by
year there is a musical "festival" called "festival
di San Remo", too important for Italy. But swear you...
It is a disgust.

610 :時事英語マン:03/12/10 19:26
on the fly に
「作動・稼動・行動・活動中に」の意味があるんだけど。

もう言っても無駄みたいだね。

611 :596:03/12/10 19:26
596の書き込みを撤回します。

612 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 19:34
>>610
「プログラムが作動中に」という意味もあった。

613 :606:03/12/10 19:55
>>610
いえ、そんなことありません。大変勉強になります。貴重なご意見有り難うございました。

614 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 19:57
The Hippogriff suddenly bent his scaly front knees, and sank into what was an unmistakeable bow.
お願いします。
what が今ひとつわからないんです。

615 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 20:15
ハリーポッターの何巻だったけな、なつかしい・・

616 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 20:23
>>614
ヒポグリフは突然その鱗状の膝を曲げ、まぎれもない「お辞儀」をした

ハリポタの3巻だっけか?

617 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 21:10
This report shows that the number of whales is increasing.

The traffic accident caused him to be late for the meeting.

お願いします。

618 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 21:45
>>617
この報告は鯨の数が増えていることを示している。
その交通事故のせいで彼は会合に遅れた。

619 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 22:01
>>618
ありがとうございます。

620 :609:03/12/10 22:18
どなたか>>609
をお願いします。

621 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 22:22
When it is connected to a computer ,it allowes me to make some
very interesting sounds and effects.

お願いします。

622 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 22:39
A little exercise will enable you to have a good sleep.

お願いします。

623 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 22:40
>>621
それをコンピュータに繋ぐと、面白い音や効果(?)が作れるんじゃ。

624 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 22:41
>>621 [無生物主語構文の例文?]
ちょっと体を動かしたらぐっすり眠れるよ。

625 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 22:42
失礼、>>624>>622です。

626 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 22:52
The report requested the bureau cancel projects to develop new water sources for irrigation purposes
and urgently and thoroughly examine water demand, one of the main reasons for the construction of the dams.

Concerning the reported environmental benefits the bureau had ascribed to the construction of Niu Dam and others,
for example, the report said dam construction aimed at improving the environment of Lake Biwa would worsen the environment
of the area around dams, pointing out the problems associated with such projects.

その報告書はその事務所に灌漑目的のための水源を新たに作るプロジェクトをキャンセルするようにまた、水の要求を緊急に徹底的に調査するよう
要求した。そしてそれはダム建設の主な理由の一つなんだが。
報告されている環境上の恩恵のためにはその事務所はニウダムや他のダムを建設すべきだと間違って思い込んでいた。例えば、その報告書は
琵琶湖の環境を改善するために向けられたダムの建設はダムの周りの環境をいっそい悪くするだろうと報告している。
そのようなプロジェクトに関連する問題点を指摘しながら。

自分なりに訳して見ました。間違っていたら訂正をしてください。

627 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 23:11
お願いします。
1The aisles and shelves of supermarkets are full of other
examples of the power of placement.
2A splokesperson for the Consumer's Association commented,
”While we don't blame supermarkets, we certainly advise
the public to be aware of such tricks.It is up to the
customers to know about tricks so that they
can decide reasonably whether or not they will follow their
shopping lists."


628 :621:03/12/10 23:14
>624
ん?そういう終わり方になるんですか?

629 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 23:15
>>626
Concerning the reported environmental benefits the bureau had ascribed
to the construction of Niu Dam and others,
報告されていたニウダムや他のダムの建設による環境上の恩恵に関していえば、
でいい。
「その事務所はニウダムや他のダムを建設すべきだと間違って思い込んでいた」
は文章を続けるために加えたのかもしれないけれど、脚色が加わってしまう。

630 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 23:16
>>628
ん?何が疑問?
「少しの運動は、あなたが十分な睡眠をとることを可能にするだろう」が直訳。

631 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 23:17
・・・・・。

632 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 23:19
>>626
とりあえず最初の2行。
water demandの言い換え(同格)が、one of the main reasons for the construction of the dams。

その報告書は、その事務所に、
灌漑目的のための水源を新たに作るプロジェクトを中止するよう、また、
ダム建設の主な理由の一つである水の需要を緊急かつ徹底的に調査するよう要求した。


633 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 23:19
>>562どなたかお願いします。

634 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 23:22
>>623のことなら、もちろん、「んじゃ」は不要。

635 :621:03/12/10 23:24
>>623
どうも。

636 :626:03/12/10 23:28
>>629 >>632
素早い回答ありがとうございました。

637 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 23:28
>>626 最後の部分。
…悪くするだろうと述べ、そのようなプロジェクトに関連する諸問題を指摘している。

638 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 23:31

あの・・・・>>609をどなたか訳してはいただけないでしょうか・・。

639 :名無しさん@英語勉強中:03/12/10 23:43
お願いします。
1The aisles and shelves of supermarkets are full of other
examples of the power of placement.
2A splokesperson for the Consumer's Association commented,
”While we don't blame supermarkets, we certainly advise
the public to be aware of such tricks.It is up to the
customers to know about tricks so that they
can decide reasonably whether or not they will follow their
shopping lists."
 

640 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 00:01
>>609,638
毎年一回開かれる 「San Remo の祭」と呼ばれる音楽祭があり、
イタリアにとって非常に重要なものである。
しかし誓って言うが…これは酷いものだ。

意訳してみたがちょっと変な英語だな。一部自信なし
もしかして書き手はネイティブではない?

641 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 00:10
サンレモ音楽祭

642 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 00:15
>>639
>>586の続き? 教科書なら、ちょっとは自分で頑張ろうよ。添削してもらうとか。

643 :609:03/12/11 00:18
>>640
>>641
ありがとうございます。はい。ネイティブじゃないんです。
音楽の祭りなんですね。なるほど。
ありがとうございました。

644 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 00:44
>>643
サン・レモ音楽祭といえばかなり有名な音楽祭のはずだがね。

645 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 00:53
Throughout the 1990s, American-born sumo wrestler Akebono was
the biggest thing - literally and figuratively - to hit Japan's
national sport in decades.

この hit はどういう意味でしょうか?



646 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 00:54
衝撃を与えた

647 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 00:57
I have been home for maybe 2 weeks and have only
went to the movies 3 times anf only 2 concerts.
I have been taking it E-Z.

E-Zってeasyの略でしょうか?お願いします。

648 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 00:59
>>647
そーでしょ

649 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 01:00
>>647訳もお願いできますでしょうか?すみません。

650 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 01:02
私は大体2週間家にいて、3回だけ映画を見に行き、2回だけコンサートへ行った。
私はたっぷりくつろぐことができた。

651 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 01:04
>>650
どうもありがとうございました。

652 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 01:04
およそ二週間ぶりに家に帰ってきた
で、3時間映画見て、コンサート2本も見にいった
これくらいラクショー

653 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 01:07
When I was young we had an exchange student live with us it was fun
he was from Japan. He learned how to fly while in the states and his
family bought him a plane and he flew home.... I was real young like 5th grade.

こちらをよろしくお願いします!

654 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 01:10
すげー!

655 :645:03/12/11 01:11
>>646
ありがとうございました。
もう一つお願いします。下の英文の active competition ってなんでし
ょうか?

By the time he retired from active competition in 2001, he had captured 11 championships and become the first foreign-born wrestler to achieve the sport's highest rank of yokozuna.



656 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 01:13
現役活動(スポーツマンとしての)

657 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 01:16
Since you might not be ablre to understand me when u get here
we might have to hug?
オネガイシマス。

658 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 01:19
>>656
なるほど。ありがとうございました。

659 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 01:20
君は私のことを理解できてないかもしれないので、君がここにきたときに、
抱きしめあわなきゃなんないかも。>>657

660 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 01:22
>>659アリガトゴザイマス。

661 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 01:30
627をできる人いたらよろしくお願いします。

662 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 01:32
>>661
中公宿題を答えるスレに答えがあるぞ
マルチした挙句に確認もしないのか

663 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 01:38
>>587
kind of go from there.の意味をお願いします。thereは日本だと思います。

664 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 01:40
私の若いころ、交歓留学生をいっしょに住まわせていて、楽しかった。
彼は日本から来たのだった。アメリカで飛行機の操縦をならった彼は、
家族に飛行機を買ってもらい、それを操縦して帰国した。私がほんとに
若かったころ、5年生くらいだったろうか・・・。>>653

665 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 01:43
それまでは、ただ働き続けるつもり。その後、日本から、まぁ出て行きたいというか、なんというか。

kind ofを除いて訳した後、kind ofがついている単語(今回はgo)を
婉曲表現にする。>>663

666 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 01:50
>639
明日テストなのでだれか訳してください

667 :英辞郎:03/12/11 01:50
kind of
ある程度{ていど}、やや、多少、ちょっと、なんだか、いくらか、まあまあ、幾分、どちらかといえば、いわば、まあ、大体〜と言える、〜とか、あれでも〜の◆断定を避けるため、表現を和らげるために使う◆
 ・ You look kind of tired. : ちょっと疲れてるみたいね。
・ I think it's kind of sad. : 何だか悲しいね。


668 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 01:51
>>666
ttp://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1070633167/
>>511-123

669 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 01:54
>>666
あちこち書いてふざけてんの?

