5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

翻訳者・翻訳依頼者の集い!

1 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 16:32
翻訳業に携わっておられる方や、業者に翻訳を依頼中の方のためのスレッドです。

情報交換や日頃の良かったこと、悪かったこと、愚痴や鬱憤などなんでも書き込んでください。

それでは楽しく盛り上がりましょう!

2 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 16:33
2

3 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 16:35
Omanko Woman institute

4 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 16:37
翻訳者にクレームをつける場合、どんな態度が良いのですか。
有効な話し方とか、決して言ってはいけない台詞などを教えて下さい。

今後も継続して依頼したいので、あんまり不快感を持たれたくはない。
しかし、今の訳ではちょっと困る。

5 :English@2ch掲示板:03/08/28 19:19

SOHO翻訳者の集い!
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1039675629/

翻訳学校・其の弐
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1044175907/

翻訳家めざしてる人のスレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1023281685/

第11回DHC翻訳新人賞
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1038498209/

自動翻訳機が発明されないことを祈るスレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1015691364/

批判★日→英 翻訳 批判スレ★批判
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1050378563/


6 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 19:49
>>4
って、あなたしかいない。

ミスは淡々と。それ以外は満足みたいな一言を添えて。
もしかしたら、ミスだらけで、満足できる部分がすごく
少ないと感じても、実際はそうでもないでしょ。ミスが
目立つ分、普通の部分(ミスが無い部分)が目立たなく
なってることもあるでしょ。ちょっと我慢して、お褒めの
言葉を添えることで、翻訳者は指摘された点について
謙虚になれるものです。

7 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 19:56
>6
???

8 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 20:10
>>7
???

9 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 23:26
明らかに失礼なクレームを出しちゃった。
どーしよ
翻訳結果に響くかな
次回からの依頼が断られるかな

10 : :03/08/28 23:27
結構プロの人がここにいるんだね
へ〜〜〜〜〜
だからTOEIC900点台たくさんいるんだ


11 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 23:35
>>10
???

12 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 11:33
他には?

13 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 12:13
>>12
何が?

14 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 13:10
おませさんね

15 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 13:18
TOEICって何?
食べられるもの?

16 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 14:02
入るもの。

17 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 03:13
1日1膳でお腹いっぱい。http://www.dff.jp/index.php

18 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 03:42
ちゃるぷったかムニだ
http://www.iranonline.com/magazine/13_Bedar_1381/index.html
(April 1,02) A Joyful 13 Bedar in Irvine southern california.
(13 Bedar Video Clip, a reportage by Simin Khanoom).

19 :名無しさん@英語勉強中:03/09/04 14:40
医療翻訳してるんだけどね、医者が頼んでくる和英は手間がかかるというか。
100%完璧を期待しいるのがチョット、ヤダ。こちとら、アメリカに住んで10年
大学院も医療系でてるけどやっぱり、冠詞とか前置詞とかまだ、完璧ではない。
友人のこの道20年の翻訳者に聞いても完璧ではないという。英語って10年やそこらで
マスターするようなものじゃないのよ。むしろ、完璧な英語がかけるなら、
今のレートの倍くらい請求するわよ。

医者だったら学校でて新米でも国家試験通ればなれるけど、
翻訳業界はそんなシステムじゃないのよ。

だから、「知り合いのアメリカ人に聞いたら、
ミスを指摘された.」とか後でごねてくるのはやめてね。
金をけちってネィティブチェックを
通さないのは自分の勝手なんだから。



