5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 44◆■◆

1 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 09:38
 ◆基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことが
ありますので、分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えた
ほうが訳しやすいことがありますのでご考慮ください。
■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や
回答は無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう

前すれ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1060700244/l50

2 :999:03/08/23 09:40
999

3 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 10:22
↑2?

4 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 10:56
The big thing here is that DBZ is a stepping grounds or an end all to itself.
On the military base I live at we get together everyday
(aired at 5:30 pm on Cartoon Network) to watch in a group of nearly 20
in one of the barrcks T.V. lounge. Back when I was in my Advanced
School (post boot camp) the group was nearly twice that,
everyday after classes we'd collect in the T.V lounge and watched

おっと一番乗り?
おながいしま〜す。

5 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 11:23
It feels good to wake up with someone beside you and cuddle each other. I get lonely sleeping by
myself, maybe I should get a teddy bear?


お願いします。

6 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 11:30
>>5
誰かの隣で目覚めてそして抱き合うのって、いい感じ。
一人で寝るのは私寂しい、、テディベアが必要かしらね?


7 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 11:35
I think many people have that problem I think the secret is that you
both must want to share and be able to compromise on some things to make
it a happy experience.

よろしくお願いします

8 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 11:41
I could tell you a few horror stories of public rest rooms that I have had
to used on my travels.

どうぞよろしくお願いします。

9 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 11:46
>>6

ありがとうございました!!

10 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 11:47
break your style,you can break your own rule
you can break your style,you can break your everything

平井堅の新曲styleの中の歌詞です。
よろしくおねがいします。


11 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 11:50
>>10
あなたのスタイルおよびあなたを壊す、破ることができる自分の支配を破ることができる、壊れることがで?ォます、あなたの、すべて

12 :10:03/08/23 11:51
>>11さん、どうもありがとうございました!

13 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 11:52
Turn on auto job list scrolling to
jobs which are processing now.

よろしくお願いします。

14 :10:03/08/23 11:55
(2個くらいまで依頼いいのかな?)


Baby we're just in love you&me
I'm hopin' that our time never ends

Tommy february6の新曲Love is foreverの中の歌詞です。
よろしくおねがいします。

15 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 11:58
長文すみません誰か>>4お願いします。


16 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 12:00
>>4
一行目がいまいちわからんので間違ってたらスマソ

ここで大事なことは、ドラゴンボールZは出発点なのかまたはそれで終わりなのかってこと
住んでる基地で僕らは毎日バラックの休憩室で20人くらいで集まって見てる
(午後5時半にCartoon Networkで放送してたんで)
もっと前にAdvanced School (新兵訓練所の後にいたとこね)にいたときだと
その2倍くらいの人数が毎日授業の後休憩室に集まって見てた

17 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 12:08
某叩かれアーティストの新曲の歌詞です。よろしくお願い致します。
War and distruction.
Crime and desire.
But I wanted only keep my love.
Every cardinal sings.
Every inmoral things.
But I was holding on for my love.


18 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 12:10
>>16
ありがとうございます
なんとなく意味はわかりました
外人にDBZってそっちじゃどれくらいの人が見てる?みたいな質問をしたんです。
まだ続きがありまして・・
Honestly, lately the DBZ hype is waining, but back when Goku went SSj
or Gohan went SSj2 it was major. All the boys going berserk about
it, and few of the girls i knew in highschool nd pre-military
college thinking the looked "cute" transformed, thus admitting
they watched also.
DBZ is still huge with younger children,
but tkaes a back seat to such shows like Yugi-Oh,
and the saturday morning line-up
(Megaman NT, Ultimate Muscle and the like).

実はまだあと一節あるんですが・・
お願いします。翻訳ソフトじゃ全然意味がわからなくて困ってます。

19 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 12:15
>>7
多くの人があのような問題をかかえてると思います
その秘密はこういうことだと思うんです
あなたたちは二人とも、ハッピーな経験とするべきいろんなものごとについて
それを共有できるように、また譲歩して解決できるようにしたいと
思わなくてはいけないということです

20 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 12:16
If I had a girlfriend I wouldn't work so much as I would go on holidays and have
more fun. I feel like leaving my job as they don't care about their
workers. I worked 12hrs yesterday and didn't even get a break.


おねがいします。

21 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 12:21
>>8
旅行の時に公衆便所使わなくちゃいけなかったんだけどさ
(公衆便所にまつわる)怖い話をいくつか知ってるよ

22 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 12:26
>>13
何かのマニュアル?いまいち何の話かわからんので間違ってたらスマソ

自動的に動くジョブリストのスイッチを入れてください
今処理中のジョブのところまでスクロールします

23 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 12:29
If I had a girlfriend I wouldn't work so much as I would go on holidays and have
more fun. I feel like leaving my job as they don't care about their
workers. I worked 12hrs yesterday and didn't even get a break.


おねがいします。

24 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 12:30
>>14
ベイビー僕らは今愛し合ってる
僕は二人の時間が決して終わらないことを望んでいる

25 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 12:34
>>20,23
もしガールフレンドがいるならこんなに働かない。休暇をとってもっと
楽しむからね。会社の奴らは自分とこで働いてる者のことを
気にかけてないから、今の仕事を辞めようかとも思っている。
昨日は12時間働いて、しかも休憩は無し。


26 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 12:42
>>25

親切にどうもありがとうございました。

27 :10:03/08/23 12:50
>>24さん、ありがとうございました!

28 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 13:00
>>21

どうもありがとうございました。

29 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 13:02
>>18
thinking the looked "cute" transformed という下りがよくわからん
↓のように訳してみたが間違ってたら許してね

ぶっちゃけ、最近じゃDBZが凄いって話はもう減ってきた
でも前は悟空がサイヤ人になったときとか悟飯がスーパーサイヤ人2になったときとか
盛り上がったよ。男の子たちは夢中になったし、ハイスクールやpre-military collegeで
ボクが知ってた女の子達の何人かもこの変身は「キュート」だと思ったらしくて、
観てたって認めてた
小さい子たちにもまだDBZは人気があるけど、
今は遊戯王とか土曜日の朝のラインナップ(ロックマンエグゼとかキン肉マンU世とか)
の方が人気あるね

30 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 13:12
Sounds like your trip to NZ had a big
effect on you. How long did you stay there for?