670 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 02:03
>>665>>667 ありがとうございます。
なるほど、婉曲表現だったんですね。

671 :558:03/12/11 02:03
>559,>560
遅いですがありがとうございました
「」内を人物名かと思ってました…全然英語できないので本当に助かりました

672 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 02:06
「配置方法が持つ影響力」があふれんばかりに表れている他の事例として、
スーパーの通路と棚がある。

消費者協会の広報員がコメントしている。
「スーパーの責任を追求しないが、その一方で、我々は人々に、こういった
トリックに気づくようにアドバイスしている。客の義務は、自分たちの買い物リストに従う
かどうか合理的に決めることができるように、トリックを知ることである。>>639

673 :563:03/12/11 02:07
>>566
>>567
どうもありがとうございます。そうするとどのような意味になるのでしょうか?
お手数おかけしてすみません。

674 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 02:09
>>562をお願いします...


675 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 02:33
>>664
ありがとうございました。

676 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 03:00
>>562
私には、まあとんでもなく沢山あるんだけど、この意味においては
ビートジェネレーションとその産物にしみ込んだ「考え方」であり「心理状態」なんだと思う。
私の愛する熱気を帯びた、躁的エネルギーが存在している。
崩壊はいつでもそこに分かっていながらの美学。

677 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 03:06
Hey what is ur addresss by the way I might want to send u a
post card or a lil gift in the mail.....
お願いします

678 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 03:11
>>677
ところで住所は?ハガキかちょっとしたギフト入れた封書送ってみようかなと。

679 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 03:15
>>678
ありがとうございました。。。

680 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 03:16
質問なんだけど、
口語でさ、ホント洋画とかで若者等が口にするフレーズ

i gonaa get 〜のgonnaてものの正体はどう説明したらいいの?
別にゴナなんてなくても意味は通じるよね? 文法的にはゴナなんて必要ないのでは?


681 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 03:19
>>680
いる。辞書ひきゃわかる。
つかスレ違い。

682 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 07:17
She is the heroine of Anne of Green Gables and other stories. 訳お願いします。

683 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 08:13
>>682
彼女は『Anne of Green Gables』や他の作品で主役を務めている。

684 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 08:17
683>ありがとお!

685 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 08:43
a small pond changes into a beautiful lake. お願いします!

686 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 09:02
>>616
ありがと!そう三巻です。よくわかったねぇ。

687 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 09:03
>>685
小さな活けは美しい湖に変わった


・・・っておい、辞書引けば中学1年レベルじゃないか。
ちったあ自分で考えろ。

688 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 09:06
>>604と608をお願いします。

689 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 09:14
>>608
彼は一生分のいやな経験をそこで味わってきた

※参考【last】
…の終わりまでもちこたえる《 out 》;〈物が人を〉(…の間)もちこたえさせる
This food will 〜 them (for) three days.  これだけの食糧なら(彼らの分として)3日はもつだろう

690 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 09:17
>>604
You look in って You're lookin' の誤り?

691 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 09:18
>>689
アリガト、丁寧で助かりますた!

692 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 09:21
>>690
確認してみたけど、You look in でした。

693 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 09:24
>>614を訳してもらったんですけど、
結局、この what って文法的にいったら、何だったんでしょう。
疑問代名詞?関係代名詞?

694 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 10:10
>>693
関係代名詞

695 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 10:26
>>694
ありがとん!
what を the thing which で置き換えられますよね。

696 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 11:14
>>676さんどうもありがとうごさいます。
自訳では意味不明だったので助かりました。

697 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 11:18
I can't make this e-mail long because I have to go out for friends birthday
お願いします。

698 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 11:22
>>697
友達の誕生日(のパーティー)に出かけないといけないので、長いメールを書けません。

699 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 11:32
I wanted to send this back to you and show you what I would
have said I think it is what you were getting at. I have a lot
more pics i will send you a fe more if you want...

おねがいします。

700 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 11:40
I wanted to send this back to you and show you what I would have said.
I think it is what you were getting at.
I have a lot more pics.
I will send you a few more if you want...
となると思うんだが・・・どうだろうか。

701 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 11:56
698>ありがとうございます。

702 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 12:29
appropriate guranantee ってどういう意味ですか?
調べてもわからないので、お願いします。

703 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 12:33
>>702
guaranteeの間違いだろう。
調べなおしてみ

704 :702:03/12/11 12:38
>>703
スペルが違ったのですね。
ありがとう。
助かりました。

705 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 13:09
>>700そうかもしれません。

>>699をどなたかどうぞよろしくお願いします。

706 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 13:24
おな

707 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 13:56
もみ

708 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 14:19
this backって何ですか?

709 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 14:48
The stomach is very muscular.
Like the rest of the digestive tube it may contract in waves (peristalsis) to push its contents
along but for some time after a meal the food is churned to and fro and thoroughly mixed with
the digestive fluid (gastricjuice) secreted by the stomach lining.

長文スマソ。お願いします。

710 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 15:00
>>708
返事ということでしょうか?
>>699の文章の前に写真を送ってくれたのですが、その事でしょうか。
この文章の後に、私の英語に対する添削がされていました。
>>699の意味がどうしてもわからないのです。


711 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 15:06
[1]An age builds up cities: an hour destroys them.
[2]Tomorrow never comes.
[3]I don't wait for moods. You can accomplish nothing if you do that.
  You must know it has got to get down to work.
[4]Alone, alone, all, all alone. Alone on a wide, wide sea.
[5]No book is serviceable until it has been read, and reread, and loved
  --- so that you can refer to the passage you want.
[6]The secret of life is to be interested in one thing profoundly and in thousand other things well.

長くてすみません。分かればこれらの文が何を言いたいか、もお願いします。

712 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 15:20
Vegas is not that big if you are here on vaction cuz all the casinos are on the strip
pretty much. I stay away from all that unless I have a guest in town.

お願いします!!

713 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 15:31
>>712
ベガスは観光に来るほどでっかくないよ。
カジノはぜんぶ、繁華街の一帯にぎゅうぎゅう詰めになってるから。
お客さんが街にいるんでもなければ、ぼくはそっちには近寄らないよ。

714 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 15:32
>>699
これ(添削内容のことだと思われ)を送り返して、私だったらどう言うか
教えてあげよーと思って。たぶん、こういうこと言いたかったんでしょ。
写真はもっとあるから、みたければあと何枚か送るよ。

715 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 15:35
>>714
やっとわかることが出来ました!!
本当にどうも有り難うございました!!

716 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 15:45
お願いします。曙の後援会のことです。

This former patron claims he disbanded the association because
he was unhappy with Akebono's extracurricular activities: the
very public dumping of a popular TV-personality girlfriend and
getting engaged to his wif after she was already pregnant.

このガールフレンド云々ってなんですか?

717 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 15:54
>>716
この元後援者は、曙のスキャンダル、つまり、相原勇を振って他の女とできちゃった婚をしたこと、が不満で講演会を解散したんだ、と言った。

718 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 15:55
>>717
講演会→後援会な。当然。

719 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 16:03
>>713ありがとうございました。

720 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 16:15
なるほど、dump は振ったってことですか。相原勇のことかぁ。
ありがとうございました。
>>717
もいっこお願いします。
Akebono claims he is not bitter with the way the sun is setting
on his landmark career.

the sunなんたらってどういうことでしょうか?

721 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 16:23
>>720
曙は(相撲界における)立派なキャリアが終わってしまうのはべつにつらいことじゃない、と言った。

the sun is setting=日が暮れる=終わりになる

722 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 16:45
>>721
ありがとうございます。終わるってことですね。
on はどう考えればいいですか?