と言いたい。



20 :名無しさん@英語勉強中:03/09/04 15:39
言ってやれ。

21 :名無しさん@英語勉強中:03/09/12 23:16
21

22 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 03:06
産業って、依頼する方が低姿勢なのですか。いいなあ。くら替えしようかな。
文芸って、依頼する方が高姿勢だったり、あと、嘘つきが多くて困る。
ただでさえ、安くて名誉にも何もならず、たまにしか仕事よこさず、原稿を2年も3年もほっとくのはあたりまえなのに。
おまけに、2週間後にゲラが出るとかいっといて、急に、有名翻訳家の原稿が来たからそっちを出す。こっちの原稿は無期延期。
で、一番頭に来るのは、実際は原稿を読んでもいないのに、「なおしてほしいところがあるから、あとまわしにする」とかいいやがる。
でも、ひたすらこっちが低姿勢でいないと、出ないし、出ないと1円にもならないし、出ても1冊50万円とかだったり。
みんな、産業か。いいなあ。うらやまし。


23 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 03:18
足枷でもついてるの?

24 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 03:21
でもやりがいがあるでしょう。
産業系は単調で。機械みたい。


25 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 03:55
>>19
Stedman's Medical Dictionary がメヂカルビュー社から英和・和英
として出てるけど、どうしてステッドマソ医学“大”辞典なんでしょ。

と疑問を感じることはありませんか?

26 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 13:44
>>24

特許は単調でもないし機械みたいでもないです。
結構やりがいある。

27 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 14:04
発注側はいつも低姿勢です。こちらが多忙なのを知ってるので。

28 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 18:55
翻訳者たちが集うスレはいくつかありますが、発注者も一緒に
語れる所ってあんまりないですよね。
私が常々思ってることは翻訳っていったって実に広いわけで、
無駄話をするにしてもなんかとんちんかんな感じを受けているん
です。ですので分野ごとにスレッドがたったらいいのにななんて
感じてます。例えばIT関係マニュアル分野、特許分野、文芸分野
とか。ちなみに私は2ch昨日から見始めたものですので単なる
希望です。

29 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 19:29
>>28
はい、つぎの方どうぞ


30 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 19:31
あくまでも「無駄話」だからこのままでいい。
2chでまで仕事を思い出したくない。

31 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 19:35
>>28
> ちなみに私は2ch昨日から見始めたものですので単なる希望です。

最低 3 ヶ月は黙って読むだけにするとよろしいかと。

32 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 20:30
>>28
机上の論理

33 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 21:08
>>32

28です。どうして机上の論理なのかよくわからないのですが、
翻訳に限らずどんな仕事にも共通する雑談って当然ありますよね。
でもそれって広すぎてピンとこないことってあるでしょ。
たとえば
リーマンが上司に対する不満をぶつけるスレッドで在宅翻訳者
が翻訳発注者についての不満を書き込んだところで、何いってるの
こいつ?ってなるでないの。それと同じようにトラドス使って翻訳
している方々と文芸翻訳している方々とが同じ土俵で雑談できると
は思えないんですよね。表面上のどうでもいいこと、ふざけながら
鬱憤はらすってのも、勿論ありでしょうけど、そうではないスレッド
があったらいいなって思ったんですけど、無理ですか?

34 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 21:36
>>33
空気嫁
いちいちカテゴライズしなくても
レスしたいひとが好きなようにレスすればいいんだから。
無理なのは、おまいが謙虚にROM徹することだろ


35 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 22:28
>>34

お言葉ですが、私かなり謙虚に書き込んでるつもり。
2ch二日目ってことであたしを見くびってないでかい?
おまえよりはるかに翻訳者として実績踏んでるんだよ。
えらそうな口聞くんじゃないよ。

36 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 22:33
>>35
ああそうですか、それはごりっぱなことですね。
で、こんなところで顕示するしかないほど
寂しい人生送ってるわけですね
お前のレス見て謙虚なんていう香具師はいないよ
検挙シルと思う香具師はいるかもしれないけどw

37 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 22:33
電波キタ━━━(゚∀゚)━( ゚∀)━( ゚)━( )━( )━(゚ )━(∀゚ )━(゚∀゚)━━━!!!!!