どうぞ、よろしくお願いします。

31 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 13:13
>>30
NZへの旅行はあなたにとって大きな効果があったみたいだね
そこにどのくらいの間いたの?

32 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 13:16
>>31

ありがとうございました。

33 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 13:18
>>29
ありがとうございます。
一応最後まで訳していただけると嬉しいです。
As per the DRagonball era (young goku) were still lacking,
its about half-way available here and the rest in fansubs,
but its not as widespread as DBZ. As for the story,
any who actually wathc hearly dragonball admit it has great
writing and an excellent story...
Like the Manga had the entire time thorugh (IMHO)

これでおしまいです。

34 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 13:21
when I went to Vietnam I couldn't believe all the people on there bicycles going in all
different directions and the cars beeping their horns at everyone to get out of the way.
It was very scary trying to cross the road. We used to follow local people and cross beside them.
Every time you cross the road your life is certainly at risk. Even when we took taxis on long
distances the driver was driving like a manic and we thought we wouldn't get out alive.
Looking back it was an exciting experience though.

お願いします。

35 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 13:40
ベトナムに行ったき、みんながみんな自転車に乗ってあらゆる方向に行き
かい、車は目の前を横切る者に誰かれかまわずクラクションを鳴らす、
ってことに信じられないくらい驚いた。
道路を横切るのはとても怖かった。私たちは地元の人について道路を
渡ったものだ。道路を横切るたび、間違いなく命の危険にさらされて
いる。タクシーで長距離移動したときでさえも、運転手はいかれてる
みたいに運転して、生きて降りられないと思った。
でも振り返ってみると、あれはとっても刺激的な経験だった。


36 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 13:48
>>33
ドラゴンボール時代の話はまだ欠落があるから
こっちではまだ途中までしか見られなくて残りはfansubで入手ってことになる。
でもそっちはDBZほど広まってない。ストーリーについて言えば
実際に見れば誰でもすごい作品ですばらしい物語だってことを認める…
日本のマンガがずっとそうだったようにね(これは私見だけど)

※fansubってのは公式の製品ではない、海賊版みたいなものらしい
 ファンの間で交換して見たりしてるのかな

37 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 14:09
I'll tell you about them someday.

すみません、お願いします。

38 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 14:11
>>37
それらについてはあなたにいつかお話します。


39 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 14:16
>>38

どうもありがとうございました。

40 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 14:22
>>35

長文をどうもありがとうございました。

41 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 14:31
Anyway I managed to get rid of it and everything is fine now.
I really need my PC for college so I would
be lost if anything bad happened to it.

お願いいたします。

42 :Я ◆P6HtPuUMHg :03/08/23 15:20
>>41
とにかく、それについては自分で何とかしたんで今はもう大丈夫だよ。
ほんと、大学用の自分のパソコン必要だよ。パソコンになんか変なこと
あったら、困っちゃうからね。



43 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 15:41
>>42

早々にどうもありがとうございました。

44 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 15:43
It is amazing how someone can cause so much
damage to so many computers around the world.

すみません、こちらもどうぞお願いします。



45 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 15:53
>>44
どうやって人が世界中のそんなに多数のコンピューターに多大なダメージを与えることができる
のか驚いちゃいます。

46 :えいけん3きゅう:03/08/23 15:57
>>44
あるひとがせかいじゅうのあんなにたくさんのコンピューターに
あんなにたくさんのダメージをあたえられるってしんじられないよね。

47 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 16:25
>>45>>46

どうもありがとうございました!


48 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 18:09
Not sure if you would like the ○○?
I was only interested in it coz I use to watch it on TV when I was a child.
The movie isn't that good really and it is all a bit unrealistic to be honest.
He looks like animation in the movie.
お願いします。

49 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 18:24
>>48
一行目が・・・・・・・

50 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 18:38
Feel free to use it, but don't delete these lines.
If you use it on your page, a link back to its homepage would
be pretty darn cool.

これをお願いしたいのですが・・

51 :しゅうしゅう:03/08/23 19:07
>>49
あなたがthe ○○を好きかどうか分かりません。
子供の頃にテレビで見たことがあるのでただitに興味があるだけです。
その映画はそれほど良くはないし、はっきり言って少し非現実的です。
彼は映画の中のanimationのようです。


52 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 19:50
>>50
それ使ってもいいけど、そのライン(もしくは文。あなたがわかるでしょ?)は省いちゃ駄目だぜ。
もし、あなたのウェブページにつかうのなら、かーくいいホームページのリンクになるよ。

53 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 19:55
Your clothing are made to order and
took an additional days for delivery.
So we be able to complete order and your package ready for shipping.

We never charge you until your order is complete
and the package is actually shipped!

お願いできますか?

54 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 20:05
>>53
注文された服はオーダーメードの為、納品までに余分の日数がかかります。
あなたの注文は、納品されます。
実際に商品を発送するまで、あなたのクレジットカードに課金はされません。

55 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 20:15
>>前スレ459、再掲載と試訳
Two trod and one so pestering at the falter of older other in
the old world. Giros and on the rob, stealing the light from
the dawn and sweet lasting embraces besides the late night river
Thames. Mountain ranges of paperback books, heart shaped renditions
of 'you're my waterloo' and 'france'.
First time I seen him cry: 'tears and tears in his proud
fathers coat' 'Death on the stairs'. Yes, I wrote
'how can we..' yes older sings it so magnificently.
Now he's stuck brogues nailed to conveyer belt and
he's screaming to come away: but the infastructure is there all
behind and for him, appreciative, egging.
Fat lines of coke courtesy of Rough Trade, or a Strokes guitarist, backstage passes and torments in the night.
Bored, plain kids shyly approach us. wow oh scramble scramble.
No, mum, I'm fine. Aaah. The nurse beckons me closer, she has watched me laughing crying, singing all day..
sweet old Irish accent:
'You're no addict young man, they'll mollycoddle you to death yet.
Jesus you come away til I marry you. Be careful, look out now. There's a hallful of bastards out there your friends. Just watch it now. Sing your little heart bare'

Carl. I'm sorry. I'm so sorry, so truly, and I love you and I'm here.

