5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 52◆■◆

1 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 01:23
●● 依頼者の方へ ●●
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことが
ありますので、分からないところを抜き出したほうが良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や前後関係,文脈を
添えた方が訳しやすいのでご考慮ください。
色々なレベルの方が回答されている事もご了承ください。
一問一答といった性質のものではないでので、回答は数パターンに
及ぶ場合もあります。
回答者への感謝も忘れずに。

●● 回答者の方へ ●●
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や
回答は無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。
わざと間違った英訳を書いたりするのはやめましょう。
訂正する場合/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
自信がない人や和訳を練習したい方は、英文和訳練習スレッドでどうぞ。
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1062420277/l50

●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1067706101/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/

●次スレは、このスレの>>950さんが立ててください。

2 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 02:15
We can't just shake it on back to the manor like this...
We failed in our mission!
お願いします。

3 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 02:40
>>2
我々はこんな風にただ荘園へ急いで戻ることは出来ない。
我等はは任務に失敗したんだぞ!

4 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 02:51
イギリスの団体にメールを出したんですが意味が分かってもらえるか心配です・・・。
おながいします。

Hello.
I am a student of University in Japan.
I hope that you can understand my English.

I am translating "The Java2HTML Tools"(http://www.java2html.com/) English into Japanease to use this tool.
And I want to upload the document("The Java2HTML Tools" in Japanease) onto the Internet for the people that needs the document.
I understand that the "The Java2HTML Tools" is protected by United Kingdom
copyright law and international treaty provisions
but I'd rather you gave me permission that upload the document.
What do you think?
I am waiting for your answer.

Thank you for reading this e-mail.
Good-bye.

5 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 03:12
i feel really relaxed when i am with you.
although i cannot speak japanese well enough,
which makes me wonder.
お願いします。


6 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 03:20
>>3
ありがとう。

7 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 05:25
History shows us that cultures disappear when, by force
or by choice, people do not speak their language.

お願いします

8 :翻訳お願いいたします:03/11/11 06:07
thats great that you run that business on the side and that people really like your products.
Can I order a T-shirt from you I could mail you the money or put it in your bank account
how much for a T-shirt or sweat shirt? hope you come to visit Canada some day soon.
nice to hear from you and let me know how the business is going.
talk to you soon

9 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 06:39
あってますかい?

China will send its first person into space in a single-orbit,
90-minute flight on Oct.15, a major Chinese Web site reported
Wednesday in one of the most concrete sings yet that the landmark
trip is imminent.

中国はその最初の人間を十月十五日に90分間の飛行で、単一軌道上に送るよ
うだと、主要な中国のウェブサイトは水曜日に伝えた。これまでで最も具体的
な徴の一つの記念碑的旅行は差し迫っている。

10 :船越英辞郎:03/11/11 08:40
>>7
History shows us that 歴史から分かってることや。
cultures disappear 文化は消滅するんや。
when, by force or by choice, 強制的にせよ、自発的にせよ、
people do not speak their language. 人がしゃべらへんようになったら。


11 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 09:14
Hi,
I think I did send an extra package by mistake if you just received another one, sorry about that. I hope you don't mind.

間違えたという内容みたいですが、何を間違えたのか・・・?わかりません、よろしくお願いします。


12 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 09:31
>>5
おいらは日本語を上手に話せないってのに、君といると本当に
リラックスできるんだ。不思議ぃ〜〜〜。

13 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 09:36
この時間ってレベル低いやつ多すぎなのか?

14 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 09:36
>>11
間違えてもう一個送っちゃったみたい。二つ届いたらスマソ。
気にせんでもらえるとうれしいが。

15 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 09:36
When we have then solve problems for us we typically instruct them to solve the problems in the same patterns we would use.
人間に代わって、コンピュータに問題を解くように命令する。
という感じなのでしょうか?そのへんしかよくわからないのでどなたか教えていただけませんか?

16 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 09:54
They rarely get sick.
This is partly due to having a good mental outlook.
As one doctor says,"they're very happy, carefree people."
On top of this, they have deep ties within their communities.

よろしくおねがいします


17 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 09:54
14さん有難うございます!

18 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 09:55
>>13
翻訳する側がね

19 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 10:25
>>5
きっと参考になるよ。↓
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1068095421/371-373

20 :船越英辞郎:03/11/11 10:28
>>16
あの人たち、めったにないんよ、病気することが。
一つの理由としてはね、ネアカってことや。
あるお医者さんがゆーたはった。
「あの人たちは、めっちゃ幸せで、悩みがないんや」と。
さらには、あの人たちのコミュニティには深いつながりがあるねん。

21 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 10:29
何これ???>>19
ドキドキ

22 :銀辞郎:03/11/11 10:39
コンピュータに問題を解かせるときは
わしらが使うのと同じ手口でやらせるんや。

23 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 10:49
基礎英文解釈の技術100で
納得できなかった訳がありましたのでお願いします。

In the development of civilization the use of tools grew and multiplied.

訳:文明が発達するにつれて、道具を使用することが増えて多くなった。
                        ↑
動詞の訳が変な気がします。
この文をうまく訳してください。お願いします。


24 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 10:50
まあコンピュータよりあてにならないという面もあるからね

25 :バビ:03/11/11 10:53
>>8
チミがそのサイドビジネスを上手くやってるのはスゴイし、チミの製品をホントに
気に入ってくれる人がいるのもイイよね。
チミのところのTシャツを注文しようと思うんだけど、支払いは送金かな、
銀行口座振込かな。Tシャツやスウェットシャツ、値段はいくらなんだろ。
チミ、いつかカナダに来られるといいなぁ。
てなわけで、連絡ありがとね、またそっちの仕事がどんな感じかとか知らせてちょ。
じゃ、またね。




26 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 11:01
>>25
尾身事!

27 :バビ:03/11/11 11:02
>>23 いちお全文。 
In the development of civilization=文明が発達するにつれて、
は、いいにして、そのあと、
主語:the use of tools 道具の使用は(が){the use は名詞、念のため}
動詞その1:grew 成長する・増える・発展する
and
動詞その2:multiplied. 増える・広がる
…というわけで
道具を使用することが増えて多くなった。

て訳してあるのではないかしらん。「増えて多くなった」ていうのは
ちょと無理矢理っぽい気がするけれど。

28 :翻訳お願いいたします:03/11/11 11:26
>>25
おー!!!ありがとう!!!
感謝感激でつ

29 :バビ:03/11/11 11:36
感激ついでに誰か教えて欲しいんだけど、
書きこむ時たまーに「あなた騙されてますよ?」て出るのれす。
わたくし、何を騙されてるんでせう?
スレ違いごめん、でも気になるから教えて〜。

30 :翻訳お願いいたします:03/11/11 11:40
▼「あなた騙されてますよ」 「リファラぐらい送ってください」と出て書き込めません

fusianasanスクリプト対策のbbs.cgiを改良中の為
2chのリファラ(HTTP_REFERER)を要求するようになってるらしい。
ノートンインターネットセキュリティや他のPFW(Personal Firewall)、Proxomitronなどを
を使ってる人は切ってみる。以下のスレ、サイトも参考にして下さい。

【ノートン入れたら2chに書きこめない】人へ12
http://etc.2ch.net/test/read.cgi/qa/1066410406/

参照元(リファラ)情報が遮断されてホームページが表示されない場合の対処方法(シマンテック)
http://service1.symantec.com/SUPPORT/INTER/nisjapanesekb.nsf/jp_docid/20021020160209947

NISや他のリファラを遮断するようなアプリは使ってないぞ( ゚Д゚)ゴルァ!!
ていう人は>>2-4の2ch専用ブラウザを使ってみて下さい。

・2chの仕様、規制等の情報は「2ch運用情報」板で。
 2ch運用情報
 http://qb.2ch.net/operate/


31 :翻訳お願いいたします:03/11/11 11:41
たぶん、下痢スクリプト対策で、
リファラーチェックしてクッキー食わされたっぽい
ブラウザはIEでしょ?
ツール→インターネットオプション→Cookieの削除

32 :バビ:03/11/11 11:47
>>30 ありがちゅー*
ぃやぁ何を騙されてるのやら心配でしたよぅ… 
…ってことは、うち、ルーターやノートンさんが入ってるせい?
現状としてはリロードするとふと書きこめるようになるから、
とりあえずは「ま、いっか」で放っておいて良いのかしら???
<再度、スレ違いな書き込みで失礼しました。>


33 :バビ:03/11/11 11:50
>>31 さんも さんちゅー*
…をや、ということは Cookie削除した方が良いかなぁ。
やってみるです。

34 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 12:29
>>9
中国は十月十五日に、単独軌道での90分の飛行で宇宙に始めて
人を送り込むだろう。中国の主要ウェブサイトは水曜日、その画期
的な旅行が差し迫っていることのこれまでで最も具体的な印の一
つにおいて報じた。

that 以下は sign と同格


35 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 13:56
LIMITATION OF LIABILITY IN NO EVENT WILL THE PROPRIETOR OR
ITS SUPPLIERS BE LIABLE FOR ANY LOST REVENUE, PROFIT, OR FOR DIRECT,
SPECIAL, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, INCIDENTAL OR PUNITIVE DAMAGES
HOW EVER CAUSED AND REGARDLESS OF THEORY OF LIABILITY,
ARISING OUT OF THE USE OF OR INABILITY TO USE THE SOFTWARE,
EVEN IF THE PROPRIETOR HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

おながいします。

36 :船越英辞郎:03/11/11 14:45
>>35
このソフトウェアをつこたことによって、あるいは
つかえへんかったことによって、ユーザーにいかなる
不都合や損害が発生したとしても、当社は一切の責任をとらへんぞ。

37 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 14:50
>>35
責任の限定:
版権所有者並びに供給者は、いかなる事象においても、このソフトの使用、
もしくは使用出来ないことから生じるいかなる収益や利益の損失、または
直接的、特殊的、間接的、必然的、二次的、あるいは懲罰的な損害に対して
も責任を負わない。これはたとえ版権所有者がそのような損害の可能性を
知らせられていたとしても、その利益の損失・損害がいかなる状況で生じたと
しても、また責任の見解に関係無く適用される。

38 :バビ:03/11/11 14:53
>>35 一文がとてーも長いのですが、特に1行目、ホントにこんなんでした?
(Willのあと、何か抜けてたりしません?)


39 :35:03/11/11 14:57
>>38
間違いないです。
Java2HTMLというソフトウェアのライセンス事項の一文なんですが、ここだけ何だか特殊な表記で
全部大文字なんですよね。どうやくしたらいいかわからなかったんで。
原文はこれです。

>>36,37
ありがとうございます。参考にさせていただきます。
ttp://www.java2html.com/
これのずっと下の方のLicense Agreementの6です。

40 :バビ:03/11/11 14:58
>>36 うまーい!
>>37 すごーい!
35の文、私には読むだけで頭ぐるぐるな英文でした。。。

41 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 15:14
if I had money yesterday ,I would have bought it
すんませんすれ違いかもしれませんが
これどこが間違ってるのかわかりますか?




42 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 15:22
>>41
過去の事実に反する仮定だから、仮定法過去完了を使わないとダメ。
よって、if 節は If I've had money yesterday となります。

43 :船越英辞郎:03/11/11 15:26
>>41
IfI had had money . . .

44 :42:03/11/11 15:29
あ、(爆

45 :船越英辞郎:03/11/11 15:30
>>42
難しい説明をしよーるのー。
If I had had money でええんとちゃうんか。

46 :41:03/11/11 15:36
ありがとうございます

47 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 18:14
award a contractってどういう意味ですか?

48 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 18:23
Surfers Paradise was our next stop. I thought this place was
going to be awful. But it turned out that we had such a laugh
there. We stayed in this hostel that was adjoined to a hotel so
we had a pool, a spa, sauna, steam room and tennis courts. As it
was the end of the football season in Australia the hotel had
lots of guys staying there. There was thirty footaball teams
staying there. Don't think I have ever seen so many guys in all
my life. Anyway we got to know one football team and they took
us out for dinner. We were in our element such a novelty when
you are a backpacker.Then we headed to Byron Bay the surf
capital of OZ. Met up with the the two english girls from our
Fraser Island trip and just had a ball. Travelled the last week
of the coast with them. Such pets.We stayed in the coolest hotel
.
長くてスイマセン、和訳お願いします。

49 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 18:36
>>47
(何かの)契約を裁定する とか。
例】
Public Works is concurrently advertising for bids and will award a contract
to the low bidder
現在、公共事業の入札が募られていて、もっとも低い入札者にその契約は落札
される

50 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 18:38
>>48
出た!!アイルランド女の旅日記

51 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 19:03
>>50
いつもスイマセン、偶然にも友達になってしまったため、
時々 彼女からメールが届くのです。ご了解下さい。

52 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 19:07
>>48
サーファーズパラダイスが次の目的地だったのよね。悲惨な場所だろうなって
思ってたんだけど、これがまた結局は楽しかったわ。アタシたち、ホテルの隣
にあるホステルに泊まったんだけどさぁ、おかげでプールも温泉もサウナも
スチームバスもテニスコートも全部使えたってわけよ。オーストラリアの
フットボールシーズンの終わりだったんで、ホテルにはめっちゃ一杯男
が泊まってたわ。確か30チームの選手が泊まってたはず。これまでの
生きてきて、こんなに沢山の男は見たことないってくらい。ともかく
アタシたち、あるフットボールチームと知り合いになってさぁ、そこの選手
たちがディナーに連れてってくれたのよ。バックパッカーやってる時って
そんな目新しいことに飛びつくもんでしょ?だからアタシたち、もうノリノリ
だったわよ。それからニュージーランドのサーフィンのメッカのバイロンベイ
に向かった。フレイザーアイランドで一緒だったイギリス人の女の子二人
と偶然に会って、またバカ騒ぎしたの。コーストでの最後の週はその子たち
と一緒にまわったわ。そのくらいお気に入り。最高に渋いホテルに泊
まったんだから。

53 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 19:43
>>52
いちお、訂正しときます

ニュージーランド→オーストラリア

54 :23:03/11/11 19:43
>>バビさん
ありがとうございました。

55 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 19:55
GUESS WHAT WE ARE DOING SPEECHES IN JAPANESE AND I AM DOING MINE ON JAPANESE TOILETS .
HOW IS SCHOOL? I HOPE IT IS FUN TONIGHT I AM GOING TO MY GRANDMA'S BIRTDAY PARTY ALL MY
COUSINS WILL BE THERE SO IT WILL BE FUN SORRY I HAVE'T SENT EMAIL IN LONG TIME I HAVE BEEN
VERY BUSY I AM GOING TO WET AND WILD ON WEDNSDAY WITH ALL MY FRIENDS.

お願いします。

56 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 20:01
As you gaze at the sea all day long...
One starts to wonder where the sea ends, and where I start...
I've tried to live my way,
but maybe I have just been drifting along, trapped in the ebb and flow of the ocean's tides...
Wouldn't you agree, dear?

お願いします。

57 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 20:10
>>55
ちょっと聞いてよ。ぼくたち日本語でスピーチやってるのね。で、ぼくは
日本のトイレについてのスピーチをしてるの。学校はどう?今晩楽しかった
らいいなぁ。ばあちゃんのお誕生日パーティーに行くんだけどね、従兄弟
たちみんな来るんだよ。だからそれが楽しみなの。長いことメールしてな
くてごめんね。とっても忙しかったの。水曜にねぇ、ともだちみんなと
ウェット&ワイルドに行くんだよ〜。

58 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 20:12
With today's advances in biotechnology, the 21st
century may be called the bio-century. In the future,
“bio-foods”may be eaten by people all over the world.
Bio-foods are foods produced through genetic
enjineering. Genetic enginnering gives us a fast way
to produce new and better kins of foods. In the past,
we used to inprove fruit and vegetables by
crossbreeding. Watermelons with no seeds, for
example, are products of crossbreeding.
But this process takes a long time. If we want to
produce a better kind of tomato, it can take ten years.
Now using biotechnology, we can do it in a single step
in, say, only one year.
This is possible because we can take particular genes
from one plant and put them into another. We can
produce a new kind that has the qualities of both
plants. We can produce tomatoes that have a good
taste and that are strong against diseases-all in one
step. And this can be done across different species.
For example, we can put fish genes into tomatoes.
This was impossible with crossbreeding.

遺伝子組み替え食品についての英文です
学校休んでるうちに授業がかなり進んでいて...
長いですけど、お願いします

59 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 20:22
>>56
一日中海を見つめているうちに…
人は海はどこで終わるのか、自分はどこから始ま
るのかと考え始める…
俺は自分のやり方で生きようとしてきたけど
もしかするとただ、ぼんやりと日々を送ってきただけなのかも
海の潮の満ち引きに翻弄されて…
ねぇ、君も同感?

60 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 20:37
タイトルなんですけど
train of thought
って何て訳したらよいでしょう?
trainって結構いろいろな意味があるのでどれでとったら良いのかわかりません。
どなたかお助けください。

61 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 20:39
よろしくお願いいたします。

Sometimes I hate the human mind...
I can't believe that somethings like the
atomic bomb was thought!
I can't believe that some stupid guys are at the
power...
For example BUSH (I hate him) or OUR CHAIRMAN COUNCIL BERLUSCONI...
They're too fanatics and blind to see the real problems of opulation!


62 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 20:41
>>57
ありがとうございました!!

63 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 20:44
>59
ありがっと!

64 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 20:48
>>58
今日のバイオテクノロジーの進歩をもってして、二十一世紀はバイオの世紀
と呼べるだろう。将来、遺伝子組み替え食品が世界中の人々に食されるかも
しれない。遺伝子組み替え食品は遺伝子工学によって生産される。遺伝子
工学のおかげで、我々は新しいより良い食品を作り出す速い方法を手にした。
過去には、異種交配により果物や野菜を改良していたものだった。例えば
種無しスイカは異種交配の産物だ。しかしこの過程は長い時間を要する。
もし我々がより良い種類のトマトを作りたいとすれば、それには十年かか
るかもしれない。今ではバイオテクノロジーを使えば、単独の処置
で、たった一年くらいでそれが出来るのだ。これは我々がある植物から
特定の遺伝子を抜き出し、それを他の植物に移植することが出来るから
可能なのだ。我々は味が良くて病気に強いトマトを作ることが出来る―
全部一つの処置で。そしてこれは種の違いを越えてなされ得るのである。
例えば魚の遺伝子をトマトに組み込むことも出来る。これは異種交配
では不可能だったのだ。

65 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 20:54
>>64
どうも、ありがとうございます

66 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 21:00
>>61
俺は人間の心が憎い時がある。
原子爆弾なんてものを考えたなんて信じれん!
バカな奴らが権力を握ってるなんて信じれん…
例えばブッシュ(俺は奴が嫌いだ)とか、わが国のベルルスコーニ
首相…
奴らはあまりにも狂信的で目が見えなくなってるから、現実の問題
が見えないんだ!

●opulation は不明


67 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 21:03
>>60
何のタイトルかはいいとして、その内容がどんなものかに
拠ると思いますけど…

68 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 21:08
>>67
レスありがとうございます。
アルバム(CD)のタイトルなんです。
ですから、どんな内容か伝えるのは難しいですが、CDの内容としては洋楽で、ハードプログレッシブメタルといったところです。
それだけからご推測されるのは難しいでしょうか?

69 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 21:32
>>68
それじゃあ、かっこいいのがいいですよね。
思考の脈絡 とかどうでしょう。

70 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 21:37
>>69
それ気に入りました。
この場合のtrainは電車とか、トレーニングとかの意味じゃないんですね。
基本的な意味が全然わからなかったので感謝です。
ありがとうございました。

71 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 21:40
test

72 :ひまつぶし:03/11/11 21:41
train of thoughtsと聞くとa-haを思い出す私だが、ドリムシもいい!

73 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 21:56
>>66
ありがとうございます!

74 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 22:12
I don't call that a healthy relationship.

よろしくお願いします

75 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 22:20
Why did the dead baby cross the roat?
Because it was stapled to the chicken.

お願いします。

76 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 22:20
>>74
俺にしてみれば、そんなのは健全な関係だとは思わない。

77 :75:03/11/11 22:21
スペルミスがありました。

roatのかわりにroadです。
よろしくお願いします。

78 :74:03/11/11 22:27
>>76
ありがとうございます!

79 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 22:35
Ah dinnae expect a layman like ye to ken what ah'm sayin'
but...
お願いします。

80 :コリン・ファレル:03/11/11 22:45
>>79
I don't expect a layman like you to know what I'm saying.
お前のような素人に俺の言ってることが分るなんて思っちゃいねーよ

81 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 22:47
>>75
the roadってなんだろ
前後関係を知りたい

82 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 22:49
>>79
2ちゃんねるに迷い込んできた外人を、2ちゃん用語で罵倒するような英語だな

83 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 22:49
>>80
ありがとぅ、これって方言?それとも古語?

84 :75:03/11/11 22:50
>>81
前後関係は特にないのです。
謎々なのですが、よくわかりません。

85 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 22:58
Scientists, he said, must bring back to life that childish
spirit of inquiry, which has been killed by the repeated
disappointment of getting no answers frorn their parents.

おながいします

86 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 22:59
Suddenly he came to himself at the noise of the banging door.

お願いします。Suddenlyがなんにかかってるか自体、よくわからないのです。

87 :コリン・ファレル:03/11/11 23:01
>>75
どうしてその死んだ赤ちゃんは道路を渡ったの?
その赤ちゃんが鶏にホッチキスで留められてたからさ

ブラックジョークの一つ

88 :コリン・ファレル:03/11/11 23:02
>>83
さぁ?適当だからわかんね

89 :コリン・ファレル:03/11/11 23:04
>>86
突然彼は我に返ったでいいんじゃね?

90 :コリン・ファレル:03/11/11 23:12
>>85
彼は言った。科学者ってもんは質問する子供の精神を取り戻さなく
ちゃいけない。親に答えてもらえなくて何度もがっかりしたんで
消えちゃったんだけどさ。

91 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 23:13
In his youth, the master was a promising artist, but since her ladyship
had a frail constitution, she fell ill after the birth of the young master.

お願いします。

92 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 23:15
>>90
どうもありがとうございました

93 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 23:17
I sat around in the boat playing the violin, and saw the fish, which I seemed to have charmed, gathering around me.
お願いします

94 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 23:23
You may go to hell !!
お願いします

95 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 23:25
>94
「お逝きなさい!」

96 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 23:25
>>94
>You may go to hell !!
逝ってよし

と、釣られてみるw

97 :コリン・ファレル:03/11/11 23:26
>>91
若い頃、旦那様は前途有望な芸術家だった。だけど奥様は虚弱体質だった
んで、若旦那様が生まれた後、病気になってしまったのさ。

いまいち、登場人物の関係がよくわかんねっけど。


98 :コリン・ファレル:03/11/11 23:30
>>93
私はヴァイオリンを弾きながらボートの中でくつろいでた。
そしてその魚を見た。どうやら私が引き寄せたみたいだった。
私のまわりに寄ってきたから。

99 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 23:40
>>89
ありがとうございました。突然ドアが閉まったんじゃなくて、
突然我に返ったでいいんですね。

100 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 23:45
Directions on Microsoft leads the industry with
independent research and analysis of Microsoft.
お願いします

101 :コリン・ファレル:03/11/11 23:52
>>100
マイクロソフトのやり方は、その独自の研究と分析で業界をリードする

102 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 23:53
>>101
こんな夜遅くにありがとうございました!

103 :コリン・ファレル:03/11/11 23:53
>>83
んと、調べたけどスコットランドの方っぽい

104 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 00:07
I was dancin' with my darlin'
to the Tennessee Waltz
When an old friend
I happened to see
I introduced her to my loved one
And while they were dancin'
My friend stole
my sweetheart from me

テネシーワルツって曲です。
この歌、主人公は女で、自分の男を旧友(女)にとられたって解釈でよいのでしょうか。
(1950年にでた時はPatti Pageって女性歌手が歌ってたそうです。)
My loved one が旧友を意味するってのは、
ちょっと感覚的におかしいですよね?
お願いします。



105 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 00:09
>>103
わざわざ調べてくれたのかYO!
THANK YOU!!!

106 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 00:10
>>97
ありがと。

107 :ナタリー・ポートマン:03/11/12 00:14
>>104
私はダーリンとテネシーワルツに合わせて踊ってた
たまたま昔の友達に会って、彼女をダーリンに紹介したの
そして二人が踊ってる間に、私の友達はダーリンを私から
奪ったのよ

my loved one はダーリンのことよ

108 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 00:19
>>107
ナタリーさんありがとう。
私、男だし、このうじうじした感じが妙にダメ男的に感じられて、
主人公=男の固定観念に囚われて、
1時間ぐらい悩んでしまいました。。

109 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 00:20
Because I can't concentrate on study
when I have a uniform on.

「制服を着ているとき私は勉強に集中できない」とかいたつもりですが
あってますでしょうか?添削お願い致します。

110 :ナタリー・ポートマン:03/11/12 00:23
>>109
good job!◎

111 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 00:48
>110
Thank you, man.

112 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 01:05
Coco Chanel,once said:There is time for work.And time for love.That leave no other time.
She recognized that one has to do something besides work.Just as nature needs balance,people need balance.
We are constantly being drained by our work obligations.
We owe ourselves some relaxation time.
をどなたかお願いします。

113 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 01:17
>>112
ココ・シャネルは以前言った。「仕事のための時間と、愛のための時間
があるのよ。それだけで他の時間は無くなっちゃうわね」
彼女は仕事以外に何かをしなければならないことを分ってた。丁度自然
にバランスが必要なように、人にもバランスが必要なのだ。
私達はいつも仕事の義務で疲れ果てている。自分にリラックスする時間
をあげなければいけない。

114 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 01:31
The little head was tipped back as if the baby were fast asleep.

上記文和訳をお願いいたします。

115 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 02:02
長くてすみませんが、お願いします。

"I want to start a record label, and find bands and release records.
I've thought seriously about that.
I've been lucky enough to meet a lot of people that I respect, in the music industry, that I feel will be a good guide for me to get started.
I've got a good base.
I don't know when I'll start it, but it is something that I will start, at some point." And one artist he'd love to have on his roster is his mate.
He adds, "I actually just recorded on a record of his - Bob I went into the studio and played music on Tom's new album. It's amazing."