38 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 22:35
あ、>36のことね 電波って

二日二日ってうるさいけど、
訳者としての実績は4日ぐらいだったりしてwww


39 :38:03/09/18 22:35
まちがえたーーー
電波は>35だ
36タソスマソ

40 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 22:59
28,33です。
あのね、べつにあおりたいわけではないのよ。
空気嫁みたいな発言は私には不要なんです。
なぜかというと、私自身は2ch初心者であるん
ですが、情報だけはもっていたのでして。
ですので、翻訳者としての実績云々については
意味ないのよ。


41 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 23:02
>>40
もおいいからカエレ(゚∀゚ )

42 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 23:10
>>40
>なぜかというと、私自身は2ch初心者であるん
>ですが、情報だけはもっていたのでして

つまり耳年増?頭でっかち?
知識豊富で実績が伴わない?

43 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 23:30
>>30
ここは「翻訳者・翻訳依頼者の集い!」ですよw

どうでもいいが、3ヶ月ぐらいROMしろって香具師も傲慢だなあ・・・。
ホントに、てめえも3ヶ月ぐらいROMしてたのかと小一時間(略)


44 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 23:32
みんな若いね。
翻訳者、翻訳依頼者というこのスレの表題
思い起そうYO.

ところでさ、28がいってることって実は
あたしも思ってたこと。

45 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 23:32
>>43
何しきってんだよヴォケが

46 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 23:33
自作自演━━━━━━(n‘∀‘)ηキタワァ━━━━━━

47 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 23:33
2ch二日目で自作自演か

48 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 23:40
>>45
人を馬鹿呼はわりするときは、よほど自分に自信がある時だけ
なんですね。さもなければ自分が特定されないときなんですねぇ。

私は28の発言それなりにいいと思ったけど、それなら自分で

レス立てれば?とも思った.

でもよく読んでみると初心者らしいので(まぁ、それも疑いの範囲
内ではある)単なる感想という可能性もなきにしもあらず。

49 :名無しさん@英語勉強中:03/09/18 23:51
私の初めての発言、そう28ですね。
それに対するほんの、たぶん二三人ぐらいの方からの
レス読んで感じたことは、みなさん(の一部)かなり精神的に
すさんでいるってことでした。
ごめんなさいネ。来る場所が間違ってました。


50 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

51 :名無しさん@英語勉強中:03/09/19 00:10
48=28

52 :名無しさん@英語勉強中:03/09/19 01:07
自作自演はほんとにやめてほしいよな。バレバレなんだから。

53 :名無しさん@英語勉強中:03/09/19 01:12
だよねえ


54 :名無しさん@英語勉強中:03/09/19 07:25
おまえよりはるかに翻訳者として実績踏んでるんだよ。
えらそうな口聞くんじゃないよ。
わたしにむかってよくそんな口が聞けるねえ。




55 :名無しさん@英語勉強中:03/09/19 16:04
>>54
便乗もいらないって(w

56 :名無しさん@英語勉強中:03/09/22 21:42
えーっと、ここには翻訳発注者さんておられるんですか?
もしいたら聞きたいことありんす。

57 :名無しさん@英語勉強中:03/09/23 03:35
実績は、積むもの。
踏むのは、場数。


58 :名無しさん@英語勉強中:03/09/23 03:43
修羅場は?

59 :名無しさん@英語勉強中:03/09/23 03:50
>>57
そうそう。
実績は、積むか上げるかするものですよね。踏むものじゃない。
それに、口は「利く」ものであって「聞く」ものじゃない。

60 :名無しさん@英語勉強中:03/09/23 09:53
>58
くぐる。だっけ?

61 :名無しさん@英語勉強中:03/09/23 10:40
>28
ちなみに、以前、特許翻訳のスレあったけど…
荒らしに耐性がない厨のせいで消えちゃったよ(w
初心者さんは、やっぱ半年くらいROMってた方がいいかも

62 :名無しさん@英語勉強中:03/09/23 12:08
2ちゃん初心者がバレバレのジサクジエンで自爆してるスレはここですか?