56 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 20:16
歩く二人。年長の方は古風で、口ごもり、もう一人が彼を困らせた。
銀行振替で金を盗み、夜明けからは明かりを盗んで昨晩からテムズ川で甘い抱擁を
続けてる。
'you're my waterloo' と 'france'の解釈を載せたハート型の紙表紙本には
山が連なってる。
最初彼が泣いてるのを見た。'tears and tears in his proud fathers coat'や
'Death on the stairs'で。
そう、自分が'how can we..'を書いた、彼はそれをとてもすばらしく歌った。
今、彼はベルトコンベアに打ち付けられた短靴に足を突っ込んでどっか行けって叫んでる。
だけど状況は全部彼を支え、感謝すべきことに、彼を励ましてる。
Rough TradeやStrokesのギタリストとかが配ってる分厚い形のコカイン
が、その夜舞台裏に行き渡り、苦しめる。
退屈した、普通の子供らがおずおずと近づいてきた。
「ああ、今すぐ出ようよ。母さん、もういいよ、あ〜あ。」
自分が笑い、叫び、歌うのを一日中見てた乳母の女が自分を近くに来るよう手招きした、
そして彼女は古風なアイルランド訛りで言った、
「あんたはヤク中じゃないね若いの。クスリやってればいつかは死んじゃうからね。
ああ、あたしが結婚してあげるまでクスリから離れてて頂戴。今こそ、気をつけなよ。
あんたの仲間なのか、やな連中が会場一杯にいるじゃないか。見てごらん。
小さな心を裸にして歌うんだよ」

Carl。ごめんよ、ごめんよ本当に。君を愛してる。そして自分はここにいるよ。

難しくていまいち状況がよく分からないのですが、誰か間違ってる所、
正してくださいです・・・。

57 :53:03/08/23 20:17
>>54

ありがとうございます。
ついでに質問なんですがこの注文は既に発送できる段階であるのか
発送の準備をしている段階なのかニュアンス的にはどちらなのでしょうか?
重ねがさねすみません・・・

58 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 20:25
>>57
そういう詳細を報告するために用意されている文の型のようだけど、
具体的な情報が一切入れられていないので変な文章になっている。
だから、発送の準備までは達していないと思います。

59 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 20:31
How is it going?


                  おながい

60 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 20:32
>>59
どうしてる?

61 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 20:32
>>59
まじか、てめぇ

62 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 20:33
うるへい!

63 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 20:34
>>59
んなもんここに持ってくる前に自分で調べろや

64 :59:03/08/23 20:36
>>60
ありがとうございます

65 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 20:36
携帯からだろ、きっと

66 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 20:36
>>65
がーん
日本のハイテクぶりに驚いた

67 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 20:39
But ordinary men like ourselves, who see the matter more largely,
if more vaguely, can't help feeling misgivings,
though we may not be able to put them into words.

お願いできますか?


68 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 20:40
>>66
で俺達はPCの前に座って、無俸給の辞書引きサービスをやらされてる。

69 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 20:49
>>68
さらにカルチャーショック
俺らはNon-paid intern だったとわ

70 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 21:01
>>69
インターン継続したいんだったら、そろそろ仕事に戻れよ。
>>67さnがお待ちかねだぞ。

71 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 21:05
>>67 お待たせいたしましたぁ。

しかし、物事をもっと曖昧であれども全体的にみる我々普通の男達は、
言葉には表し難い懸念を感じ得ない。

72 :67:03/08/23 21:12
>>71
ありがとうございます!

73 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 21:25
>>67
我々のような普通の人間は、物事を漠然とではあるが大きく見るので、
未来への何らかの不安を感じてしまうのは仕方ないことだ。
その不安を言葉に言い表すことは出来ないかもしれないけれども。

74 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 21:39
Anne had lain inthe hat box for almost a year.

お願いしますー

75 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 21:40
Commissions Payout Notes
とはなんのことですか?


76 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 21:45
コミッション支払いに関する説明

77 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 21:46
>>74
アンは一年近く帽子箱の中に横たわっていた。

78 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 21:48
>>75
http://216.239.33.104/search?q=cache:KlSPHLLOsTgJ:hp7.popkmart.ne.jp/yume7/mypage6-kaigaiousin.htm+%22Commissions+Payout+Notes%22&hl=ja&lr=lang_ja&ie=UTF-8

79 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 21:51
to beat が難しいです

Murofushi, the 2001 world silver medalist, established himself
as the man to beat this year when he hurled the hammer 84.86 meters
in Prague on June 29. That rewrote his Japanese record and placed him
third on the all-time list.


80 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 21:55
>>77
どうもありがとうございました!

81 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 22:01
( )に適当な語句を次の中から選んで、本文を訳せ。
( )( )( )( )( )( )( )direct responsibility( )( )( )( )the Jews.

1.among 2.bears 3.exterminate 4.for 5.to 6.hitler 7.was 8.the attempt 9.the crimes 10.witch

塾の先生に聞いても分からなかったので、結構難しいと思います。お願いします。

82 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 22:02
the semipublic joint-venture corporations into joint-stock companies
の部分だけでいいです。
However the arbitration is expected to be stalled because
some of the creditors have said they find it impossible to
accept plans to transform the semipublic joint-venture corporations
into joint-stock companies after claims on the 96.3 billion yen
debts are waived. They say that they will not accept court mediation
in which waiving debts are a precondition for an agreement to be reached
between the creditors and joint-venture corporations.