116 :馬鹿駄大学英文学科:03/11/12 03:00
まるで、赤ちゃんが急に眠りこくったように、小さな頭部は後ろに傾いた。

117 :fast asleep 熟睡 だな。:03/11/12 03:09
>>116は無視してください。
なんとなく、つい要らんカキコをしてすんません。

118 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 10:06
>>113
ありがとうございました。

119 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 12:50
>>115
「俺はレコードレーベルを設立して良いバンドを見つけレコードを出したいんだ。
そのことを真剣に考えてきたのさ。音楽業界で俺が尊敬している沢山の人に
出会えたのは十分ラッキーだったよ。それが俺のスタートにとって良い導きと
なってくれる気がするんだ。地盤は十分固まった。いつスタートするかは分ら
ないけど、俺がいつかは始めることなんだ」

そして彼がリストに入れたいあるアーティストは彼の友人だ。彼は続ける。

「実のところ彼、ボブのレコードをレコーディングしたとこなんだよ。俺は
スタジオに入って行って、トムのニューアルバムの演奏をしたんだが、
素晴らしかったよ」



120 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 18:23
>>52>>53
アイルランド女の旅日記、翻訳ありがとうございます。

121 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 19:47
Consumers acquire products in a bundle rather than individually
(for instance,70 per cent of Canadians buy mortgage and credit cards
from the institution in which they do their primary banking
services).
カナダ人の70パーセントが・・・buy mortgage and credit cards って
どう訳せばよいか分かりません。よろしくお願いします。

122 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 19:55
Dear, yesterday was strange like the day before!
On Monday, Tuesday and Wednesday I'm at school from 8.30 am to 5.00 pm
, so,when I come back home
I'm too tired!!!
But on these 2 past days, I had to go in 1000 places and
to do 1000 things... So I slept 3 or 4 hours by night.
をお願いします。what a strange day!と言われたのでwhy strange day?
と聞いた後の回答です。
辞書とか見たんですが、なんだかちんぷんかんぷんなんです。
よろしくお願いします。

123 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 20:11
いつもは学校いくだけでもすごく疲れるんだけど、ここ
二日間は異常だった。あっちゃらこっちゃら出かけていろんな
ことしなければいけなかったんよ。(という意味で昨日はstrange
day)お陰で睡眠3〜4時間よ。


124 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 20:16
>>121
主に利用している金融機関でローンを組み、クレジットカード
を作っている。

125 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 20:35
>>123
どうもありがとうございました!!

126 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 21:00
>>124
なるほど、ありがとうございました!!

127 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 21:35
Anyone who thinks that this is the full explanation is taking
the easy way out and engaging in a self-serving justification.

お願いします。

128 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 21:37
It is not known exactly when or why, but the population began
to increase very quickly after centuries of standing still.

お願いします

129 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 21:41
>>127
これで説明は十分だと考える人は誰でも簡単な解決法/逃げ道
を選び、利己的な正当化をしているのである。

130 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 21:43
>>128
いつ、どこでだか正確には分らないが、何世紀か停滞期が
あった後、人口は急速に増加し始めた。

131 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 21:43
People who needed work had to move to these industrial areas
where very often they lived in bad conditions, working for
very low wages.

おねがいします。

132 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 21:48
>>131
仕事が必要だった人々はこれらの工業地域に引っ越さなければ
ならなかったが、暮らしは酷い状況であることが多く、非常に低
賃金で働いていた。

133 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 21:53
It cost less to employ women and children and soon they were
two-thirds of the work force. It was more difficult for
unskilled men to get work.

誰かお願いします。

134 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 21:56
>>133
女性や子供を雇う方が安く済んだので、やがて彼らは
労働力の3分の2を占めるようになった。熟練していない
男性の方が仕事を得るのは難しかった。

135 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 21:58
>>129
ありがとうございました。

136 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 22:27
Alot of the action takes place in Seoul. There are areas in and
around Seoul that have the sex places, areas such as Itaewon and
Hooker Hill. Hooker Hill is Very difficult to get laid there as
it is not foreigner friendly, plus a big rip off place and very
expensive. Itaewon on the other hand IS foreigner friendly and
you are almost guranteed to get laid there.

翻訳お願いしまふ

137 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 22:38
ここで手紙文のせてるひとって相手に失礼だと思わないのかね。
HTML化されるとGoogleなんかでもひっかかってしまうと思うのだが。

138 :コリン・ファレル:03/11/12 22:42
>>136
ソウルでは多くの動きが起きてる。ソウル市内とその近辺には
Itaewon や Hooker Hill のような、やらせてくれるエリアがある。
Hooker Hill は外人にあまりフレンドリーじゃなく、それに加えて
ぼったくりの場所だし、何しろ金が掛かるんで、やるのは非常に
難しい。一方Itaewon は外人にとてもフレンドリーなんで、先ず
間違い無くやれる。


139 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 22:55
crack this one
すみません、前スレにも書いちゃいましたが、おしえていただけますか? 
お願致します。

140 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 23:14
I am studying adult
education science as one of my minor subjects this autumn (my major
environmental protection science). I heard I passed the exam of
adult didactics, but with a very poor grade - it seems I'm not good
at social sciences :/ But I'm happy I passed the exam at least.
  宜しくお願いします。

141 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 23:16
お願いします。

I like the music because it is so happy, one
cannot be on bad mood listening to that music...


142 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 23:20
The world is not just a single entity.
Another world similar to our own exists in another dimension.
There you will find what you might have become,
a world of possibilities that might have existed,
a whole history that has not been written yet...
It is out there somewhere...
We are simply unable to see, feel, or experience it.

お願いします。

143 :コリン・ファレル:03/11/12 23:25
>>140
私はこの秋の副専攻科目の一つとして社会人教育科学勉強してます。。
(専攻は環境保護科学です) 社会人教授法の試験はパスしたと聞きまし
た。でもめっちゃお恥ずかしい評点で。私って社会科学が得意じゃない
みたいです。だけどやっと試験に通ったから嬉しいです。

144 :コリン・ファレル:03/11/12 23:27
>>141
僕はその音楽が好き。だってとってもハッピーだから。
その音楽を聞いたら落ち込んでなんていられなくなるよ。

145 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 23:29
>>143 コリン・ファイル様ありがとうございました!!

146 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 23:32
おねがいします。
(特に intelligence は知性でしょうか、情報機関でしょうか?)

In recent months, we have experienced perhaps the most significant
intelligence failure in American history. That failure was fueled
by a demagogy that emphasizes worst-case scenarios, stimulates fear
and induces a dichotomous view of world reality.

147 :コリン・ファレル:03/11/12 23:36
>>142
世界は一つの存在ではない。
我々の世界に似た別の世界が他の次元に存在する。
そこであなたは自分がそうなったかもしれないものを、
存在したかもしれない可能性の世界を、そして未だ書
かれたことの無いまるまる一つの歴史を見つけるだろう。
それが向こうのどこかにある…
我々にはそれが単に見えない、感じない、経験しない
だけなのだ。

148 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 23:39
>>147
Thank you!



149 :コリン・ファレル:03/11/12 23:48
>>146
情報機関とすると、どこかの特別な組織を指すような
感じだしなぁ…。でも知性の失敗だと何のことか分からなく
ない?だもんで、いちおうこんな感じでやってみたけど

ここ何ヶ月か、我々は恐らくアメリカ史上最も重大な
情報ミスを経験してきた。このミスは最悪の
事態を強調し、恐怖を刺激し、世界の現実を二分する
見方を生じさせるデマによって煽られた。

150 :名無しさん@英語勉強中:03/11/12 23:55
That is how you made it to the present point in time.
お願いします。

151 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 00:00
He wanders off into another tune.
お願いします。

152 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 00:02
批判的知性がうまく機能しないこと?

153 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 00:02
It is said that, there, the borders of two dimensions fluctuate in such a way as to
make the passage between the parallel realities a posibility.
お願いします。

154 :コリン・ファレル:03/11/13 00:03
>>150
そんな風にしてお前は今この時点までたどりついたんだ。

155 :コリン・ファレル:03/11/13 00:04
>>151
彼は調子を外した

156 :146:03/11/13 00:08
>>149
ありがとうございました。

157 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 00:20
But what next? Believe it or not, right now I'm specifically trying
to not put too much thought into it. In the past I've found myself
trying to hard to figure out what comes next.

お願いします。

158 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 00:36
>>154
ありがとぉおお

159 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 00:37
there would be repercussions from this later in the year.
をお願いします

160 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 00:44
>>153
そこでは平行に並ぶ現実と可能性との間に通路を作るような
感じで二つの次元の境界線が揺れ動いていると言われている。

161 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 00:50
すみません。
送料を知らせるメールが来たのですが、
expensive about の解釈の仕方が分かりません。
Air mailsの送料は$19という意味でいいのでしょうか?
それとも$12+$19で$31という意味なのでしょうか?
何方かお知恵をお貸しください。お願いします。

Air mails is expensive about $19 US dollars,
surface is $12 US dollars





162 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 00:51
>>157
けど、次は何か。信じようと信じまいと、今はそのことをあんまり考え過ぎない
ように特に努めてるんだ。過去には自分が次に何が来るのか見抜こうと
懸命に努力していたのが分ったけど。

163 :コリン・ファレル:03/11/13 00:54
>>159
今年の後の方には、これの反響があるだろう。

164 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 01:02
>>162 ありがとうございます。下記の文もお願いします。

I end up committing to something that doesn't always work in my favor.

165 :115:03/11/13 01:03
>>119
長文なのにありがとうございました!
助かりました。

166 :コリン・ファレル:03/11/13 01:03
>>161
エアメールなら約19ドル
サーフィスパーセルなら12ドル

サーフィスパーセルってのは時間はちょっと掛かる
けど、ビジネスとかで使うお安いサービスらしい。
どっちかを選べってこと。

167 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 01:04
>>163
今年なの?絶対?

168 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 01:05
>>166
コリンさんありがとうございました。大変助かりました〜。

169 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 01:05
surface mail ってのは船便のことだよ。
ちなみに、怪しい英語だねえ。ネイティブじゃないね。

170 :コリン・ファレル:03/11/13 01:06
>>164
結局は必ずしも自分の有利に働くとは限らないことをやらかす
羽目になるんだ。

171 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 01:06
>>167
163ではないけど、later in the year だから、この文より前の文章で話題になってる
年の後半てこと。

172 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 01:07
>>160
ありがとう。

173 :コリン・ファレル:03/11/13 01:10
>>167
いや、その年っていう場合もあるだろうけど

174 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 01:10
>>170
やらかす であってるの?commit toで?

175 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 01:16
One thing certain is that you should not drink because you feel you have to,but because you want do.
If others insist that you drink,just be a good sport and show them that you can have a great time,even
without the help of alcohol.
をどなたかお願いします。


176 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 01:18
who are you calling? pardon? i cannot hear you!
yumiko? oh how are you? .....
what is wrong? yes ... you hate 2channel frends?
oh you are so pretty! youmiko
come and see me. where shall we make it?
OK!
see you tomorrow

お願いします

177 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 01:21
Your current shipment has already invoiced. I unable to stop or change an order once it has been submitted.
You may return the shipment for a refund, if you wish. The return address is ***.
Upon receipt of the return, we will credit your account less shipping and handling.


夜遅くすいませんが、上記の文章を訳していただけないでしょうか。
重要な所をかいつまんでで結構ですので。

あなたの荷物は既に発送済みなので、送り返してくれたら送料を除いた分を
返します。という事でよいのでしょうかね?
送料もちゃんと返してもらいたいのですが、読んでもあまり解りません・・・


178 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 01:23
>>170 何度もありがとうございます。

179 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 01:27
間違いだらけの英語ですが、そういう意味でしょう。
ただ、あなたには注文をしたという責任があるわけだから
送料を返してもらうというのは理屈にあわないと思いますよ。




180 :159:03/11/13 01:31
僕はfrom thisをrepurcussionsにかけずに
from this later in the yearでひとまとまりだと思ったんですけどまずいですか?
文脈ではよく分かりません。
from this later periodとか言いますよね。

181 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 01:32
177>>はnativeの英語ではないような気がしますが・・・
わかりづらいですよね。でも、意味的に177さんがいってる
ようなことであってますよ。ご注文された商品はもう発送されて
いるのでもし返品を確認した後、ご入金された金額から送料を
ひかして返金します。。みたいなことがいいたのでしょう。

182 :177:03/11/13 01:32
>>179
すいません、もし間違いだらけの訳でしたら
正確な訳を教えて頂けないでしょうか?
他の方でも結構なのでお願いします。

因みに送料を返してもらう云々は、相手方が勝手に送りつけたからです。泣


183 :177:03/11/13 01:38
ああ、英語自体が少しおかしいと言う意味でしたか。
アイオワにある通販会社です。
179さん、181さん、ありがとうございました。

184 :159:03/11/13 01:38
repercussions

185 :翻訳お願いいたします:03/11/13 01:42
Id like something different compared to stuff you buy here
maybe with some japanese phrases on it or something.
I will pay you something for it at least let me pay for material and shipping costs.
Or maybe I could send you something in return?
Is there anything you would like from Canada?

Well thats what I like is different.
I like the sort of designs you prefer...
that is good that there seems to be some kind of
difference between Japanese taste and others'

I'd like you to use what ever designs you like for the T-shirt and sweat shirt.
I usually wear Large or extra large
I like big and loose in T-shirts & sweat shirts.
Hope to hear from you again


186 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 01:44
If you lie down wit' a dog like zis femme, you will surely catch fleaz, non?

なんか英語とフランス語が混じってるみたいなんですけど……
お願いします。

187 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 01:56
>>186
この女みたいに犬と一緒に寝たらきっとノミがつくよ?

188 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 02:01
>>187
ありがとう!


189 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 02:18
1920年の「帝国大学令」の定訳を教えてください。

190 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 02:19
In the meantime, I'll settle my score with you!
Prepare to meet yer maker!

お願いします。


191 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 02:23
>>175
一つ確かなことは、飲まなければならないと感じるからではなく
飲みたいから飲むべきなのだということです。たとえ他の人があなたに
飲むようにせがんでも、カラッとして、アルコールの助けがなく
ても楽しむことができるのだとその人たちに示してあげなさい。

192 :高橋がなり:03/11/13 02:31
>>185
虎の人かな?
---------------
こちらで買うようなものと比べると、それより変わったものがいいな。
日本語の文がそれに書いてあるやつとか、そんな感じのものみたいな。
それに対して、何か払うよ。少なくとも材料費と送料はこちらが持つよ。
お返しに俺が何かを君に送るってのもありかな?
カナダからの物でほしい物ある?

普通とは違うものがいい。君が好きなデザインの物がいいよ。日本的な趣向と
ほかの国の趣向とではある種の違いがあるみたいでいい。

ティーシャツやトレーナーには君がいいと思うデザインならなんでもいいよ。
いつもはラージがエクストララージのものを着てる。
ティーシャツやトレーナーは大きいのや、ダボッとした感じが好き。
それじゃあ、また。
------------------
要は、カナダ人のこの人にとっては、日本人のあなたが選ぶデザインなら何でも
外国人の目には新鮮に映るだろうから、あなたの趣味に任せると言ってるみたい。


193 :翻訳お願いいたします:03/11/13 02:36
>>192

>虎の人かな?

そうですw おはずかしい・・・
いつもいつも申し訳ございません

そして今回ちょっと長い文だったので大丈夫かなと思ってたんですが
わざわざ訳していただきありがとうございます!

194 :高橋がなり:03/11/13 02:37
>>185
>日本語の文

って訳したけど、some phrasesって書いてあるから、フレーズって訳した方が
よかったかもしれない。要は文じゃなくても「根性」とか「必勝」みたいなものって
ことかも。外国人の目には漢字は新鮮に映るみたいだね。その人の名前を当て字の漢字に直して
印刷するのも喜ぶかもね。

195 :翻訳お願いいたします:03/11/13 02:41
あとずうずうしいついでに質問させてください

彼の苗字が、Reynaertというんですが
カタカナで表現すると
「レイナート」でいいんでしょうか?

196 :翻訳お願いいたします:03/11/13 02:43
>>194
あは!ちょうどそのアイデアが浮んで
>>195の質問になりました

197 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 02:45
>>189です。
日英スレと間違えたので、
あちらで出直します。
失礼しました。

198 :ひばりの息子:03/11/13 02:56
>>196
それでよさげな気もするけど、正直俺も自信ないよ。
英語の名前辞典みたいなのがネット上にないかな?
よくわからんので、役に立てないわ。

199 :翻訳お願いいたします:03/11/13 02:59
>>198
そうですね
確かにスペルは一緒でも呼び方が違うのは多々あるって聞いたことあるし
特に苗字の場合
一度検索してみます
「英語 名前辞典」でいけるかな

たびたびさんくすです>虎シリーズの方w

200 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 04:24
I will hopefully be able to get round that as I book my flight and Hotel
to Tokyo in about two weeks yeah ! I can Introduce myself, Tell the time,
and ask the price of things now..... So I think I am doing OK.
We will see as I have my first Exam in about two weeks arrrggghhh

英訳どうかお願いします!

201 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 05:30
gomen but until now i dont know why you stay away from me.
The last time we are together is when im sick,
even im going home in Philippines this first week of December after my passport was release
it will questionable for me.
Maybe you dont like my family background just because my mother has a second family when my father died so when you saw the video you start to become cold.
Maybe my only fault is I trust you like a bestfriend who i can lean on and someone who knows all about me.

よろしくお願いします。

202 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 07:55
I don't really like it any more, because as you say.

because as you say. が分かりません。教えてください


203 :バビ:03/11/13 10:23
>>200
あと約2週間後、東京行きの飛行機もホテルも予約したんで、できればそっちにも
行けたらなぁって思ってる。
もうね、(日本語で)自己紹介もできるし、時間訊いたり値段訊いたりも
できるようになったんよ、だからたぶん大丈夫だと思う。
まぁ約2週間後にある最初の試験がどうなるか、って感じだけどね〜うあぁぁぁ。

>>201 <英文の時制とか話の流れがちぐはぐかも。なんかよく分からないけれど、
 想像力満載で訳したので…微妙。そしてえらく深刻な話のようだぞ、大丈夫?>
ごめんね、今までなんで貴方が離れてったのか分からなかったよ。
この前一緒にいたのは、私が具合を悪くしてたときだったね。
(貴方が私から離れていく理由が)パスポートの期限が切れたあと、フィリピンの
実家に12月の第1週に帰るつもりだから、というのにしても、
私にとっては疑問なんだよね。
もしかして貴方はうちの実家の家族が好きではないのかも知れないよね。
父が死んでから母が再婚してるし…貴方が(実家の様子を)ビデオで見てから
(態度が)冷たくなったように思う。
たぶん、私の落ち度は、貴方のことをべったり頼りかかっても良い親友、
私に関して何でも知ってる親友だと思って信用しきってしまったことかな。

>>202  because とasをこういう風にくっつけるのがアリかどうかよく分かりませんが
(だったら書くなという話だけど...スマソ)as you sayだけ抜けば「あなたが言うように/
あなたが言うので」の意味でしょうかね。すると、
「あなたがそう言うから、もうそれは好きじゃなくなった」
てぐらいかなと思う。参考程度に聞き流してちょ。


204 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 10:30
I was born in a town approximately 60km south of Hamburg and
have lived there ever since. After finishing high school I went
to Vancouver for 6 months and took English class and did an
internship. During that time I met a lot of people from Korea
and Japan who became friends. After coming back to Germany I
started an apprenticeship in Hamburg. It's a special German way
of education. You get trained on a job in a company and spend
two days a week at school.Now I just finished my apprenticeship
and became a university student. It's again a special university
where I always have some months of theorie at university and
afterwards some months back at the company working.

和訳 お願いします。
大学生だと思っていたのですが、社会人なのですか?

205 :よしもと花子:03/11/13 10:48
>>202
I うち
don't ちゃうねん
really ほんまに
like 好きと
it それを
any more, もはや
because なんでかゆーたら
as   おなじや
you say.  あんたがゆーてることと


206 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 11:37
>>204
どなたか ご協力を!

207 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 11:54
There's so much, yet so little, going on.
お願いします。

208 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 12:10
>>204
ドイツの教育制度って知らないんだけど、こんなところでしょう。要点だけね。

生まれも育ちもはハンブルグの南の町
高校出た後、カナダに英語の勉強しに行った。
その間に日本人とかの友人も一杯できた。
ドイツに戻ってapprenticeship (実習)を始めた。
これはドイツ特有の教育方法で、つまり企業で
働きながら、週に二日だけ学校で勉強するもの。
今この実習を終えて、大学生になったところである。
これもまた特別な大学で、通常は何ヶ月か大学で
理論を学んだ後、企業に戻って働く。



209 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 12:40
>>207
貧乏暇なし

210 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 12:52
添削についてだが、翻訳会社のチェッカーでもない限り
そんな暇なことをタダでしてくれる人はふつーの会社にはいない。
つーか、チェッカーが要るような人ならチェッカー役に翻訳させる。
だからひたすら間違いのないように、戦々恐々と自分で見直す訳。それが役に立ったと。

211 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 13:34
>>191
ありがとうございました。

212 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 13:38
including a flying pointed-toe kick by one of the Irishmen that would have been
truly nastly had it connected.
和訳をお願いします。

213 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 13:50
>>180
私見ですが、from this later period の場合は、from は period という
名詞に掛かってますが、from this later in the year の場合、from が
何に掛かるのか考えると、this という代名詞しか考えられなくないで
すか?というのはlater は副詞だから this という形容詞が修飾してい
るとは考え難いと思うのですが。later in the year というフレーズを
一つの名詞として捉えるのが一般的になっているのなら、そういう
取り方も出来るでしょうね。

214 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 14:05
>>212
もしそれが関連していたなら、アイルランド人たちの一人による
つま先飛び蹴りを含めて、それは本当に汚いやり方だった
だろう。

215 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 14:58
>>213
そのアイルランド人は延髄切りをみまった


216 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 14:58
190をお願いします……

217 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 15:06
>>190
当座は君とのわだかまりに決着をつけるよ。
君の両親に会う用意をしてけ。

ってことでしょうか…。どういう話の繋がりの中で
この部分が出てくるのか分らないと、訳すのは
難しいと思いますが。

218 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 15:07
>>217
してけ → しておけ です。w

219 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 15:11
>>190
とりあえず、貴殿からいただいた献金をうまく処理しておきます。
メーカー様に会ったらよしなに。

220 :バビ:03/11/13 15:16
>>190 見当違いな訳だったらスルしてね。
「その間に清算(借金返済?)しとくから。
(あなたんとこの)メーカーに会う準備をしといて。」


221 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 15:35
・Tite's best-known work is the Royal Exchange in the City of London.
・The most well-known application of radiocarbon must be the dating of the Shroud of Turin.
・The former defense secretary is best known
・movement and the most well known both in Israel and abroad.
・Star is one of the best known insurance companies in the UK
・Functional and multivalued dependencies are the most known classes of data dependencies.

多いですがよろしくお願いします!
あと、best-knownとtha most knownの違いについても教えていただけたら幸いです・・・

222 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 15:42
>>208
ありがとうございます。
私も 初めて知りました。日本とはちがうんですね。

223 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 16:15
Far more important to men and women than the pleasures of television or the
motorcar is the fact that they can get the food and shelter and the medical
care needed to keep themselves and their families in health and reasonable
comfort.What happened to our health during the first half of this century is
strikingly evident from our increased life expectancy. Not so striking, but of
equal significance, is the fact that during this period of time our standard of
living continued to increase while the population of our nation doubled.
お願いします。

224 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 16:33
>>223
男性・女性にとってテレビや自動車の楽しみよりももっとずっと大切
なのは、自分と家族の健康を維持するのに必要な食料、住居、医療
そして適度な楽しみを得られるという事実です。今世紀の前半に
私たちの健康に何が起きたのかは、私たちの平均寿命の増大から見ても
際立って明らかなことです。この期間にわが国の人口が二倍になる
一方で、私たちの生活水準が上昇しつづけたことは、そんなに目立たない
けれども同様に重要な事実です。

225 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 16:36
There are two views on higher education: "nice 'non-work' if you can get it, paid for by those who can't," or
"a productive investment for the country benefiting theeducated and uneducated alike." Which view people prefer
is often based more on prejudiceor personal experience than on a careful weighing up of the evidence.
Of course there is plenty of room on the spectrum between these two "tabloid" extremes but many people seem willing
to plump for one view or the other. Not surprisingly those whohave enjoyed higher education are more likely to sign up
for the latter view, while early education drop-outs are more likely to go for the former.

よろしくお願いします。

226 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 16:38
>>224様 ありがとうございました!

227 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 16:52
>>221
タイトの一番良く知られた作品/業績はロンドン市の王立取引所です

放射性炭素のもっとも良く知られた用途はチュリンの埋葬布の年代測定に違いない

先の国防長官は最も良く知られている

movement and イスラエルでも海外でも最もよく知られている

スターはイギリスで最も良く知られた保険会社の一つです

すみませんが、違いは分らないです。

機能的・多価値的依存はデータ依存の最も良く知られた分野です

228 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 17:02
>>227さま、助かりましたー!ありがとうございました。

229 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 17:07
>>227はウンコweb翻訳
それに騙された>>228の馬鹿は放置ですか??

230 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 17:24
For both adults and children, the working day was often fifteen
hours long. It was not until 1833, when the Factory Act was
passed, that children under nine were not allowed to work in
the cotton factories.

誰かお願いします。

231 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 17:34
>>230
大人でも子供でも一日の労働時間は15時間であることが多かった。
工場法令が可決された1833年に初めて、9歳未満の子供の綿工場
での労働が許可されなくなった。

232 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 17:54
>>217-220
ありがとうございました。
ちょっとした口ゲンカのシーンです。
言い争っているうちにこのせりふが出てきます。

抜き出して書くと訳しにくいですね。 須磨祖。


233 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 17:57
>>225
高等教育に関しては二つの見方がある。「おいしい楽な仕事に就ければ
それができないやつらから給料をもらえるんだから良い身分だね」
もしくは「国のための有意義な投資は、教育を受けた人にとっても
受けていない人にとっても同様に利益になる」
どちらの見方を好むかは、注意深く証拠を積み上げた判断よりも
先入観や個人的な経験に基づくことが多い。
もちろん、この二つの「タブロイド型の」極端な見方の間には
多種多様な意見の余地が十分にあるが、多くの人がこのどちらか
を選ぶように見える。高等教育を受けた人は後者の見方を取ること
が多く、一方早期にドロップアウトした人は前者の見方を支持する
傾向にあるのは意外なことではない。

234 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 18:00
Children were treated as young adults, and expected to take
their share of the work-load from a very early age.
They were not, however, encouraged to have opinions or rights.
A popular saying from those times says that "Children should
be seen but not heard."

お願いします

235 :233:03/11/13 18:10
よく考えてみると、nice non-work というのは、学生で働かなくてもいい
状態ってことかな…。だとすると「上の学校に進めたら、進めなかった
やつらの金で勉強できる」ってことになるのかな?他の方、ご意見を。


236 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 18:20
>>234
子供は比較的若い成人として扱われ、非常に幼い頃から
仕事の分担を受け持つように期待された。しかしながら、
彼らは意見や権利を持つようには促されなかった。
この時代のよく知られている格言で「子供は見るもので
あって、(意見を)聞くものではない」というのがある。

237 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 18:21
i will keep the car that i drive clean,inside and out,and be aware of its needs for gas,oil,etc.,plus wax the car once a month.

おねがいします

238 :バビ:03/11/13 18:44
>>235
233よりは235での訳の方があってるような気がします。
(…気がするだけで、自信はないけど。。。)

239 :バビ:03/11/13 18:48
>>237
自分が運転する車は、中も外もきれいにしといて、ガソリンやらオイルやらが
足りてるかにも気を配って、それからワックスも月に一度はかけるつもり。

240 :221:03/11/13 18:50
>229
>228は僕じゃないです・・・
誰かお願いします・・・

241 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 18:54
gosh...how come they cant be like us chinese? we are obviously
smarter than japanese or whites, its in our 500,000 year
history. we are genetically smarter and we have a much richer
culture than any other nation in the world. i think that all
americans and europeans and japaense are jealous of chinese.
that is why there is so much negative vibes against us. plus,
we are the cleanest of all asian people and we never ever lie
or hide the truth, unlike barbaric japanese and americans.
our media is the only one that is trustworthy. CNN and other
crap news is just brainwashing propaganda

上記の翻訳をお願い致します。

242 :バビ:03/11/13 19:05
>>240
movement and ではじまる英文、抜き出し方とか間違ってませんでした?