63 :名無しさん@英語勉強中:03/09/23 14:39
「立てる」のはスレだヴォケ
その日本語感覚で何が翻訳の実績だ
自作自演ネカマ野郎


ハッ!?誘導されて来てみたら気分悪くなっちゃった…
あーあ損した、仕事やろ

64 :名無しさん@英語勉強中:03/09/25 00:54
>>63
そうでしょ、イタイでしょ、ここ。
今また、隣のスレでイタイことやってるらしい。
首つっこむべからず、仕事やろ。

65 :あんそにー:03/10/14 22:13
誰か訳をお願いします。
英語は得意なのですがなんとなくクラスでしかわからないです。
お願いします。
She said stranger coincidences,
and mightn't I have come across an
innkeeper called Allingoton somewhere, half forgotten about it
and brought itup out of my uncouncious mind
when I was looking for a name for an innkeeper to put in the book,
and now the real Allingoton's moved from wherever I'd seen him before to this place.
And Palmer and Fred really are common names.
And I'd got the name of pub is wrong.
I'm still noy telling you what it's called, but one of the things it isn't called is GreenMan.
And,my pub was in Hertfordshire and this place was...off the M6.
All very reasonable and reassuring.

Only I wasn't very reassured.
Imean, I obviously couldn't just leave it there.
The thing to do was get more to come.
Which was going to be tricky, if I wasn't going to look nosy or mad
or something else that would shut him up.

Then halfway through,Palmer turned up to do his everything-all-right routine,
as I hoped he would, and, as he would have done in my book.
Isaid yes,it was fine ,thanks , and then I asked him I said we'd be very pleased if he'd join us
for a brandy afterwards if he'd got time, and he said he'd be delighted.
Jolly,good,but I was still stuck with this problem of how to dress the thing up.


66 :あんそにー:03/10/14 22:14
(文脈はI=筆者で筆者は過去にあるパブを題材とした本を書いていて
偶然はいったパブがその本とそっくりだったという話。
登場人物の名前やパブの名前までも同じことに驚く作者に対して
ジェーンは・・・というもの。)
*GreenManはパブの名前
*主人公とJane以外は全て本の中の登場人物と同じ名称)

67 :名無しさん@英語勉強中:03/10/14 23:40
まずは依頼書を書いて、ここに晒してください。
依頼日、希望納期、発注価格もしくは発注単価+総ワード数が必要です。

68 :名無しさん@英語勉強中:03/10/15 00:10
>>67
そんな意地悪言わなくても...







私で良ければ 3 万円で訳してあげるよ。 前払いね。>>65

69 :通行人:03/10/15 00:26
翻訳者ってのは性格ねじ曲がったイヤなヤツが多いんだな。

70 :名無しさん@英語勉強中:03/10/15 00:47
遊びや余暇ではなく、仕事で翻訳してますからね。
対価をもらうのは当然だと思っています。

71 :名無しさん@英語勉強中:03/10/15 02:06
とかいう以前に、スレ違いでは・・・・・・

72 :名無しさん@英語勉強中:03/10/15 02:29
定価50円、初刷200部、印税率5%(消費税込み・振込手数料翻訳者負担)でお願いします。

73 :名無しさん@英語勉強中:03/12/06 18:13
モレ
小さい翻訳会社とかだと、トライアル受かるし仕事もくるんだけど
いわゆる大手のトライアルに受からない
なんでだろ

74 :名無しさん@英語勉強中:03/12/08 06:21
>>73

大手って具体的にどこよ?
ふせ字入れていいから名前教えて。


75 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 00:57
大手の名前は????

76 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 01:11
トライアルって無料でしょ?
有料のとこって詐欺?