723 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 16:50
>>722
the sun is setting on 〜 = 〜に日が暮れる = 〜が終わりになる

724 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 17:06
>>711を御願いします…

725 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 17:28
>>724
何をいいたいか、ってどのような意味でしょうか。

726 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 17:37
>>725
直訳だけではわけ分からんかもしれないから、では?

727 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 18:08
じゃあそれは無理なお願いってもんじゃないか?>>711

728 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 18:19
>>723
ありがとうございました。

729 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 18:26
>>711 [2]Tomorrow never comes.
検索したら、
ttp://www2.starcat.ne.jp/~kuniando/kyoukun116.htm
とか出てくるよ。

730 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 18:41
>>729
なるなる。そう言う事でしたか。

>>727
一応直訳もして欲しいのですが…
分かるのならば、何が言いたいのかもお願いしますってことで。

731 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 18:45
As the child grows, the communication surrounding discipline
becomes a struggle between the maturing child's right to make independent
decisions and the parents' right to protect the child from a bad choice
or to maintain control in the family.

長いですが、よろしくお願いします

732 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 19:01
yes,i've been thinking to u lately! thinking about the time we spent in goa and the very special intimate moments together.
i really hope to see u in india next february,to know u better,to enjoy some more time with a so sweet girl.
let me know what's going on with u and your life.

長いですが、どなたかよろしくお願い致します。

733 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 19:10
I can play and it will sound like a flute or a human voice,yet played
using the technique of the violin that I have learnt.

お願いします。

734 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 19:11
Phil Downing, an eager young executive, was involved in the setting up of a branch of his company
that was merging with an existing Japanese counterpart.

お願いします。executiveは地位で言うとどれに相当するのかも含めて示していただけるとありがたいです。


735 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 19:17
>>731
子供が成長するにつれ、しつけをめぐるコミュニケーションは、
おとなになっていく子供の自分で意思決定する権利と、
両親の子供を悪い選択から守る権利、あるいは家庭の主導権を
保つ権利との間の葛藤となる。

736 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 19:38
ゲイのメル友からきたメールなんですが、
Are u straight-acting as I don't like femine.
ってどういう意味ですか? お願いします。

737 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 19:43
俺は女形は嫌いなんだけど、お前は普通なんだろな?

738 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 19:56
>>735
ありがとうございました

739 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 20:03
733をお願いします。

740 :798:03/12/11 20:05
May I ask what is inside?
中に何が入っているか聞いてもいいですか?→何が入っていますか?

で、宜しいでしょうか?


741 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 20:06
>>732
どなたかお願いします

742 :798:03/12/11 20:06
すみません、解決しました

743 :736:03/12/11 20:13
>>737
それってセックスに関する事ですか?


744 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 20:15
>>742
どう解決したか教えて下さい。
ただ気になってます

745 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 20:18
>>743
違う。普段の態度のこと。つまり、女の真似してくねくねする奴は嫌いってこと。
で、普通の男の態度だけど、セックスは男とするのが好きなのがいいってことだね。

746 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 20:44
They stood in front of the Russian tanks without fear of death.

お願いします。

747 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 20:49
>>746
彼らは、死を恐れずにロシア軍の戦車の前に立ち棲んだ。

748 :743:03/12/11 20:56
>>745
あーそういう事ですか。
ありがとうございます。

749 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 21:08
>>733をお願いします。

750 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 21:12
I rushed downstairs to see the boy.
I could hear several girls giggling from behind the stairs.

お願いします

751 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 21:55
>>750
私はその男の子を見に階下にかけ降りた。階段の後ろで女の子たちが
くすくす笑ってるのが聞こえた。

752 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 22:02
何度もすみませんが、
>>732をどなたかお願いします!!!

753 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 22:06
732も733も英語が下手すぎて和訳する気がせんよ。

754 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 22:19
>>751
ありがとうございました

755 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 22:24
>>732の要約
あなたのことで頭がイパーイ。2月にインドで会いたし。近況知らせよ。

756 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 22:32
>>753
訳せないなら黙ってるがよろし。

757 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 22:50
>>733もお願いします。

758 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 22:56
>>756
Why don't YOU shut up and keep lurking, old man?


759 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 22:59
>>756
これは要約も出来んだろ。yet 以降は直訳も無理っぽいぞ。
>>733 I can play and it will sound like a flute or a human voice,yet played
using the technique of the violin that I have learnt.

760 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 23:27
挑戦あるのみ。修正ヨロ。
>>733
私には(それが?)演奏できる。
それは、フルートとか人間の声のような音がするだろうけど、
私がこれまでに学んだバイオリンの技術を用いて演奏されるのだ。

761 :お願いします。:03/12/11 23:31
At Imperial College, Sykes is toying with an even more radical plan.
He would like to be able to charge $17000 to $25000 for some programs, such as medicine and engineering, in order to have enough money to provide scholarships for talented but needy students.
He notes that even if the government's proposal is approved, Imperial will lose $1700 per student a year.
“We have to be given more financial flexibility to charge for what we do,” he says.


762 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 23:36
Time flies like an arrow.
お願いします。


763 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 23:43
>>760
どうも。

764 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 23:50
>>755
それは分かります。
もっとキチンとした訳をしりたくて…。
英語下手なのか…イタリア人だしな。
引き続き>>732分かる方、どうかよろしくお願い致します。


765 :名無しさん@英語勉強中:03/12/11 23:59
>>764
超役立たずで超スマンかったね。じゃあ。

766 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 00:01
See...I told you to just lurk.

767 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 00:06
>>764
それだけ分かってるんなら意志疎通に問題は無い。

768 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 00:23
But he is not quite ready to give up his Stradivarius,as the hyperviolin
still has some way to go.

お願いします。

769 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 00:30
あなたにお手紙を出すのが遅くなってごめんね。
あなたの写真を見て私の友達が「美人だねー」とほめていましたよ。
というわけでその写真も送りましたよ

I am sorry for it to have became late to send a letter.
when showing my friends your photograph,it has said
`Beautyful woman`
By the reason for saying the photograph send to you

これっておかしな英語でしょうか??

770 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 00:34
>>769
うん、おかしな機械翻訳だね。
I'm sorry for not writing sooner.
When I showed your picture to my friends, they all said
"she is beautiful." So you can see it for yourself, I'm
enclosing (emailだったらattaching) the picture.

771 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 00:37
全然OKじゃないかな
副詞句の扱いが私じゃ分からない

772 :お願いします。:03/12/12 00:43
>>761 お願いします。

773 :769:03/12/12 00:49
>>770
ありがとうございました。ネットと辞書で必死に作文したんですけど
やっぱ変でしたよね。
ありがとうございましたーーー!!!
あー救われた・・・!

774 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 01:02
>>768
お願いします。

775 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 01:11
>>768
But he is not quite ready to give up his Stradivarius,as the hyperviolin
still has some way to go.
しかし、彼はまだまだストラディバリアスを手放す気はない。何故ならば、この
バイオリンの名器にはまだ生命が残っているから。

776 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 01:13
>>775
ど〜もです!

777 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 01:16
A and B have drawn the two sofas across the doors Right,and Left,
and are stretched on them,asleep.

The room is in chaos,as it was left the night before.
She closes the door after her,and in the half light trips over the standard lamp lying on the floor.

お願いします。

778 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 02:28
>>761
ロンドン医工科大学(Imperial college)ではSykes氏はもっと急進的な案を考えている。
氏は、才能はあるけれど学資がない学生に供給する奨学金を充分に確保するため、
医学や工学といった一部の学部課程には$17000から$25000を課してもいいように
したいのである。彼が言うところでは、たとえ政府案(topup feeですな)が承認され
ても、Imperial Collegeは一年に学生ひとりあたり$1700損失を出すことになる。
「我々が行ってることに課金するのに、我々にもっと財政上の柔軟性が与えらるべきだ」
と氏は述べている。

779 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 03:06
>>777
AとBは2つのソファをドア右とドア左に間に引き渡し、その上で体を伸ばし
眠る。
部屋は混乱状態、前の晩のまま。彼女は扉を閉め、薄暗がりの中で、床に
ころがってた標準ランプ?(standard lamp)につまずき転ぶ。

strandedでなくstandardね?

780 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 13:57
I'd no idea anyone ever behaved like that;
it's so disgusting,so degrading,Elli of all people.
What an escape you've had.