243 :159,180:03/11/13 19:07
誰か何か言ってください

244 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 19:08
>>235
higer education is a nice non-work if you can get it (=the higher
education), (which is) paid for by those who can't (get the higher
education)
>235の解釈。多分、大学の教育費のかなりの部分が税金から支出されて
いることを言っている。(大学教育を受けられる立場にある者は、対極の見方
つまりそれは国のためになる投資、という見方をとりたがる。)

245 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 19:09
>>240
229はただの煽りでしょ。訳は227ので大丈夫。強いて言えば、チュリンの
埋葬布って言うのは、トリノの制が聖凱布のこと。

246 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 19:11
>>243
>>213

247 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 19:19
>>241
ああ...何故、彼らは我々中国人のようになれないのか?我々は日本人や白人よりも明らかに
優秀である。そのことは我々の五十万年の歴史の中にある。我々は遺伝子的に優秀であり、
世界の他のどんな国よりも遥かに豊かな文化を持っている。全てのアメリカ人、ヨーロッパ人、
日本人は中国を妬んでいるのだと私は思う。だから、我々はこんなにも反感を持たれる。
加えて、我々は、野蛮な日本人やアメリカ人と違い、アジアで最もクリーンであり、決して嘘や
隠し事はしない。我々のメディアが唯一の信頼できるメディアである。CNNや他のくそ報道は
ただの洗脳的なプロパガンダだ。

248 :221:03/11/13 19:54
>245
そうなんですか?ありがとうございます

249 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 22:04
If we feel guilty quitting before our work is done,we tell ourselves that we simply can't afford the time...
Whether we choose the serenity at home or clubbing after a busy day,
the important thing is to know how to switch ourselves off from work.
をお願いします。

250 :コリン・ファレル:03/11/13 22:14
>>249
もし俺たちが仕事が終わる前に切り上げることに罪悪感を感じるなら、
自分自身にただ単に時間が無いだけさって言って聞かせる。家で静か
にしていることを選んでも、忙しかった一日の後のクラビングを選んでも、
大事なことはどうやって自分を仕事から切りかえるかだ。

251 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 22:15
As all our stock is on our website it would be easier
if you made your own selection via the website as it is
very difficult for us to so for you.

すいませんこちらお願いします。

252 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 22:17
>>250
ありがとうございます。
クラビングって何ですか?こん棒で殴るとか出たんですが、、、

253 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 22:28
you what here although it may consider me like.
what you it is feeling.
also become the feeling of the betrayed person.

おながいします。

254 :バビ:03/11/13 22:28
>>251
「うちの在庫は全部ウェブサイトに載ってるから、そっちを通して貴方が
欲しいものを選んでくれるといいんだよね。その作業をこっちでやるのは
大変だからさぁ。」
…どうやら、この会社の人にとっては、注文された品物を手作業で探すのは
面倒なことらしいですぞ。

255 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 22:34
>>252
クラブで踊りまくることだよ。アルコールやなんやらでハイになったり、女(男)
を引っかけていい思いをしたりということもある。


256 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 23:17
以下の3つの英文の和訳をお願いいたします。

1.If I knew her number, I would phone her.
2.The TV program will tell you how he became a famous actor.
3.She did not tell her family when she would come back.

257 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 23:21
>>256
1. 彼女の電話番号知ってたら電話かけるのになあ。
2. そのテレビ番組見たら、彼がどうやって有名な俳優になったら分かるよ。
3. 彼女は、いつ戻ってくるか、家族に言わなかった。


258 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 23:22
Should business people expose their drunken behavior in public in the U.S.,
not only do they risk their reputations,but they could even get arrested for
drunkenness or disturbing the peace.
お願いします。

259 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 23:23
>>255
あーなるほど。
ありがと。

260 :コリン・ファレル:03/11/13 23:29
>>258
もしアメリカでビジネスマンが公衆の面前で酔態を晒したら
自分の評判を落とす危険があるだけでなく、酒気帯びか
治安妨害で逮捕されることもあり得るだろう。

261 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 23:33
>>260
ありがとうございました。

262 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 23:39
>>257 どうも有難うございました。

263 :名無しさん@英語勉強中:03/11/13 23:47
People are often addressed according to their social status,not by their names,in Japan.
Our identity,however,is much more than the role we play in the society or at home.
We,as free individuals,must find out who we really are-not who we have been told
we should be,not who we think we should be,and not who we image ourselves to be.
をどなたかお願いします。

264 :コリン・ファレル:03/11/13 23:59
>>263
日本ではよく人は名前ではなしに、社会的地位によって呼ばれることが多い。
だが、我々のアイデンティティーは、単に我々が社会や家庭で演じる役割
だけには留まらない。我々は自由な個人として、本当の自分とはどういう人間
なのかを見出さなければならない。そうあるべきだと言われてきた人物像でも、
自分でそうあるべきだと思う人物像でも、我々が自分でイメージする人物像
でもなく。

265 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 00:30
I read on the journal that your Prime Minister was elected... Our P.M. is
SILVIO BERLUSCONI
Another Bush's dog... He's too rich, and want to carry out a capitalistic
politic. But He's in a mistake!
おねがいします。

266 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 00:39
>>264
どうもありがとうございました。

267 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 00:40
You also have a ways to go.

おねがいします

268 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 00:41
>>203 遅くなったけどありがとん。

269 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 00:53
>>265
日本の総理大臣が選ばれたって新聞で読んだよ。俺んとこの
総理はシルヴィオ・ベルルスコーニって野郎。ブッシュのもう
一匹の犬だ。やつは金持ち過ぎで、資本主義的政策をやり
たいんだ。でもやつは間違ってる。

270 :265:03/11/14 00:54
>>269
どうもありがとうございました!

271 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 01:55
Parents are quite often scared to let their children go out,
as there are so many strange people around now.

お願いします。

272 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 01:58
つめがあまいねぇ。

273 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 02:05
>>271
最近変な人が多いので、親達は子供達を外にやるのが恐い。

274 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 02:08
>>273 即答ありがとうございます。

275 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 02:15
Time heals all wounds they say, and I'll sure know.
おねがいします。

276 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 02:17
Why are people so concerned about their physical apearnce?

おねがいします。

277 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 02:18
Why are people so concerned about their physical apearnce?

おねがいします。

278 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 02:24
>>254 パピさん
レス遅くなりました。
どうもありがとうございました。

279 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 02:32
That's what friends are for.
おねがいします

280 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 02:35
>>276
なぜ人は自分の外見(容姿)をそれほどまでに気にするのか?
apearnce→appearance

281 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 02:38
>>279
それが友達というものだよ。

282 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 02:39
>>275
時間が全ての痛みを癒してくれると彼らは言うし、私も本当にそのとおりだと思う

283 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 02:47
The internet with a capital I is one of the world's
most interesting achievements.
おながいします

284 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 02:48
>>280
thanx!

285 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 03:05
>>283
インターネットはインターネットでも、頭文字を大文字のIで書くインターネットは
世界で一番興味深いachievemnetだ。

286 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 03:56
It would be a little while longer before she falls asleep from the anesthetic.

287 :286:03/11/14 03:57
お願いしますが抜けてしまった。
というわけでお願いします。

288 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 06:56
Had watched as her hands shook less with each passing swig.

恐らく 最初の主語が略されていると思いますが、よろしくお願いします。

289 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 09:46
President Bush is not a man. He is a monkey. Good old "curious George" is trying to imitate the best he can his father's presidency.

よろしくお願いします!

290 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 09:50
>>286
彼女は以前にもましてオ*ニーに耽るようになった

291 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 09:52
>>288
彼女の手が激しく動くのを見ていた
ポルノ小説?

292 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 09:55
>>283
>>285

英辞郎(http://www.alc.co.jp/)にアクセスして
with a capital と入力してごらん。(無料だから)

293 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 09:56
He is a monkey, so he could've been mistaken too.
すいませんがこれもおねができますか?

294 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 10:02
彼はサルとやってしまうという過ちまで犯した

295 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 11:29
>>288
一気飲みしていくうちに彼女の手の震えがおさまってくのを見ていた。

296 :無職ヒッキー:03/11/14 11:56
彼女が麻酔で眠りにつくまで、もう少しだけ時間がかかるだろう。

ブッシュ大統領はヒトではありません。彼はサルです。古き良き「奇妙なジョージ」は、父親の大統領職務のよいところ
を真似しようとしている。動詞がひとつ無い気がする。

彼は猿です。だから、また同じ間違いをできたのです。


297 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 13:02
want to chat?
は、チャットしたい??ですか?

298 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 13:13
テレホンセックスしたい?

299 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 13:16
そうです。

300 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 13:26
He believed the only way to be rich was to work hard.お願いします!

301 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 13:27
>>300
彼は、金持ちになる唯一の方法は一生懸命に働くことだと信じていた。

302 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 13:30
You also have a ways to go.

おねがいします


303 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 13:32
301 ありがとぉ!

304 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 13:39
>>302
いきそうになることもある

305 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 13:45
I haven't the faintest idea.

Things that ought to matter dreadfully,
don't matter at all when one's happy,do that.
What is so horrible is that one can't stay happy.

お願いします。

306 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 13:58
>>305
全く何も思いつかない。

非常に重要であるようなことは、いい気分の時は決して重要ではないが、それをせよ。
(非常に重要であるようなことは、いい気分の時は決して重要ではないのだね?)
恐ろしいことに人はいつまでもいい気分でいられるものではないのだ。

"don't matter at all when one's happy, do that."は
"don't matter at all when one's happy, do they?"かな?

307 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 13:59
事態は悪夢のようだった。
快感とよべる範囲なら問題ないが
それが度を超えると恐ろしい。

308 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 14:02
U.S. troops pounded suspected guerrilla targets
in the capital for a second straight night
under a new "get-tough" campaign against the insurgency

この文なんですがfor a second straight night の部分をどう訳すか教えてください
私が考えたのは 昨夜に引き続き 、です。

よろしくお願いします


309 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 14:06
>>302
"a ways"は訂正してください。チャットか何かでもらった言葉だろうか。

それに君には道(方法、可能性)があるじゃないか。

310 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 14:13
>>308
いいんじゃない?

311 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 14:58
>>306
ありがとうございました。
thatじゃなくてtheyでした。
すみません。

312 :308:03/11/14 15:01
>>310
ありがとうございます。
でもそれは文の前後内容から自分が勝手に推測しただけで
文法的な意味がわからないのです。
secondを一瞬と訳すのか二番目と訳すのか、ということと
straight nightを 正確にはどう訳すのかをもしわかられるなら
是非教えていただきたいのですが・・・。

313 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 15:05
まっすぐに勃起した夜

314 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 15:19
>>312
さすがにここで「a second:一秒/一瞬」とは訳さないでしょう。
恐らくですが、"a second straight night"は「二日目の夜も引き続き」でいいと思います。

それと、「スレを立てるまでもない質問スレ」で「別のスレで聞いてきます」と
言ってきましたか?無言で別スレに持ってくるのは向こうにもこちらにも失礼ですよ。
>>310で適当な返答をしたのはそのためです。

315 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 15:27
アメリカで宿泊したホテルに忘れ物の問合せをしたところ、
忘れ物係からのメッセージが、ホテルの受け付けから転送されてきたんですが、

Please,Grand info could you email mr Atsushi let him not nothing was founded
and room 6-434
thanks for your cooperation Lost And Found clerks.

結局、何も見つからなかったということでしょうか?
not nothing ということは、(二重否定で)何も無かったわけではないという事なのか、
本当に何も無かったよ、と強調しているのか判断に苦しんでます。

Grand info はおそらく宿泊したホテルの受け付け、
mr Atsushi てのは僕で
room 6-434 は宿泊した部屋です。

316 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 15:35
The whole business is a very poor joke.
Meaning that sacred and beautiful thing.

お願いします。

317 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 16:02
Tomorrow never knows.

文型と訳をおねがいします

318 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 16:12
明日は明日の風がふく

319 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 16:23
>>312
”Grand info, could you please email mr Atsushi and let him know
nothing was found in room 6-434”という遺失物係からのメッセージ
を怠惰なインフォメーションがそのままあなたに流したみたいですね。
アメリカのホテルではあまり英語をよく話せない外国からの移民が多く
働いていますし、フロントデスクはズボラですのでよくこういうことが
起きます。
何も見つからなかったということでしょうが、私でしたら念のため「こ
ういうメールを受け取ったがこれでは意味が分からない。再度確認して
くれ」ともう一度問い合わせてみます。

320 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 16:25
>>319

訂正 : >>312 じゃなくて>>315でした。

321 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 16:33
To the Japanese, a "foreign culture" has always represented something elegant
and superior to their own, a pleasant ornament to wear, a useful accessory to
adopt. Since it was never forced on them by foreign invaders, they felt that
they could choose to accept or reject as they pleased. As a result, they have
eveloped a certain attitude toward things foreign, an attitude that gives varying
impressions to outsiders. The ease with which they adopt foreign customs while
abandoning their own, irrespective of whether what is abandoned is worth preserving,
gives the impression that they are terribly naive and careless about their destiny.
The rapidity with which they can give up what was recently adopted suggests their
coolness in dealing with foreign cultures---a coolness that seems to hide beneath the
exterior of change the constancy of their own culture.

和訳お願いします。

322 :315:03/11/14 16:37
>>319
レス番はtypoと思いますが、ありがとうございます。
そのように読み替えれば意味が通りますね。

なくしたのは携帯電話で、多少の金と手間をかけても取り戻したかったのですが
この対応では無理そうですね…
もうすでに諦めモードですが、聞くのはタダなので英語の勉強だと思って
もう少し粘ってみます。

ありがとうございました。

323 :315:03/11/14 16:38
>>320
書いている間に訂正が入ってましたね…失礼。

324 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 16:39
>>317
文型は S+V の1文型だと思います。




下の文章は経営の英文で、自分なりに訳してみたのですが分かりません。途中から始まる文章ですが、どなたか和訳をお願いします。


In short , the transaction costs in these exchange relationships will be extremely high.
「つまり、これらの取引関係における取引コストはとても高くなるだろう。」

In addition , without trust the exchange partners will be unwilling to make investments in dedicated assets
(because these types of investments are not easily redeployable and the firm making the investments is at risk)
and to shore useful knowledge (because they will not trust how the knowledge will be used).
「その上、信頼のない取引相手はdedicated assetsに喜んで投資しないだろう。
(なぜならこれらの投資のタイプは簡単には移動できないし、企業投資はリスクを伴うからだ)
そして、ためになる知識も喜んで分け与えようとはしない。
(なぜなら・・・?)」



325 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 16:45
Tomorrow never knows.

文型と訳をおねがいします

明日は決して知れない。 という意味です。
文法的にはこの訳と同じです。 

326 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 17:17
Sharaku, who met the younger brother of Pandora on Easter Island, teaches the latter how to utilize
telekinesis to move the more than a thousand stone images on the island called "Moai."
お願いします。

327 :コリン・ファレル:03/11/14 17:41
>>324
つまり、これらの提携関係における取引コストは極端に
高くなるだろう。
加えて、信用が無いので提携相手は専用資産に投資するのを
よしとしないだろう。(なぜならこれらのタイプの投資は容易に再
配置できるものではなく、投資する側の企業はリスクを抱えるか
らである)
そしてまた、有益な知識を分かち合うことにも乗り気でないだろう。
(なぜならその知識がどのように使われるのか信用できないか
らである)

328 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 17:57
I talked to Josh and he said he wants you
to record in his studio when you come to USA next.
I hope to see you then!

お願いします。

329 :コリン・ファレル:03/11/14 18:05
>>321
日本人にとって外国文化は常に洗練されていて、彼ら自身の文化よりも優れている
ものを意味してきた。それは身につけると心地よい飾りであり、取り入れるべき有益
なアクセサリーだった。それは決して侵略者から強制されたものではなかったので、
日本人は受け入れるも、撥ねつけるも、自分たちの好きなように選べるものだと
思ったのだ。結果として、彼らは外国のモノに対するある態度を作り上げることと
なった。外国の習慣を採り入れる一方で、保存する価値があるかどうかに関係無く、
独自の習慣を捨て去るその気安さのために、日本人は自分の運命に関して恐ろしく
無警戒で不注意だという印象を与えている。最近採り入れたものをすぐさま捨て去る
ことができるというのは、彼らの外国文化の扱いに対する冷たさを示唆している。
その冷たさが彼ら独自の文化の不変性を外観の変化の下に隠しているように思わ
る。


330 :コリン・ファレル:03/11/14 18:10
>>326
シャラクはイースター島でパンドラの弟に会ったが、彼はパンドラに
その島の千以上のモアイと呼ばれる石像を移動させるために、テレ
キネシスの使い方を教えている。

331 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 18:14
>>330
訳してくれてありがとう。でも、
the latter と image on の訳し方がよくわからんのです。
教えてもらえませんか。

332 :コリン・ファレル:03/11/14 18:14
>>328
俺はジョッシュと話したんだ。やつはお前が今度アメリカに
来たら、自分のスタジオでレコーディングして欲しいって
言ってたぞ。その時会おうぜ!

333 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 18:18
>332
迅速な対応ありがとうございます!!!

334 :コリン・ファレル:03/11/14 18:18
>>331
この場合、the latter は後者って意味で、前に出てきてる人物の「後の方」を指す。
だからパンドラの方。んで、stone images で石像ってこと。on は前置詞で島に
掛かってる。

335 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 18:21
>>334
そうだったのカー!!!
アリガトン!

336 :コリン・ファレル:03/11/14 18:26
>>316
仕事なんて全く下手な冗談だぜ。
神聖で素晴らしいものだって意味だがな。

337 :315:03/11/14 18:39
>>315ですが、もう一度確認してもらえるようにホテル側にメールを出そうと思うのですが、

I receibed this e-mail today,thank you for fowarding
but I can't understand what he means...

In the message from Lost-n-Found clerks,
he says "not nothing was found"
Does it mean something was found in the room?
Or, it means that he did not find anything at all?

Sorry for putting you to trouble,but
could you make sure of the fact again please ?

thank you

普通に意味通りますかね?
訂正した方が良い箇所あったらご指導お願いします。

英訳スレ逝ったほうが良いのかもsage

338 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 18:50
>>337
>>315のnotはnoteのtypoじゃないかなぁ・・・let him note (that) 〜
だったら、変な英語とはいえ意味が通じる。

339 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 18:56
>>337
receibed ---> received

340 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 19:00
I on this day,do agree tothe stipulations stated below renderring me the
privilege of driving my parents' cars. If,at any time, I viorate the said
agreement,the driving privilege will be forfeited to the extent and degree of violation

長文ですがお願いします。たぶん、車に乗るための同意書みたいな感じです。

341 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 19:06
>>340
私は本日、私に両親の自動車を運転する権利を与える下記の規定に
同意します。いつであれ、私がかかる約束に違反した場合には、
違反の範囲と程度に応じて、運転の権利を失うものとします。

342 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 19:07
1. shourd I get a traffic violation ticket,I agree to pay for the ticket as well as
the difference in the insurance premium for as long as the premium is in effect.

2. I agree to pay for damages that I incur not covered by insurance

すみません、>>340の続きです。よろしくお願いします。

343 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 19:12
>>341
すごい!天才だな。

344 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 19:13
>>342
1. 違反キップを切られた場合、その罰金と保険料の差額(その保険料が
適用される間)を支払うことに同意します。
2. 私が招いた損害のうち、保険で補てんされない金額を支払うことに
同意します。

345 :315:03/11/14 19:18
>>338
そうか、そうとも考えられますね。
すぐにtypoに気付いてそんな風に読み替えられるなんてすごい。

>>339
ありがd
いや、ついうっかりですよ。ホントに…bとvて隣りだから…

346 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 19:57
ボールを飾りたかったんでオークションで専用のケースを購入しよう
と思ったんですけど↓の文章が商品説明にありました。
これは金を追加すればリクエストのネームプレートを作ってくれるって
ことでいいんでしょうか?
A custom engraved nameplate of your choice is included with every
display , just include your request with payment !


347 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 20:01
>>341 >>344
ありがとうございました。

348 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 20:06
>>346
追加を払わなくてもいいよ。支払いの時にリクエスト(どういう文字を彫るかの)
を同封しておいてってことだから。

349 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 20:15
>>348
あっ そうか。ありがdです。

350 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 20:49
Foreign orders shipping cost quoted on request.

お願いします。

351 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 20:59
>>350
海外からのご注文の送料は依頼に応じて見積もります

352 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 21:05
>>351
ありがとうございました!

353 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 21:27
Heyerdahl was a national hero in his homeland,where one newspaper
crowned him Norwegian of the Century in a millennium reader poll.
He is survived by his third wife,four of his five children,eight grand
children and six great-grandchildren.
訳お願いします。

354 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 21:52
>>353
ヘイヤダールは本国では国民的ヒーローだった。ある新聞はニ千年の読者
世論調査で彼を世紀のノルウェー人と冠した。彼の死後、三番目の夫人と、
五人の子供のうちの四人と、八人の孫と六人の曾孫が残された。

355 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 22:01
Check if you wish to use physical information for the mailing
information. If not, provide correct mailing information.

お願いします。

356 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 22:13
Who knows when he might yell out that he's goin' back on his search.
お願いします。

357 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 22:32
>>355
君は郵便情報の代わりに身体的情報を使いたいのかどうか確認しなさい。
そうじゃないんなら、正しい郵便情報を用意しなさい。

住所・郵便番号を書くところに、身長・体重でも書いたやつにでも言ってるのかな?

>>356
彼がいつ自分の調査/探索を撤回すると大声で叫ぶかなど誰にも分らない。


358 :356:03/11/14 22:38
>>357
あぁ、そういう意味だったのか?
ありがとん!

359 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 22:44
おねがいします。
Yesterday I didn't play truant, simply on Thursday and Friday
I don't go to school!!!
But remember if On Mon, Tue and Wed I don't reply you,
don't worry, it's normal...
Its are 3 impossible days for me!


360 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 22:54
>>359
昨日はさぼったんじゃないの、ただ単に木曜と金曜は学校に
行かないの!!!でも、もし月曜と火曜と水曜にあんたに返事
出さなくても心配しないでね。普通のことだから...
私にとって耐えられない三日間なのよ!

361 :名無しさん@英語勉強中:03/11/14 22:55
>>360
ありがとうございます。すごく分かりやすい訳で助かりました!

362 :お願いいたします。:03/11/15 00:16
I know 'buot the italians died 3 days ago.
But I'm not able to cry... USA and EU "want" this situation.
I hate this political interference on Iraq people lives (I hope it say so
:)).
I know that sometimes war is the only way... But now it isn't!!!
Excuse me for this outlet but I'm too angry with my nation and with this EU
policy.

363 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 00:20
↑どこからもってきたの?

364 :お願いいたします。:03/11/15 00:24
ペンパルからのメールです。

365 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 00:25
>>362
イタリア人が3日前に死んだね。
だけど僕は素直に泣けない・・・アメリカとEUはこの状況を「お望み」だから。
イラク人の生活に政治的に干渉しているのが許せない(こんな言い方だよね)。
時には戦争するしかないんだろうけど、今は絶対違う!!!
取り乱してしまってごめん、だけど自分の国と、EUのこういった方針に怒りを抑えられないんだ。

だいぶ破格ですが、こんな感じかな。

366 :お願いいたします。:03/11/15 00:31
>>365
どうもありがとうございます!!

367 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 01:17
1 Not her ability but her character is at issue now.

2 The boy broke the window, not by mistake but on purpose.


お願いします。

368 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 01:18
>>367
1. 彼女の能力ではなく、彼女の性格が今は問題なのだ。
2. その少年は、誤ってではなくわざと窓を割った。

369 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 01:23
これをお願いします
LDP heartthrob Environment Minister Yuriko Koike couldn't escape the wrath
of Makiko either, perhaps with some justification considering Koike's party
affiliation in her decade as a Lower House member reads Japan New Party,
Shinshinto, Liberal Party, Conservative Party and now the LDP.

370 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 01:25
>>368
ありがとうございました。

371 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 02:18
Germany is now showing willingness to allow HDW to instead become part of a Franco-German group, favoring seeing Howaldtswerke Deutsche Werft (HDW) in European hands, with Franco-German cooperation.
よろしくお願いします。

ちなみにHDWはドイツにある造船会社のようです。

372 :カリスマヒッキー:03/11/15 02:37
自民党のイイ女小池百合子環境大臣もまた真紀子の怒り
から逃れることができなかった。
というのも、いくらかの正当化もあるが、衆議院議員として
10年間で、日本新党、新進党、自由党、保守党、そして
現在自民党と渡り歩いた事を考えると、逃れられなかった
のだろう。

373 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 08:45
>>354
ども

374 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 09:14
先日ポルトガル人に
Do you living in Japan?
と尋ねたところ
I'm from Brasil. But I went to Japan on July.
というような返事がきました。
これは
「日本を七月に去った」
「日本に七月に訪れた」
「日本に七月から住んでいる」
ととるのはどれが適切でしょうか?
お願いします。

375 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 09:19
「日本に七月に訪れた」

376 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 09:24
I am not a boy, I am a man and in my life there's no place or time for excuses or regrets.


お願いします

377 :374:03/11/15 09:29
>>375
まじっすか…ありがとうございます。

378 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 10:09
I wrire me again with more infomation and i will give you more
details!

お願いします

379 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 10:11
I know thay my parents would like to meet both of you as wwell!
お願いします

380 :カリスマヒッキー:03/11/15 10:25
wrire
thay
wwell

381 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 10:41
>>379
私の両親もあなた方二人に会いたいと思ってるはずです。

382 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/15 11:04
>>376
「ガキじゃねぇ大人だ。俺の人生にゃ言い訳も後悔もないぜ」
と変に気障に訳してみる。
>>378 I→I'll、me→you、かなぁ?だとしたら
「今度書くときはもっと情報満載で詳しく教えるからね。」

383 :ケントだよ:03/11/15 11:56
What else did you need to know from me?
お願いします。

384 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 12:08
>>383
他に何が聞きたかった(知りたかった)んだ?

385 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 12:11
I need to practice my Japanese more I have only spoke japanese
one time since I come home....

お願いします★

386 :ケントだよ:03/11/15 12:16
>>384さん
ありがとうございました

387 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 12:19
>>385
もっと日本語の勉強をしないと。
帰国してから一回しか日本語話してないや。

"I have only *spoken*"など破格な文章ですが、これで勘弁。

388 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 12:33
>>383
私に下心があるというの?

389 :カリスマヒッキー:03/11/15 13:22
>>371
漏れが約してあげませうか?

390 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 13:46
バビさん、376の訳ありがとうございました!

391 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 14:03
Japanese literature, in spite of its beauty and richness, is as yet inadequately
known in the West. The reasons for this neglect are not hard to discover.
The difficulties of the japanese lannguage prevent all but a handful
of foreigners from approaching the literature in the original.
お願いします

392 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 14:20
A study of M.S.graduates of the UCLA engineering school
found that the initial earnings disadvantage of immigrants
relative to natives in their first job,disappeared with
subsequent employment.