77 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 01:13
払ってくれるところもあるでよ。

78 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 09:06
>>76
いま詐欺にあたる会社があるかどうかは知らんが、
いつか一線を超えてニュースになるのを期待している。
「S社は翻訳業務を受注している実態がないのに、
翻訳の仕事をあっせんするとして人材を募り、
トライアル受験料や登録料などの名目で1人あたり(ry」

79 :名無しさん@英語勉強中:03/12/09 10:36
>>76-78
各種掲示板で見かけますが、
たまーに有料と有償とを誤解・誤記する香具師がいるので注意してください。

無料トライアル→応募者は参加費を払わない
有料トライアル→応募者は参加費を払う

無償トライアル→応募者は対価を受け取らない
有償トライアル→応募者は対価を受け取る



有料トライアルは翻訳学校や、
その延長上にある翻訳会社・翻訳者団体などが主催するもので、
各自の結果(ランク付けや赤入れ訳文など)とその解説が配布されるといった特典付きのものが多い。
↑こういう特典なしで有料の場合は避けた方が賢明です。

有償トライアルは、すでに活躍している登録翻訳者に対して、
特別な案件のために翻訳会社がトライアルを実施するときに行われることが多い。
こちらは通常の料金算出が行われるが、レートを低く設定されることもある。

一般的なトライアルは、無料かつ無償です。

80 :名無しさん@英語勉強中:04/01/08 16:46

通訳不要の和英、英和の音声翻訳機
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20040108-01603114-jijp-dom.view-001


81 :名無しさん@英語勉強中:04/02/21 11:30
推薦状(日本語)を翻訳できる業者を探しています。
どこかおすすめの業者教えてください。


82 :名無しさん@英語勉強中:04/02/26 07:10
ttp://www.biwa.ne.jp/~s-fukawa/


83 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 07:25
ありがとー、助かりました

84 :名無しさん@英語勉強中:04/03/10 17:07

翻訳者の無駄話 その22
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1078019891/l50


85 :  :04/03/11 08:29

翻訳理論についてのトピックを拾ったページ(英語、日本語)ご存知でしたら教えてください。

http://www.valdes.titech.ac.jp/syllabus/2002/s03.html
講義名: 翻訳の理論と実践 (Translation: Theory and Practice)

翻訳理論の概説書は日本語では一冊くらいしかないようだ。 この上の先生が本を書けば面白いかも。

---9. 翻訳の諸相―理論と実際    成瀬 武史 (著)

---10. ジョン・ドライデン翻訳理論 John Dryden's Theory of Translation 単行本 (1990/07/10) 北星堂書店 在庫切れ

---17. 翻訳・理論と実際 ユージン A.ナイダ (著), その他 現在お取り扱いできません

概説書を一冊みれば良いのは分かっているのですが・・・
http://www.ccl.umist.ac.uk/teaching/modules/3000/3011.htm

_________________________
タイトル:翻訳:理論と実践

西洋人のものしり博士の間では「翻訳理論」というものがあるそうだ。
Go to google.com and search for "translation theory".
やっぱり西洋では聖書の翻訳の歴史が長いからですかね?
XXXX語で聖書を読んだら救われない、となると大変だ。

で、私は George Steiner's books, like "After Babel" を少し読んでいるくらいだが、

こういう翻訳または言語に関する高尚なお話(バルトの屁理屈など)が翻訳または作文の実践において
「なるほど、XXXX博士のいってるのはこういうことか」と思った事は一度もありません。

それに似た経験のあるかた、少し教えていただけませんか?
または、関係あるコメントいただけましたら有り難く存じます。

86 :名無しさん@英語勉強中:04/03/11 09:36
SportsCarForums.com Hyundai vs. Kia
http://news4.2ch.net/test/read.cgi/news/1078958575/l50

A.OMG, dude.. are you serious? This is, no offence, the WORST comparsion I have EVER seen.. can we move on?

B.Not to me it isn't. To me, this is a comparison of crap vs. crap

C.LOLOL, but Kia is way more crap than Hyundai, so I voted Hyundai.

D.yeah, they're even worse than american cars
but i bet u can really tick off the company by buying one of those extended warrenties

87 :名無しさん@英語勉強中:04/03/19 17:58
訳してください。お願いします。
どうも自分だとへんな日本語になるので…

Pluck up heart.