お願いします。

781 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 14:09
When you get to know Ken,
you see someone who is quite opposite from the severe presence he plays

あなたがケンを知ったとき、
彼が演じた厳粛な態度とは、全く対局な人物であることが分かる。

で合ってます?

782 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 14:12
Efforts to Fight Terror Financing Reported to Lag.

お願いします。


783 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 14:33
>>779
standard lamp [英] 床上電気スタンド  「三省堂EXCEED英和辞典」
standard lamp 名C 《英》 フロアスタンド 《床に立てる電気スタンド》  「研究社英和中辞典」
standard lamp UK noun [C] (US floor lamp) an electric light supported by a tall pole which is fixed to a base that rests on the floor of a room
  「Cambridge Adcanced Learner's Dictionary」

784 :783:03/12/12 14:34
× Adcanced → ○ Advanced

785 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 15:28
Of course,I remember now.
What are we to do?
It's all so squalid,I wish we hadn't stayed;what's the use?

お願いします。

786 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 15:45
>>785
もちろん覚えています。私たちがやったこと。
なんと汚らわしい。泊まるべきではなかった。やばいことになるかも。


787 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 15:50
>>786
私たちがやったこと。 → 何したらいいかな?
なんと汚らわしい。 → 何もかもがめちゃくちゃひどかった。
やばいことになるかも。  → なんの役に立つの?

788 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 15:57
>>786,787
ありがとうございました!!

789 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 16:11
どなたか>>780お願いします。。

790 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 16:19
>>780
そんなことするやつがいるなんて信じられない。
すごいむかつくし、汚らわしい。
全人類のElli(スマソ、わからんかった。多分悪い意味)だよ。
よく逃げてこられたね。

791 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 16:30
>>780
SIBYL: I'd no idea anyone ever behaved like that; it's so
disgusting, so degrading, Elli of all people -- oh dear

[She almost breaks down again, but controls herself.]

VICTOR: What an escape you've had.

1930年の戯曲だから多少古くて芝居がかった言葉なんだろうけど
Elliは神話の登場人物?
what an escape...って言い回しは良く使われるみたいですがどのような意味合いなんでしょうね

792 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 16:36
@とAの訳を、よかったらどなたか教えてください。

@The Japanese Prime Minister won over vorters by giving them bad news,straight-up:the country's
ailing economy would get a lot worse before it got better.

AWhat's the nation's Prime Minister really all about,and can he possibly succeed? 


793 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 16:54
>>791
なんだ、Elliってこの劇の登場人物じゃん(Elyot)。 Elli of all peopleが
どういう意味かはよくわからんけど。読めば察しはつくかもしれん。
777 780 785の出典はここか。。

794 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 16:57
>>791
>what an escape...って言い回しは良く使われるみたいですがどのような意味合いなんでしょうね
>>790読めや

795 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 17:52
When the airlines shifted away from the marriageable-girl-next-door
image to the "Fly Me" come-on (pioneered by National Airlines) and
the not-so-subtle ads paid for by Continental with flight attendants
promising to "really move our tail for you," stewardesses fought back.

よろしくお願いします。

796 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 18:02
>>792
1. 日本の首相は、日本の長引く不況は改善のきざしをみせる
前にさらに悪化するであろうという悪いニュースを率直に国民
に聞かせることによって有権者を納得させた。
2.一体この国の首相とはなんなのであろうか。彼に成功する
可能性ありや?

797 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 19:21
Summer days,I can't stand the summer days.
Frozen cocktails and night fireworks,what's so great about them anyway?
Summer day,let it be some other day.
Seaside motels and sex on the beach,don't be thinking I went all the way.
I hate summer days.

長いですが、よろしくお願いします。


798 :本物の京大医学部生:03/12/12 19:36
>>797
夏の日々、僕は夏の日々に耐えられないんだ。
凍らせたカクテルに夜の花火、それのどこがすごいんだろう?
夏の日、また他の日にしてくれ。
海のそばのモーテルにビーチでのセックス、僕が最後まで行っちゃったなんて
思わないでくれ。
僕は夏の日々が嫌いだ。

799 :本物の京大医学部生:03/12/12 19:41
>>797
4行目から、この詩を書いたのは「女性」じゃないかと思い直したんですが
スマソ

800 :本物の京大医学部生:03/12/12 19:44
女性version

夏の日々、夏の日々に耐えられないの。
凍らせたカクテルに夜の花火、それのどこがすごいの?
夏の日、また他の日にして。
海のそばのモーテルにビーチでのセックス、私が最後まで行っちゃったなんて
思わないで。
私は夏の日々が嫌い。




801 :797:03/12/12 19:50
>本物の京大医学部生さん
すごいありがたいです。女性か男性かはわからんです。
エキサイト使ってもワケワカランかったので・・・
どうもありがとうございました!!

802 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 20:28
Do you like me?stop it, already!
のalreadyはすでに好きだと言う意味ですか?もしくは「もう、やめてよ!」の「もう」ですか?

803 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 20:30
>>802
もう

804 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 20:43
すでにっていう意味じゃないの?

805 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 20:46
うん、だからこの場合はもうに近いんだよ。

806 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 20:48
もう好きだよ、いちいちいわないで!みたいな?

807 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 20:54
>802はそういう状況ではなさそう。
パーティーなんかで口説かれている女の子が、
「ほんとに私のこと好きなの?」と聞いてる最中に
体を触られて、「もう、止めてよ!」って言ってるみたい。

808 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 21:02
女の子you like me...ha ha. 男の子stop it, already:)

809 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 21:04
いいセンスしてる

810 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 21:05
↑の場合は?すでに・もうやめろよ、どっちですか?

811 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 21:07
>810
なんだ、またふりだしから?_____もうだよ。

812 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 21:14
でも日本語のもうってもうこれ以上の意味だし、日本語のもうとは違うと思う

813 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 21:15
もうやだ、やだやだやだぁぁぁぁぁぁ!

814 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 21:20
ごめん ごめん。どっちでもいいや、もう!

815 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 22:21
>>796
Thanks for your help!

816 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 22:24
Kiss me goodbye and write me while I'm gone,
Goodbye my sweatheart, hello Iraq.
Japan has heard the bugle call,
And you know it involves us one and all.
I don't suppose this war will ever end,
There's fighting that will break us up again.
Goodbye my darling, hello iraq,
I'm here to take a battle to be won.
Kiss me goodbye and write me while I'm gone,
Goodbye my sweatheart, hello Iraq.

訳せる人いますか?


817 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 22:26
いるよ

818 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 23:15
I am about to crash out I am so beat. I passed out in one of
the cab rides and my friends took a pic.

お願い致します。

819 :名無しさん@英語勉強中:03/12/12 23:17
>>818
もう疲れてひっくりかえりそうだよぉ。
タクシーの中で眠っちゃって、その様子をダチに写真撮られてしまったよ。

820 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 00:09
オークションサイトでいつもと違った事をセラーさんに言われ、エキサイトを見ても今ひとつ意味がわかりません。かなりレベル低いですが、どなたかお願いします。困っています。
HI I DENIED YOUR PAYPAL PAYMENT BECAUSE I DON'T TAKE CREDIT CARDS.
IT HAS TO BE PAYPAL INSTANT TRANSFERS OR MONEY ORDER.
SORRY : ( IT IS STATED IN THE AUCTION.
IF YOU CAN'T SEND AN INSTANT TRANSFER,
GO TO BIDPAY.COM AND SEND A MONEY ORDER,
AND IT PAYS FAST AND EASY.
PLEASE HURRY AS I AM GOING ON VACATION AND IF I DON'T RECEIVE PAYMENT SOON,
I WILL HAVE TO MAIL IT NEXT YEAR,LOL,




821 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 00:24
洋書で編み物中のものです。以前もお世話になりました。
あれから順調に作業出来たのですがまたわからなくてお邪魔しました。

Continue in pattern,increase each of next and every foll 6th row to 54stitch,working extra stitchs in moss stitch.
Continue wihtout shaping until work measure 26cm.Cast off.

「このままこのパターンで編み続け、54目になるまで
6段毎に一目増やす、増やす編み模様はかのこ編みで。
26センチになるまで編め。」と解釈したのですが(野生の感で(W)、
文中の『foll』がわかりません。解釈が間違ってるでしょうか?
宜しくお願いいたします。

822 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 00:50
>>819
どうもありがとうございました!!

823 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 01:06
At the end of the one and half hour press conference he said,"I was lucky."

