5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

○☆通訳者を目指す人のスレ☆○

1 :名無しさん@英語勉強中:03/11/07 03:52
通訳者を目指す人の情報交換のためのスレです。

アンチは 怨念■通訳学校「負け組みさん、集まれ!!」■脱落
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1068125394/l50 へお願いします。

また、スクールについての突っ込んだ内容は、それぞれのスレを参照してください。

631 :名無しさん@英語勉強中:04/04/18 14:59
>>629
誤爆です。
実力不足のためですね。リスニングスレにもいたような気がするが・・・・・
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1064213671/l50

632 :名無しさん@英語勉強中:04/04/18 17:41
>>628
外国プレス用の会見なので、質問は英語でするのが当たり前、じゃないと他の記者が分からない
だから日本語と英語の両方なんだよ

633 :名無しさん@英語勉強中:04/04/19 03:28
628では、ないけど・・・

>>632 日本語で質問する時に、media coverageとかmedia consultantって言葉を
使ってたって意味ではないか、多分?
素人に、そんな事言ったって確かにわからんわな。「取材」「メディア・マスコミに
対応する為に相談する人」とか言ってやらんと。

634 :名無しさん@英語勉強中:04/04/19 07:01
通訳目指してる人間じゃあないけど、

あのババアはバイリンガルみたいだから、とっさにmedia coverageを表す
表現を思いつかなかったんだろ。

media consultantの場合は、このまま言ってもわかる人もいるぐらい
日本語として定着しつつあると思うけど、media consultantという仕事を
している人がいることさえ知らない人もいるのではないかと思う。
ピタッと当てはまる日本語の訳語ってあるのかな。

635 :名無しさん@英語勉強中:04/04/19 07:55
バイリンガルと呼ぶには、お粗末な英語だと思った。

636 :名無しさん@英語勉強中:04/04/19 20:19
>>633
婆庇う訳じゃないけど、その部分は通訳の仕事じゃないの?
日本語話しても、あの状況だと基本的には外人記者と同じ扱いでは?

>>635
昔の人の英語、発音じゃなくて、アクセントがきちんと合ってるから通じる
日本の芸能人なんかに多い、かっこ良いんじゃないかと勝手に思って辺に日本語のカタカナ風発音で
に濁らせて英語だと思ってる連中いるけど、あれは全く何言ってるか解らない、巨泉とか婆の英語の方が
通じ捲くるし、聴いて何言ってるか解る。

637 :名無しさん@英語勉強中:04/04/19 22:47
>>636 ちゃんと見た?「最初に日本語で質問させていただきます」ってババア言ったぞ。

あのババアの英語が典型的な日本人の英語で、「日本人の英語は、下手」って言われてるよ、今では。

638 :名無しさん@英語勉強中:04/05/06 13:37
ここのスレ閑散としているので
通訳の勉強方法のみに限定して
情報交換しませんか?
原則sage進行で。

639 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 17:03
会議通訳が花形なのはなぜ?放送通訳って会議通訳ほどのレベルを要求されない
ものなのかね。

640 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 18:22
別物

641 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 22:51
sage進行?
そういうならsageてもいいけど
ますます閑散としてくるのでは?
多少荒らしが入ってもage進行の方がレスが活発に入って
盛り上がると思うけど

642 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 14:55
会議通訳が花形なんて、初耳。
放送も会議も高レベルなのは確かだと思うけど。

643 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 16:52
会議の人間が放送の人間をバカにしてるんじゃないの?

644 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 17:02
test

645 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 17:24
>>643
会議通訳をしている人じゃなくて、
会議通訳に憧れている人が言ってるような悪寒。
会議でも放送でも、職業として極めるのは大変だと思うが。

646 :645:04/05/09 17:26
>>645 の書き込みは
「そういうことを言う人は」てのが抜けてた、スマソ。(643さんを批判しているのではないので、気を悪くしないでほしい)

647 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 20:47
>>642
結局どっちにしろ負け組だと思うけど
通訳しか出来ない連中は、所詮その程度って事だろ?

648 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 00:19
>>647
なんとも中途半端な燃料投下ですな

649 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 17:32
助けてください!
当方、英文科でもなければ通訳経験ナシ留学経験ナシの者ですが
来週、仕事の関係で逐次通訳をしなければならなくなりました。

どうやらドイツ人学者の小規模な講演会の逐次通訳をさせられるらしい。
恐ろちいです。

打ち合わせなどで「これだけは聞いておけ」とか、「これだけは話し合っておけ」
ということがありましたら、教えてください。


650 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 17:35
スクリプトがあるか
なければ要旨を聞く。
出てくる 固有名詞あるいは特殊な名詞とか?

651 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 17:42
>650
ありがとうございます!原稿、固有名詞、特殊な言葉ですね。

あと、講演会通訳の決まり文句みたいなのがあれば教えてくださいませ。
意味がわからなかったときの聞きなおし方とか、さりげないスルーの仕方とか。


652 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 19:19
>>651 ああ、ごめんなさい。 レスあったんですね。
あれから外出してて…。
えーと、お役にたつか判りませんが、 
「国際会議・スピーチに必要な英語表現」
とか、 「パーティー・プレゼンテーションに必要な英語表現」 とかいう本が

日興企画 とかいう 出版社から出ています。 類似本も紀伊国屋とかに
いくと 色々あると思います。 決まり文句って 結構いっぱいあると思うので
ここで一つ一つ挙げるのはちょっと難しいかも…。

私がこんなこと言うのはおこがましいのですが、
会議にもよりますが、もし分からない場合は、
ハッキリ would you please say it again (because I don't quite understsan
what you mean by 〜) とか、 聞いたら、 知っている人が助けて
くれたりすることもあるし。
頑張ってね!