お願いします!

393 :よしもと花子:03/11/15 14:29
>>391
日本の文化は、うつくしーて、豊かやのに
西洋では十分にしられてへん。
なんでかゆーたら、発見しにくいねん。
日本語が難しいから日本文化に近づけへんねん。

394 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 14:37
>>392
この研究によれば、自国民に比べ移民者の初任給が少なく
すぐに辞めていくとのこと。

395 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/15 14:37
>>392
UCLAエンジニアリングスクール理学修士卒者についての研究では、
「最初の職では、移民の初任給がネイティブに劣るという不利な状況は、
次の職では解消される」と分かった。

396 :392:03/11/15 14:46
>>394,バビさん
ありがとうございます!
凄くキレイに訳されてて驚きです★


397 :392:03/11/15 14:59
It is asserted that the striking under representation of
Blacks and Hispanics discourages their entry into the professions,
and that the foreign born,who are often temporary workers at the
highest skill levels,disrupt incentives to stimulate the latent
supply of minority professionals.
But what is the causal chain?

長いですが、これもお願いします(>_<)

398 :ポコライ:03/11/15 15:19
The attitude required is that of ding one's best while leaving the issue to fate.
お願いします

399 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 15:33
>>398
必要な姿勢は、尻を最適角度にして、入れやすいようにすること。

400 :ポコライ:03/11/15 15:47
>>398
ありがとうございます。
ある単語帳に書いてあって、誰かの有名な言葉らしいんですが、そういう意味だったんですか。
なんかエロイですね(笑
ありがとうございました!

401 :ポコライ:03/11/15 15:47
度々すいません。
>>399
の間違いです

402 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 15:49
人を簡単に信じないほうがいい。

よろしくお願いします。


403 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 16:25
>>397
黒人やヒスパニックという表現の下でストライキを行えば
専門職への参入は阻まれると断言される。
また外国生まれの労働者(彼らは最高の技術水準を持っ
た派遣労働者であることが多いのだが)がマイノリティー
の専門職の潜在的供給を促す刺激を摘み取っていると断
言される。だがその因果連鎖は何か。

404 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 16:31
>>371
今やドイツはそれどころか、HDWがフランコ・ジャーマン・グループ
に参加するのを許可するのに乗り気である。フランコ・ジャーマン
の協力を得て、Howaldtswerke Deutsche Werft がヨーロッパ人の
掌中に留まるのを支持しているのだ。

405 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 16:39
>>398
その問題は天運に任せ、自己の最善を尽くす態度が必要だ
>>391
日本文学はその美しさと豊さにもかかわらず、西洋では今日
まだ十分には知られていない。この軽視の理由は見つけ難い
ものではない。日本語が難しいので、ほんの一握りの外国人
以外は皆、その原文で書かれたものに近付かないのである。

406 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 17:46
It is impossible to move about any great city today without noticing the number of people who seem to have nothing to do that is particularly urgent.
お願いいたします。

407 :391:03/11/15 17:57
>>405
細かい訳有難うございます!!

408 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 18:05
>>406

今日では大都市を動き回ることは不可能だ/人の数に気付かずに(動き回ることは不可能だ)
/(その人達というのは)何もすることがないように思われる。/ 特に緊急を要するような
ことを。

→大都市を歩いていると、目的もなしにブラブラしてるやつに気付かずにはいられない。

409 :校長が強盗:03/11/15 18:06
この事件は報道されていません。教育委員会も校長を処分しません。
 皆様の力でこの事件を広めてください。
被害者先生のサイト
 http://www.geocities.co.jp/NeverLand/8595/
 事件究明を求める署名サイト
 http://chiba_273.at.infoseek.co.jp/
   ∧_∧
  (  ^^ )< ひろめよう


410 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 18:07
>>408
本当に有難うございました。



411 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 18:55
being the parents of a 16-year-old who has just passed his driver's license examination,
we fell that other parents such as we are apprehensive about our child's newly found
freedom,and perhaps would like to ease some of that anxiety by deawing up a contract
as we did,as a reminder of the seriousness of this new responsibility.it has worked
wonders for us.

長文ですがよろしくお願いします。

412 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 19:06
My father then laughed and said, "Yeah it is," and for the next few minutes I listened
with great interest as my father became a teacher, his philosophy debatable,
but his integrity beyond reproach.
おねがいします。

413 :宿題ピンチ:03/11/15 19:10
長文なのですが・・映画を見て、それについてのスピーチ文を書かなくてはなりません。誰か訳してください。お願いします。
題は「共学校と同性校について」です。共学はsame sex schools co-ed sex schoolsを使ってお願いします。

私は中学校が共学で、高校は同性高(女子校)です。
どちらも経験して言えることは、それぞれに良い所、悪いところがあるということです。
共学と同性高でまず違うところは、異性がいるかいないか、です。
共学の場合、トイレも、クラブも男女別にあります。
そして、どちらかというと共学の女の子は静かです。
良い意味では落ち着いていて、悪い意味では冷めていたりします。
逆に、女子校は良い意味では元気で、悪い意味ではうるさいです。
友達関係においても違いがあります。
共学では、異性がいるので頼りになったり、男女共に友達が出来ますが、その男女で敵対することもあります。
その点、女子校は同性同士で、友情も厚く、わかりあえます。しかし、異性の友達は出来にくく、付き合いにくい子も多いようです。
更に特徴としては、同性校は早弁が多いようです。共学の場合は、やはり、異性を意識してか、そのようなことは少ないようです。
異性を意識する、と言えば、この映画にもあったように、恋愛です。
この点では、共学の方が恋に発展します。同じ学校内でのカップルもよく目にします。
同性校の傾向として、、恋愛については自分から探しに行く人が多いです。
他校の文化祭やイベントに出会いを求める子が8割はいます。
しかし、出会い方やきっかけは違っていても、ここは唯一共通することで、同性校、共学校とも恋愛感はそれぞれあるようです。
このように共学校と同性校について述べてきましたが、私のしてきた経験では、どちらも良い思い出ができる環境だということです。
どちらが良い、悪い、ではなく、どちらでも楽しく生活できる事が一番だと思います。

申し訳ありませんが訳していただけたら幸いです。


414 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 19:30
If you watch him carefully,though,you can see the fingers of his right hand moving slightly,and you can hear a clicking sound.

恐れ入りますが、和訳の方お願いします。

415 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 19:34
>>414
だけど彼を注意して見ると、彼の右手の指が動いて、カチッという音
が聞こえるよ。

416 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 19:42
>>416 どうも有難うございました。


417 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 19:51
>>412
父はそれから笑って言った。「ああ、そうだ」そして次の数分間、私は
父が教師となるにつれて非常に興味深く聞き入った。父の考え方に
は異論があったが、その誠実さは非難の余地が無かった。


418 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 20:06
>>411
運転免許試験に受かったばかりの十六歳の子供の親として思う
のだが、我々のような親は、子供が新しく見つけた自由を懸念し、
もしかしたら我々がやったように、この新しい責任の重大さ
を思い出させるものとして規約を設けて、その心配をいくら
かでも軽減したいのかもしれない。そのことは我々に驚きをもた
らした。

419 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 20:14
Cancel Policy:
48 h prior to arrival: no charge within 48 h 1st night charged
No- show : 1st night

お願いしまつ

420 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 20:37
>>419
キャンセル料の規定
到着の48時間前まで:キャンセル料頂きません
48時間以内:一泊分
来なかった場合:一泊分

421 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 21:26
Although most of us frequently complain of lack of time,the streets
are always lined with crowds when a procession is expected.
お願いいたします。


422 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 21:59
>>421
我々のほとんどが時間が無いとしきりに不平を漏らすが、
行列が見込まれる時には通りにはいつも人が並んでいる。

423 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 22:03
421ではないですが、
行列が見込まれるときってどういう意味ですか?

424 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 22:09
>>423
行列が出来ることで有名なラーメン屋さんとかケーキ屋さん
がありますよね。そういう場面を想像したのですが。

425 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 22:20
>>422
ありがとうございました

426 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 22:24
Joe stopped smokeing not because he was afraid of lung cancer but for fear of putting
his loved ones in danger through secondhand smoke.

お願いします。

427 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 22:28
自分が肺がんになるより恋人が副流煙にさらされることが怖くて
タバコやめたんだとさ。

428 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 22:28
>>426
ジョーはタバコを止めた。それは自分が肺がんになるのを恐れてではなく、
自分の愛する人達を間接喫煙で危険にさらすのを恐れたからだ。

429 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 22:30
For the approach to the Philippines, it was prerequisite,
on the one hand, to complete the encirclement of Rabaul,
thereby nullifying the threat from the Japanese positions
in the Solomon Islands and in the Bismarck Archipelago
(New Britain, New Ireland, etc.) and, on the other,
to reduce the Japanese hold on western New Guinea.
Great emphasis, however, was put on the advance across
the central Pacific through Micronesia, to be begun via the Gilberts.

よろしくお願いします

430 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 22:38
1 You should not stay up late, because you must catch the train tomorrow.

2 Things are not to be judged either good or bad because the public thinks so.


どなたかお願いします

431 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 22:43
Queues form for exhibitions,or for plays or films which have been
much advertised;and special platforms are erected today so that those
who are interested in watching modern buildings go up can gaze undisturbed
for as long as they please,while busier people and the traffic hurry
by.
長いですが、お願いします。

432 :コリン・ファレル:03/11/15 22:51
>>429
フィリピン諸島に接近するためには、一方ではラバウル包囲を達成することが
必要条件であった。それによってソロモン諸島とビスマルク群島(ニュー・ブリテン、
ニュー・アイルランドなど)における日本軍の陣地からの脅威が無くなるからである。
そして、もう一方では西ニューギニアでの日本軍の支配力を弱める必要があった。
しかしながら中央太平洋を横断し、ミクロネシアを貫く前進が重要視され、それは
ギルバート諸島を経由して始められた。

433 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 22:54
>>430
1. 夜更かししない方がいいよ、明日電車に乗らないといけないんだから。
2. みんながそう思うからという理由で良し悪しを判断してはならない。

434 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 22:59
>>427-428
ありがとうございました。

435 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 23:02
Do not readily suppose that the general opininons you hear are free
from mistakes merely because they are made, or appear to be made,
by a great many people.


よろしくお願いします

436 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 23:03
>>433
ありがとう!

437 :コリン・ファレル:03/11/15 23:05
>>431
大宣伝された展覧会、演劇、映画のために行列が出来る。
そして今日では、現代的なビルが建つのを見ることに興味を持った
人たちが、好きなだけずっと邪魔されずに見ていられるように、
特別な壇までが組み立てられる。忙しい人々と往来は急いで
通り過ぎるけれども。

438 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 23:11
>>437
ありがとうございました!!


439 :コリン・ファレル:03/11/15 23:12
>>435
君が聞く一般的な意見を、ただ単にとても多くの人が言っているからとか、
もしくは言ってるようだからという理由で、間違いは無いものだと容易に
思ってはいけない。

440 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 23:13
>>439
どうもありがとう

441 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 23:33
What did you do yesterday night?
(I don't understand... Have you work for
all the time, since 2:00 am?)

おねがいします。

442 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 23:36
"Speaking of money," said Beryl--through nobody actually
had been--"do you mind my asking what you did with yours?
I put mine in real estate. Real estate in California--
you can't lose. I was thinking you could get an electric stove,
so you wouldn't have to bother with a fire in summer or fool
with that coal-oil thing, either one."


どなたか、お願いいたします。

443 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 23:36
Animals communicate with each other not only with sounds and movements, but also with smell.


お願いします

444 :お願い致します。:03/11/15 23:39
The U.S. thumb force every nation in the world.
And always will be so!
Remember the history? After the 1ーWW USA force to bring ONU.
After the 2ーWW force you to take a new "liberalist and democratic
costitution"
Probably this events were be right, but thay impose everey they want to
everyone they want!

445 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 23:46
>>443
動物たちはお互いに、音や動きだけではなく、
匂いでもコミュニケーションをとっている。

446 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 00:02
>>445
ありがとうございました。

447 :コリン・ファレル:03/11/16 00:23
>>441
昨日の夜は何してたの?
(分らないわ。ずっと仕事してたの?午前二時から?)
>>442
「金の話をしようぜ」ベリルが言った。「訊いてもいいかなぁ。お前の
金で何すんの?俺は自分の金で土地を買うんだ。カリフォルニア
の土地をな。損はしねーよ。お前は電熱器を買えるなぁって考え
てたんだ。夏場は火を苦にしなくてもいいし、石炭や石油のレンジ
でバカなことをしなくてもいいしよ」

--through nobody actually had been-- この部分がイマイチ不明

448 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 00:26
Not only the students but also their teacher wishes for holidays.




おねがいします。

449 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 00:28
どうぞよろしくお願い致します。

"Human beings are remarkable --- at what we can learn to live with," Father told me.
"If we couldn't get strong from what we lose, and what we miss, and what we want and can't have,"
Father said, "then we couldn't ever get strong enough, could we?
What else makes us strong?" Father asked.


450 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 00:31
>>448
学生だけでなく彼らの教師もまた、休日を望んでいる。

451 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 00:33
447さん、どうもありがとうございます。

452 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 00:39
Can I order if I'm outside the United States?
We can only accept orders delivered to US addresses.
If you would like to make an order for outside the United States,
please visit our Canadian distributor, Forever Natural.

宜しくお願いします。ショッピングの事だと思います。


453 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 00:41
>>452
>ショッピングの事だと思います。

って他人事を装うなよ。自分が注文したんだろ。

454 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 00:41
>>447
through

455 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 00:50
>>453 他人事を装ってません。妹に頼まれたのですが
私には英語の力がないのでお願いしました。

456 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 00:50
>>450
ありがとう。

457 :444:03/11/16 00:53
すみませんが>>444の訳をどなたかやってもらえませんか?

458 :コリン・ファレル:03/11/16 00:58
>>444
アメリカの親指は世界のどの国にでも強制する。そしてずっと
そうだろう。
歴史を覚えてるか?第一次世界大戦後、アメリカは国連監視団
を連れて来るように強制する。第二次世界大戦後は、新しい自由
主義的・民主主義的憲法を採択するよう強制する。
恐らくこの出来事は適切だったのかもしれないが、やつらは
自分が望む全てのことを、自分が望む全ての人に強要する
のさ。

under someone's thumb で、「人に押さえられて」とかって意味
があるから、この親指はそういう意味で使ってるんだと思う。

459 :444:03/11/16 01:02
>>458
ああ、なるほど。丁寧な解説まで付けていただいて、本当に
ありがとうございました。

460 :コリン・ファレル:03/11/16 01:02
>>452
アメリカ以外でも注文できる?

アメリカの住所に配達されるご注文しか受けておりません。
もしアメリカ以外からご注文されたいのでしたら、私どもの
カナダの代理店フォーエヴァー・ナチュラルをご訪問下さい。
(つか、そのサイトを見てくれってことかな)

461 :442:03/11/16 01:18
>>447
ありがとうございました!

462 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 01:20
"Why is it?" I said. "Just tell me, why is it that no man can mention
a place like this without getting around to the subject of sex in
about two seconds flat? Just say 'hippie' or 'commune' and all you
guys can think about is orgies and fancy combinations and non-stop screwing!"


お願いします。

463 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 01:21
>>460 ありがとうございました。
英語のわからない妹にはショッピングはムリみたいですね。
その前にアメリカ以外からは無理なんですね!!

464 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 01:30
英語のわからない私にはショッピングはムリみたいですね。


465 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 01:41
>>449
「人間ってのは凄いよ。こんなものと一緒に生きることを学べるんだからな」
父が私に言った。
「もし我々が失ったり、無くて不自由したり、欲しかったり、手に入れられな
かったりする物から強くなれなかったならば」父は言った。「それなら決して
十分に強くはなれないよな?他にどんなことで我々は強くなれる?」父は
尋ねた。

466 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 01:45
>>465
おお。本当にありがとうございます。お手数おかけしました。


467 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 02:04
>>462
「なんで?」私は言った。「ねぇ、言って。なんでこういう場所の話になると
すぐにセックスの話題になっちゃうの?ヒッピーかコミューンって言うだけ
でいいのよ。そうすりゃ、アンタ達の考えることはどんちゃん騒ぎと空想的
なコンビネーションとやり通しのセックスのことばっかりなんだから」

468 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 02:13
I didn't blame you.

ケンカの後の言葉です。
君のせいにはしなかった。君を非難しなかった。どちらのニュアンスですか?
お願いします。

469 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 02:26
>>467
ありがとうございました!!!

470 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 02:52
many of the servers here have been greatly affected by 2 computer virus'.
Perhaps they will send ○○ over to fix the problems, and she can bring you with!

○○は名前です。宜しくお願いします。


471 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 08:18
mike looks better then most of the guys

文章の途中ですがthenではなくthanの間違いでしょうか?
以前もこのメールをくれた人と同じ国の人が
同じようにthenを使っていたのですが・・・。
お願いします。

472 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 08:29
>>471
間違いでしょうね。その国の人が間違えやすいポイントなんでしょう。

473 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 08:36
>472
どうもありがとう!

474 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 08:37
11/16はひろゆきの誕生日ですが、
ひろゆき本人がこのスレに書き込んで祭りになってます。
おまいらも記念カキコ汁。

[[[集合]]] 今日お誕生日の人 [[[集合]]] その3
http://human.2ch.net/test/read.cgi/honobono/1068769173/l50

475 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 10:42
前半部分の繋がりがよくわからなくて困っています。
教えていただけると嬉しいです。
よろしくお願いします。
Wido,a tiny island under the jurisdiction of Puan County,
North Cholla Province,has been finally chosen as the site for a storage
facility for radioactive waste.
However,violent protests from some residents in the county and
environmental activists are expected to persist until
the construction work starts in October 2006.

476 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/16 11:23
>>475 地名は原文のまんまで許してちょ。
「Widoは、North Cholla ProvinceにあるPuan Countyの管轄である小さな
島なのだが、放射性廃棄物処理施設の不足から、(その)用地として選ばれた。
しかし、着工予定の2006年10月まで、国内の人々や環境団体の激しい反対が
続くものとみられている。」

477 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 11:26
>>475
北Cholla県Puan郡の管轄下にある小さな島Widoが、
放射性廃棄物貯蔵施設として選定された。
しかし、郡住民と環境活動家からなる武闘派反対勢力は、
2006年10月に着工されるまでは(反対運動を)続けるものと思われる。

前半は、Widohが主語、カンマで同格の説明が入り
述語部分が has been finally chosen となっている。で納得?

478 :477:03/11/16 11:31
出遅れ。
しかも後半の主語は>>476さんの方が正確だ。

・storage facility は「貯蔵」施設
・in the county and ... だから「国内」ではなく「郡内」

は俺の方を採用してくれ(w

479 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/16 11:36
あっ、ごめん、ごめんよぅ。
storageとshotage、見間違えちゃった。countryも国とか言ってるし、
バカだにゃ私、早とちり大魔王でした。
>>477さん、どうもありがとう〜。

480 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 11:57
Green tea leaves of medium grade and medium size.
Tea leaves come in a wide range of grades and size.
Boiling-hot water is not used to steep the tea leaves.
Instead, boiled water is kept in the kettle or placed in a
ceramic container until it cools to 80 degrees C,before it is
poured over the leaves in a teapot.It is steeped for half
a minute or so.To use the leaves a second time, the tea must be
drained to the last drop.Tea of the first serving is sweet,
on the second serving, it is bitter yet tasty.sencha is the most
commonly used tea in every day life.

英語と調理が苦手なもので、よく理解できないので 教えて下さい。

481 :475:03/11/16 12:26
>>バビさん、477さん
どうもありがとうございます。
前半部は同格の関係になっているのですね。
Widoなどの単語を調べてみても辞書には載ってなく、
カンマは"and"の意味で繋ごうとしていました。
お二人とも、分かりやすい訳をどうもありがとうございました。
助かりました!

482 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 14:08
>>480
どなたか、助けて!

483 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 14:23
>>480
中くらいの品質・大きさの緑茶の葉。
お茶の葉というのは多様な品質と大きさがある。
グツグツ沸き立っている湯はお茶の葉を浸すのには使わない。
そうではなくて、沸騰した湯をやかんか陶器で出来た容器で80度まで冷ます。
それから、急須の葉に注ぐんじゃよ。
30秒くらい浸す。
葉をもう一度使うには、最後の一滴まで湯を切らんといかん。
一杯目は甘く、二杯目は苦いが風味がある。
煎茶は日常生活でもっともよく飲まれているお茶じゃ。

だいたい合っていると思うが、どなたかチェックして頂けると幸い。

484 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 14:25
The country is not without its own strange forms of violence.
お願いします。

485 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 15:00
その国には暴力的な変態はいない

486 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 15:04
>>480
中程度の品質の中粒サイズの緑茶の葉
行為の30分前に飲むと驚くべきパワー爆発

487 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 15:06
>>1
「わざと間違った英訳を書いたりするのはやめましょう」

488 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 15:12
>>484
その国には独自の奇妙な形の暴力がある

489 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 15:16
>>470
ここのサーバーの多くは二つのコンピューターウイルスに
ひどくやられちゃってる。多分彼らはその問題を解決する
ために○○を遣るだろう。そして彼女は君を一緒に連れて
行ってもいいんだ。

490 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 15:20
>>485
>>488
ありがとうございます。

491 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 15:22
>>490
485に礼を言っちゃいかんよ。

492 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 15:55
つまり、これらの提携関係における取引コストは極端に高くなるだろう。
加えて、信用が無いので提携相手は専用資産に投資するのをよしとしないだろう。(なぜならこれらのタイプの投資は容易に再
配置できるものではなく、投資する側の企業はリスクを抱えるからである)
そしてまた、有益な知識を分かち合うことにも乗り気でないだろう。
(なぜならその知識がどのように使われるのか信用できないからである)


このような文章に続く英文です。どなたかベターな和訳をお願いします。

Thus , trust facilitates both investments in dedicated assets and knowledge sharing.
「このように、信頼は専用資産と知識共有を促進する。」

Similarly , it is typically the case that investments in dedicated assets improve coordination , thereby resulting in greater knowledge sharing between firms.
「同様に、?
それにより、企業間の多くの知識を共有するという結果になる。」

Likewise , greater knowledge sharing results in the alliance partners' discovering new way to create value in the exchange relationship through dedicated investments.
「さらに、より多くの知識共有は、専用投資を通じた交換関係の新しい価値の生み出し方を発見する、という結果になる。」

Thus , dedicated asset investments and knowledge sharing are also mutually reinforcing factors.
「このように、専用資産投資と知識共有は互いに強みのある要因ともなる。」

493 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 15:55
>>483
ありがとうございます。

494 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 16:42
>>492
このように、信頼が専用資産への投資と知識の共有を促進するのである。
同様に、一般的に専用資産への投資により連携が改善され、それによって
企業間の知識の共有が更に増大する結果となると言える。
更に、より一層の知識の共有により、提携相手は専用資産への投資を通じて
提携関係における新しい価値の創出方法を発見するという結果になる。
従って、専用資産への投資と知識の共有は相互補強要素でもあるのだ。

495 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 16:59
When Pasteur was a young boy in France,he was very curious.
Louis was especially interested in medicine,sohe spent many
hours every day with the chemist who lived in his small town.
The chemist sold pills,cough syrups,and other types of medicine,
just as modern pharmacists,or druggists,do today.
At that time,the chemist had to make all the medicines himself.
Young Louis enjoyed watching the chemist as he worked and listening
to him assist the customers who came to him each day. Pasteur decided
that one day he wanted to help people,too.

少し長いのですが、訳をよろしくおねがいします。

496 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 17:22
Individual privacy is being challenged.
この challenged は、脅かされている、と訳していいですか?

497 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 17:27
>>495
フランスでの少年時代、パスツールは非常に好奇心旺盛だった。
ルイは特に薬に興味を持ったので、彼の小さな町に住む薬売り
と一緒に毎日何時間も過ごした。薬売りは丁度現代の薬剤師
のように、丸薬や咳止めシロップ、その他の種類の薬を売っていた。
当時、薬売りは全ての薬を自分で作らなければならなかった。
若いルイは薬売りが仕事をしているのを見、毎日彼のところへ
やってくるお客さんに助言しているのを聞くのが好きだった。
パスツールもまたいつかは人を助けたいと決心した。


498 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 17:29
>>496
いいです

499 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 17:30
問題にされている
批判されている

http://member.nifty.ne.jp/eijiro/
challengeを参照してみた。


500 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 17:57
Holy crapって何て訳せば良いんでしょうか?

501 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 18:01
短くてスマソ
ネトゲでパーティーに入ってくれと誘われた時に

私はあまり英語が理解できませんが、それでも良いですか?

と確認するのはどう言えばいいですか?

502 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 18:05
>>500
http://haradakun.cool.ne.jp/otayori/otayori06.htm


503 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 19:03
何度考えてもわかりません。
どなたか教えて下さい。

He reasoned that people who have a relatively positive view of
themselves benefit from a compartmentalized organization because
their generally positive view of themselves would not routinely
be qualified.

504 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 19:21
>>503
He reasoned that
彼は推論した
people who have a relatively positive view of themselves
自分自身を比較的肯定的に見ている人々は
benefit from a compartmentalized organization
ある区分された組織から恩恵を受ける
because their generally positive view of themselves
なぜなら彼らの自分自身に対する概ね肯定的な見方は
would not routinely be qualified.
通常は適格だとされないだろうから


505 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 19:29
we know what we are but we know not we may be
翻訳してください、お願いします

506 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 19:32
Series of quakes shake up residents.
Residents of northern Miyagi Prefecture expressed fear and
anxiety after a string of strong earthquakes Saturday triggered landslides that
destroyed homes, cut off power and disrupted transport and communication services.
単語の意味はわかったのですが、うまく文章にする事ができません。
力を貸していただけると嬉しいです。
よろしくお願いします。

507 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 19:51
>>506
絶え間無い揺れが住民を不安にさせる。
土曜日に起きた一連の強い地震の後で
宮城県北部の住民が恐怖と不安を口にした。
地震が山崩れを引き起こし、それによって
家屋が倒壊、電力の供給が絶たれ、輸送
機関並びに交通・通信を麻痺させたのである。


508 :506:03/11/16 19:56
>>507
どうもありがとうございます。
一回文中で切ればわかりやすかったんですね。
英語は苦手なのに、全部一文につなげようとしたのが駄目だったんですね。
本当にありがとうございました。

509 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 20:15
>>505
多分、We know what we are, but not what we may be. と同じことを言いたい
のかな〜。だとすれば、「今のことは分るけど、この先どうなるかは分らない」

510 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 20:19
I needed a dream, a goal - one that would ask for everything I had and more.

ん〜、訳せそうで訳せない。
こういう書き方されるとなぁ。
おながいします。

511 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 20:26
>>510
私には夢というか、目標が必要であった。自分の持つ能力全てを、いやそれ
以上を要求する何かを。

512 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 20:28
>>510
私には、夢が、
(すなわち、)目標 -- 私の持てる全てを、そしてそれ以上を求めるような -- が、
必要だったのだ。

513 :510:03/11/16 20:38
>>511 >>512
なるほど!!
参考になりますた。サンクスです。

514 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 20:46
>>509
有難うございました!