この英文の日本語訳をお願いいたします。

824 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 01:08
>>821
ほいっ
foll = following

alt=alternate
beg=begin(ning)
cm = centimetre(s)
dec = decrease
foll=following
g = gram(s)
in = inch(es)
inc = increase
k or K = knit
m or M = make
mm = millimetre(s)
p or P = purl
patt = pattern
psso = pass slip stitch over
rep = repeat
sl = slip
st(s) = stitch(es)
tog = together
yf = yarn forward
yon = yarn over needle


825 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 01:08
I do not think my life is worth much,though I want to do the best I can.

お願いします。

826 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 01:41
>>825
私の人生などたいしたものではないと思う。
出来る限りのことはしたいと思ってはいるが。

827 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 01:46
>>823
一時間半に及ぶ記者会見の最後で、彼は、「私は幸運だった」と言った。

828 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 01:57
>>826 本当に助かりました。有難うございました。

829 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 01:58
>>827 有難うございます。ところでこの英文(>>823)の構造はどうなっているのでしょうか?

830 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 01:59
I can relate to what you say about.

お願いします。

831 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 02:03
わかります。

832 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 02:05
>>831即答トンクス

833 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 02:10
>>820
やあ、君のpaypalでの支払いは受け取らないよ。クレジットカード決済は
やってないんでね。"paypal instant transfer" かマネーオーダー
じゃなきゃだめだよ。
すまんね。オークション(の説明)に書いた通りさ。
instant transfer で送れないなら、bitpay.com のマネーオーダーを
使ってくれれば、すぐ送れるし簡単だよ。
早めに頼むよ、もうすぐ休暇なんだ。代金の受け取りが遅れたら、
発送は来年になっちゃうよ〜ん(よろ)


834 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 02:20
He believed that God's power was the true explanation.

この文の日本語訳をお願いいたします。

835 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 02:23
本当の原因

836 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 02:35
>>829
827さんじゃないけど。

At [
   the end
     of the {
          (one and half hour)
        press conference
       }
 ]
he said, "I was lucky."

Atで始まる前置詞句が長い。
the end を of 以下が修飾して何の終わりかを説明する。
the press conference を、
"one and half hour" が修飾してどのくらいの長さだったかを説明する。

he が主語、said が述語だ。簡単だね。
"I was lucky." はsaidの内容を直接話法で書いたもの。

ってな説明で良かったでしょうか。

837 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 02:38
訳を見れば、原文の構造はわかるはず
直訳だもん

838 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 02:46
Every time I get a new email from one of my penpals,

特定の一人って意味?教えてください。

839 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 02:55
>>838
違う。たくさんのペンパルの中の一人って意味。

840 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 02:56
>>838
たくさんのペンパルの中の誰かから新しいメールが来る度に、〜

841 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 03:07
どうもありがと。訳はわかってるんだけど。
その一人ってのは決まった一人、私からのメールのことかいなと思ったの。
one ofはなくてもあっても同じ意味ってことか...

842 :?H?[?:03/12/13 03:09
834 :名無しさん@英語勉強中 :03/12/13 02:20
He believed that God's power was the true explanation.

彼は髪の力というものは、農園みたいなものであると信じていた。



843 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 03:15
>>842
こっちにもいたのか、?H?[?

844 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 03:21
>>841
それだけの英文から、そこまで判断できるないよ。

845 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 03:30
>>844
日本語変あるよ。チョン?

846 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 03:31
>>845
チョンって何あるないよ。

847 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 03:31
>>838
その後のほうの文面も書いてみ。

848 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 04:13
>>834
神の力こそが真の原因であると彼は信じていた。

849 :821:03/12/13 10:32
>824 ありがとうございますぅぅうぅぅっ!
こんなに沢山教えて頂いて...早く編み上げて息子に着せてやります。

850 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 12:47
Researchers in the Ukraine have recently found that this old excuse
may not be as unscientific as it appears to be.

お願いします。このas〜asのところをどうやって訳せばいいのかわかりません。

851 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 13:20
非科学的に見えるが、非科学的ではない。

852 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 13:46
ME LOVE HAS FINALLY DIED.
THIS IS NO HAPPY HOME.
BUT GOD KNOWS DOW I TRIED.
BECAUSE YOU'RE ALL I HAVE MY BOY.

お願いします。プレスリーの「マイ・ボーイ」という曲の一部です。

853 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 14:09
Maybe that is a sign that you should take another vacation
and come to visit again.
お願いいたします。

854 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 14:23
親切な人たちばかりでした。は
They were only persons also with people kind to.
でいいですか?

855 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 14:45
>>854
残念ながらそれでは変だよん。
They were all kind (to me/us).

856 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 14:52
>>850
> may not be as unscientific as it appears to be.
見かけほど非科学的ではないかもしれない

857 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 14:53
どうもありがとう!

858 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 15:02
>>852
meから始めないでください…

For your mother and me
Love has finally died
This is no happy home
But God knows how I've tried
Because you're all I have, my boy

私と母さんの愛は終わってしまったんだ
幸せな家庭ではないんだ
でもがんばったんだ
お前がすべてだから

859 :852:03/12/13 16:01
>>858
ありがとうございます!
あと、MEからはじめてスイマセンでした。

860 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 16:04
I think I will come back to Tokyo next month (unfortunately
not for work ...), because there still are so many things I have
not seen yet. Furthermore, I will get information about how to
become an exchange student (applying to Oxford, I have learned
that one should plan much time in advance!). Perhaps my
university can give me information whether I can spend one of
the internship required for my economics studies at a Japanese
company, so I can look for it as well.
I thank you so very, very much for giving me a closer look
inside Japanese culture and life. It was so extraordinarily
interesting! I even went back to Asakusa before leaving for
Germany, just to see it again. I cannot express it properly
how grateful I am for your guiding me through Asakusa!!! If you
do not mind, I would like to send you some German souvenirs in
return (so would you kindly pass me your address?).

和訳 教えて下さい。

861 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 16:27
>>853をどなたかどうかお願いいたします。

862 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 17:30
来週また東京に行こうかと思っています(残念ながら仕事で
ではないのですけど)。まだ見ていないものが沢山あるから
です。それから、どうやったら交換留学生になれるか調べて
みます(時間をかけて計画しなければということをオックス
フォードへの申請をしてみて学びました)。たぶん私の大学
に聞けば、経済学に必要なインターシップの単位を日本の会
社で働くことでとれるかどうかがわかるでしょう。この線で
も探っています。
日本の文化と生活の中身をみせてくださって本当に本当にあ
りがとうございました。言い尽くせないほど興味深いもので
した。あれからドイツに立つ前にただもう一回みたいとの思
いで浅草にいったくらいです。浅草を案内してくださったこ
と、どれほど感謝しているか言葉ではうまく言い表せません。
よろしければお返しのしるしにドイツのお土産をお送りした
いので、あなたの住所を教えていただけないでしょうか?
しければ




863 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 17:46
>>853
たぶんそれはあなたがもう一回休暇をとって日本に
行けっていうサインなんですよ。

864 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 18:03
>>862
ありがとうございます。

865 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 18:04
Like other animals,human beings are biologically programmed
for cycles of activity.

このforというのは間というふうに訳しても良いでしょうか。

866 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 18:05
>>865
それでよし

867 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 18:19
>>865
この場合は「のために」「〜用に」という意味だと思う.

868 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 18:28
I had dropped at last,when Iwas awakened suddenly by something
wet preesed against myface, and by two warm arms round me.
My mother's cheek was against my own, and I could hear the catch
of her sobs, and feel her and I could dimly see that she was white,
with her black hair loose upon her shoulders.



869 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 18:34
>>863
どうも有り難うございました!!

870 :本物の京大医学部生:03/12/13 20:11
>>868
私がついに倒れたとき、顔に押し付けられた何か濡れたものと、私を抱くふたつの
暖かい腕に突然起こされた。母の頬が私の頬に押し付けられ、彼女のすすり泣く声が
聞こえ、肩の上にゆるやかに黒髪をたたえて顔面蒼白になっているのがうすぼんやりと
見えた。

871 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 20:22
How deep and mysterious thou art how infinite in perception and creation how understanding of others and how accepting towards life.

To battle in the water of life to wash off the not human I come in self annihilation and the grandeur of inspiration.