83 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 22:06
>>81
日本語訳は付いていないのですか?
10は間違いないですか?

84 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 22:09
>>81
(_)が11あって、使える語句は10かい?

85 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 22:13
>>79
the man to beat = 本命

86 :81:03/08/23 22:19
訂正、うち間違いでした。本当にすみません。
)( )( )( )( )( )( )direct responsibility( )( )( )( )the Jews.
1.among 2.bears 3.exterminate 4.for 5.to 6.hitler 7.was 8.the attempt 9.the crimes 10.which

文章は、ヒトラーの犯罪の制裁についての文章だと思うのですが。



87 :33:03/08/23 22:21
レス遅れですがありがとうございました>>36

88 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 22:22
>>79
今年の年度最高記録を樹立した、ってことでしょ。

89 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 22:29
>>86 (=>>81)
(Among )(the crimes )(for )(which )(Hitler )(bears )direct
responsibility (was )(the attempt )(to )(exterminate )the Jews.
1.among 2.bears 3.exterminate 4.for 5.to 6.hitler 7.was
8.the attempt 9.the crimes 10.which

90 :81:03/08/23 22:36
>>89
どうも、ありがとうございます。核となる文法事項など、あったら教えていただけませんか?

91 : :03/08/23 22:47
I almost prefer that Beckham has injured me.

お願いします。
この人、ベッカムに対して怒ってるんでしょうか。



92 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 22:48
>>90 こんなプロセス。
direct responsibility の前に動詞が入るであろう。→ bears
その動詞の主格は? → Hitler
among は名詞につながる → among the crimes
ここまでくると、for which と続けることによって前半が埋まる。
残りの4語句は>89のようにしか入れられない。

93 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 22:51
>>90
89さんではないけど、誰がどこで出題した問題なのか知りたい。
ちょっと複雑な文を持ってきて、適当に伏せ字にすれば
問題の形にはなるが、あまりにも出題者の程度が低い。


94 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 22:51
>>91
そんな感じだね。
「どうせなら、ベッカムに怪我させられた方が良かったかもと思っている。」

95 :81:03/08/23 22:57
>>93
東進衛星予備校のシステム英文法Wのパソコンで出題される中間テストの問題です。

96 :91:03/08/23 23:07
>>94
早々の返答有難う御座います。
それではこの人、ベッカムに怪我させられて怒っているのかと思いきや、
そうではないという事なのでしょうか。

前後の文がないところで申し訳ありません。
この文の背景としては、試合中に実際にベッカムに削られ、
それが原因かは判りませんが、負傷欠場しているといったところです。






97 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 23:12
>>93
漏れは、倒置構造に思い当たるかどうかがポイントになる、結構、
いい問題だと思ったけどな。

98 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 23:21
>>81 の witch は which の typo であったが、
hitler は the jews を witch とみなして (?)
exterminate した、とか最初釣られて時間かかった。



99 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 23:22
>>98hitlerは大文字で始めて欲しかったというのはある。


100 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 23:23
>>98
で、最終的にできたの?

101 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 23:59
Ok nough is enough!!
I have enjoyed running this site, but I have had it, i am totaly
pi**ed off!! Anyone who speaks english knows what i meen.

People who cant understand english Delet yourself NOW. People keep
emailing me saying "send $32 to egold ******" or "whats cash out
for paypal or egold" THERE IS NO CASHOUT THIS SITE HAS ALWAYS BEEN
FOR ADVERTISEMENT ONLY!!!

And from now on anyone who submits incorrect info for redemptions
there redemption will be deleted.

I am sorry for this who it doesnt apply to (whcih is about 80% of
the membership) but the other 20% i just making me so mad!!

And from now on Michelle who runs several other CCNetwork sites
will be running dollar-mail.com
Nothing will change it still stays part of the ccnetwork and is
still owned by me just a new manager :)
お願いします。サイト管理者にメール送っただけなのに、なんかキレまくってる(?)
っぽい返事が…Σ(゚д゚lll)登録抹消されてしまうのでしょうか???

102 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 00:05
>>101
People who cant understand english Delet yourself NOW.
大変そう。


103 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 00:07
ほっとけ。登録抹消されたら、また違うハンドルで登録すればいいだけ。

104 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 01:21
>>101
何を書いて送ったんだ?


105 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 01:30
Nuthin' But A G Thang
Ain't Nuttin' But Music

どう訳せばいいのか全くわかりません。誰かお願いします。

106 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 01:38
>101
それは返事では無く、メンバー全員に送られた通知だよ。

当てはまらない80%の人には申しわけないけど、残りの20%の
このサイトの主旨を理解しないメンバーが頭に来るって吠えてる。
で、 dollar-mail.com 以外のサイトを別の管理人に任せることにした、
でも今までと何も変わらないからってお知らせ。

107 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 01:45
>>101
People who cant understand english Delet yourself NOW.
英語のわからぬ奴らは登録を取り消せ、と英語で吠えてる。


108 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 01:47
>>105
Nothig but a G thing. Gに限るね、、Gが一番、Gだよね
Ain't Nothing but music. やっぱ音楽に限るね、やっぱ音楽が一番、やっぱ音楽だよね

文脈によってなんとでも訳せる。
あと、G thing ってのも、この文章ではなんのことかわからん。

109 :102:03/08/24 02:05
いい加減にして、もうたくさん。私はこのサイトの管理を楽しんでしてきたけど、
もう堪忍袋の緒が切れました。とても頭にきてます。英語を話す人達なら、私のいわんとしている
事がおわかりでしょう。

英語のわからない方は、ただちに削除しなさい。「32ドルをE−goldに送ってください。」だの、
「ペイパルもしくはE−goldへの支払いについて」などといったメールが私のところに
何通も送られてきています。このサイトは、お金の貸し出しなどなく、はじめからずっと広告目的のみです!