515 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 20:53
The jungle is a part of the forest overgrown with thick grass and bushes.
It is chiefly there that the tiger has his haunts.  There, by day as well as
by night, he is on the watch for his prey.



お願いします。

516 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 21:02
we have other areas to which we can turn.If you have only one friend,and that friend bocomes
angry with you,it may feel like the whole is angry with you.
Having more than one friend allows you to enjoy and learn from multiple friendships.It is easier to keep
your proper perspective when one friend becomes angry. It is the same with multiple interests and activities.
They provide varied possibilities and perspectives.

517 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 21:09
>>515
ジャングルは濃い草と茂みに覆われた森林の一部だった。
そのトラの出没場所は主にそこだ。そこで彼は昼も夜も
餌を待ち構える。

518 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 21:13
>>517
どうもありがとう

519 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 21:23
8お

520 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 21:28
>>516
次に他の分野について考えて見よう。もしあなたには友人が
一人しか居なくて、その友人があなたに腹を立てるとすれば
何もかもがあなたに腹を立てているような気がするかもしれない。
二人以上友人が居れば複数の友人関係を楽しみ、そこから
学ぶことができる。一人の友達が怒っても、あなたが適切な
考え方を保つことはより容易である。
複数の関心や活動に対しても同じことだ。それらは様々な
可能性と考え方を与えてくれるのである。

521 :516:03/11/16 21:34
>>520
どうもありがとうございます。

522 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 21:38
Ted has a hot temper. You can't treat him too delicately.


どなたかお願いします

523 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 21:44
>>522
テッドは短気だ。彼をいくら繊細に扱っても繊細
過ぎることはない。

524 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 21:54
>>522
ありがとうございました。

525 :524:03/11/16 21:55
×>>522
>>523

の間違いです。すみません・・・。

526 :TADANOBU:03/11/16 22:10
It's simply great fun watching pictures the whole evening and
reading the horny stories on the message boards,
till in the end you wet your own pants.

おねがいします

527 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 22:26
Sandra is so vain that you can't praise her beauty
often enough to satisfy her.


よろしくお願いします。

528 :☆miho☆:03/11/16 22:32
The number of women working in business has been steadily increasing for
many years ; however , there are still many barriers to women who what to
attain the highest positions in companies.
In Japan , women have often been restricted to the role of “office ladies”
----meaning that they work in lower level clerical positions rather that
in management positions.
In many Western countries it is considered discriminatory and illegal to
restrict someone’s employment opportunities on the basis of sex.
It is increasingly common to see women in top executive positions.
As an example, in the 1990s the Hewlett Packard Company appointed a
woman as president. Many women , however , complain that there is still
a “glass ceiling” in the business world----an invisible barrier that discriminates
against women reaching top positions in management.
よろしくお願いします。。。

529 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 22:34
>>527
サンドラはうぬぼれが強い[虚栄心が強い・プライドが高い]からなあ、
こっちが綺麗だよってほめてやっても、そうそう彼女は満足しないよ。

530 :☆miho☆:03/11/16 22:34
Sexual harassment is not a new phenomenon in the world, but in recent times
it has become more openly criticized and has become an increasingly important
issue in the business world. For example , in the 1990s the Mitsubishi Motor
Company was heavily fined by a US court for sexual attacks to more subtle uses
of language that put women (or occasionally men) in an uncomfortable or unfair
situation. Japanese men may often be unaware of the meaning of sexual
harassment , or of its seriousness.
Different cultures may have different ideas about what is a proper attitude
toward the other sex, but sexual harassment is a serious social and moral
problem that is likely to remain with us until we are able to establish true
respect between the sexes.
すいません。読みにくいかもしれませんがよろしくお願いします。。。

531 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 22:40
>>529
ありがとうございます。

532 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 22:56
セクハラは、世界の中で新しい現象ではない。しかし、最近広く批判されるようになり、
また、ビジネスの中でますます重大な問題になっている。
たとえば、1990年に三菱自動車はアメリカの法廷で、不快または不適切な場面で、言葉による
性差別攻撃が行われたことにより、多額の罰金を宣告されたことがある。
日本人は、セクハラになるということや、その深刻さに気付いていないことがある。
文化が違えば、異性に対する適切な接し方も変わってくることがある。
セクハラは深刻な社会問題であるとともに、モラルの問題でもあり、
私たちみんなが異性に対して真の尊敬の念を持つまでは引き続き問題になりそうである。

多少の間違いは許してね。

533 :532:03/11/16 22:58
1990年→90年代 

間違った。逝ってきます。

534 :☆miho☆:03/11/16 23:04
>>532>>533
ありがとうございます☆

535 :セクハラ戦士:03/11/16 23:20
ore ha miho no manko ga mitai !!!!!!!!!!!!!!!!

536 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 23:45
>>528

働く女性の数は、年々増加している。しかしながら、会社の中で
高い役職に就くには、まだ壁が存在している。
日本においては、女性は”OL”としての役割に限定されてきた。
−その意味は、秘書のような管理職とくらべて低い地位で働くということである。
西洋では、性に基づく就業機会の制限は、差別的であり、違法だと考えられており、
女性が経営者になることはますます当たり前のこととなっている。
一例として、90年代にヒューレットパッカード社が女性を社長としたことが
ある。しかしながら、たくさんの女性がビジネスの世界にはまだ”ガラスの屋根”
−女性が経営のトップに立つことへの差別という見えない壁−があると不平を言っている。

537 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 23:46
I wanna Fuck you.



538 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 23:50
I looked up through my fast-closing eye, through the blood and the goofy glow that
exists along that fine line between incoherence and consciousness. I briefly pictured
Vinnie DelGratto as John went to his knees, but it was John's voice that
shook me out of my trance.
おねがいします

539 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 23:54
Not one of you will say a single word.
お願いします

540 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 00:04
Because I run this school, and if I get a report that one of you, just one, saw a thing, I will personally guarantee that you will know pain. Got it?" The class did.

お願いします

541 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 00:34
She helped me climb in, then it was out of the lot and down Broadhurst Road until the school's visage was history, although the afternoon's memories were still open and raw.
おねがいします

542 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 00:38
She is flirting with disaster with the way she treats those working for her.
お願いします。

543 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 01:03
The belief in the Martians being highly intelligent creatures continued into the 20th century.
お願いします

544 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 01:14
why do u need to know those sentences in japanese??

545 :946:03/11/17 01:18
Men esteem truth remote, in the outskirts of the system, behind the
farthest star, before Adam and after the last man. In eternity there is
indeed something true and subline. But all these times and places and
occasions are now and here.

よろしくお願いします。

546 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 01:34
>>543
火星の生物が高等な知能を持っていると、20世紀では長きに渡って信じられてきた。

547 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 01:44
I briefly thought of my father in all of his glory, and wondered if he thought the
pumpkins were here just to screw with ol' Tietam.
お願いします。

548 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 02:08
I wasn't real big about changing in public,
a fact that almost made me feel blessed that my hand exempted me from phys
ed and those post-workout showers that allowed pecker-checkers to size up
the competition.
おねがいします

549 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 03:16
And she shone with a beauty so natural and clean that I surely knew if she asked me for Nat I'd give it up quick, with no questions asked
お願いします。

550 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 06:00
>>470をどなたか宜しくお願いします。

551 :495:03/11/17 06:31
>>497
遅くなりました。ありがとうございました。

552 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 07:53
>>549
彼女のまばゆい美しさ。あまりにもナチュラルでクリーンなので
俺は彼女を抱いた。しかし、中折れしてしまった。

553 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 08:02
In the 20th century most large Japanese companies were known for offering
workers a lifetime employment system. Under this system once a person
entered a company he or she could normally expect to continue working there
until retirement and could expect a range of benefits , such as for housing ,
transportations , and health care.
Compared to Americans and Europeans, the salaries of Japanese were rather
low , but people appreciated the other benefits and job security they received,
and so they felt loyal to their company----almost like members of a family to a
parent. In times of economic downturn , Japanese companies tried to keep all
their workers employed.
In contrast , in other countries when bad economic times come , companies
were quick to lay off or fire workers. Workers in general felt less loyal to their
companies.
お願いします。

554 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 08:18
翻訳の仕事をここで他人に訳させて翻訳料を一人占めしてるヤシがいるってほんと?


555 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 08:32
20性器、日本企業は社員を大事にしとった。
終身雇用、諸手当・・・
社員たちは、欧米に比べて給料がひくーても、
諸手当があり、安心感を得られる。
不況に陥っても、日本企業は社員を雇用し続けようとするけど
他国の企業は不況になると解雇してしてしまうんで社員は
会社に対する忠誠心が薄れるんや。

556 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/17 10:13
>>470
ここのサーバの多くは2つのウィルスに甚大な被害を受けてるんです。
もしかすると(ウィルスが)○○に修正プログラムを送って、それで彼女が
(ウィルスを)あなたのところにもたらした可能性がありますね。


557 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 10:29
monday is a holiday so we can stay out late maybe and have fan

お願いします。

558 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 11:28
>>557
月曜日は休みじゃけー、早う帰らんでもええし、楽しめるっほな。

559 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 12:57
「日→英スレッド」の次スレが立つまでの間はこちらを待避所変わりとして使ってください。単発スレです。

「どなたか英訳お願いします!!」
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1068891306/l50

560 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 13:14
Only if you want to.

どういう意味ですか?
only ifって熟語ですか?
辞書にはif onlyはでているのですが。。。。

『もしあなたが望むなら』でいいんでしょうか?
onlyが訳せてないのかな?

561 :名無し:03/11/17 14:00
マクミラン・ランゲージハウスのMINI WORLD 2003の訳と答え分かりますか?

562 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 14:25
She'll play you for a fool just like other man or
boy in long pants who catches her fancy.

boy in long pantsって大人になりかけの少年てニュアンスで使われてんすかね?
まんま長ズボンの少年なわけないですよね???

563 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 14:26
>>560
あなたがどうしてもやりたいというのなら

564 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 15:05
>>562
http://www.alc.co.jp/ で
long pants
と入力してみろよ。無料なんだからさ。

565 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 15:12
>>564
すみません。いちお自分なりに検索かけたんだけど。
そこは使ってるPCのブラウザソフトが古すぎて見れないうえ
勝手に環境いじるわけにもいかない。


566 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 15:27
>>565さん、

検索文字列 : long pants
該当件数 : 2

*long pants
パンツ、すててこ
*in long pants
大人になって

だって。


567 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 15:31
>>565 英和中辞典にも出てるけどね

568 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 15:33
>>566
ありがとうございます。

569 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 16:03
>>565

最初に質問を書くときに、自分ではどこまで調査したかを書いとけよ!!!!



570 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 16:14
何ゆえそんなに565に絡むんだ、藻前は?
もう質問への答えも返ってきてんのにw

571 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 18:01
It is becoming easier and easier to get drug, as drug pushing
is a profitable business world wide.

よろしくです。

572 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 18:09
to get drug 麻薬を入手する
drug pushing 麻薬の押し売り
profitable business 儲かる商売


573 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 18:25
She is flirting with disaster with the way she treats those working for her.
お願いします。


574 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 18:39
昨晩、何度も電話をかけたのに、出てくれなかったので、
「嫌いなら嫌いってそう言ってくれよ!言ってくれないと君を忘れられない」
などと、まだ微妙な関係の彼女にメールを送った返事です。
これって、ふられたってことでしょうか?


I was sleeping, I am in hospital tonight because of my stomach pain!
They give me some medicine and slepy all day long!
You are not paitient and you are very strange to me!

575 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 18:43
↑意味はわかるんですが、ニュアンスがわかんないってことで。

576 :お願いします:03/11/17 18:53
Boys and girls need chances to be around their father,to be enjoyed by him,
and if possible,to do things with him. Unfortunately,the father is apt to come
home wanting most of all to slump down and read the paper.
If he understands how valuable his companionship is,he will feel more like making
a reasonable effort.It is better to play 15 minutes enjoyably and then say“Now I'm going to read
my paper,”than to spend all day at the zoo,crossly.

577 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 19:13
Sometimes a father is so eager to have his son become perfect that it gets
in the way of their having a good time together. The man who is eager for his son to become an athlete may take him out
at an early age to play catch.
Naturally,every throw,every catch,has its faults. If the father is constantly criticizing,even in a friendly tone,the boy becomes discomforted inside.It isn't
any fun. Also, it gives him the feeling of being no good,in his father's eyes and in his own. A boy comes around to be interested in sports in good time if
he's naturally seif-confident and outgoing.Feeling approved of by his father helps him more than being coached by him. A game of catch is fine if it's the son's idea and if it's for fun.

578 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 19:27
A boy doesn't grow spiritually to be a man just because he's born with a
male body. The things that makes him feel and act like a man is being able to
copy,to pattern himself after,men and older boys with whom he feels friendly.
He can't pattern himself after a person unless he feels that this person likes
him and approves of him. If a father is always impatient or irritated with him,the boy
is likely to feel disscomfort not only when he's around his father but when he's around other men and boys,too.
He is apt to draw closer to his mother and take on her manners and interestu.

579 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 19:46
Perhaps no singles college acceptance has ever been
the source of such widespread rejoicing as that of
Grant Colfax in the spring on 1983.
お願いします

580 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 19:53
Unfortunately we are unable to ship your complete order
due to the unforeseen demand for the item listed below,
or your item is not yet released:

よろしくお願いいたします。

581 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 19:59
>>580
幸運にも私達は、
あなたの商品がまだリリースされていないか、したに表示されている商品への予想されなかった需要のためか
あなたの完全なる命令を船に積めません。

582 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 20:02
kappy?


検索しても見つかりませんでした
短いですがすみませんよろしくお願いします

583 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 20:02
>>579
おそらくどの一つの大学の受け入れ具合が、
1983の春のグラントコルファックスのそれような具合で
広い喜びの源になったことはないだろう

584 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 20:08
There is a stretch of fertile land running from the Tigris and the
Euphrates Rivers northward and westward and then bending southward
along the east coast of the Mediterranean Sea.
おねがいします。


585 :576 577 578:03/11/17 20:21
お願いします。

586 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 20:35
>>584
チグリスユーフラテス川から北方向アンド西方向に広がってて、でその後地中海の東海岸に沿って南方向に曲がってる、一帯の肥沃な大地がある

587 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 20:40
Responding to critics of Marx who held that the concentration of
capital had not occurred in the way Marx expected,
Hilferding's Finance Capital (1910) pointed to the role of banking and
finance, arguing that the banks' increasing influence over industry
led to monopoly and cartels and through them to economic
imperialism and war. This work foreshadowed his role as the party's
chief theorist and financial expert.

お願いします

588 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 20:40
>>585
長杉

589 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 20:42
機械翻訳厨がいるな

590 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 20:50
>>587
資本の集中はマークスが予想したように起こらなかったと言っちゃうマークスの批評家への応答で、
ヒルフファーディングのファイナンスキャピタルは、銀行と財政の役割を指摘した、
銀行の産業への増える影響がモノポリーとかカルテルとかに繋がった、そしてそれらを通じて
経済帝国主義アンド戦争に繋がったとアーギューして。
この仕事は、彼の党のチーフセオリストとファイナンシャルエキスパートとしての役割を予示した。

591 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 21:02
Mr Rumsfeld replied that he appreciates Japan for its financial
aid to Iraq. He said he hopes that each country will do what it
considers best as an independent country in light of its
conditions

best as an independent country in light of its
conditions の部分をお願いします。

592 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/17 21:12
>>574
「胃が痛くて昨晩は病院で寝てたのよ。もらった薬を飲んだんだけど、それで
一日中眠いんだよねー。
チミ、我慢弱いよね、何か私からみると(その我慢弱さは)結構変かも。」

というわけで、まだ断定的にふられたわけじゃないと思うケド。。。
彼女にメールの返事か何か、せっかちに急かしたりした?
我慢強くなればもう少し頑張れるかも知れないじょ。
ニュアンスってぇか…イヤハヤ個人的意見ですがね。

593 :  :03/11/17 21:20
>>591
彼はそれぞれの国は、その国の状況に照らして独立した国として、それぞれが考えるベストをすることを望むと。言った

594 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 21:28
Her hating him, or whether he was bad enough for her
to have a right to hate him. Not likely he was.


お願いします。

595 :591:03/11/17 21:35
>>593
照らしてなのですね。
おかげさまで分かりました。ありがとうございました。

596 :576 577 578:03/11/17 21:35
一生のお願いです。涙

597 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 21:37
Some people think that they cannot spare time for exercise.
They cannot be told too soon that they must find time for exercise,
or they will have to find tine for illness.


どなたかお願い致します。

598 :TADANOBU:03/11/17 21:49
In spite of having become a first-year student in a high school,
wetting the bed has been carried out.
Her jeans has been damp by favor.

おねがいします

599 :名無し募集中。。。 ◆8RLCvOtZ1Q :03/11/17 21:52
>>596
しばし待て。

600 :コリン・ファレル:03/11/17 21:52
>>578
男の子は男の体で生まれて来たというだけでは、大人になっても精神的に男に
はならない。彼は好意を持っている男性や年上の男の子たちを手本にすること、
模範にすることが出来ることで、自分を男だと感じ、男らしく行動するのである。
彼は自分を気に入ってくれている、自分のことを認めてくれていると感じる人で
なければ、模範には出来ない。もし父親がいつも彼に対してイライラしていれば、
彼は父親がそばに居る時だけでなく、他の男性や少年たちが居る時にも、不安を
感じるようである。彼は母親に引っ付きがちになり、母親の態度や興味を真似るよう
になるのだ。


601 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 21:59
In the 20th century most large Japanese companies were known for offering
workers a lifetime employment system. Under this system once a person
entered a company he or she could normally expect to continue working there
until retirement and could expect a range of benefits , such as for housing ,
transportations , and health care.
Compared to Americans and Europeans, the salaries of Japanese were rather
low , but people appreciated the other benefits and job security they received,
and so they felt loyal to their company----almost like members of a family to a
parent. In times of economic downturn , Japanese companies tried to keep all
their workers employed.
In contrast , in other countries when bad economic times come , companies
were quick to lay off or fire workers. Workers in general felt less loyal to their
companies.
よろしくお願いします。


602 :名無し募集中。。。 ◆8RLCvOtZ1Q :03/11/17 21:59
>>576
男の子も女の子も、父親といっしょにいる時間が必要である。父親といっしょに遊び、可能であればいろんなことを一緒にやるほうがいい。
しかし、ほとんどの父親は帰ってきても爆睡してるか、新聞を読んでいる時間が長い。
もし、父親が子供と一緒にすごすことの大切さを理解しているなら、ちょっと時間を作って
15分でも一緒に遊び、それから「新聞読みに行くよ」と言う方が丸一日動物園で時間をつぶすよりも
ベターである。

603 :よろしく お願いします:03/11/17 22:08

It is increasingly common to see women in top executive positions.


604 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 22:10
I worked away some of the bubble paper
to see more of the cornflowers.


お願いいたします。

605 :名無し募集中。。。 ◆8RLCvOtZ1Q :03/11/17 22:11
>>601
20世紀、大半の日本の会社は終身雇用制度でよく知られていた。この
雇用システム下においては、新入社員は定年まで働けることを期待し、
各種厚生事業からの利益を受けられると期待している。例えば、住宅や
運輸、医療などの分野である。
アメリカやヨーロッパと比較すると、日本人の賃金は相対的に低い。しかし、
労働者は、安定した給与がもらえることと福利厚生の充実により、満足
している。そのため、自分の会社に対し高い忠誠心を持っている。ほとんど
家族のようである。不況下でも、日本の会社は雇用の維持のために奔走するのだ。
対照的に、他国で不況になると、会社は労働者をすぐに解雇する。労働者の大半
は会社に対する忠誠心が高くない。

606 :コリン・ファレル:03/11/17 22:13
>>577
時々父親というものは息子に完璧になって欲しいと強く望み過ぎて、
そのために一緒に居ても楽しく過ごせないということが起きる。
息子をスポーツ選手にしたがっている父親は息子を幼い時に連れ出
してキャッチボールをするかもしれない。当然ながら、息子は投げる
度、受ける度に、失敗をする。もし父親が立て続けに批判していたら、
親しみ深い口調であっても、男の子は内心不快になる。全く楽しくな
いのである。また、それによって、自分が父親の目にも、自分の目に
も役立たずに映っていると感じるのである。もし自然と自信が付き、
社交的になれば、男の子はそのうちスポーツに関心を持つものだ。
彼にとって父親から認められたと感じることは、コーチしてもらうこ
とよりも役に立つことなのだ。もし息子から言い出し、それが楽しく
てやるのであれば、キャッチボールは良いことだ。


607 :コリン・ファレル:03/11/17 22:16
>>603
トップ管理職の地位についている女性を見ることはますます
普通になってきている。

608 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 22:23
どなたか>>545をお願いします。

609 :コリン・ファレル:03/11/17 22:37
>>545
人間はその体系の外れ、一番遠い星の裏側にある、
遠く離れた真実を尊重する。それはアダムが生まれ
るよりも前から存在し、最後の人間が死んでも無くな
りはしない。永遠の中には確かに本物で荘厳な何か
がある。だが、これら全ての時と場所と機会は、今
ここにあるのだ。


610 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 22:40
Her hating him, or whether he was bad enough for her
to have a right to hate him. Not likely he was.


どなたか、お願いいたします。

611 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 22:41
>>592
ありがとうございます。
and slept=

それで一日中眠いんだよねー。

の部分を、

薬と眠りをくれました。
と訳していました。

我慢強くなります。
ありがとう!

612 :545:03/11/17 22:42
>>609
ありがとうございます!
すごく助かりました。

613 :コリン・ファレル:03/11/17 22:43
>>597
運動に時間を割いてられないと考える人も居る。運動する
時間を見つけなけれいけないよ、といくら早く言ってやっても
早過ぎることはない。さもないと、彼らは病気のために時間
を割くことになるであろう。

614 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 22:43
>>597を誰かお願いします。


615 :614:03/11/17 22:45
>>613
すみません。リロードしてませんでした・・・。
ありがとうございました。

616 :コリン・ファレル:03/11/17 22:46
>>613 訂正
見つけなけれいけない → 見つけなければいけない

617 :576 577 578:03/11/17 22:48
>>602 >>606
ありがとうございます。

どなたか>>578お願いします。

618 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 22:54
何問もあるのですが良いですか?英語で欠点取って近い内に再テストするらしい
ので宜しくお願いします
1a tooth consists of three major parts
2no teeth are present at birth
3sixth week
4a few months after birth
5at age 2・1/2 to 3 years
6permanent teeth
分かるのがあれば教えてください

619 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 23:00
>>618
1 歯は3つの
2 出生時には歯は生えていない
3 6週目
4 出生後数ヶ月
5 2才半から3才
6 永久歯

620 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 23:05
Her hating him, or whether he was bad enough for her
to have a right to hate him. Not likely he was.


お願いいたします。

621 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 23:06
>>617
600では不服?

622 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 23:07
"It is what it is.Are you?"The meaning is not as simple as it looks.
"It " refers to the watch in this ad. "What it is"means what you see here:a simple,yet reliable watch.
It won't let you down.What kind of question is,"are you?"
The question is asking, "Are you true to yourself and others?"
をお願いします。

623 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 23:09
>>619
早過ぎてビックリしました
ありがとうございました
本当に感謝しています

624 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 23:10
>>620
彼女は彼を憎んでた。彼女が彼を憎む権利があるのに
十分、彼がひどかったかどうかは関係無く。
彼はそんな感じじゃなかったが。

625 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 23:18
>>624さん

どうも、ありがとうございます!

626 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 23:18
>>622
"It is what it is.Are you?"の意味は見た目程簡単ではない。
"It "はこの広告に載ってる時計をさします。"What it is"はあなたが
ここに見るシンプルだが信頼できる時計です。あなたをがっかりさせません。
"are you?"とはどういう質問でしょう。これは、あなたは自分自身そして、他人に
対して正直かということを問うものです。

627 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 23:18
>>622
「それがこれなんです。あなたは?」この意味は見かけほど単純ではない。
「It」はこの広告の中の時計のことだ。「What It is」はここに見えるもの
を意味する。:シンプルだが信頼できる時計。あなたをがっかりさせない。
「are you」はどんな質問か?この質問は「あなたは自分自身と他の人々
に対して忠実ですか?」と尋ねているのだ。

628 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 23:19
・Fruits and vegetables give our body fibers and vitamins
・The heart consists of four cavities that fil with blood
(cavities:空洞、fil with:充満している)
・they succeeded in reaching the top with the exception of three
(succeed in〜:〜に成功する、with the exception of three:3人を除いて)

629 :628:03/11/17 23:19
どなたか3問ほどお願いできませんか
宜しくお願いします

630 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 23:19
>>622
"It is what it is.Are you?"
この文の意味することは、見た目よりも単純ではない。Itはこの広告の腕時計のこと。
"What it is"の意味は、この広告であなたが目にしてるもの、つまり、シンプル
だけど、信頼のおける時計。この時計は君を裏切らない。
"are you?"とはどういった質問だろう。これは、あなたは自分自身や他人を偽ったり
してないか?という意味だ。


631 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 23:21
>>628
それだけヒントがあればもうできたも同然。テメエでやれ。

632 :628:03/11/17 23:23
文章にするのがよく分からないんです
実際それで欠点取ってしまいまして

633 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 23:24
I worked away some of the bubble paper
to see more of the cornflowers.


どなたか、お願いいたします。

634 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 23:26
どこで頼めばいいか分からないんですが
1lower lip の反対語
2facial の名詞形
3bone の形容詞
4tooth の複数形
分かる方居たらお願いします

635 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 23:29
>>633

私はもっと矢車草を見るために、マーブル紙を細工した。

ペーパークラフトで矢車草を作ったってことかいな?
見当外れだったらごめん。

636 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 23:30
>>634
1 upper lip
2 face
3 bony
4 teeth

(辞書を買ったらどうですか)

637 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 23:31
>>628
果物や野菜を食べると、しょくもつ繊維やビタミンがとれる。
心臓には4っつの空洞があって、血が充満している。
3人を除いててっぺん(頂上?)までたどり着くことができた。

まあ、落第せんようにガンバレヤ。


638 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 23:35
>>636
ありがとうございました
辞書買う金が無くって

639 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 23:36
>>637
ありがとうございます
恩に着せます
ちゃねらーの優しさに触れて涙が出そうになりました
ありがとうございました

640 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 23:43
>>635
どーもです!

641 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 00:11
>>627>>628>>630
ありがとうございました!

642 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 00:57
let our houses first be lined with beauty, ...like the tenement of
the shellfish, and not overlaid with it.

よろしくお願いします。

643 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 01:15
Important stuff, irreplaceable stuff: all theze may come to 'arm with superlative eaze.
And wot'z frightenin' is...
There be absolutely no meanin' to wot 'appens in our daily livez...
Meanin' is non-existent.
No matter wot'z born, lost or changed...
It'z beyond calculation.
There be no one or nothin' wathin' over you...
Such is life.

お願いします。

644 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 01:57
I left the kitchen with the water running.