この二文をお願いいたします。

872 :本物の京大医学部生:03/12/13 20:23
もう一回
>>868
私がついに倒れたとき、顔に押し付けられた何か濡れたものと、私を抱くふたつの
暖かい腕に突然起こされた。母の頬が私の頬に押し付けられ、彼女のすすり泣く声が
聞こえ、彼女に触れて、肩の上にゆるやかに黒髪をたたえて顔面蒼白になっているのがうすぼんやりと
見えた。

873 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 21:29
The cooperative is a not-for-profit organization that operates in down-
town Oakland. A physician serves as medical director, and registered
nurses staff the Cooperative during business hours.

どなたかお願いします。

874 :?H?[?:03/12/13 21:42
下町のオクランドでは、協力するみたいなーってのは、組合を運営するための
下心あっての事ではない。

 どうだろう。

875 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 21:44
000

876 :?H?[?:03/12/13 21:44
下町オクランドでは、協力するっていうことは、自分達の組合の利益を目指しての事というのではないです。
(実際)リハビリの先生やナースたちは、実際、勤務時間、みんな協力しあってます。

877 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 21:48
>>836 遅くなってすみません。どうも有難うございました。

878 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 21:48
>>848 サンクス!!

879 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 21:50
?H?[? は来るな、って言っただろ。

880 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 21:53
汝はなんと深慮で神秘的であることか。知覚と創造性になんと限りないことか。
他人になんと理解深いことか。生命になんと率直であることか。

>>871 とりあえず1文。thou artはいまでいうyou are

881 :?H?[?:03/12/13 21:53

 ↑ うるさい差別主義者。



882 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 21:54
>>873
その協同組合はオークランド中心街で活動している非営利団体です。ある医師は
医療担当委員として、また登録してる看護師が昼間組合職員として働きます。

883 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 21:56
>880
ありがとうございます。
訳がかっこいいです^^

884 :?H?[?:03/12/13 21:57
>879は何もできないんだから、黙ってROMってろ!

885 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 22:00
>>871 2文目、スペルミスがひどい。カンマ区切りや、大文字の使い方もちゃんと
しないと訳せない。またこんな文章のそこだけ切り出して訳せというのは、無謀。

Reason and Imagination

The Negation is the Spectre, the Reasoning Power in Man:
This is a false Body, an Incrustation over my Immortal
Spirit, a Selfhood which must be put off and annihilated alway.
To cleanse the Face of my Spirit by self-examination,
To bathe in the waters of Life, to wash off the Not Human,
I come in Self-annihilation and the grandeur of Inspiration;
To cast off Rational Demonstration by Faith in the Saviour,
To cast off the rotten rags of Memory by Inspiration,
To cast off Bacon, Locke, and Newton from Albion's covering,
To take off his filthy garments and clothe him with Imagination;
To cast aside from Poetry all that is not Inspiration,
.........to be continued

886 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 22:02
Mali is a country in the Sahara desert in the middle of Africa.

この文の訳をお願いします。(ちなみにMaliとはマリ共和国のことです)

887 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 22:03
マリ共和国はアフリカ中部のサハラ砂漠にある国です。

888 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 22:05
フレンズ第2シーズン「パパをたずねて」より
配達された新聞のクロスワードパズルが配達人に書き込まれている。
(モニカ:Oh look, and he did my crossword puzzle.)
ロスのセリフ:
Yeah, but not very well, unless 14-across, 'Gershwin musical' actually is bitemebitemebitemebiteme.

ロスのセリフが全くわかりません。
14の横以外は間違っている?
14の横の答えは「Gershwin musical」なのに、「bitemebitemebitemebiteme」と書き込まれている?
14の横の問題「Gershwin musical」の答えが「bitemebitemebitemebiteme」になってる?
このように、混乱しております。
どなたか、正しい訳を教えて下さい。お願いします!

889 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 22:08
The Awards are usually announced in each month respectively. お願いします。

890 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 22:12
>>887 有難うございました。

891 :?H?[?:03/12/13 22:13
>>888
Gershwin musical は14横の答えのヒント。
つまり、Gershwin のミュージカルの名前が bitemebitemebitemeじゃなければ、
(配達人)はちゃんとやってくれてない、ってことさ。

892 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 22:13
There is still one more question to be answered.

お願いします。

893 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 22:14
生命の海に浴し、非人間性を洗い流す。
私は、無我の境地、インスピレーションの壮大さに思い至る >>871

894 :?H?[?:03/12/13 22:14
>>889
賞は通常月ごとに発表される。

895 :?H?[?:03/12/13 22:15
>>892
もうひとつ答えなければいけない質問があります。

896 :本物の京大医学部生:03/12/13 22:16
>>889
その賞は普通それぞれ月ごとに発表されます。
>>892
まだもうひとつ答えて欲しい質問があります。

897 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 22:17
>>888
14の横の問題が 'Gershwin musical is ○○○○○○○○○' みたいな感じで出てて、
配達人がそれを間違ってて、というかわからなくて苦し紛れにbitemebiteme〜と書いてる。
それを見てロスが、
「だけどあんまりうまく答えたとは言えないな、
 実際ガーシュウィンのミュージカルが
"bitemebitemebitemebiteme"で合ってるんなら話は別だけどさ」

898 :888:03/12/13 22:23
>>891さん、897さん
どうもありがとうございました!
(・∀・)つ∩ヘェヘェヘェヘェヘェ とても感動しました。
この何日かずっと引っかかっていたのです。
ほんとうにありがとう!!すばらしい!

899 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 22:23
下の文をお願いします。

About the infected water let me tell you this...
In Italy 20 years ago, started a series of strange avent.
A stupid put into some objects a little bomb. the objects
was usually that kind who people use frequently. Well, this
person is always been free. no one know his face. Have you
understand? 20 years... So I think that the mineral of water
will be always free.

900 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 22:24
>>896 どうも有難うございました。

901 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 22:26
The theory of Relativity is like a telescope we can use to see the structure and development of the universe.

お願いします。

902 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 22:27
>>888 888おめでとう
Gershwin musical という句はクロスワードパズルの答えより質問であるのが
ずっと自然であるから配達人がbitemebitemebitemebitemeとカキコしたのだろう。
で、bitemebitemebitemebitemeで検索してこの場面のscriptが見つかって
わかったのだが(私、フレンズ見ない)この郵便配達人はフィービ-に麻薬入り
クッキーをお礼にもらって、舞い上がってしまったみたいですね。

Chandler: Phoebs, let me ask you something, were, were these, uh, funny brownies?
Phoebe: Not especially. But you know what, I think they had pot in them.
Ross: So you guys, who else did you tip with cookies?
Rachel: Uhh, the mailman, the super.
(There's a bang at the door.)
Monica: Oh, and the newspaper delivery guy.
(Joey opens the door and picks up the remnants of the newspaper.)
Joey: Oh my God.
Rachel: What?
Joey: Uhhh, I don't think you're gonna like this.
(Joey shows them the torn-up newspaper.)
Rachel: Ooh, goooosh, ooh, these are cookies smashed in the sports section.
Monica: Oh look, and he did my cRossword puzzle.
Ross: Yeah, but not very well, unless 14-acRoss, 'Gershwin musical' actually
is bitemebitemebitemebiteme.

903 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 22:30
相対性理論は、我々が宇宙の構造と成長を見るのに有効な望遠鏡のようなものだ。

904 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 22:32
Our shipping charges reflect both the handling costs for assembling
and packaging each order, as well as the actual cost of shipping.
Shipping costs are an inherent feature in any mail-order service, and
we understand that on some occasions, shipping costs may represent a
large percentage of the overall price of an item.

However, as we charge a flat rate per shipment plus a smaller rate
per item, you will find it more economical to combine your items
into one order and choose the "Bitte warten Sie solange, bis Ihre
gesamte Bestellung zum Versand bereit ist." or "Make one shipment when
complete order is ready" option. For a complete description of our
shipping rates and policies, click on the "Hilfe" link at the top
right hand corner of our homepage.

Our seller at Amazon.de Marketplace are free to choose their dispatch
method and therefore the postage can vary.

Please know it is always important for us to hear how customers
react to all aspects of our service. Strong customer feedback like
yours helps us make important decisions about how our procedures can
be improved over the course of time, and we hope you will
continue to write us with your comments in the future.