88 :名無しさん@英語勉強中:04/03/19 18:04
お願い致します、 ここで拾いました。
http://www.japantoday.com/e/?content=home
Let us get our nomenclature correct.
NOVA is NOT an English school. It is a financial loan organization.
Any foreign language teaching that happens to take place there is superfluous and not part of the core business.
They can switch their service in a heartbeat.
English teaching there is a sideshow; which is why they pay bottom-of-the-barrel wages for bottom-of-the-barrel teachers.
Any dispossessed bum in Australia, New Zealand, USA, Canada, (including non native English speaking Qubecquois) or the UK,
with a Chinese forged college diploma can land in any one of the NOVA loan offices throughout the land.
My expertise lies in the knowledge of the 25-year-old OL, as I have posted before. These OLs obtain loans at NOVA precisely to engage in coitus with foreign teachers.
(Provided that their teacher fits her image of what is sexually desirable.

I know of one good-looking Italian teacher at NOVA who had coitus with every one of his four female students (two of then were best friends a la 3P) and five out of the OLs employed at the office, including the manageress.


89 :名無しさん@英語勉強中:04/03/19 18:19
>>86
>>87
>>88

>>1

90 :87:04/03/19 18:20
どのスレへ行けばいいんでしょうか?
誘導願います。

91 :名無しさん@英語勉強中:04/03/19 19:03
>>90
おまいはヴァカな上に手抜きまでするのか?


92 :名無しさん@英語勉強中:04/03/23 20:17
翻訳者の無駄話 その23
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1079589506/l50

93 :名無しさん@英語勉強中:04/03/24 21:57
will should may の処理の仕方がわからない

94 :名無しさん@英語勉強中:04/03/24 23:47
あふぇ

95 :新スレ立ちました:04/04/05 14:24

翻訳者の無駄話 その24
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1081138551/


96 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 21:38
アドレスで使いたいんですけど・・・
weicome to lazyworld@〜で変じゃないでしょうか?
怠け者の世界へようこそって感じにしたいんですけど
教えて、偉い人



97 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 21:54
つづり間違えたままで,今度はこっちに来たのか?

98 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 21:55
それとも他人がやったコピペか?

99 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 21:56
失礼します。

100 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 21:56
翻訳できずに,こっそり100ゲット。

101 :名無しさん@英語勉強中:04/04/12 21:57
>>96
lazy_ass_club@

にしてみれば

102 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 16:40
All equations must be typed or written neatly in black.
They shoud be numberd consecutively throughout the text.
Equation numbers should be enclosed in parentheses and flushed right.
Equations should be referred to as Eq.
(X)in the text where X is the equation number.
In multiple-line equations,the number should be given on the last line.

誰か日本語に翻訳お願いします!

103 :名無しさん@英語勉強中:04/04/14 16:43
>>102
危険

104 :102:04/04/14 16:50
>>103
何故?

105 :名無しさん@英語勉強中:04/04/16 11:07
ほんと、危険だね

106 :名無しさん@英語勉強中:04/04/17 23:28
http://www.scoop.co.nz/mason/stories/WO0404/S00167.htm

すみません。国際情勢板から来た者ですが、こちらの文を訳していただけないでしょうか。
パウエル長官のお言葉らしいんですが…。どうぞよろしくお願いします。

107 :sage:04/04/17 23:40
>>102
この英文の意味が分からないようでは
論文は書けないよ


108 :名無しさん@英語勉強中:04/04/17 23:54
>106
掲示板でそんなに長い文書けるかい!
ttp://www.excite.co.jp/world/english/web/

109 :名無しさん@英語勉強中:04/04/17 23:59
>>106

ばかやろ、国際情勢板に英語屋たくさんいるだろうが。


110 :名無しさん@英語勉強中:04/04/18 00:01
>>106
■◆■2ch英語→日本語スレッドpart65■◆■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1082040903/