上記英文の和訳をお願いします。

645 :  :03/11/18 02:06
>>644
私は水を出しっぱで台所を去った。

646 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 03:19
The reasons why I like the United States are it is the nation
with full of enagry, and I think...it matchs with cheerfulness
of me. Whenever I come back to Japan, I have surge emotion
to go there again!
お願いします。

647 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 03:35
>>646
私が合衆国を好きなのは、エネルギーにあふれていて、
それが私の快活さに合っているからだ。
日本に帰るといつも、もう一度行こうという思いがあふれてくる。

648 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 03:45
>>647
真夜中に即レスどうもありがとうございました☆

649 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 03:56
>>648
お前もか。英訳スレで誰かに英訳させてそれをまた和訳させて確かめるのは気分悪いな。

650 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 05:12
ちょっと長いですがお願いできませんでしょうか?

I ask you what's wrong but you never answer.
You think you're the worst in the entire world.
You think nobody suffers worse than you.
I cared for you. I liked you. I tried to help you.
I Gave you my feelings. I gave you my regards.
Have you ever paid for what you've done?
Have you ever thought for a moment, someone might be suffering?
Have you ever had an idea of thanking people all around you, caring for you.
Have you ever thought of caring me back?

You'll never be capable of caring anyone.
You'll never find somebody worth more than your life.
You'll never love someone with broken heart.
You'll never love anyone who cares you the most.
You'll always have self-pitty, you'll always have self-abuse.
You'll always care for yourself the most.

I don't wish to be loved from you anymore.

651 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 05:36
>>650
どうかしたのかと君に尋ねても、答えない。
君は世界中で自分が一番最悪だと思ってる。
君は君より苦しんでる人がいるとは思わない。
君を大切に思ってるた。君が好き(like)だった。助けようともした。
自分の気持ちを君に伝えた。君を気遣った。
自分のやったことに責任をとったことはあるのか?
誰かが辛い思いをしているとちょっとでも考えたことがあるのか。
君のことを思ってくれる人達に感謝の気持ちを持ったことがあるのか?
俺のことも大切にしないといけないと思ったことはあるのか?
君には人のことを思いやるなんてできないだろう。
自分の人生(生活?)より大事な誰かをみつけるなんてできないだろう。
失意(失恋?)を抱いた人を愛するなんてことは君にはできないだろう。
君のことを一番大事に思ってる人を愛することなんてできないだろう。
いつも君は自分が一番かわいそうだと思ってばかりいるだろうし、自分をいじめて
ばかりいるだろう。自分自身のことしか考えないだろう。
もう君から愛されようなんて思わない。


652 :650:03/11/18 06:15
>>651さん

ありがとうございます。
実は私自身に対して告げられたメッセージだったのですが、
キツイです^^;
でも、言葉の意味しっかりと焼き付けました。

本当にありがとうございます。

653 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 07:00
お願いします。

Hunter-gatherers are not less intelligent, either.
They must do everything for themselves
---- there are no specialists, no "occupations" in our sense of the word.
In addition, they must carry in their heads a very accurate map of the area
they live in, as well as a knowledge of all the edible plants
and animals in this area and their ways and habits.

654 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 07:02
Grandma also told me that how you look on the outside is a reflection of what's in your heart.

お願いします。

655 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 07:13
>>654

おばあちゃんは私に、
自分がどのように外を見るかは、自分の心中の現れであるのだとも
教えてくれた。

656 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 07:30
You can't beat the boobs though.


おねがいします。

657 :  :03/11/18 07:32
>>653
祐輔の親友、隆志は、自分はオナニーをやりずぎではないかと悩む。
祐輔らが心配して矢場先生に相談すると、「無理にやめさせることはいけない」と言われる。
そこで、隆志と祐輔は一日何回出来るか競争することにした。


658 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 07:33
>>655
ありがとう!

659 : 578:03/11/18 08:33
どなたかお願いします!

660 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 09:14
>>656
あなたの胸は、パイズリできるほど大きくない

661 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 09:30
どうもありがとう!
いろいろ訳し方はありそうですね。

662 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 09:34
どうかおねがいします!

Sorry for the question, but I don't understand if you like America (States
and people not the policy)
I don't like very much, I never been in Japan (and I wish to do it soon) but
I prefere your mentality and your places.
---- And I prefere your history!!!!

663 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 09:44
>>662
その問題は私の責任です。しかし、あなたがアメリカ(政策ではなく
国民)のようであるかどうかは理解できません。
私はさほどでもありません。日本にいるなんてありえません。
(すぐにそれをやりたい)しかし、あなたの下心と地位が気に入った

664 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 09:46
どなたか、>>653をお願いできないでしょうか…。

665 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/18 09:52
>>653
狩猟採集民もまた、優れた知力を持っている。
彼らは全てのことを自分達でしなくてはならない。
私達(現代人?)の意味する「職業(専門職)」にあたる人達はいないのである。
加えて、彼らは自分達が生活する地域のとても正確な地図と、食用にできる動植物の
全ての知識や(それら動植物の狩猟採集)方法・習性もまた記憶していなければならない。

666 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 10:05
>>664
少しは自分で訳してみたら?

667 :653:03/11/18 10:07
>>665
ありがとうございました!
carry in their heads で記憶する(頭に入れる)、ですかー。助かりました。

>>666
最後の一文だけ分からなかったもので。

668 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/18 10:23
>>662 微妙な英文ですが…書いた人は英語圏の人じゃないのかな。
「質問してごめんにゃ、でも貴方がアメリカ(政策ではなく人々に関して)が
好きかどうか分からないんです。私はあまり好きではないです。
日本には行ったことがない(近いうちに行きたいとは思う)けど、
日本人の精神(?)や国(?)は好きです。そして、日本の歴史も好きです。」

669 :662:03/11/18 10:29
>>663 ありがとうございます。
>>668 英語圏の方ではないです。恐らくこんな感じだと思います。
どうもありがとうございました!

670 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/18 10:29
>>578
>>600 でコリンさんが上手く訳して下さってますよ。

671 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 10:52
お願いします。
Order any two Country/Country Rock titles at regular
Price and receive a free CDfrom this section!!!

The price of your free CD or DVD cannot exceed the price of the
more expensive of the two items purchased. For example,
if you buy one item at $19.95 and one for $14.95. the free item
must be priced at $19.95 or less

672 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 11:03
>>642をどなたかお願いします。

673 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/18 11:06
>>671
「カントリーまたはカントリーロックのCDを2枚通常価格で買うと、同セクション
(カントリー/カントリーロック)のCDが1枚タダになるよ。
但し、通常価格で買う2枚のCD・DVDより高いのはダメ(タダにできない)。
例えば、通常価格で19.95ドル、14.95ドルのCDを買う場合、タダになるCDは
19.95ドルかそれ以下のやつだけね。」


674 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 11:11
>>642
僕らの家を貸してあげる 最初の並びは美しいです。
???みたいな貸間です、上張りはされていません

shellfishはどう考えても”殻”以外わからん。シェルター?
ネイティブが書いてたとしたらショックな文だ

675 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 11:11
673さん、ありがとう御座います!

676 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/18 11:19
>>642 ううう、わかんないよぅ。と思いつつ無理してみる。見当違いだったらスルしてね〜。
「貝の住処のように、家には美しいもの(?)を並べましょう。ただ覆い隠すんじゃなくね。」
ううう、もともと何の英文なんでしょう?


677 :674:03/11/18 11:26
あ、バビさんのでわかったかも。

私たちの家にまずは美しいものを並べましょう、、、ほら、テナントの貝殻の
やつみたいにさ。ただ覆い隠すんじゃなくね

じゃない?

678 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 11:43
>>642
まず私達の家を貝のように内側の壁にきれいなものを貼ろう。飾り付けるのではなくね。

違うかな。。。これの前後があればわかりますよね、もっと。

679 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 11:49

lineって並べるとかいう意味のlineの他にも下記の意味をもつlineもありますよね。
to cover the inside surface of sth with a layer of different material
私はそっちで理解しましたが。。。前後が欲しかった。


680 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 14:08
すみません。
Let me down ってどう訳したらいいんでしょう?

681 :578:03/11/18 14:10
コリンさんありがとうございました!!!!!

682 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 14:19
She is flirting with disaster with the way she treats those working for her.
お願い

683 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 14:27
前文みつけました。
In this course which our ancestors took there was a show
of prudence at least, as if their principle were to satisfy
the more pressing wants first. But are the more pressing
wants satisfied now? When I think of acquiring for myself
one of our luxurious dwellings, I am deterred, for, so to
speak, the country is not yet adapted to human culture, and
we are still forced to cut our spiritual bread far thinner
than our forefathers did their wheaten. Not that all
architectural ornament is to be neglected even in the
rudest periods; but let our houses first be lined with
beauty, where they come in contact with our lives, like
the tenement of the shellfish, and not overlaid with it.
But, alas! I have been inside one or two of them, and know
what they are lined with.



684 :674 ◆jtURIawqmQ :03/11/18 14:41
>>680
僕を落ち込ませるとか、僕を裏切った、とか。let down〜で
辞書に載ってると思いまする

685 :おながいします:03/11/18 14:46
We will mail you playlists once a week for the current shows (wherever possible).
Unfortunately, for various reasons,
we won’t be able to mail you every playlist for every show
- this mainly applies to archive shows which were recorded prior to May 2002,
but also to some current shows.
IF A PLAYLIST DOES NOT APPEAR IN THE WEEKLY EMAIL
PLEASE DO NOT EMAIL BACK ASKING FOR IT
– IF IT’S NOT IN THE MAIL, WE DO NOT HAVE IT!!!

Enjoy the station - and keep in touch - CONTACT is ESSENTIAL!!!

686 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 14:46
>>683
これは、、なんかの講義の文?
どこにあったんだろ

687 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 14:57
>>682
彼女は、仕事と同様に、災難をもてあそんでいる。

688 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 14:59
>>680
私を下にして。(騎乗位でやって)

689 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 15:07
>>688
それだと Let me below にならないかw

690 :643:03/11/18 16:02
どなたか、643をお願いします。
崩れた英文みたいなんですけど……。

691 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 16:35
どうしても綺麗に訳すことができません。。。
どなたかお願いします!

Only a very few foreign born would be needed to meet
demand if minorities and women were attracted to
science and engineering employment.

692 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 16:36
all vines dropping steeply
terrace after terrace,to the strip of coast-plain.
特に2行目がよく分かりません・・・
テラスというテラスに急に落ちる???

693 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 16:43
>>692
これ、文全体? 一部を抜き出してない?
terrace after terraceは、延々と続く段々畑をイメージすればよいと思うけど。

694 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 16:51
>>691
マイノリティや女性が科学技術関連職にひきつけられれば、
移民はごく少数でも需要を満たすことができる。

695 :691:03/11/18 16:56
>>694
ありがとうございます!
自分の英語力の無さを痛感します。。。

696 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 17:06
>>693
一部抜き出しです。
なるほど、延々と続く段々畑か・・・サンクスです。

697 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 17:15
As I am set down what feels like a padded table, Rusty starts some new
crack --- he's got a whole standup routine, it seems.

おながいします。

698 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 17:16
>>680
つか、Let me down て変な文章だよな。
普通は Don't let me down とかでしょ?
マゾ?

699 :697:03/11/18 17:18
As I am set down on what feels like a padded table, Rusty starts some new
crack --- he's got a whole standup routine, it seems.

すいません、on が抜けてました。改めておながいします。

700 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 17:45
>>699
私がふわふわしたテーブルのようなものに寝かされると、ラスティは新しいコカインをやりはじめる
・・・彼はすっかりその手順をものにしているようだ。

701 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 17:55
>>643
大切なことやかけがえのないことが簡単に失敗するかもしれない。最も恐ろしいことは
我々の普段の生活に起こることには全く何も意味がないということだ。意味は存在しない。
何が生まれようと失われようと変化しようと、そう起こるべく計算されたことではない。
あなたを見守る誰かや何かは存在しない。それが人生だ。

702 :ABC大好きっ子:03/11/18 18:18
Takuboku Ishikawa left the high school with cheating!
It is infallible!

おねがいします。

703 :697:03/11/18 18:38
>>700
どうもでした。crack ってヤクのことでしたか。
standup routine てのもやっとわかりました。有り難うございました。

704 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 18:41
>>702
タカノブ・イシカワがカンニングで高校を去った(退学になった)。
それはまちがいないよ!

705 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 18:42
石川啄木はカンニングがばれて高校を退学した。これほんと。

706 :704:03/11/18 18:45
名前間違えた、スマソ

707 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 19:00
>>701
ありがとう!
ついでに聞きたいんですけど、 'arm ってどういう意味なんでしょう?

708 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 19:36
>>707
harmだと思う。>>643は発音表記の英文だが、普通に書くとこう↓と解釈しますた。

Important stuff, irreplaceable stuff: all these may come to harm
with superlative ease. And what's frightening is...
There be absolutely no meaning to what happens in our daily lives...
Meaning is non-existent. No matter what's born, lost or changed...
It's beyond calculation. There be no one or nothing watching over you...
Such is life.

709 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 19:54
>>708
あ、ありがとーん!!!
発音表記だったのか!何度も読んで気がつかなかったよ。_| ̄|○ 


710 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 19:57
お願いします(>_<)

Other than through their sheer numbers,
how would the foreign borndisplace minorities?
The most straightforword arguments are that the foreign-born professinals,
much like their blue collar counterparts,are willing to work longer
hours for less pay.




711 :翻訳お願いします:03/11/18 19:58
everyone, nsync slept with groupies.... a girl who is a groupie had nsync webpage and she exposed
their nite life on that webpage!!!! now she closed her webpage but she said she keeps in touch
with Joey... If you wanna know the truth TELL HER! here is her addy

712 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 22:27
Some people rely on material goods to create their identity.
They wear designer clothes,a top-of the line Swiss clock,and drive an expensive foreign car.
These things represent their personal values and taste ,as well as the fact that they are able to afford them.
While they make a clear fashion statement,these things are not enough for us to know a person's true character.
This picture suggests that being who you are is important than fancy clothes.
をお願いします。


713 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 22:32
「どうしてがっかりするんだい?you are too hard on yourself!」

自分が「きっとがっかりするよ」と言って写真を送った時の反応なのですが…
どういう事でしょうか。お願いいたします。

714 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 22:50
>>710
数で圧倒する以外に、どのように移民がマイノリティに取って代わる
というのだろうか。最も単純な主張は、専門職につく移民には、
ブルーカラーの移民と同じように、低い報酬で長時間働く
意思があるというものだ。

715 :ABC大好きっ子:03/11/18 22:51
>>704-705
どうもありがとうございました!!

716 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 22:56
>>711
みんな、nsyncがグルーピーと寝たんだって。グルーピーの女の子が
nsyncのホームページを作ってて、そこでnsyncとの夜の生活を
暴露してた!!! もうそのホームページは閉鎖しちゃったけど、その子は
まだJoeyと連絡とってるって言ってたよ。ホントのことが知りたければ
その子に聞いてごらん! 彼女のアドレスは次のとおり。

・・・ってこれ、いやがらせ目的のspamかなんか?

717 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 22:56
The people I met were so helpful, that I was really touched. Once in
Kyoto I lost my way at 11.30 p.m.and I asked with my rudimentary
Japanese a Japanese young man whether he could help me find my hotel.
He immediately called the information with his cell phone (this was
the first time, that I was happy about cell phones!) then called the
hotel which told him the address. Everywhere people were rushing to
help me, if I asked for advise. I never met so friendly people before,
really! Well,about my descent:I was born in Romania and used to be a
teacher there for 6 years until I left in 1981 for Germany.

和訳を お願いします。


718 :710:03/11/18 23:18
>>714
ほんとにありがとうございました!!

719 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 23:51
Ever since he was a child,
I made him do without so many things that he's grown a bit sarcastic.

お願いします。


720 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 23:57
誰も書けない英文法
http://smartech_osaka.tripod.com/education/grammar/grlst.html



721 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 00:05
Austria ceded its possessions in the Low Countries
(the present-day Belgium) to France and secretly promised France
the left bank of the Rhine, pending later ratification by the estates of
the Holy Roman Empire.

お願いします

722 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 00:22
Greeks-sixteen million of them came, many in "steerage" of a steamship, sharing the crossing with cattle;
they came in funny-looking clothing, speaking languages sounding far stranger than any Americans
were used to, sticking together protectively, full of hope and fear, both justified.

よろしくお願いします。

723 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 00:53
>>719
彼が子供の頃からずっと、あまりにも数々のものを無しで済まさせてきた(与えなかった)せいで
ちょっとばかりひねくれ者に育ってしまった。

724 :642:03/11/19 00:55
>>674 >>676 >>678
返事が遅くなって申し訳ありません。
みなさん、本当にありがとうございました。
おかげで意味がわかりました。

>>686
Henry David ThoreauのWaldenという作品です。
大学の授業でやってます。

みなさん、本当に感謝ですm(_ _)m

725 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 01:04
Perhaps after graduation my interest in the world around me will grow
and I'll again start making images of my life.

お願いします。

726 :1/2 ◆qevh0C8XRY :03/11/19 01:07
以下の技術文書の日本語訳をおながいします……


Proper Threading in Winforms .NET
http://www.codeproject.com/csharp/winformthreading.asp

【原文】
There is a well known rule that in the Win32 environment,
a control is "owned" by the thread that created it;
therefore, no other thread should (or can) safely update a control in any manner.
All updates should be "posted" to the thread that owns the control.
This posting actually takes place in the examples,
by using the Windows Message loop - something that has existed back from Win 3.0 (perhaps earlier) days.
This Message Loop still exists in .NET and forms the basis of a "Single Threaded Apartment" which VB 6 knows all too well.

【技術用語】
"Win32 environment" → Win32環境
"thread" → スレッド
"control" → コントロール
"Message loop" → メッセージループ
"Win 3.0" → Win 3.0(製品名のためそのまま)
".NET" → .NET(製品名のためそのまま)
"forms" → forms(製品名のためそのまま)
"Single Threaded Apartment" → シングルスレッドアパートメント
"VB 6" → VB 6(製品名のためそのまま)

727 :2/2 ◆qevh0C8XRY :03/11/19 01:08
一応、この辺までは頑張ってみました……


【自力翻訳】
Win32環境においてよく知られたルールがある。
 →さすがにここは正しく訳せている思われる。

コントロールは、(当該コントロールを)作成したスレッドが所有している。
 →「"owned" by」の解釈はこれで正しいか自信がない。

よって、他のどのスレッドも、安全にコントロールを更新する術がない。
 →「should (or can)」の部分を訳文に反映できてないと思う。自信なし。

(コントロールに対する)更新はすべて、コントロールを所有するスレッドに対して「ポストする」形をとらなければならない。
 →先の「"owned" by」の解釈が正しければ、この訳文も正しいと思う。

このポスティング……??
 →「actually takes place in」をどう訳していいか分からないので、自力翻訳ができない。

?? - そのいくつかは、Win 3.0(もしかしたらそれ以前)の頃からあった。
 →「by using」をどう訳していいか分からない。

このメッセージループは .NET や forms にも……??
 →「the basis of a "STA" which VB 6 knows all too well」の部分をどう訳していいか分からない。

728 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 02:00
We talked for about an hour, mainly about politics and how the tour life was going.
He mentioned that his girlfriend is an artist or something and he told me that when reading a book
always have a dictionary handy, so when you come across a word you don't understand,
look it up and make sure you learn it. He was really encouraging me to learn and stuff - it was cool.
He also said how he has trouble getting out of the bed in the morning, because they are like 'coffins',
he was neat to speak too. He was so easy to speak to,
considering show are my biggest idols - he was really a great guy.


よろしくお願いいたします。

729 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 03:10
>>726-727
・own は「所有」でいいと思いまする。
・should (or can) は、「できないし、できるはずもない」…とまで訳す必要もないような気も。
・(メッセージの)ポストがこのサンプルで実際に起こっているのは
・メッセージループによってである ---
(パタくさいので、「このサンプルでは、メッセージループを使って実際にポストしている」てな感じですかね)
・最後の文のformsは名詞の「フォーム」ではなくて、「形成する」と言う意味の一般動詞に3単元のsがついて、
... Loop exists and forms .... と並立になってますぜ。
ただ、... VB6 knows (which) ... と能動態になっているのをどう訳したもんかワカランので、直訳調で。
「メッセージループは.NETにも存在し、VB6があまりにも良くご存知のSTAの基盤を成すものである。」

730 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 03:29
But how do we get to clean code that works? Many forces drive us away
from clean code, and even from code that works. Without taking too much
counsel of our fears, here's what we do: we drive development with automated
test, a style of development called Test-Driven Development (TDD).

よろしくお願いします。

731 :730:03/11/19 03:52
>>730は、以下の一部分です。
http://www.aw-bc.com/catalog/academic/product/0,4096,0321146530-PRE,00.html

第一文の"we get to clean code that works"からよくわかりません…。

732 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 04:22
板違いかもしれないんですが、、、
留学するのに休職証明書を英文で自分で作らなきゃいけないんですが、
どんな風につくればいいのでしょうか?誰か教えて〜!!

733 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 04:25
>>732
ここで聞く暇があったら検索するなりしろ、クサレマ○コが。


734 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 05:16
ここはクサレチ○コが多いですね ^^

735 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 05:22
>>734
そんなクサレチ○コでも喜んでしゃぶるお前は、 略

736 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 06:40
Is there any will or meaning behind what happens?
おねがいします

737 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 06:49
>>736
出来事の背後に何らかの意志や意味が存在するのか?
という、謀略論やキリスト教にありがちな世界観のことかな

738 :ゆみこ ◆AevxgNLo2Y :03/11/19 06:51
意味を言えと?
「事件(できごと)の背後には、なんらかの意志なり意味なりがあるのか?」
ってかんじ?

739 :ゆみこ ◆AevxgNLo2Y :03/11/19 06:53
 あ。。先に言ってる人がいる。
 「何かが起きるという事は、何らかの意志や意味が隠されているのか?」
みたいなのはどう?

740 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 07:01
前後関係がわからないからなんとも言えないけど、トンデモ本や宗教にもありそうだけど、自然科学の説明にもありそうだね。雑多な現象の背後にある普遍的原理とか

741 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 07:05
>>730

「手に入れる」とか、「自分のものにする」みたいな感じじゃないかな。

742 :ゆみこ ◆AevxgNLo2Y :03/11/19 07:05
>>740
小説の書き出しにもありそうだよ。
「何事かが起きるという事は、必ずそこに意志なり意味なりといったも
のが隠されているのだろうか。……」ってかんじで。

743 :736:03/11/19 07:06
どうもありがとうございました

744 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 07:54
>>725 お願いします!

745 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 07:56
>>744
少ししか先日は会えなくて残念だったけどまた遊んでね。
僕は日本に着く日が5日だったんだ。5日までそこに居るって
間違えて君に言ったみたいだね。


746 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 08:09
>>744
たぶん卒業後、私の性界に対する興味が増大し
性活のイメージ作りを再始動するつもりだ。

747 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 08:13
>>717
どなたか ご協力を!

748 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 08:17
>>747
私が体験した人々は上手なばかりだったので本当に感じた。
かつて京都で11才のときに喪失した。

749 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 08:18
>>746 ありがとう。

750 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 08:20
どなたかお願いいたします。
Paul Darby used to suffer from me, a disease that leaves people very tired.

Many cables result in a great deal of electricity that drains away natural energy.

Bright colors can block out negative energies and help people to turn into positive chi energies.

Chi that has gone stale can lead to stress and emotional problems.

A feng shui expert can fix someone's garden, but if they don't alter their behavior, then weeds will grow.

751 :お願いします!:03/11/19 08:21
When are you going to tell me if you can do something on Friday?

752 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 08:26
おながいします。
Congratulations on your recent stock award. On behalf of the management of ○○○ & Co.,Inc.,
I am confirming that the Management Development and Compensation Committee of the Borad of
Directions has granted restructed units and stock options to you.

753 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 08:35
すみません!動詞について、基本かも知れませんが教えて下さい!

例:死ぬ

dieを使うときとpass awayを使うときの違いを教えて下さい!
どの動作も一語で言うときと、2語以上で言うときはどう違うのですか?



754 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 08:51
>>751
もし金曜にできることがあるのなら、何時貴方は私にいってくれますか?

時制や文法が、、、ちょっとアレな気がするのは気のせい?

755 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 08:52
>>753
辞書。例文を見て考えるんだよ、そういう時って。
ニュアンスの問題と思うけどね、、

756 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 09:12
>>754
ありがとう!
私もよく意味がわかりませんでした。
彼はネイティブなのですが、
たまに意味がわからない文を送ってきます

757 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 09:13
>>750
chiってなんなのかわからない、、それに文が読んでいてつながらない
んですが。良ければ詳細キボンヌ

758 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 10:15
753
die = 死ぬ
pass away = 亡くなる


759 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 10:16
>>757



760 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 10:18
>>751
金曜日にアレできるかどうかおせーてよ

761 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 10:21
>>752
証券賞、おーめでーとさーーん。
あんさんにストックオプションあげまひょ


762 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 10:35
>>723
ありがとう!!

763 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/19 10:41
>>725
もしかしたら卒業後、周囲の世界(環境?)に対する興味が大きくなっていくかも知れない。
そしたらそのときまた、人生設計する(=自分の生活のイメージを作る)よ。

764 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/19 11:00
>>717
そこで出会った人はとても親切で(助けになってくれて)すごく嬉しかった。
京都で夜の11時半に道に迷ってしまったことがあったんだけど、そのとき日本人の若いコに
私がたどたどしい日本語で「ホテルがどこか探すのを手伝ってくれないか」と尋ねたら、
さっと携帯でインフォメーションサービスに電話をかけてくれたんだよね。
(私にとってはこれが初めて携帯に関して嬉しく思ったことだった。)
それで、彼は住所を教えたホテルに電話をかけてくれた。私が何か助けを求めると、
場所を問わず、人々はみんな一生懸命手助けしてくれるんだよね。こんなに親切な人達に
今まであったことないよ、ホントに。 
えと、私の出身について:ルーマニアで生まれで、1981年にドイツに行くまで6年間
そこ(=ルーマニア)で教師をしてたよ。

765 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 11:00
>>758
>>753です。つまり、日本語でも使う場面がちょっと違いますね。
それと同じだと思えばいいのでしょうか?

ありがとうございました。

766 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 11:20
>>712
をどなたかお願いします。

767 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 12:05
おねがいします。

If you are emailing your information,
please send your information in 2 or more emails for security.



768 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 12:25
Even if it's a long way to you,I can keep in touch with you
through mails and calls,butI can't touch and kiss you.
That makes me sad.
おねがいします。

769 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 13:19
Britain's large anti war movement say Bush shouldn't be coming at all,
and even rightwing comentator think the trip is little more than an opportunity
to polish his image ahead of next year's US presidential election.
英国の大きな反戦運動団体は、ブッシュは来るべきでないと言っている。右派の論客すら、この訪問は来年の大統領選に向けてのイメージアップのためのもの以上の意味はほとんどない。
で、良いのでしょうか?

「no more than」=「〜よりこえている量は no=ゼロ」=「〜しかない」
と考え、その類推から、
「little more than」=「よりこえているのは量は little=少ししかない」で、
>のためのもの以上の意味はほとんどない。
としたのですが。

770 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 13:21
あるサイトで11月下旬入荷の商品を注文しましたが

Your order is received & will ship when stock arrives.