尚、今後送られてくる現金支払い戻し等の間違った情報はすべて消去します。

この件に関して、関係のない方々(会員の80%は関係ないと思います。)には申し訳ない
のですが、残りの20%の人間の行動には本当に頭にきています。

今後、これ以外にも何件かのCCネットワークサイトを管理しているミッシエルがdoller-mail.com
を管理する事になります。特に変更はなく、これからもCCネットワークの一部として私の所有するサイトですが、
管理者が変わる事になります。

こんな感じと思います。



110 :105:03/08/24 02:11
>>108
ありがと!!

111 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 02:28
keep your handsってどういう意味ですか?

112 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 02:35
>>111
手をそのままにしとけ、って事じゃない?
keep your hands on it
とかありそうな気がする

113 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 03:10
>>111
keep one'hands in
keep one's hands off
という言い回しはありますが、単に
keep your hands ですか?


114 :ホイミン:03/08/24 04:56
The qualifying round for the hammer will be held Saturday
with the final on Monday.

with theが難しいです。

115 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 05:08
予選は土曜日で、決勝戦は月曜日。

ハンマーって何だろうと思ったら、
ハンマー投げか。

116 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 07:18
>>51

どうもありがとう!

117 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 08:57
>>109-106-107-102-104-102
さん、ありがとうございました!
そっか…通知ですか、ちょっとほっとしました。(´Д`;)
でも、このサイト、登録時にコミッションの受け取り方法を
e-Goldや小切手で選ばせるのに、(多分サイトを作った業者の設定ミスか
こいつの依頼ミス)なのに、頭にきてるってなんだよー!!DQN丸出し;;
紛らわしいんじゃボケ!!!って言ってやりたい。
でも、言ったらまた逆キレされるんだろうなぁ..。
「登録時に受け取り方法を選択したのは何でですか?」
って英語で聞いただけなのに…………。ガッカリ(´・ω・`)



118 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 09:34
プロバイダーは dion なんですが、
何故か aol の人にメールをおくると
返ってきてしまいます。
何人かで確認済み。
メールリターンの内容は以下ですので、
簡単に内容を教えて下さい。

This Message was undeliverable due to the following reason:

Your message was not delivered because the destination computer was
not reachable within the allowed queue period. The amount of time
a message is queued before it is returned depends on local configura-
tion parameters.

Most likely there is a network problem that prevented delivery, but
it is also possible that the computer is turned off, or does not
have a mail system running right now.

Your message was not delivered within 1 days.
Host aol.com is not responding.

The following recipients did not receive this message:

119 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 09:58
I could tell you

お願いします。へたれでスマソ。

120 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 10:32
>>119
(その事について)教えてあげてもいいよ。

121 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 10:47
>>120

本当にありがとう!へたれでごめんね・・・

122 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 10:48
U.N. Secretary-General Kofi Annan says the United Nations will continue
its work in Iraq. But he says U.N. officials are reassessing their
security arrangements following the terrorist attack Tuesday at
the United Nations' Baghdad headquarters that left at least 17 people
dead.

この文章のうち that left at least 17 people dead の left の意味が辞書を
引いても解りませんのでよろしくお願いします。

123 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 11:03
>>122
「少なくとも17人の死亡者をもたらした」


124 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 11:05
leave + O + C

125 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 11:43
>>118
あなたのメッセージは以下の理由のために配信できません:

あなたのメッセージはあて先のコンピュータに制限時間内では到達できません。
制限時間がどのくらいかはあなたの(プロバイダの)側の設定パラメータによります

おそらく配信を妨げるネットワーク上の問題があると思われますが
コンピュータの電源がきられているか、
メールシステムが現在動いていない可能性があります

あなたのメッセージは1日では配信できませんでした
aol.com のホストが応答しません

以下の受信者はこのメールを受け取りません:
(このあとに受信者の情報が書いてあるはず)

(翻訳ここまで)

要はaol側が調子悪いのでメール届きませんってこと
あなたができることとしてはdionかaolに連絡とるくらいしかないと思われ


126 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 13:27
ペーパーバックの最初の方に乗っている出版社情報で
Printed in the United States of America の後に、
Typyset in Times
とあったのですが、これはどういう意味ですか?

127 :33:03/08/24 15:03
Anime is good, but the disadvantage is most of the older
age groups think its for kids. Me being 20 use to think
the same way when I was 18, however I gave it a chance and got into it.
Luckly for me, all my friends like it so I never had a problem but
I do know lots of people who have got into it and got right back
out because others claim its lame and make fun of them.
Overall its good if you stick withit. There is a wide selection of Anime
to watch mainly on Cartoon Network. I usually stick with DragonBall Z
right now, but there is a few others I like.

おねがいします。





128 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 15:11
>>126
「Times という活字体(font)を使ってます」 ということ。

129 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 15:12
>>126
Times (new Roman) という活字をつかっている。


130 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 15:13
>>126
Typeset in Times の誤植か?

もしそうなら、印刷に使った活字の字体が"Times" だってこと
Times Roman とか Courierとか Arial とか、そういうのの話と思われ

131 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 15:13
うお、被りまくったスマソ

132 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 15:15
>>128,129
こういうのもsimultaneous translationというのかな。


133 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 15:16
ご縁ですね。

134 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 15:44
Saitama boy arrested for plotting to blow up sex establishment

SAITAMA — A 15-year-old Saitama Prefecture boy was arrested Friday
on a charge of trying to make a bomb at his home as part of a plot
to blow up a sex industry establishment in Tokyo, police said.

The boy is suspected of having gunpowder ingredients, including
sulfur, charcoal and fertilizer, at his home Friday morning in
Kasukabe, Saitama Prefecture, the police said. He said he used the
Internet to learn how to make a bomb, they said. (Kyodo News)

http://news.japantoday.com/e/?content=news&cat=2&id=269735

135 ::03/08/24 16:19
性風俗店爆破を計画した容疑で埼玉の少年を逮捕

埼玉―金曜日、自宅で爆弾を作り、東京にある性風俗店の爆破を
企んでいた埼玉県に住む15歳の少年を逮捕したと警察は発表した。
少年は金曜午前、埼玉県春日部市の自宅に硫黄、木炭、化学肥料を含む火薬の原料を所持していた容疑。
爆弾の作り方はインターネットで知ったと供述しているという。(共同ニュース)

136 :122:03/08/24 16:23
>>123 >>124
Thanks! It's clear to me.