「送料が高いよー!」とメールを送ったら、こんな長文が送られてきました。
大体の概要は分かるのですが、精密な翻訳をお願いできませんか?
宜しくお願いします。

905 :本物の京大医学部生:03/12/13 22:32
>>899
感染した水についてはこんな話があるよ。
20年前のイタリアで、一連のおかしなてきごとがはじまた。
ばか者がある物体に小さな爆弾を入れたのさ。その物体とは人々が頻繁に使う
ものだた。てのは、この人はいつも暇だたよ。誰もこいつの顔知らなかった。
分かたかな?20年前ってこと。だから水のミネラルはずっとただだろうよ。
>>899

906 :889:03/12/13 22:37
ありがとうございます

907 :889:03/12/13 22:40
ありがとうございます

908 :889:03/12/13 22:40
ありがとうございます

909 :889:03/12/13 22:40
ありがとうございます

910 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 22:58
ドンガバチョ か。情けない...

911 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 23:54
This bus will take you to the city hall within ten minutes.

お願いします。

912 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 23:57
このバスは10分以内で市役所に着きます

913 :名無しさん@英語勉強中:03/12/13 23:59
このバスに乗れば、10分以内で市役所に行けます。

914 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 00:00
>>912>>913
ありがとうございました

915 :推敲してないけど、ひとまず:03/12/14 00:16
>>904

送料には、実際の送る料金に加え、注文ごとの梱包などの手数料も
反映されております。送料というものは、どんなメールオーダーサービスにも、
本質的に内在するものです。ですので、場合によっては、商品にかかる費用の
大部分を送料がしめる、ということもあるかもしれません。

しかしながら、私どもは、1回の送付につき定額を申し受けて、物品ごと
に発生する料金はより小さくしておりますので、複数の商品を1つの注文に
まとめ、「すべての注文がそろった辞典で1回の送付にしてください」という
オプションを使うのが経済的になるでしょう。
(英語では"Make one shipment when complete oder is ready"です。)
送料に関する詳細と考え方は、HPの右上にある"Hilfe"リンクをクリックして
見てください。

Amazon.deのセラーは、自由に発送方法を選べるようになっておりまして、
送付形態はいろいろと変化しうるのです。

ぜひ知って頂きたいのは、お客様が私どものサービスに対しあらゆる面で
どのように反応されているのか、というのを我々が拝聴するのは、常に
大切なことです。あなたからあったように、顧客からの強いフィードバック
があってこそ、自分たちの手順を、時間の流れの中でどのように改善しうるのか
という大事なことを我々が決定する際、たいへんな手助けとなります。
ですので、あなたが将来にわたって、ご自身のコメントを私どもに伝え続けて
下さることを願っております。

916 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 00:53
>893
ありがとうございます。
あんな変な文章でもあれが全文です。
ややこしいのを訳していただきありがとうございました。


917 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 01:18
No crowds of holiday-makers have arrived here from the future yet.

これをお願いします。

918 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 01:35
This shows how he accepts the challenges facing his life-style.

日本語訳をお願いします。

919 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 01:37
A handicap like his,when he cannot move his arms or legs and cannot speak,
must create difficulties we cannot imagen.

宜しくお願いします。

920 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 01:41
Yet he overcomes all the difficulties and continues his research.

訳してください。お願いします。

921 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 01:59
このことは人生で直面する困難を彼がどう受け入れているかを示している。 >>918
彼のように手足を動かすことも喋ることも出来ない障害は、我々が想像すること
のできない困難を生み出しているに違いない。 >>919
それでもしかし、彼は困難をすべて克服し、研究を続けている。 >>920

922 :904:03/12/14 02:03
>>915
ありがとうございます!
推敲なさらずとも整っていると思いますよ。
お答え下さり、本当に嬉しいです。

923 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 02:04
>>917
未来からの行楽客は、ここにはまだ押し寄せて来てはいない。

924 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 02:27
>>921 有難うございます。ただ一つ質問です。

>>919 でwhenが使われているのはなぜですか??

925 :921:03/12/14 02:46
>>924
>919でwhenが使われているのはなぜですか??
私もひっかりましたがよくわかりません。a handicapを受ける関係詞節なら
whereかなと最初思ったけれど、whenで「彼がこうこうできないとき」という
意味でいいのかなと思ったり。すいません。


926 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 02:57
夜分にお願い致します。
You'll catch the bus back home.
訳ではないのですが、このbackの品詞は何でしょうか?
どなたかわかる方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。

927 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 03:52
長いっすけど訳してください
願います☆

If you select Folder, a dialog opens to let you specify the directory in which the missing file can be found.

This might be the preferred method if you have renamed or moved the folder containing the missing file, but the file still has the same name. Once you select the correct folder, the program finds the file and you can close the dialog.

If you select Search, the program will scan your hard disks for a file with the proper name and display them in a list.

If found, select the file from the list and click "accept". Afterwards Cubase SX tries to map all other missing files automatically.


928 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 03:57
If I have to go I will be thinking of your love
Somehow you will know You will know
Thinking of your love Sadly they whisper away
As I playd the last post on the bugle
Said they池e not different today except in every single way
if I have to go I will be thinking of your love
Somehow you will know You will know I've been thinking of your love

Oh we were carried away content so forth and the frail And they locked him away
Indeed, one day there痴 a price to pay If I have to go I will be thinking of your love
Somehow you will know You will know
Thinking of your love Sadly they whisper away As I played the last post on the bugle
I致e got something to say Said they池e not different today
except in every single way  


お願いします

929 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 03:58
↑の漢字はどうもわかりません。。すみません。。。

930 :本物の京大医学部生:03/12/14 09:20
>>926
副詞

931 :本物の京大医学部生:03/12/14 09:40
>>927
Folderを選べば、ダイアログが開いて見つからないファイルが見つかるディレクトリを特定できます。
これは、見つからないファイルを含んだフォルダの名前を変えたり移動したりしたけれども、ファイル
がまだ同じ名前である場合に推奨される方法です。一旦正しいフォルダを選べば、プログラムはファイ
ルを見つけ、ダイアログを閉じる事ができます。
Searchを選べば、プログラムは適切な名前のファイルを求めてあなたのハードディスクをスキャンし、
リストにして表示します。
もしファイルが見つかれば、リストの中からそのファイルを選んで、「accept」をクリックしてくださ
い。その後、Cubase SXは自動的にその他すべての見つからないファイルを図表示(しようと)します。

932 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 11:03
>>931

ありがとうございます!!

933 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 11:38
What made you so angry ?
お願いします。

934 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 11:51
>>933
なんでそんなにおこってるの?

935 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 12:07
>>934
ありがとうございます。

936 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 13:13
But he is not quite ready to give up his Stradivarius,as the
hyperviolin still has some way to go.

お願いします。

937 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 13:14
>>936
二日前に回答されている。

938 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 13:34
>>937
それのレス番号は何番ですか?

939 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 13:35
>>938
検索しなはれ。

940 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 13:50
>>775
ありがとやんした。

941 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 14:50
To make our society better, we should be ready for old age now.

お願いします。

942 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 16:02
もし、わたしたちが社会をよくするためには、わたしたちは、いまからすでに
老後のことをおもって準備しておくべきなんです。


943 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 16:13
the agency's clandestine service

CIAの一部門なのですが、
邦訳ではどのようになるのでしょうか?
宜しくお願いします。


944 :466:03/12/14 16:17
An evil Bishop has abducted Adelle,
a mysterious young woman with divine powers.
With his entourage of disciples and their captive Adelle,
he embarks on an Unholy crusade,
moving along the initial routes of the historic crusades.
By misusing Adelle's powers against her will,
he plans to complete the Unholy Circle and to perform dark rituals at sacred places to desecrate them.
This way he intends to eventually unlock and gain access to the Gateway to Hell.

Paul, a young,
newly initiated Templar knights finds upon him the tough task of starting
a mission to uncover the Evil Conspiracy, to interrupt the Unholy Circle and to prevent
the Evil Bishop from fulfilling his plan.
Only by saving Adelle can he save the world form Evil.


945 :第二中学校 ◆wlceNw3/pk :03/12/14 17:04
>>944 自分なりにがんがった
有害な監督はAdelle(神通力との不思議な若い女性)
を誘拐しました。弟子の彼の側近の人々およびそれ
らの捕らわれたAdelleと、彼は、歴史的な改革運動
の初期のルートに沿って移動して、邪悪な改革運動
に乗り出します。Adelleの彼女の意志に反する力の
誤用によって、彼は、邪悪な円を完成しそれらの神
聖を汚す神聖な場所に、暗い儀式を実行することを
計画します。彼が結局開けるつもりのこの方法およ
び利得は、地獄へのゲートウェイにアクセスします。
ポール、若く、新しく始められたテンプル騎士団員
はナイト爵に叙します、彼で困難なタスクが有害な
共謀を暴露し、邪悪な円を中断し、有害な監督が彼
の計画を完了するのを防ぐ使命を始めているのを見
つけます。Adelleの保存によってのみ、彼は世界形
式を悪く保存することができます。

946 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 17:13
>>945
がんがって機械翻訳か

947 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 17:44
He received the kind of welcome pop stars receive today.