111 :111:04/04/20 14:03
111

112 :名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:44
トラドスって持っていたほうが有利でしょうか?
買おうか迷ってます。IT関連だと必要なようだし。

113 :名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:53
>この英文の意味が分からないようでは論文は書けないよ

確かにそうだな。w

114 :名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:02
ここに集まる似非翻訳屋の雰囲気と態度の悪いことは一塩だね。

115 :名無しさん@英語勉強中:04/04/22 04:43
翻訳者の無駄話 その26
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1082519492/

116 :名無しさん@英語勉強中:04/04/23 06:22

投稿者名:小野仙内 (ID: QSLZtDc)

 ところで、中3の娘の英語の教科書に、

We can contact each other either by e-mail or the Internet.

という文があるんですが、これ、わたし絶句してしまいまして(^^;)
訳せなかったんですよ。

 このthe Internetは果たしてなにを指しているのでしょう。


117 :名無しさん@英語勉強中:04/04/24 02:06
娘に訊け!

118 :名無しさん@英語勉強中:04/04/24 09:26

http://www.litrans.jp/sub/kanrinin/
本名は上村 修。45歳、妻、子ども二人。東京在住。
翻訳家ではありません。

(まあ 「翻訳家」 というには英語が貧弱そうだからね)
じゃあ職業は何なの? 

286 :名無し草 :04/04/24 07:48
>仕事はフリーランスの講師です
だってさ。

287 :名無し草 :04/04/24 07:51
>本名は上村 修。
ハンドルネームを持つっていうのは、ネット上で本名を晒したくないのが理由だと思ってた。

288 :名無し草 :04/04/24 07:52
>仕事はフリーランスの講師です

(何を教えるのよ?)

翻訳家 になるだけの 能力が無い人間が 翻訳を教えると矛盾だよー!


119 :名無しさん@英語勉強中:04/04/24 20:23
Just behind the spot where Li had pitched his tent,
at the Supreme Court petition office, a group of some 150 men
milled around the entrance. They were not petitioners
but officials from various provinces there to pick up any stragglers
who had made it to the capital. Often, according to petitioners,
the officials pretend to help the visitors, befriending them
in a familiar dialect, before hauling them off to the railway station
for a forced ride home. As for Li, chances are he was swept up
in a similar fashion. He will probably be back before long.
After all, he has traveled to Beijing 150 times and been thrown out
on each occasion. What is just one more trip for these
veterans of lost causes?

誰か翻訳お願いします。後半からでもいいです



120 :名無しさん@英語勉強中:04/04/27 20:13
>112
あれば一ヶ月で元取れる
ま、実力がある、という前提だが

121 :名無しさん@英語勉強中:04/05/01 00:28
エヴァ板の「FLY ME TO THE MOONの訳詞」

に応援キボンヌ。

http://www2.2ch.net/2ch.html

英語歌詞は315にアリ

122 :名無しさん@英語勉強中:04/05/01 04:44
>>121
リンク間違ってるけどw

123 :名無しさん@英語勉強中:04/05/02 12:31
「あなたが空を行くなら、私は翼になりたい」
というのを厨房の頭で英語に直すと
「if you go to the sky,I want to become wings.」
になったのですが、英語的に合ってますか?
合っているというか、おかしいところはないですか?
お手数おかけしますが、教えてください。

124 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 05:47
日本語の意味を考えたほうがいいね
空を行くというのは空という場所に行くじゃなくて、空を飛ぶって意味だね
翼になりたいは、あなたの翼になりたいってことですね
そう考えて訳してみましょう


125 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 11:48
>>123
If you fly in the sky, I want to be your wings.
かなあ… 

126 :123:04/05/03 13:52
>>124
確かに、日本語の意味をよく考えると、
私の英語は直訳しただけって感じですね。

>>125
後半にyourを付けるだけでずいぶん
感じがでてきますね。
前半は、in the skyをto the skyにしたら
やっぱ変ですかね?
空へ飛ぶより行くという感じを強くしたいので…