という回答でした
excite翻訳したら

あなたの命令は受け取られます。ストックが到着する時、船で行くだろう。

となりましたが船便で送られてくるということでしょうか?
お願いします

771 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 13:29
>>728をお願いします。

772 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 13:40
>>770
注文は承りました。在庫が到着次第、発送します。

shipは単に発送・出荷するという意味です。

773 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 13:55
>>769
基本的にその理解でOKだと思います。

a littleで「少しある」、littleで「ほとんどない」という意味だと
おぼえておきましょう。

774 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 14:14
>>770
shipは船か飛行機じゃなかったっけ?
良く覚えていないから、他の人教えて上げて。

775 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/19 14:29
>>717
自分の個性を「もの」に頼る人がいる。
デザイナーブランドの服を着て、スイス製の最高級時計を持ち、高価な外車を運転する。
これらの「もの」はその人の価値観や好みを示し、そして同時に、その人がそれだけ
高価なものも買う余裕があることをも示す。
が、(高級な)「もの」がその人のはっきりしたファッション性(ファッション哲学?)
を形作る一方で、その人本来の性格を知る上では、それらの「もの」は不十分である。
この写真(絵?)は、高級な服よりも自分が誰(何者)であるかが大事かということを
示している。

776 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/19 14:31
>>717 ごめんなさい、↑レス番間違いました。775の訳は717です。

777 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/19 14:35
あれ? ↑再度訂正、>>712でした。見間違い&打ち間違い、ホントごめんなさい。。。

>>767
「貴方に関する情報を送ってくれる場合、安全のために、(情報を記した)メールは
2通〜それ以上に分けて送ってね。」

778 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/19 14:58
>>768
遠距離でも、メールや電話で連絡取れるよ。
触れたりキスしたりはできないけど…(そうできないのは)悲しいなぁ。

779 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 15:11
>>772 >>774
回答ありがとうございます
恐らく飛行機で間違いないようですね
ありがとうございました


780 :726-727 ◆qevh0C8XRY :03/11/19 15:12
>>729
Thanks!!&遅レスすんません。

> should (or can) は、「できないし、できるはずもない」
> 「このサンプルでは、メッセージループを使って実際にポストしている」
> 「メッセージループは.NETにも存在し、VB6があまりにも良くご存知のSTAの基盤を成すものである。」
↑これではっきりと意味が分かりました。本当にありがとうございます!
今、訳文と原文を見比べながら、理解できるまで読み込んでいるところです。

> 最後の文のformsは名詞の「フォーム」ではなくて、「形成する」と言う意味
ありがとうございます。「forms」を、"Windows.Forms"という技術用語の略と
勘違いしてました……失礼しました。

781 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 15:15
>>775
バビさん、ありがとうございました。

782 :710:03/11/19 15:19
よろしくお願いします★

Note that recently arrived that Asian immigrants make 18 percent
less than whites after controlling for human capital characteristics,
training,specialty,and government employment.

783 :おながいします:03/11/19 15:25
>>685をお願いできませんか?
「ラジオのプレイリストを下さい」とメールしたその返事なんですけど

784 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 15:34
>>777
ありがとう御座いました。


785 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 15:40
長いかもしれませんが、よろしくお願いします。

This is possible because a successful manga artist can earn an amazing amount of money.
First,there is the basic page rate.
An artist working for major publishers will typically be paid a minimum of \10.000(around $100)per page.
Furthermore,since Japan has also been a pioneer in artists'rights,
and artists own their work even after it's printed,
royalties of 10 percent are typically paid on paperback or hardback book collections.

786 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 15:51
>>783=>>685 厳密な翻訳ではないですが

最近の番組については可能な限り,週に一度プレイリストをメールでお送りできます.

すみませんが,諸般の事情から,すべての番組のプレイリストをお送りすることが
できない場合があります(これは主に2002年5月より前に録音された番組に関してですが,
最近の番組でもそういう場合があります).

もし週刊のEメールにプレイリストが載っていなくても,ご質問はご遠慮ください.
メールに掲載されていないときは,こちらにプレイリストがない場合です.

これからも当放送局をよろしくお願いします.またの機会に連絡を是非お寄せください.

787 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 16:01
スーパーマーケットの戦略についてかかれている文です。部分的ですみません。お願いします。
people think they know what they are going to buy and why are buying it.

many of the extra things were just picked up as they walked through the store.

788 :>>783=>>685:03/11/19 16:04
>>786
ありがとうございました 感謝します

789 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 16:05
>>785

これは可能です.なぜならば成功した漫画家はかなりのお金を得ることができるからです.

第一に,ページ当たりの基本料金があります.
大手出版社で仕事をしている漫画家は一般的に最低でもページ当たり一万円(約100ドル)を
受け取ります.

さらに,日本は漫画家の著作権に関する先進国であり,また漫画家は出版後にも自分の作品の
権利を保有しています.そのため,一般的に10パーセントの印税がペーパーバックや
ハードカバーの単行本について支払われるのです.

790 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 16:13
in an american home, one often hears the hostesssaying to the house guest,
"make yourself at home. and help yoursrlf to whatever you like. there is beer
and soft drinks in the refrigerator---please feel free to help yourself at
any time." why? because it is the responsibility of the hostess to see to it
that the guest is offered the best choice that she can offer as well as the
freedom to select whatever he would like whenever he would like it.
よろしくお願いします。

791 :785:03/11/19 16:13
>>789
ありがとうございます。
助かりましたです。

792 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 17:37
人は自分が何を買おうとしているかとかその理由がわかっていると思っている。

(それ以外の)余計なものは、店の中を歩いている途中でちょっと手にとってみ
るものである。

793 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 20:17
>>792様 ありがとうございました。

794 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 20:20
I will ask at my local post office and bank and write back to you. Please
confirm it will be an 'INTERNATIONAL MONEY ORDER FOR US. POUNDS STIRLING'
that you would be sending me in payment. This is so I can ask about the
correct item at the bank.

Sorry to put you to all this trouble
best wishes

お願い致します。

795 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 20:45
I never eat greasy food without feeting heavy in my stomach.


お願いします

796 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 20:55
The world of the Middle Ages, which seems to us very cruel and romantic,
may have been a world of teenagers.

よろしくお願いします。

797 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 21:30
Jim expected her to say something rude to him―or even to hit
him with the thing she had in her hand―but all she did was to hang
it on the front of his car.

お願いします。

798 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 21:32
>>795
油っこいものを食べると必ず胃がもたれる。
feetingはfeelingのタイポでしょ?

799 :795:03/11/19 21:38
>>798
すんません。間違えました・・・。
ありがとうございます。

800 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 21:44
When he got out to see what she had put there, he saw that it
was a notice which said 'FOR SALE'. He was very surprised, but
the girl said to him, "Try starting your engine now."

誰かお願いします

801 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 22:25
とある掲示板の表書きに書いてある文です。
どうしても理解不能なので訳お願いします。

 「NO BASEBALL IS NO LIFE. GIANTS IS ALL MY LIFE」

802 :だれかおながい:03/11/19 22:26
ALBUM · Fanmail (1999)

In the club
People use material things
To increase their chances of a pick up
Such as diamond rolexes, prada bags
And versace outfits
I guess it makes them feel special
In japan they just two to the one and two

TLCの曲のイントロですが、日本では・・・何?意味が解らないので説明キボンヌ。


803 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 22:46
>>801
野球が存在しないなら人生がないのと同じだ。ジャイアンツこそ我が人生のすべてなり。

804 :801:03/11/19 23:12
>>803
即レス有難うございます。感謝致しますm(__)m

805 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 23:21
>>764
どうもありがとう。

806 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 23:21
>>797>>800を誰かお願いします。

807 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 23:25
In an American home, one often hears the hostesssaying to the house guest,
"Make yourself at home. And help yoursrlf to whatever you like. There is beer
and soft drinks in the refrigerator---please feel free to help yourself at
any time." Why? Because it is the responsibility of the hostess to see to it
that the guest is offered the best choice that she can offer as well as the
freedom to select whatever he would like whenever he would like it.
よろしくお願いします。

808 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 23:40
His friends were happy for him and his good fortune.

の意味を教えてくだされ


809 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 23:41
Sherdog.com:
A lot of people question the Takada fight, that's no
secret. You've touched on your wife being sick and everything, and
you've heard what people have said. I just wanted to give you a
chance to touch on that.

Mark Coleman:
Basically my wife was sick, meaning I went into that
fight totally unprepared. It's a fight I don't worry about, I took it for
my family, and a lot of people got the wrong idea. I didn't have any
time to prepare, no excuses.

Sherdog.com:
Ok, I know in an interview I read that it was for your
family, and a couple people just said "Oh, it was a work."

Mark Coleman:
For my family, meaning I shouldn't have taken the
fight. I didn't train, I wasn't prepared, but I did it for my family, that
explains that.


八百長疑惑のあるプライドの高田対マークコールマン戦について
マークコールマンがインタビューされてます。
自動翻訳してみたのですが、自分アホなのでコールマンが
病気の妻が気になって練習できなくて負けた、と言ってるのか、
病気の妻を養うためわざと負けて金をもらった、のどっちの意味かわかりません。
ちなみにworkは格闘技用語で八百長という意味もあります。

どちらの意味かだけでいいので教えて頂けると嬉しいです。よろしくお願いします。
ttp://www.sherdog.com/interviews/coleman/coleman3.shtm

810 :名無しさん@英語勉強中:03/11/19 23:41
下記のサイト2つを自分のHPにリンクしたいんですが、
英語が苦手なのでいまいちわかりません><。
翻訳ソフトも使ってみたのですが…。涙
どなたか、
・リンクフリーか許可が必要か
・どのページをリンクしていいのか
わかる方、教えていただけませんか?
お願いしますm(_ _)m
ttp://www.maxgalleries.com/stars/osment/osment_index.htm
ttp://www.kidactors.com/haley/default.asp


811 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 00:18
There hasn't been a single presentation where a young person, and usually many of them, hasn't come up afterward and thanked us and told us we are doing something very important and wonderfull.

お願いします

812 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 00:22
>>810
上のリンクのサイトは、下の方に "Please see the site notes for..." とあって、
そこからのリンク先 ttp://www.maxgalleries.com/sitenotes.htm#IV にポリシーが書いてある。

出だしに大文字で「画像への直リンは激しく禁止」という意味のことが書いてある。
(UNDER NO CIRCUMSTANCES ARE YOU PERMITTED TO LINK DIRECTLY TO IMAGES...)

その下の 3) の段落には、「サイトへのリンクは自由だが(Feel free to provide links...)、
トップページ(the Max Galleries Homepage)か被写体の人のホームページ(the Star's Homepages)
*だけ* にしてくれ」とのこと。

下のリンクのサイトは、"FAQ & Facts" に飛んで、更にページ末尾の "Terms of Use" に書いてある。
真ん中あたりの”Linked Sites and Advertising”を読むべし。
If you are interested in creating hypertext links to this Site,
you must contact KidActors at admin@kidactors.com before doing so.
リンクしたけりゃメールを出せとさ。

813 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 00:49
おねがいします。

I will ask at my local post office and bank and write back to you.
Please confirm it will be an 'INTERNATIONAL MONEY ORDER FOR US.
POUNDS STIRLING'that you would be sending me in payment.
This is so I can ask about the
correct item at the bank.
Sorry to put you to all this trouble
best wishes


814 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 00:50
>>809(自己レス)
すいません、他のサイトで過去に訳してくれてた人の文が残ってました。
理解したので取り下げます。お世話かけました。

815 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 00:56
>>812さま
丁寧な説明ありがとうございました!!
感謝です。
これから英語も勉強していきたいと思います!
ありがとうございましたm(_ _)m

816 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 02:11
>>813
近所の郵便局と銀行で訊いてみて、またあなたにお返事
します。支払いで私に送るのは、ポンドの国際郵便為替
にして下さいね。これは私が銀行で正しく問い合わせ
できるようにするためです。ご面倒おかけしてすみま
せん。

817 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 03:28
As the seller, I would like to take a moment to personally
thank you for your purchase. I know that you have many choices
on eBay and I appreciate your business.

I would like to assure you that your transaction will proceed
smoothly. Let me highlight some key pieces of information.

よろしくお願いいたします

818 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 05:26
It is up to you what you want to believe.
お願いします。

819 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 07:03
>>817
当社の製品をお買い求めいただき、販売者として篤く御礼申し上げます。
いくつもの選択肢の中からeBayを選んで下さったことに感謝します。

取引は全て順調に行なわれていますのでご安心ください。
以下、重要な点をいくつか示させて頂きます。

>>818
何を信じるかは君次第だ。

820 :818:03/11/20 07:14
>>819
アリガトン!
It is up to you what you want to believe.
この what って believe の目的語なんでしょうか?

821 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 08:08
>>820
そういう理解でいいんじゃないの。

what you did あなたがしたこと
what you know あなたが知っているもの
what you want to believe あなたが信じたいもの

822 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 08:11
what do you want to believe が変化したものかもよ。

I know what you want to believe. みたいに。つまりは疑問詞のwhatだ。

823 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 09:15
I sat around in the boat playing the violin, and saw the fish, which I seemed to have charmed, gathering around me.
お願いします。

824 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/20 09:18
>>790 = >>807
アメリカの家庭では、来客に対して奥さん(=来客のおもてなしをする人)が「どうぞ
おくつろぎくださいね。何でもお好みのものをどうぞ、冷蔵庫にはビールも飲み物もありますから
いつでもご遠慮なく〜。」と言うのをよく耳にする。それはなぜかというと、来客にとって、
もてなす側ができうる最良の選択が与えられているか、そして、何でも好きなものを好きなときに
選べる自由があるかどうかを考慮するのが、もてなす側(奥さん)の責任である(とされる)からだ。


825 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/20 09:28
>>823 (日本語の繋がりが悪いケドご勘弁を。)
バイオリンを奏でながらボートに座った。そして私の周りに集まる魚達を眺めた。
その魚達は私が(バイオリンの音で?)引きつけたように思えた。


826 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 09:41
>>825
ありがとう、バビさん!




827 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 10:59
Great responsibilities fall once again to the great democracies.
よろしくお願いします。

828 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 11:06
>>827
偉大な民主主義に再び大きな責任が掛かっている
>>811
プレゼンがあると必ず若者が、そして普通は彼等の中の大勢が
その後成功し、我々のやってることが非常に重要で素晴らしいと
感謝を述べるのであった。






829 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 11:11
>>808
彼の友人たちは彼に満足し彼の幸運が嬉しかった。


830 :827:03/11/20 11:18
>>828
ありがとうございました。

831 :769:03/11/20 11:36
>>773
ありがとうございます

832 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 12:44
>>797
ジムは彼女が何か失礼なことを言うだろう−あるいは手に持ってる
もので彼を殴りさえするかもしれないと思っていたが、彼女はそれ
を彼の車のフロントに吊るしただけだった。

>>800
彼女が何を掛けたのか見ようと車から出ると、それは「売出し中」と書かれた
札だった。彼はぶったまげたが、彼女はこう言った。「さあ、エンジンをかけて
みて」


833 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 12:47
>>796
中世の世界は私たちにはとても残酷でロマンティック
に見えるけれど、若者の世界だったのかもしれない。

834 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 13:54
おまえら改行大杉

835 :782:03/11/20 13:56
どなたか>>782の訳をお願いします(>_<)

836 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 15:14
>>782>>710は同じ話?

837 :782:03/11/20 15:18
>>836 同じ話です

838 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 15:38
Hey Ichiro. You looks like a pingpong player. ha ha ha
この意味は?w

839 :お願いします:03/11/20 16:05
These images depict different stages and signs of a magnesium deficiency.
The first picture is a Mg deficient plant in flower
, and the second two are of the leaves to show what I mean by Intervenial Chlorosis.

Treating with an Epsom salts mix will clear this right up.

植物の事なんですがよろしくお願いします



840 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/20 16:08
>>782
「最近移住してきたアジア系移民は、人的資本の特質・養成(トレーニング)・官公職(?)に
関しての管理(調整?)をしたあとでは、白人より18%少なくなっている。」
…何が「少なくなっている」のか分からないまま無理に訳しました。補っておいて下さいね。

841 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/20 16:26
>>849 またちょっと無理して訳しました。Intervenial...は何か植物の病気の
名前でしょうか…?
「これらの写真(イメージ)は、マグネシウム欠乏の兆候と異なった段階を描写している。
最初の写真には、開花状態(?)でマグネシウムが欠乏している植物が、次の2枚の
写真には、私がIntervenial Chlorosisと言っている状態の植物の葉が写っている。
Epsom塩混合物(?)での処置は、これ(マグネシウム欠乏状態)をすぐ解決する。」


842 :782:03/11/20 16:27
>>バビさん
ありがとうございました!!(>_<)

843 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/20 16:28
あ、またレス番間違ってるし。。。ごめんなさい、↑の841は >>839です。

844 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 16:30
>>849 余計かもしれませんが漏れも訳してみたんでいちおう

こちらの写真ではマグネシウム欠乏の異なった段階や徴候を示しています.
最初の写真は花においてマグネシウムが欠乏した植物で,
次の2つの写真は葉において欠乏が起こった植物です.
これで私が意味するところのIntervenial Chlorosis(白化萎黄病?)が
わかるかと思います.

エプソム塩(瀉利塩)混合物を用いることで,これはすぐに解決するでしょう.


#硫酸マグネシウムを与えればいいってことですね


845 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/20 16:36
>>844 なるほど〜!
「?」と思いながら無理して訳したところが分かりました、私からもありがとう!


846 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 16:37
With your feet in the air
and your head by the ground
Try this trick and spin it, yeah
Your head will collapse,
and there's nothing in it
and you'll ask yourself:
Where is my mind?Way out,
in the water see it swimmin'
I was swimmin' in the Caribean
Animals were hiding behind a rock
Exept the little fish,
when they told me east is west
trying to talk to me to me 
koy-koy
Where is my mind?
Way out,
in the water see it swimmin'
With YOUR feet in the air
and your head on the ground
Try this trick and spin it, yeahYour head will collapse
and there's nothing in it
and you'll ask yourself:
Where is my mind?
Way out,
in the water see it swimmin'
With your feet in the air
and your head on the ground
Try this trick and spin it, yeah...

よろしくお願いします

847 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 16:57
There are some nations that favor queues and some that don't. The British
definitely fall into the first category, the Italians, Spaniards and French
into the second. If there is one thing a Latin hates it is having to stand
in line. So next time you are in Italy waiting to catch a bus, don't bother
to look for the queue. You won't find one. What you will find instead is an
amorphous crowd of people spread round the bus-stop. There's no point trying
to work out who arrived there first, who is entitled to a seat, or who is even
waiting for the bus. None of this will matter when the bus arrives and you are
swallowed up by a wave of people pressing forward.

お願いします。

848 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 17:07
エルトン・ジョンの"Your Song"(邦題『僕の歌は君の歌』)の歌詞で、

...If I was a sculpter, but then again no
or a man who makes potions in a travelling show

の"a man who makes potions in a travelling show"という部分の意味が判りません。

「もし僕が彫刻家だったらなあ。いやいやそれとも旅から旅へのサーカス(?)で○○○をやる
人間だったらなあ」と言っているのでしょうか?

また同じく、

...but the sun's been quite kind while I wrote this song.
It's for people like you that keep it turned on.

の"keep it turned on"の意味も判りません。

「でも僕がこの歌を書いているあいだ、太陽はずっと優しく(僕を)照らしてくれました。
この歌はあなたのようにいつも明るい人のために書いたのです」

というような意味なんでしょうか?

どなたかよろしくお願いいたします。

849 :782:03/11/20 17:13
For example,the expansion of foreign-born scientists,engineers,
and mathematicians has been substantial and some observers argue that
minorities might have been able to fill the jobs taken by foreigners.
They calculate that,if minorities were educated and
took these types of jobs at the same rate as white males,
their numbers would nearly supply the actual labor force numbers
counted in the 1990 U.S.Census.

最後にこれをお願いします!!

850 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 17:14
>>846
足を宙に投げ出し 頭を地面に近づける
この芸当をやってみな そんで回転させろ そう
お前の頭はいかれちまうぜ 中味は空っぽさ
そんで自分に訊いてみろ
俺の心はどこ行った? 普通じゃないな
水の中を泳いでんぞ 俺はカリブ海で泳いでた
小魚以外の生き物は岩陰に隠れてた
その時やつらは俺に言った 東は西なんだって
俺に喋ろうと努力して koy-koy
俺の心はどこ行った? 普通じゃないな
水の中を泳いでんぞ
足を宙に投げ出し 頭を地面着ける
この芸当をやってみな そんで回転させろ そう
お前の頭はいかれちまうぜ 中味は空っぽさ
(略)


851 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 17:22
Only two animals have entered the human household otherwise than as prisonersand become domesticated
by other means than those of enforced servitude: the dogand the cat. Two things they have in common,
namely, that both belong to the order of carnivores and both serve man in their capacity of hunters.
In all other characteristics,above all in the manner of their association with man,they are as different
as the night from the day.
There is no animal which, in being domestic, has alteredits whole way of living,
indeed its whole sphere of interests, as radically as the dog; and there is no animal that,
in the course of its age-old association with man, has altered so little as the cat.

長くてごめんなさい。訳おねがいします。


852 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 17:26
>>849
例えば移民の科学者、技師、数学者の拡大は相当なもので、
少数民族が外国人に取られ仕事に応じることが出来たかも
しれないのにと主張する論者も居る。
彼等の計算では、もし少数民族が教育を受けていて、白人
男性と同じ率でこれらの職種に就いたなら、1990年度の
アメリカの国勢調査で数えられた現在の労働人口をほぼ
提供するだろう。

853 :846:03/11/20 17:28
>>850
有難うございました!

854 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 17:41
>>847
行列が好きな国もあれば、嫌いな国もある。イギリスは間違い無く
最初の部類に入る。イタリア人、スペイン人、フランス人は二つ目
の部類だ。ラテン民族が嫌いなことがあるとすれば、それは列に
並ぶことだ。だから次にイタリアに行ってバスに乗ろうと待っている時
わざわざ列を探さないようにしなさい。どうせ見つからないから。
その代わり、まとまりのない群衆がバス停の辺りにたむろしている
だけだから。最初にそこに着いたのは誰か、席に座れるのは誰か、
バスを待ってるのは誰かさえ、分ろうとしても意味がないことなのだ。
バスがいつ着くかなんて誰も問題にしていない。そしてあなたは
押し寄せる人の波に飲み込まれるだ。

855 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 17:50
でもテルミニ駅のタクシー乗り場は長蛇の列になってたけどね

856 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 18:04
>>848
a man who makes potions in a travelling show
旅回り一座のお抱え薬師
It's for people like you that keep it turned on
ずっとこの歌に関心を持ち続けてくれる君のような人に贈る


857 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 18:27
>>851
2種類の動物だけが捕虜としてではなしに人間の家庭に入り込み、
強制された隷属ではない方法で飼いならされた。犬と猫だ。
彼等に共通している二つのことは、すなわち、両方とも肉食動物
の種類に属し、ハンターとしての能力で人間の役に立つことだ。
他の全ての特徴において、とりわけ人との付き合いの方法におい
ては、彼等は昼と夜ほどに違う。
飼いならされるうちに、犬ほど完全にその全生活様式を、実に
興味の範囲全体を変えてしまった動物は他に居ない。
そして長年の人と付き合っているのに、猫ほどほとんど変わって
いない動物は他に居ない。

858 :782:03/11/20 19:02
>>852
ありがとうございました!!

859 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 19:12
TBS profit falls 80.6%

Thursday, November 20, 2003 at 05:52 JST
TOKYO ! Tokyo Broadcasting System Inc (TBS) said Wednesday its
group net profit for the half year to Sept 30 plunged 80.6%
from a year earlier due to declining advertising revenue
and a one-off charge related to retirement benefit obligations.

According to its consolidated interim earnings report, TBS l
ogged a net profit of 1.54 billion yen, or 8.77 yen per share,
and a pretax profit of 11.27 billion yen, down 17.7%, on a 1.1%
fall in revenue to 146.60 billion yen. Operating profit
declined 13.1% to 12.02 billion yen. (Kyodo News)

お願いします。

860 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 19:13
おねがいしま〜す

However, there is no strong evidence for this typically cited displacement mechanism.


861 :848:03/11/20 19:19
>>856
有難うございます。

> 旅回り一座のお抱え薬師

という事は文字面そのまま受け取ればいいんですね。何か他の意味があるのかと思ってました。

僕はこの歌を聴いていると何故か涙ぐんでしまう事があるのです。それで英語歌詞の意味をより
きちんと知りたいと思った次第です。有難うございました。

862 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 20:05
How I pity you, mirror,
for man does not see you as the mirror that you are.
お願いします。

863 :コリン・ファレル:03/11/20 20:06
>>859
TBS収益悪化で前年比80.6%

2003年11月20日木曜日日本標準時間5時52分
東京!東京放送株式会社(TBS)は9月30日まで
の上半期におけるグループ全体の純益が昨年の
80.6%に急落したと発表した。これは広告収入
の落ち込みと退職金給付債務に関連した一度
限りの負債によるものとのことである。

連結中間収益報告書によると、TBSは15億4千万
円、一株当たり8.77円の純益を記録。
税引き前利益は112億7千万円で17.7%のダウン、
総収入は1.1%ダウンの1466億円となった。営業利益
は13.1%下落し120億2千万円となった。(共同通信)

864 :コリン・ファレル:03/11/20 20:14
>>862
鏡よ、私がどれだけ貴方のことを可哀相に
思っていることか。なぜなら人は鏡である
貴方を見ているのではなく、そこに映った
自分自身を見ているのだから。

865 :コリン・ファレル:03/11/20 20:26
>>860
しかし、この一般的に引用される変異(移動?)メカニズムの確固たる証拠は無い。

866 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 20:35
>>833
どうもありがとうございました!!

867 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 20:46
>>863
ありがとうございます。

868 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 20:47
・President Bush is not a man. He is a monkey. Good old "curious George" is trying to imitate the best he can his father's presidency.
・He is a monkey, so he could've been mistaken too.

お願いします

869 :コリン・ファレル:03/11/20 20:59
>>868
ブッシュ大統領は人間じゃない。彼は猿だ。気さくな物見高い
ジョージは父の大統領時代を精一杯真似ようとしてるんだ。
彼は猿だ。だから彼も間違ったかもしれない。

870 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 21:09
ちょっとスレ違いかもしれませんがお助けください
「投票することによりめいめいの意見を表現することができる」
(express/allows/opinion/to/each person/his own/voting)
これらを並べ替えて上記の意味にするということです
よろしくお願いします

871 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 21:10
She can't pass a department store without going in and buying something.


お願いします。

872 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 21:16
>>870
voting allows each person to express his own opinion

873 :コリン・ファレル:03/11/20 21:17
>>870
Voting allows each person to express his own opinion .
>>871
彼女はデパートを通ると必ず入って行って何か買ってしまう。

874 :860:03/11/20 21:18
>>865
ありがとうございました!!

875 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 21:20
Rising unemployment, especially among U.S.workers, might be
another manifestation of adverse competition.

お願いします!

876 :コリン・ファレル:03/11/20 21:33
>>875
上昇する失業率は特にアメリカの労働者の間では、
不利な競争のまた別のあらわれかもしれない。

877 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 21:36
>>864
さんきゅー! コリン!