137 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 16:38
>>130
> Typeset in Times の誤植か?
スンマソ。
自分の typo です。

単に、フォントに Times を使っているということみたいですね。
氷解しました。

三人でケコーンお疲れ様です。

138 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 16:48
Minty was still listening when Aunt Mary called her for tea. They
went downstairs, and the telephone rang. 'You start your tea,'said
Aunt Mary, and went to answer it.

長文からの抜粋なんですが特に後半の部分がわかりません。
よろしくお願いします。

139 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 16:56
>>138
ミンティは、おばのメアリーがお茶に誘った時には、まだ聴いていた。
二人が階段を下りると、電話が鳴った。メアリーは「あなたは先に
お茶をはじめていなさい。」と言って、電話を取りに行った。

140 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 17:06
>>139さん
ありがとうございます!!

141 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 17:11
>>127
アニメはいいよ。でも、困ったことに、ほとんどの大人がアニメは
子供のためのものと思ってるんだ。僕は今20歳だけど、18歳の時には
同じように思っていた。でも、ちょっと、ためしに観てみたら、それに
のめりこんじゃったのさ。幸いなことに、僕の友達は、みんなアニメが
好きで、問題はなかったんだけど、一方で、アニメに一度のめりこんだ
ものの、周りの奴らにアニメはダサいと言われて、馬鹿にされたので、
また、アニメから距離をおいた人たちが沢山いることも確かなんだ。
何にせよ、信念があるなら、問題がないんだけどね。
こちらでは、主にカートゥーン・ネットワークで
色々なアニメが観られるけど、僕は、今のところ、ドラゴンボールZが
お気に入りだね。まあ、他にも幾つか好きなアニメはあるけど。

142 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 17:47
おねがいします。

This line has one basic design, but many different phrases within the "O" of God. All of these shirts are printed in two color.

143 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 17:52
この手の商品はひとつ基本となるデザインを持ちますが、「God」の"O"の中にたくさんの
ことなるフレイズが入っています。これらのシャツすべては二色で印刷されています。

144 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 18:00
We can see the custom of making the human body with tattoos and paint in a wide range of
cultures , both ancient and modern. These marks are used not only for decoration , but also
for other purposes.

よろしくお願いします。

145 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 18:05
>>144
人間の体に刺青やペイントを入れる習慣は、過去および現代の広範な
文化領域において見られる。これらの印は、単に装飾の
ためだけではなく、他の様様な目的のために用いられる。

146 :114:03/08/24 18:32
訳はどうなるかなあと思って、どういう項目のwith でしょう?


The qualifying round for the hammer will be held Saturday
with the final on Monday.

with theが難しいです。


>115
>予選は土曜日で、決勝戦は月曜日。


147 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 18:40
>>146
with +名詞+補語で、「付帯状況」を表わす。

148 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 18:40
おながいします。

The Mie prefectural police and the Kuwana Fire Department will
lead the investigation into the cause of the explosion.
However, as there is no precedent for the accident, they will
be assisted by employees of the Public Management Ministry's
Fire and Disaster Management Agency and the National Research
Institute of Fire and Disaster, an independent administrative institution.


149 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 19:04
>>148
三重県警と桑名消防署が爆破の原因調査を率いるであろう。しかし、前例の
無い事故のため、消防庁と独立行政法人の消防研究所も調査に協力する予定
である。

150 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 19:06
>>149
自己訂正スレ
爆破 -> 爆発
スマソ

151 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 19:45
宜しくお願いします。

Can you tell me what it is you do again for
work?
I also wonder how the people of YOKOHAMA get along with the
Americans at that military base.


152 :181:03/08/24 19:52
>>151
貴方の職業をもう一度教えてください。
それから、横浜市民はその(that)米軍基地のアメリカ人と
折り合いよくやっているのかも興味があります。

153 :151:03/08/24 20:04
>>和訳をしていただきましてありがとうございます。

154 :ゴルビー皿うどん:03/08/24 20:22
あなたが仕事のためにやり直すことを教えていただけますか?また「ヨコハマ」の人々はどのように軍事基地のアメリカ人と仲良くしているのでしょうか。


155 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 20:30
>>154
原文を読み直したほうがいいよ。

156 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 20:31
One of the primary advantages of an EFP is that it preserves
the basis relationship of a cash market trade to a futures
market trade.
In the absence of an EFP, the basis might be altered by a
change in the futures price when the trades are executed in
the pit or by market forces during the time required to
execute separate cash and futures market transactions.

どなたか英訳お願いします。


157 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 21:47
>>156
EFPの主な利点の一つが、現物取引と先物取引の間のベーシス
を保持することである。
EFPが無い中では、ベーシスは、仕切場で取引が行われている
間の先物価格の変化や、現物と先物取引を別々に行うのに要
する間の市場の力によって、変えられてしまうだろう。

158 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 21:56
>>157 ありがとうございます。

159 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 22:15
It controls,for example ,whether it's a leaf cell,
a skin cell,or an eye cell.

和訳お願いします。

160 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 22:41
exploitationの意味が取れません

extra payments should be made to protect the interests of the staff and prevent exploition.

おねがいします

161 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 22:44
He pleaded the cause of local fishermen.