よろしくお願いいたします。

948 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 17:46
次の文の訳をお願いします。<(_ _)>

Many people wanted tickets to his cultures in Tokyo and Kyoto.

949 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 17:47
>>947
彼はポップスターが当節受けるような歓迎を受けた。

950 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 17:50
He wrote "A Brief History of Time".

お願いします。

951 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 17:51
>>949 どうも有難うございました。

952 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 17:53
Archaeologists believe that the first map of the world may be a 2,600-year-old
clay map from Babylonia(in modern Iraq). Ancient people did not know what the
world really looked like, but they had many ideas about it.
The Babylonian map shows the Earth as a flat circle. The circle contains a huge
ocean with several islands in it.
Other ancient maps showed the Earth on the back of a turtle,with four
elephants holding the Earth up.

訳をよろしくおねがいします。

953 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 17:58
>>950
彼は「時間についての短い歴史」を書いた。
こないだの障害の話はやはりホーキング博士でしたか? この有名な本の
邦訳タイトルは 「ホーキング、宇宙を語る」のようです。

954 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 18:23
「財布を盗まれた時の状況をもう少し詳しく教えて下さい」
これお願いします。

955 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 18:25
>>952
考古学者たちは、今から2600年前にバビロニア(現在のイラク)で粘土上に書かれた世界地図が
人類最古のものであると信じている。古代人は世界が実際にはどのような姿をしているか、知る由
もなかったが、いろんな風に想像をめぐらせていた。
そのバビロニア人の手による地図は、地球を、広大な海といくつかの島々を含む平たい円盤として
表現している。
古代の地図では他にも、亀の甲の上に立った4匹の象によって地球が支えられている姿を表現しているものもある。


956 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 18:25
>>954
英語→日本語だったスマソ

957 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 18:31
街に入る旅人が城壁の番兵と会話。

"Do you have religious freedom here?"
"Right up until they pass the plate."

pass the plate ってなんですか?


958 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 18:35
>>948
前後の文脈がないので何とも言えないけれど(文脈があってもわかるかどうか…)、

多くの人は、日本の文化を知るきっかけを、東京と京都に求めた。
or
多くの人は、彼のルーツ(アイデンティティ、なりたち)を知る手がかりを東京と京都に求めた。

his は国名形容詞を受けることが出来たっけ? 出来なかったっけ?

あやふやでスマソ(つーわけで回答のつもりでは決してありません…)。


959 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 18:40
swooshy
という単語はどう訳せばいいんでしょうか?
英英で調べても載ってなかった・・(´・ω・`)

960 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 18:41
This will cause a lot of trouble for all liveing things-plants, animals and humans.どぉ訳せばいいでしょうか?

961 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 18:49
>>957
「ここには信仰の自由はありますか?」
「まあ食事の皿が出てくるまではおとなしくしているこったな」

right 正す、直す まっすぐの状態に戻す pass 手渡す plate 皿

トンデモ訳かもね! でも俺は↑のふうにオモタ。

962 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 18:50
I only wish to be a good friend to you. お願いします

963 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 18:52
>>960
この事は、全ての生物−植物、動物、人間に対して、大きな問題を引き起こすことになるだろう。

964 :本物の京大医学部生:03/12/14 18:53
>>960
これによって全ての生物---植物、動物、そして人間に多大な困難がもたらされる
だろう。

965 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 18:54
>>962
私はあなたと、ただいいお友達になりたい(でいたい)だけだよ。

966 :本物の京大医学部生:03/12/14 18:55
>>962
君といい友達になれたらなあ。

967 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 18:59
>>965>>966ありがとうございました!

968 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 19:00
963 964ありがとぉ!

969 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 19:09
To become a member, a patient must provide a written statement from a treating
physician assenting to marijuana therapy and must submit to a
screening interview. If accepted as a member, the patient receives
an identification card entitling him to obtain marijuana from the
cooperative.

長めですがお願いします。

970 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 19:12
>>953 どうも有難うございました。豆情報の提供にも感謝します。

971 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 19:17
>>925 遅くなり恐縮です。どうも有難うございます。

972 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 19:18
>>958 <(_ _)>

973 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 19:22
>>969
組合員になるには、患者は診療してもらってる医者が大麻療法を主張している書面
を提出し、面接審査を受けないといけません。もし組合員として認められれば、
協同組合から大麻をもらうことができる身分証明書をその患者は受けとります。

974 :本物の京大医学部生:03/12/14 19:24
>>969
メンバーになるには、患者は、マリファナ療法に承諾する、主治医からの報告
書を提供し、検査のための診察時に提出しなければなりません。メンバーとし
て認可された時には、患者は、共同組合から、マリファナを得る権利を与える
IDカードを受け取ります。
 

975 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 19:29
If the things I do help people a little in any way,I will be happy.

この文をお願いします。

976 :本物の京大医学部生:03/12/14 19:35
>>975
もし私がやることがちょっとでも何らかの意味で人を助ける事ができたら、
私はうれしい。

977 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 19:35
>>959
swoosh (英辞郎)
【名】 シューッ[ダーッ・ビューッ]という音、噴射{ふんしゃ}、噴出{ふんしゅつ}
【自動】 シューッ[ダーッ・ビューッ]という音を立てる、勢いよく動く
であるから、swooshyはその形容詞形。実際に音を立ててるものである場合もあるだろうし、
単に勢いのあるものを、噴出してるかのような、というたとえで形容してることもあろう。

978 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 19:41
>>976 どうも有難うございました。

979 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 19:53
次スレ立てて誰か

980 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 19:56
What is the turtle standing on?

お願いします。

981 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 19:57
1, Were you with them, too?
2, Can you hear me?
3, Shall I hand in the paper today or tomorrow?
4, Can't you stay a little longer?
5, Le's take a rest, shall we? って付加疑問文にすると何が変わるのですか?

簡単そうなんですけど僕にはいまいちわかりません。
お願いします。


982 :本物の京大医学部生:03/12/14 19:58
>>980
亀は何の上に立っているのでしょうか?

983 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 20:02
>>981
すいません、5はLet's〜です

984 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 20:10
Bergson is the one continental European philosopher of
the nineteenth and twentieth centuries to whom the greatest
American philosophers of the twentieth century admit
indebtedness.

お願いします。

985 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 20:13
「本物の京大医学部生」って何なの?自慢したいの?アホかお前?

986 :本物の京大医学部生:03/12/14 20:19
>>984
ベルクソンは、20世紀の最も偉大なアメリカの哲学者たちが恩義を感じざるを得ない
19世紀から20世紀にかけてのヨーロッパの大陸派の哲学者です。

987 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 20:23
>>982 <(_ _)>

988 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 20:30
>>986
ども、ありがとうございました。

989 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 20:34
"I'm 13,and I smoke every chance I get," admits Stephanie of Reading,
Pennsylvania,USA. She's up to 15 cigarettes a day now,
after having quit for soccer season last year.
"I thought I was through with it,
but then a friend offered me a Marlboro," she says.
"That's all it took."
お願いします。



990 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 20:38
Why not do what I do?
お願いします。

991 :本物の京大医学部生:03/12/14 20:43
>>989
「私は13歳で、チャンスがあれば必ず吸うの」とアメリカペンシルバニア州
Reading(リーディングorレディング)に住むステファニーは認める。
彼女は、去年サッカーのシーズンに向けてやめてから現在1日吸う量が15本にも達した。
「私は、これで終わりにできる、と思ったの。そうしたら友達がマルボロをくれたの」
と彼女は言う。
「それだけで台無しよ」

992 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 20:43
俺のやることをなぜやらない?

993 :本物の京大医学部生:03/12/14 20:44
>>990
私のやることをやってみないか?(なぜやらないんだ)

994 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 20:46
992-993さま、早い回答有難うございました!助かりました。

995 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 21:10
The history of cosmology is the history of peoole challenging existing theories.

をよろしくお願いいたします。

996 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 21:13
We've got him.

997 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 21:13
ladies and gentlemen ! WE GOT HIM !

998 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 21:14
あげ

999 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 21:17
さげ

1000 :名無しさん@英語勉強中:03/12/14 21:18
1000

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

258 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)