878 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 21:37
Did I see you as who you were back then.
And is that my true self I see now?
What would you think of me if you saw me today...?
お願いします。

879 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 21:38
Talking about Japanese.
I know that in Japanese the verbs are at the end of the sentence, right?
Ex. SEITO WA SENSEI NI TEGAMI O KAKU
KAKU is the berb "write" and it's at the end of the sentence.
Is this the rule?
And are "WA, NI, O", that we call "pos-position", compulsory?

お願いします。

880 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 21:48
In the study of the behaviour of the higher animals,
very funny situations are apt to arise,
but is inevitably the observer,and not the animal,
that plays the comical part.

お願いします。高等動物がどうのって話でしょうか?

881 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 21:59
What am I supposed to do should anything happen to you?

お願いします。

882 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 22:01
I don't know how long it will take before my PAYPAL is operating,
but hope it will be before the auction finishes.

お願いします。


883 :コリン・ファレル:03/11/20 22:07
>>878
俺はお前を当時のお前だと思って見ていたのか。
そして俺が今見ているのは本当の俺自身か。
もしお前が今日の俺を見たならどう思うだろうか。
>>879
日本語と言えば...
日本語では動詞が文章の終わりに来るよな?
例えば、「生徒は先生に手紙を書く」という文章の中で
「書く」はwriteの意味の動詞で、文章の終わりに
来ている。これは規則か?
また、後置詞と呼ばれる「は」「に」「を」は強制的か?
>>880
高等動物の行動の研究においては、大変おかしな状況
が起こりがちである。だが滑稽な役割を演じるのは
必然的に動物ではなく観察者の方だ。

884 :878:03/11/20 22:11
>>883
ありがとう!

885 :コリン・ファレル:03/11/20 22:11
>>881
万一お前に何か起きたら、俺はどうすりゃいいんだ?
>>882
私のペイパルが機能するのにどれぐらいの時間が掛かる
のか知らないが、オークションが終わるまでには
機能してくれることを望む。

886 :879:03/11/20 22:11
883さま、どうもありがとうございます。

887 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 22:24
He never watches a baseball game without thinking back on the days when he a
high school baseball hero himself.


よろしくお願いします。

888 :881:03/11/20 22:27
>>885
ありがとうございますた。

889 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 22:31
I like "vagabond" but I'm waiting for the reprint
Because I've lost the first 5 nr (its are exhausted)

お願いします。

890 :875:03/11/20 22:39
>>コリン・ファレルさま
ありがとうございますm(_ _)m

891 :875:03/11/20 22:47
Even if immigrants do not work for lower wages,
a "glut of any group in the markplace" may lower wages
because even equally qualified unemployed would be willing to work for less.

お願いします。

892 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 23:10
どなたか>>728をお願い出来ないでしょうか。
よろしくお願いします。

893 :コリン・ファレル:03/11/20 23:21
>>887
彼は野球を見るといつも自分が高校野球のヒーロー
だった日々を思い出す。
>>889
僕は「放浪者」が好きだけど、再版を待ってるんだ。
というのは初版の5冊はなくなっちゃったんだ。
(擦りきれちゃったんだ)
>>891
たとえ移民がもっと安い賃金で働かなくても、仕事場での
どんな集団の供給過剰も賃金を引き下げる原因となりうる。
なぜなら同等の能力のある失業者でさえ、より低い賃金で
喜んで働くだろうから。

894 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 23:26
>>893
助かったよ。ありがとう!

895 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 23:30
1, I cannnot help but wonder why he made this mistake.

2, The girls could't help giggling at their teacher's odd haircut.



どなたかお願い致します。

896 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 23:39
The nagative sentiment associated with that sword has intensified.
お願いします。

897 :名無しさん@英語勉強中:03/11/20 23:40
To him, sunflowers meant a heart filled with love, and
yellow represented the sun.

上の文の和訳どなたかお願いします。自分で訳してみたんですが
どうしてもカタコトな文章になってしまうんです。

898 :891:03/11/20 23:43
>>893
ありがとうございました!!

899 :880:03/11/20 23:46
>>883
ありがとうございました!

900 :コリン・ファレル:03/11/20 23:52
>>728
俺たちは約1時間話した。主に政治の話とツアー生活がどんな感じ
で進んでるかってことが話題だった。彼は恋人がアーティスト
か何かだって言ってたよ。また本を読む時はいつも辞書を手元に置
いとけって言ってたな。んで、分らない言葉に出くわした時に調
べて、必ず覚えるようにするんだって。彼は本当に俺に覚えて
(知識を)詰め込むように頑張れって言ってくれたよ。素晴らしかった。
こんなことも言ってたな。朝ベッドから出るのがどんな風に
厄介かって。それは棺みたいだからなんだってさ。彼は話も上手
かった。ショーが俺にとっては最大の神事みたいな割りには、
彼はすごく話し易かった。本当に偉大なやつだったよ。


901 :チャート:03/11/20 23:54
It won't be long before we view each other on screens as we chat on our telephones, a change that is bound to bring more makeup and fashion into our homes.

お願いします。

902 :コリン・ファレル:03/11/20 23:57
>>895
1 私は彼がこの間違いを犯したのかなと思わずにはいられなかった。
2 女の子たちは先生の変な髪型を見てクスクス笑わずにはいられなかった。
>>896
その剣に関連した否定的な感情は強まった。
>>897
彼にとって、ひまわりは愛に満ちたハートを意味し、
黄色は太陽を表していた。

903 :コリン・ファレル:03/11/21 00:02
>>901
我々が電話で喋るように、お互いを画面上で見るのはすぐのこと
だろう。我々の家庭にもっとメイクとファッションをもたらすに違い
ない変化である。

904 :チャート:03/11/21 00:11
There's no denying that the age of communication is upon us.

With them, my writing deadlines are easier to make; I have extra days to prepare and can send my stories off right at the last minute when pressed for time.

A fax or e-mail often can take the place of a meeting and save many people much time.

And for those like me with absolutely no sense of direction, getting around in Tokyo is so much easier when maps can readily be delivered with the push of a fax button.

And for those like me with absolutely no sense of direction, getting around in Tokyo is so much easier when maps can readily be delivered with the push of a fax button.

How I managed without these conveniences years ago, I can't imagine.

お願いします。

905 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 00:18
In our race with time,we often run out of time.There are so many "must dos" in life that deprive us
of time that we can spend for ourselves.They often make it difficult for us to be what we want to be.

The truth is nothing bad lasts forever,and nothing good lasts forever.

We say "time is on our side" when we are not pressured by time.
We may have all the time in the world but don't know what to do with it but waste it.

The only thing constant in life is charge.

をどなたかお願いします。


906 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 00:36
>>904
コミュニケーションの時代がやって来ていることを否定できない。
それらがあるので、執筆の期日に間に合いやすくなる。私は
用意のために予備日を設けていて、時間が迫って来て、いよ
いよという瞬間に書いた話を送れるのだ。
ファックスやメールはミーティングに取って代わり、多くの人に
多くの時間を省いてくれることが多い。
また私のように全く方向感覚の無いものにとっては、地図が
ファックスのボタンを押すだけで容易く届けられれば、東京で
のややこしい移動がずっと簡単になる。
何年も前には、これらの文明の利器なしでどうやってやってた
のか想像も出来ない。

907 :チャート:03/11/21 00:40
ありがとうございます。これで明日の授業は何とかなります。今高1なんですけどこれぐらいの英文は高1でもできないとだめですか?

908 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 00:44
>>907
それ以前にオマエは根性が腐ってる。

909 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 00:52
>>905
我々の時間との競争の中で、時間がなくなることが多い。
人生には我々から自由に使える時間を奪う、やらなけれ
ばならないことが非常に沢山ある。それらのために我々
は自分がなりたいものになるのが難しいことが多い。
悪いことは長くは続かないというのは真実だ。そして
良いことも長くは続かない。
我々は時間に押されていない時、時間が味方してくれる
と言う。我々は世界中の全ての時間を持つかもしれない
が、それをどうすればいいのか分らないで、無駄にする。
人生で唯一不変なのは義務だけだ。

910 :チャート:03/11/21 00:58
だって何にもわかんないんだ。

911 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 01:05
>>909
ありがとうございます!
あともういっちょだけお願い致します。

There are few things that can stand the test of time in life.We get sad or angry if those nearest and dearest to us change or leave us.
When we become more aware of the fact that change is constant and our life is finite,we come to appreciate the wonderful moments in
life much more profoundly.
We can also make a difference by creating such moments of truth for other people and for ourselves.
Each one of us is blessed with life.Before your time is up,have the time of your life!
です。

912 :782:03/11/21 01:16
>>900
ありがとうございました!

913 :868:03/11/21 01:24
ari!

914 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 01:38
Market gets grip on elusive yuan
November 10, 2003
p.32
Restrictions fail to prevent currency from floating away
A bus carrying dozens of people travels between Hong Kong and
Shenzhen several times a month. The passengers have all the
appearances of being part of a tour group on its way to the
neighboring Chinese city for a half-day sightseeing trip, complete
with lunch.

市場は逃げ回る(中国)元を捕まえた
2003年11月10日
32ページ
(数々の)制限も通貨の流出をくい止めるのに失敗した
何十人もの旅行者を一台のバスが香港と上海を一ヶ月の間に数回運んでい
る。(その)乗客は完全に近場の中国都市へのランチ付きの半日【日帰り】
での観光旅行へのツアー客のような外見をしている。

あってますかねぇ?
signの同格のかたありがとうございました。
たまにしか見れないんで。

915 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 02:06
Nary a day passes when I haven't looked back on that day...
お願いします。


916 : :03/11/21 05:04
歌ですが、よろしくおねがいします。

Risin' up,back on the street.
Did my time, took my chances.
Went the distance, now I'm back on my feet.
Just a man and his will to survive.

So many times, it happens too fast.
You trade your passion for glory.
Don't lose your grip on the dreams of the past.
You must fight just to keep them alive.

It's the eye of the tiger, it's the thrill of the fight.
Risin' up to the challenge of our rival.
And the last known survivor stalks his prey in the night.
And he's watchin' us all with the eye of the tiger.

917 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 08:50
People are dragged into playing this game...forced to put their own lives on the line...
without even knowing the rules.
お願いします。

918 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 09:24
>>911
をどなたかお願いします!

919 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/21 10:09

身近な人や大切な人が変わってしまったり離れていってしまうと、私達は悲しんだり憤ったり
する。人生において変化は常にあるもので、人生は

920 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 10:10
Austria ceded its possessions in the Low Countries
(the present-day Belgium) to France and secretly promised France
the left bank of the Rhine, pending later ratification by the estates of
the Holy Roman Empire.

お願いします

921 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/21 10:19
↑あはー、919、途中で間違って書きこんじゃった。ごめんなさい。
…最初の一文、fewで良いのかしら?もしかして a few?良く分からなかったので2文目から。。。
「身近な人や大切な人が変わってしまったり離れていってしまうと、私達は悲しんだり憤ったり
する。人生において変化は常にあるもので、人生は有限であるということをもっと考慮すれば、
自分の人生における素晴らしい時間(ひととき)をもっと誇らしく思えるようになるのである。
私達は、他の人にとってのそうした真実のひとときと、自分達にとっての真実のひとときとの
違いを作ることもまたできる。(=他人と自分ではシアワセだと思う時は異なっている)
私達の誰もが生きる恵みを与えられている。時間切れになる前に、自分の人生を満喫しよう。」

922 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 10:21
>>920
この文章こないだも出てなかったっけ?

923 :920:03/11/21 10:22
ひとつも解答無かったもんで

924 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/21 10:25
>>915 「あの日のことを考えずに(思い出さずに)過ごす日なんて、一日もない。」

そして書き忘れたのですが、>>921>>911 = >>918 です。

925 :バビ ◆ICCKVAnq1c :03/11/21 10:37
>>917 (何でしょう、ゲーム=戦争…とか?)
「人々は、このゲームをやる(参加する)よう引きずり出され、ルールさえ知らないままに
自らの命を危険にさらすことを強いられる。」

926 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 12:14
>>920
オーストリアはフランスに低地地方(今日のベルギー)の
領地を割譲し、ライン河の左岸を(譲ることを)内密に約束
した。神聖ローマ帝国による承認は後回しにされた。

by the estates が何を指すのかが分らないのですが、
それが承認する訳だから、人を表すものじゃないとダメ
ですよね。「それらの階級」とかいう意味でしょうか。
財産とか土地ではおかしいし...

927 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 12:40
>>916
通りの裏で立ち上がる
時期を選んで チャンスに掛けた
最後までやり通して 今自分の足で戻って来たんだ
まぁ、一人の男と生き残る意志ってこと

何度も繰り返し起こる あまりにもせっかち過ぎ
お前は情熱と引き替えに栄光を掴む
過去の夢を手放すな
持ち続けるために戦うんだ

トラの眼 戦いのスリル
ライバルの挑戦に立ち上がる
最後に判った生き残りは夜に獲物に忍び寄る
やつは俺たち皆をトラの眼で見つめている


928 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 13:38
>>921
ありがとうございました!

929 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 15:46
you are a kid after Papa's own heart!

お願いします!

930 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 16:06
During our children's adolescence we must try to recall our own, and not complain of them
for having the thoughs, feelings, and moods that belong to adolescence. This is difficult.
At twenty we all say : 'If I ever have children, I'II be able to get close to them and be the
sort of father that my own was incapable of being.' But at fifty we resemble our own parents
fairly closely, and in their turn our children, as we so greatly desired (and so uselessly),
will resemble us.

お願いします!

931 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 16:16
ヴィンセント ヴァン gogh

932 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 17:04
>>929
お前はお父ちゃんのお気に入りの子供だよ
>>930
子供が思春期の間、我々は自分の思春期のころを思い出し、
彼等が思春期特有の考え方や、感情や、雰囲気を持っている
からといって文句を言わないようにしないといけない。これは
難しいことだ。二十歳の時、我々は皆こう言う:「もし子供が
出来たら、自分は子供達に近付いてやって、自分の父親が
なれなかったような父親になってやれるだろう」 だが五十歳
では、自分の親にかなりよく似ている。そして今度は子供
たちの番で、我々が大いに(そして大いに無駄に)望んだよう
に、彼等も我々に似てくるだろう。


933 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 17:17
>>932
まってましたあ。ありごとうございます。


934 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 17:19
General Perspective of American History

general perspectiveって日本語でなんていうのか分かりません。
お願いします。

935 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 17:26
>>934
general 全般的な perspective 展望 
つまり、「概観」ってこと。

936 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 17:31
>>935
ありがとうございました!

937 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 17:57
>>924
ありがとう!

938 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 18:02
Let the path to the Sea of Green be known when all the powers of the "Sleeping Giants"
are brought together...

お願いします。

939 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 18:04
>>925
ありがとうございますた。

940 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 18:14
It seemed that there was no alternative to doing it the way we were
instructed to as we were unable to come up with any better idea.
お願いします。特に
"to doing it the way we were instructed to as "
のところ、どのようになっているかわかりません。
*ちなみに訳は書いてましたのでわかります。

941 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 18:32
>>940
'as'の前で切ればいいんだよ。
It seemed that there was no alternative to doing it the way we were
instructed to/ as we were unable to come up with any better idea.


942 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 18:32
>>940
It seemed that
〜に思われた
there was no alternative to
〜に代わるもの・代案は無い、〜をするしかない
doing it < the way[=as] we were instructed to >
< 指示されたように・通りに > それをやる
< as we were unable to come up with any better idea >
< 他に良い考えが浮かばないのだから >


943 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 18:34
>>940
as を because に替えて読んでごらんなさい。

944 :940:03/11/21 19:32
ありがとうございます。
まず、asがちゃんと使えてなかったみたいでした。
あと、alternative toのtoは不定詞じゃないんですよね?
でdoing it the wayのitとtheの間に関係代名詞が入ってるんでしょうか?
すみませんがご教授ください。

945 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 19:42
>>944
942は無意味であったか……。

> alternative toのtoは不定詞じゃないんですよね?
alternativeを辞書で調べたら分かるとは思いますが、toは前置詞。
だから後は動名詞のdoingになっています。

> でdoing it the wayのitとtheの間に関係代名詞が入ってるんでしょうか?
関係詞節がitを修飾することはありません。
この文のthe wayは接続詞asと同じで、「〜するように」の意味で副詞節を作っています。


946 : :03/11/21 19:45
it's all still to play for.

お願いいたします。

947 :940:03/11/21 19:52
>>942は無意味であったか……。
・・・すみません942さんm(__)m
945さん、ありがとうございます
基本的文法力も足りないみたいで、あやふやなところが2つ以上になると
頭がこんがらがります。
ご指導ありがとうございました。

948 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 20:24
s

949 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 20:51
There is an opportunity now for a mid-course correction which may not be
perfect but which may be safer for all sides and the political tea leaves
will be easier to read as the December 15th deadline at the U.N. approaches.

よろしくお願いします。

950 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 21:03
ぽぽぽ

951 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 21:08
And she shone with a beauty so natural and clean that I surely knew if she asked me for Nat I'd give it up quick, with no questions asked.
Natは人の名前です。
よろしくお願いします。

952 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 21:08
>>938
眠れる巨人たちの力が一つになる時、碧の海への道
を知らせよ。

953 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 21:31
>>951
そして彼女がとても自然で清らかな美しさに輝いていたので、
彼女がナットの代わりに私に頼んだなら、無条件に即刻それを
手放すだろうと確信した。

954 :951:03/11/21 21:38
>>953
ありがとうございました。

955 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 21:42
Moths, and some other insects, cannot help flying towards a light of
any kind.  Theattraction seems to be too strong for them.
As a result, they often destory themselves by flying into something
that is burning, such as a lighted candle.


お願いします

956 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 21:46
>>949
今、完全ではないかもしれないが、全方面にとってより安全で
あり得る中間軌道修正のチャンスがある。12月15日の国連での
期日が近付くにつれ、政治の成り行きを予測するのはより
容易になるだろう。


957 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 21:47
Yet in a way,the summit is a start at what the protesters are
demanding:world leaders are discussing how to help poor nations
become richer,and how to reduce the glaring divide between the
world's haves and have-nots.

お願いしやす。

958 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 21:48
how r u doing?!

とは何の略でしょうか??
こういう使いかたってするのでしょうか?

959 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 21:51
>>955
蛾や他の幾種類かの昆虫は種類を問わず光があれば
その方向へ飛ばずにはいられないのだ。この魅力は
彼等にとっては非常に強いものらしい。結果的に彼等は
火の着いたロウソクのような燃えている何かに飛び込
んでいって死んでしまうことがよくある。

960 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 21:52
>>958
How r(=are) u(=you) doing?
チャットで使われて広まった速記術みたいなもん。

961 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 21:53
>>958
How are you doing. のこと。よく見かける省略です。

962 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 21:53
Confidence is still high, and even with the defeats we've had in the last few games
we are still seventh. So we're a great position and we can go into the sox game
knowing it's all still to play for.

お願いいたします。

963 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 22:00
>>959
ありがとうございます

964 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 22:03
>>957
しかしある意味でサミットは抗議者が要求している
ものから始まる。世界の指導者達はいかにして
貧しい国がより豊かになるのを助けるのか、また世界の
裕福な層と貧しい層との間にある明白な隔たりをどう
やって解消するかを話し合うのである。


965 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 22:05
I think that that that that that man has is good is true.
予備校の講師に分かるか?と聞かれて意味が取れなかったので宜しくお願いします。

966 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 22:06
1 There is no telling how old that tree is without cutting it down.

2 There is no reasoning with him when he is in such an angry mood.

3 There is no turining back once you've made a decision about this.


どなたかお願いします。

967 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 22:11
>>952
ありがとうございます!待っとりました。

Let the path to the Sea of Green be known when all the powers of the "Sleeping Giants"
are brought together...

>>眠れる巨人たちの力が一つになる時、碧の海への道を知らせよ。

これって、 碧の海への道<を>しらせよってなってますけど、
<を>じゃなくて<に>にしてはだめなんでしょうか?


968 :おねがいします。:03/11/21 22:17
..."Japanese contest"...
Ok, "(Subject) + Object + Verb fundamentally"
and every parts of the sentence is connected with the others
for the postpositions. How much are these?
Well, now I can't use only the present verbs, but how are the conjugation
of the other times of the verbs?

969 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 22:20
>>962
信頼はまだ高い。そしてここ何試合か負けに甘んじた
が、それでもまだ我等は7位だ。だから良い位置にいる
んだ。我々はソックスとの試合を始めることができる。
やるしかないんだ。

sox はレッドソックスのことでいいのかしら?

970 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 22:21
>>966
1 木を切らないとその木の年令を知ることはできない。
2 彼はわけもなくすごく不機嫌になる。
3 一度このことにかんして決心をしたら、後戻りはできない。

971 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 22:29
>>970
どうもありがとうございました。

972 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 22:37
>>967
直訳すると、「碧の海への道に知られる状態にさせろ」ってことで、
そこから「道を知らせる」という訳が出てきてるのね。
「道に知らせる」とすると道が何かを知ることになりますよね?
じゃなくて、道が知られるんです。だからこの場合「に」では
ダメでしょう。

973 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 22:38
He didn't want to drink; when he was alone with me he was as sober as anyone; it was only when there
were other people there that he got excited, and after two or three drinks there was no holding him down.


お願いします。

974 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 22:48
Not all scientists agree that color really dose influence people in an important way.




おねがいします。


975 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 22:49
>>968
日本語コンテスト
オッケー、「基本的には主語+目的語+動詞」
そして文章のどの部分も、後置詞によって
その他の部分に繋がっている。これらは
どれくらい?
えっと、私は現在動詞しか使えない
けど、動詞の他の時制の活用はどうなの?

976 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 22:52
>>974
色が実際、ある重要なやり方で人に影響を
及ぼしていると、全ての科学者が同意している
訳ではない。

977 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 22:56
>>964
どうもです。

978 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 22:56
>>973
彼は飲みたくなかった。私と二人っきりの時、彼は誰とも
同じくらい素面だった。彼がエキサイトしたのは他の人が
居る時だけだった。そして2、3杯飲むと、もう彼を押さえられ
なかった。

979 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 23:03
>>976
ありがとう!

980 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 23:04
>>956
ありがとうございます。
tea leaves というのは予測ということなのですね。
これはどういう由来なのでしょうか?

981 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 23:09
>>965
俺はあの男が持っている物は良いものだということ
が本当だと思う。
I think that(接続詞) that(接続詞)that(代名詞) that(関係代名詞)
that(指示形容詞) man has is good is true.


982 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 23:12
>>975
ありがとう御座いました。

983 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 23:12
>>980
read the tea leaves で「未来を占う、運勢を占う」という意味が
あるので、それからの類推なんですが、Google で検索して
みると結構出てきました。

984 :965:03/11/21 23:14
>>965
解説付き解答どうも有り難うございます。
やっとスッキリできましたw

985 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 23:18
>>983
なるほど、そう言えば紅茶占いってありますよね。
納得です。

986 :名無しさん@英語勉強中:03/11/21 23:50
>>972
ありがとう。

987 :勉強中です。:03/11/21 23:54
自分には難しくて分かりません。お願いします。教えてください。

The new charges, known as "top-up fees," could prove to be one of the most controversial issues of Blair's tenure.
Already bruised by public discontent over the Iraq war,
Blair may face a rebellion by Labour Party backbenchers when he puts the legislation to a vote
in the parliamentary session that opens in late November.
A defeat would prompt fresh doubts as to whether the British PM has lost his once-golden touch.

988 :コリン・ファレル:03/11/22 00:36
>>987
「お代わり税」として知られる新しい税金は、ブレア首相在職期間中
もっとも意見の分かれる問題の一つになる得るだろう。
イラク戦争を通じ既に民衆の不満によって死に体となっている
ブレア首相だが、11月下旬に開かれる議会の会期中に立法へ
の採決に乗せれば、労働党の新人議員からの反発に直面する
かもしれない。敗北すれば、英国首相がかつての黄金の手法を
失ったかどうかに関する新たな疑惑を促すことになるだろう。


989 :勉強中です。:03/11/22 00:56
コリン・ファレル さん、ありがとうございます!

990 :名無しさん@英語勉強中:03/11/22 01:00
Others are successful because their product is useful enough to appeal to many people,
and cheap enough for ordinary people to buy.
Buying parts and labour in large quantities,like buying in bulk at the supermarket,means lower prices.
You make what are called economies of scale.
をお願いします。


991 :コリン・ファレル:03/11/22 01:21
>>989
ごめん、ちょっと調べたら税金のことじゃないようなんで
訂正。top-up fees ってのは、大学の授業料の追加徴収
っぽい。各大学が学生から直接、追加の授業料を課す
システムで、大学によっても学科によってもその金額
はバラバラで、各大学の裁量に任せられるんだそうだ。

992 :コリン・ファレル:03/11/22 01:33
>>990
他の人々は成功している。それは彼等の製品が
多くの人の心を惹きつけるのに十分便利で、
普通の人が十分買える手頃な値段だからだ。
スーパーマーケットでまとめ買いするように、
部品や仕事を大量に買うことで値段は下がる。
それがスケールメリット(規模の経済)と呼ばれ
るものなのだ。

993 :名無しさん@英語勉強中:03/11/22 01:57
>>992
ありがとうございました!
助かりました。
経済にもお詳しいようですね。

994 :名無しさん@英語勉強中:03/11/22 09:17
Things have been pretty bad for me at work. I have been working
60-70 hours a week at work, and it has been very stressful.
It is bad enough that I am thinking of leaving my job, and I have
only been there for 3 months. This is especially bad because I'm
not making as much money as I had ben lead to believe.

お願いします。


995 :名無しさん@英語勉強中:03/11/22 09:54
just thought we can be fiend...i wont to talk about anything.

をお願いします。

996 :名無しさん@英語勉強中:03/11/22 10:04
I am here to get my Master’s degree in Civil
Engineering.More specifically I am studying Earthquake
Engineering which is why I was in Japan for the
conference where I met you.Civil Engineers design
buildings, roads, and bridges, and I am interested in
constructing buildings. It is a very hard field to
study at times because there is a lot of math and
physics and it can be a lot of work, but I enjoy my
studies most of the time.

和訳を お願いします。


997 :名無しさん@英語勉強中:03/11/22 10:48
>>994
職場での状況は私にとってかなりひどかった。週に60‐70時間
働いていて、精神的に非常に疲れる。仕事を辞めようかと考えるほど
ひどい。まだそこで働き出してたった3ヶ月だが。話に聞いてたほど
儲かっていないのが、特にひどい。

998 :名無しさん@英語勉強中:03/11/22 10:52
>>995
友達になれると思ってたのに…何も話すもんか。

999 :名無しさん@英語勉強中:03/11/22 10:59
>>996
僕はここで土木工学を勉強してます。もっと具体的に言えば地震工学で、
日本で開かれてた学会に参加してたとき貴女に初めてお会いしたというわけです。
土木工学者は、建物や道路とか橋を設計します。僕は建物の設計に興味が
あります。数学や物理をいっぱい使い、たくさんやることがあったりして
この分野の勉強はけっこう大変です。でも僕は大抵は自分の勉強を楽しんでます。

1000 :999:03/11/22 11:01
僕はここで土木工学の修士課程デ勉強してます。だった。


1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

292 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)