2つのレスだけでずいぶん勉強させて頂いた気がします。
ありがとうございます。

127 :名無しさん@英語勉強中:04/05/03 20:22
>>126
その「勉強」は
翻訳のそれじゃなくて英文和訳の(σ゚д゚)σソレタ

128 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 15:33
>>126
日本語の問題なんだけどさ、「空に行く」と「空を行く」の違いをわかってる?
「空を行く」なら in the sky で良いと思うよ。

あとは、前後のニュアンスによっては仮定法を使うとか。

129 :126:04/05/04 17:17
>>128
そうですか。
まだまだ勉強がたりませんね。
ありがとうございました。

130 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 23:21
IT関連の翻訳やりたいんだけど、トラドス持ってないと
応募すらできないよ。。
10万強して高いけど、買ったほうがいいですかね?

131 :名無しさん@英語勉強中:04/05/04 23:22
しらねーよ

132 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 01:05
投稿者名:小野仙内 (ID: QSLZtDc)

 ところで、中3の娘の英語の教科書に、

We can contact each other either by e-mail or the Internet.

という文があるんですが、これ、わたし絶句してしまいまして(^^;)
訳せなかったんですよ。

 このthe Internetは果たしてなにを指しているのでしょう。

http://www.litrans.jp/sub/kanrinin/
本名は上村 修。45歳、妻、子ども二人。東京在住。
翻訳家ではありません。
仕事はフリーランスの講師です

この「講師」は果たして何を指しているのでしょう。
まさか、翻訳教えてるの?!
翻訳家になる能力のない人間が翻訳教えてる??
ふーん。翻訳っていい加減なもんなんですねw
翻訳家を目指そうと思ったけどやめたほうがいいかな。
だって翻訳家になれない人間が翻訳を教えてるんじゃ・・

133 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 08:59
誹謗中傷

134 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 13:27
>>128

>>126はやはりわかっていないと思われ。

135 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 14:31
上村修ってだれさ?

136 :G.B.Shaw:04/05/05 16:41
He who can, does. He who can not, teaches.

137 : :04/05/05 16:46
>>136
certainly

138 :名無しさん@英語勉強中:04/05/05 19:49
あたしが翻訳できないなんて誹謗抽象するのはどこのどいつです?




あたしはロマンス小説の訳書を出してるんですよ。

139 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 23:22
ロマンス小説はどこのだれだかわからない野郎がめちゃくちゃ書き直す。
その際、原文なんか見てない。見てもわからない。
薄汚いオヤジはロマンス小説から手を引け。


140 :名無しさん@英語勉強中:04/05/07 23:24
test

141 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:03
誰か、話をしようよ〜。

142 :名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:12
When you cross the sky, I would that I were wings of yours.

143 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 13:42
youってなに?

144 :名無しさん@英語勉強中:04/05/09 18:30
>>142
なんじゃそりゃ

145 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 00:59
翻訳者とコピーライター、2つの肩書きで食べてる人います?

146 :名無しさん@英語勉強中:04/05/10 01:09
Although I only speak English, I managed to navigate your great little site!
I LOVE your icons! Simple, yet beautiful!

Thanks for making them

All the best to you



I'm from the UK and managed to navigate your interesting little website!
GREAT icons! I love them!

All the best to you

の翻訳お願いします。m(_ _)m
どちらも同じ様な内容と思いますが。

147 :146:04/05/10 01:12
Thank you for a message.
It becomes encouragement.

(I can speak only Japanese.)

あと、自分は英語はほとんど駄目なんですが
>>146 のメーッセージに上記の様な返事は変ですか ?

148 :名無しさん@英語勉強中:04/05/11 12:18
ここ、「翻訳依頼者」の意味を間違えてる人が
続々と来てるのね。w

149 :名無しさん@英語勉強中:04/05/13 04:43
スレタイを「翻訳関係者の集い」にすべきなのか・・・。

まだ851レスも残っているのに。

34 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)