653 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 19:21
↑ understand の d 抜けた ごめんねー。

654 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 19:44
>>649
もしかして関西のD大学での講演?

655 :654:04/05/11 19:45
連投スマソだけど、ツウケン受ける人いない?

656 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 21:18
>649
違いまつ。
大学とかじゃーないんです。。

657 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 21:19

>654 の間違い。
>652 ありがとうございます。いまから速習で勉強します。

658 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 21:26
>>657
速習でどうなるものでもないけどね。

659 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 21:47
上智、ICU以下の学力の人は諦めたほうがいいよ
なれないから

660 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 22:56
上智 ICU以上ですがなれませんでした…。

661 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 23:48
>649

1原稿だけは必ず事前に入手しておく事。
2要点をしっかり押さえて、論理の流れを頭に叩き込む
3細かい訳にはこだわらない。
4人の名前だけは間違えると失礼なのでしっかり覚える
5選んだやつが悪いので開き直って緊張感を楽しめ

662 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 23:51
>>649
もう一回言ってもらったところで分からないもんは分からないこともある。
自分の分かる範囲で、「おっしゃりたいのはこういうことですか?」ってYes/Noで答えられる質問に持っていったほうがいい場合もある。
固有名詞がどうしても聞き取れない場合は、通訳の途中でスピーカ氏に質問してに固有名詞を言わせるように仕向ける。
スクリプトを持っているときには絶対にゲットすること。
論文を朗々と朗読されたものを聞き取って訳すのは無理。
あとは、知らないことを知らないと悟られないこと。
道を知らない癖に平気で客を乗せるタクシー運転手と通訳はある意味同じ。
偉そうなこと言いましたが、がんばってくださいね。

663 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:38
通訳になるために海外の大学院で勉強したいのですが、どこが一番お勧めでしょうか?
アドバイスいただければ幸いです。

664 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:52
金日成大学?

665 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:54
>>664
それもそうですね。w
でも英語圏の大学で教えていただけますでしょうか?

666 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:56
>3細かい訳にはこだわらない

あなたには絶対、仕事頼みません

667 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:57
>663
ここにはアドバイスできる人はいないでしょう
いてもしてくれないと思います
留学相談できる機関など訪れたほうが得策かと


668 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:59
>>667
そうですか。でもそうご助言いただいてありがとうございます!

669 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 01:39
>666

素人が破れかぶれで通訳やる時細かいことに気をとられたら
大筋すら伝わらんだろうが、たわけ。

670 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 10:25
とりあえず オメ!

671 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 20:25
通訳学校も儲かっているんだろうねー。

ジオスが所得隠し1億円余
ttp://www.sponichi.co.jp/society/kiji/2001/03/02/08.html


672 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 20:36
↑あちゃー(w

673 :名無しさん@英語勉強中:04/05/12 21:30
>>663
態々院まで行って、通訳じゃ投資した分に割りが合わないよ
取り合えずTOP20に入る所を目指すのが良い

674 :名無しさん@英語勉強中:04/05/13 12:29
624 名前:イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:04/05/08 23:35 ID:yiUiL8Tl
一人の通訳が日本人とアメリカ人の通訳をしていたときのこと。

日本人が言った。
「日本ではアメリカの事を米(ベイ)国と言います。
あなた方は米国人ですから、さぞやお米を沢山食べるのでしょうなぁ、ワッハッハ!」

通訳はこのダジャレをどう訳そうかしばし思案し、アメリカ人にこう言った。
『彼はとてもナイスなジョークを言いました。どうか笑ってあげて下さい。』

675 :名無しさん@英語勉強中:04/05/14 15:00
今通訳学校に通ってるOLです。
将来スペイン語の通訳になりたいと思ってます。
でもまだまだ力が足りないのでいつになるかはわからないのですが
需要はどうなんでしょうか。

676 :名無しさん@英語勉強中:04/05/14 15:40
>>675
志緒野マリさんの書かれた本を読まれたことはありますか?
http://web.kyoto-inet.or.jp/people/mariposa/

この方はスペイン語+英語の通訳ガイドですが、本を読めば
スペイン語通訳の需要もある程度分かるのではないでしょうか。


677 :名無しさん@英語勉強中:04/05/14 18:02
今日はお休みだったのですか?
まとめてではなく、レスを分散させるように学習したんですね。
犬でも学習するもんえ…。 ご苦労様ー。

678 :名無しさん@英語勉強中:04/05/19 07:57
頑張ってますか?

679 :名無しさん@英語勉強中:04/05/19 10:16
今日からがんばります

680 :名無しさん@英語勉強中:04/05/20 20:34
なにを?

169 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.07 2022/05/23 Walang Kapalit ★
FOX ★