おながいします

162 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 22:51
>>160
スタッフの利益を守り、搾取を防ぐために、余分の賃金の支払いが
なされるべきである。

163 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 22:52
>>160
exploit: (ここでは)安い賃金または賃金未払いで労働力を利用しまくる
(搾取する)こと。
訳: 手当はスタッフの利益と不当労働を阻止するため支払われるべきで
ある。
(利益、というのは特にお金に限らず、権利という意味で。)


164 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 22:54
>>161
彼は、地元の漁師たちの訴訟理由を申し立てた。

165 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 22:56
ありがとうございました

166 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 23:01
>>159
なんかよくわからない... leafは植物の葉という用法しか知らないし
skin, eye は動物の組織、皮膚と目、と思うが、それらの細胞が一緒になった
個体はないわけで...
何ついて書かれた文章からの引用だろうか?

167 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 23:05
the teachers have been lobbying hard against education cuts

この文章は教師達がわざわざ国会に言って陳情したととってもいいのでしょうか?
それとも他だ反対意見を唱えたになりますか?

168 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 23:06
When I was young I was a fairly good judge of age. No longer. Everyone
between twenty and forty looks more or less the same to me, and so does
everyone between forty and sixty.
Also, my friends do not age. They all seem around forty-five. Some are
in fact around forty-five and some are less: over the years I've made
several young friends, partly with selfish calculation―in case I live
long, I won't find myself friendless, the friends of my age having died
off. But even the older ones seem around forty-five. If I make a serious
effort to recall their age, I always come up with the age they were when
I first learned it, as if our friendship has persisted in a timelss medium.
This is true even of the friends who are what is called "a certain age"―
the women, that is, for it is always the women who reach a certain age;
men have a number.

お願いします。

169 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 23:08
お願いします

I don`t want to get sucked into a debate about school reform

特にget suck intoの用法。。。。

170 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 23:10
Dont try to teach your grandmother how to suck eggs

おながいしまし

171 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 23:11
>>167
教師達は国会に言ってeducation cuts反対の陳情を強くしている。


172 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 23:12
>>170
釈迦に説法  藁

173 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 23:14
take an attorey or you are likely get screwed

どうぞよろしく

174 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 23:15
>>171
thanks!

175 :159:03/08/24 23:18
>>166
引用元は「The Gene Revolution」というタイトルの文章です。

先端化学の進歩によって、」かつては神の領域と言われた遺伝子の
操作が可能になってきた。こうした遺伝子革命は何をもたらすだろうか?
そして、人類の挑戦はどこまで許されるのだろうか?

と前文に書いてあります。

176 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 23:19
>>173
弁護士を同行しないと、嵌められる可能性が高い。

177 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 23:22
↑ありがとう御座いました

178 :159:03/08/24 23:25
It controls,for example ,whether it's a leaf cell,
a skin cell,or an eye cell.

和訳できる方おられませんでしょうか?

179 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 23:26
How long have you been in this GAME

このGAMEはどのような意味で使われているのでしょう?

180 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 23:32
>>178
それが、ある細胞が例えば葉細胞、皮膚細胞、あるいは瞳孔細胞で
あるのかを支配する。

181 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 23:34
>>179
文脈によって、商売、職業、或いは文字どおりのゲームもあり得る。

182 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 23:36
The floorbeds in the dining room have been striipped down.

お願いします
特にstrip down の用法がわかりません

183 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 23:39
>>168
僕が若いときは、他人の年齢についてちゃんと判断できたもんだ。
でも、今はもう無理。20歳から40歳までの人は、全部、僕には
多かれ少なかれ同じに見えるし、また、40歳から60歳までの人
についてもそう。
さらにいえば、僕の友達は、年をとらない。彼らはみんな45歳に
見える。まあ、実際に45歳くらいの奴もいるし、もっと下の奴もいるんだ
けど。というのは、ここ数年の間、僕は、ちょっと利己的な計算の上で、
年下の友達を何人か作ってきたんだ。
つまり、僕が長生きして、僕の年代の友達が死んでしまった後も、
友達がいなくならないようにするためにね。
まあ、とはいうものの、もっと年上の奴も、45歳くらいに見えるかな。
で、もし、真面目に彼らの年齢を思い出そうとしても、
思い出すのは、いつも最初に聞いた時の彼らの年齢なんだよね。
まあ、あたかも僕らの友情が時間のない世界の中で存在し続けて
いるかのごとくにさ。
ちなみに、これは、「ちょっとした年齢」の友達、つまり、女性たちについても
言えるんだ。
つまりね、男性の年齢が数字であるのに対し、「ちょっとした年齢」を
持つのはいつも女性なんだ。

184 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 23:40
>>182
ダイニングにあるフロアーベット(?)は部品が取り外された。
参考までに
strip down an engine エンジンの部品を取りはずす.
[株式会社研究社 新英和・和英中辞典]

185 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 23:41
>>181
ありがとう御座いました

186 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 23:42
>>184
謝謝!

187 :名無しさん@英語勉強中:03/08/24 23:43
Edmonds and Eidinow's treatment is a very clever
and interesting way to introduce the history of philosophy
in the first third of the 20th century.


おねがいします

188 :168:03/08/24 23:50
>>183

selfish calculationの意味がよくわかりました。
ありがとうございます。

189 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 00:17
WHAT IS THE ADVANTAGE OF HAVING LONG LEGS? ... YOU CAN REACH THE BOTTOM OF THE OCEAN

訳をお願いします。

190 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 00:20
>189
「足が長いとどんないいことあるの?」「海の底に届くよ。」

191 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 00:20
>>189
足が長いとどんな得があるかって? 海底に足が届くってこと。

192 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 00:31
>>190>>191
ありがとうございます。

193 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 01:05
みんなもう寝ちゃった?

194 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 01:07
zzz...

195 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 03:21
>>187
EdmondsとEidinow'sの20世紀の初めの三分の一の哲学史を紹介する手法はとても賢く興味深い物である

196 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 03:44
20世紀の初めの三分の一って変じゃない?
四半世紀(これはちがうけど)とかそんなような言い方なかったっけ?


197 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 04:05
確かにね。。。
でも、三分の一ってことは、1930年代まで、とかじゃないの?
(あるいは第2次世界大戦前までかもしれない)
そこでなにか大きな学問的変革が起こって、哲学史的に区切りがあるなら
別にいいのでは?

198 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 06:41

>147
>>146
>with +名詞+補語で、「付帯状況」を表わす。

訳は適当でいいですか?


146 :114
訳はどうなるかなあと思って、どういう項目のwith でしょう?


The qualifying round for the hammer will be held Saturday
with the final on Monday.

with theが難しいです。


>115
>予選は土曜日で、決勝戦は月曜日。





199 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 06:43
state subsidies の意味が取れないのです。

He also will promise to slash about 4 trillion yen in state subsidies
to local governments under his "trinity"-reform plan--a three-part
reform package involving a cut in state subsidies to local governments,
the transfer of some authority for tax collection to local governments
and a review of tax grants from the central government to local governments.


200 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 07:08
国庫助成・国庫補助
国からの補助金

201 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 10:24
Wondering if you're the same and who's been with you.

歌詞の一部です
よろしくお願いします

202 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 10:48
>>201
君は昔のままだろうか、誰と一緒にいるんだろうか、と想ってる

203 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 12:47
訳してください
It was his home, strange as it was.
よろしくお願いします


204 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 12:56
>>203
strange as it was = though it was strange

205 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 12:57
ありがとう 助かりました

206 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 13:50
How nice it'll be to be able to think without worrying about others.

onegaishimasu.

207 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 13:58
>>206
他のことを気にせず考えることができたらいいよね。
(others 他のこと は 他人 のことかも)


208 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 14:00
>>206
他のことに悩まされることなく思索できたら、、何と良いことだろう。

209 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 14:18
Be fully present for them during the experience, keeping your mind off other things.

210 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 14:22
>>209
経験中は彼ら(それら)へのプレゼントに徹し、他の事は考えるな。

211 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 14:24
どもー

212 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 14:27
>>209
体験の際においては、他の事柄を忘れて、それらに対して十全の
注意を払うよう。

213 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 14:28
>>209 >>210
経験中は彼ら(それら)の為に完全に出席して、他の事は考えるな。

214 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 14:30
>>210
ありえねえ

実験中は集中してろってことだろ

215 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 14:34
>>214
experimentとexperienceは違う。
それと、for them が何を指しているかを、考えないとだめだよ。


216 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 14:41
I love you so bad it's so hard to not think about you.
Good night and sweet dreams darling!

言ってる事はわかるんですけど、深い意味があるのかなと思って・・
よろしくお願いします

217 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 14:41
>>214
ありえねえwwww

218 :212:03/08/25 14:47
>>209-215
結構、意見が別れて面白いね。

漏れは、presentの古い意味として、「注意している(attentive)」という
のがあったので、その意味で解釈してみました。ちょっと、哲学っぽい
内容みたいなので、古めかしい言葉を使っていても変じゃないと思うし。

219 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 15:42
i wanna to exprience killing someone



220 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 15:45
Join a gang. And lose that to.

221 :Я ◆P6HtPuUMHg :03/08/25 16:30
>>209
ヨガの話しかな?背景も書いてくださると解答してくださる方々もちょっと楽。
be fully presentってのは、邪念を捨ててその瞬間に集中せよって意味で使
われることがあるみたいです。したがって、もし内容がヨガあるいは何らかの
精神修行に関することだったら
その体験をしてる間は邪念を捨て心に湧き上がってくる妄想を捨て去り、
瞬間瞬間に意識を集中せよって感じだと思う。背景が違ってたらごめん。



222 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 16:41
A change of this world just passed away and needs a storm.

The father and the grandmother died.

I became 20 years old.

I am the doll which was breaking now.


It is the doll which is not made at all alone.

Destruction approaches.

It is also close to become the broken doll.

Death is considered.

Since anything does not have a good thing even if there is also no method of a way and it is alive.

I think that we may understand only after dying.

Even if I die, are those who feel sad needed?


223 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 16:43
どうして「おねがいします」の一言も言えないかね。
翻訳マシンかなんかと勘違いしてんのか?

224 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 16:50
>>223
常識が無いよね

スルーだスルー
おされなスルーパスだ

225 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 16:54
>>223
それよりもどの国の香具師が>>222の英語を書いたか知りたい。とても。


226 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 17:06
>>225
よく読むとすごい文だな、おい



227 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 17:23
First,I was glad that I met you lastweek.but
Unfortunately, I couldn't give you birthday present.
Can you come to my house next week? If you have enough time .
Kate(my wife) want to cook some French for you ,and I will give
you birthday present again.
Our familly will welcome you .The day we will open your party wanna be
ultimate day for you .

縦読みスレでこんなの見つけたんですが、だいたいどんな事が
書いてあるんですかね?

228 :33:03/08/25 17:31
Dragonball is popular in the U.S. but probably not as popular as it was. Alot of the interest in it has died down or moved on to other anime shows, at least from my own personal experience.


お願いします


229 :141:03/08/25 17:36
>>228
その前に、俺にお礼の言葉はないの?>33

230 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 17:37
>>228
ドラゴンボールはアメリカでも人気があるが、おそらく以前ほどではない。
その中の興味は(つまり新鮮味っつーことかな)薄れていってるし、他のアニメにも興味は移っていっている。
少なくとも俺自身の経験上はそうだった。

231 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 17:40
>>227
始めに... 私は先週君に会えたってことが嬉しいです。 が、
貴方に誕生日プレゼントをあげることができませんでしたね。
来週、私の家に来ることできますか? もしあなたに時間があれば、ですが。
私の妻のケイトがフランス料理でもてなすでしょう。 そして私は
あなたに誕生日プレゼントを渡すことができるでしょう。
私達家族は貴方を歓迎しますよ。 貴方のために開くパーティの日が
あなたにとって最高の日になるでしょうから。

232 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 17:41
ブルマではもうぬけん

233 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 17:46
I guess they don't know anything different.

すみません、お願いします。

234 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 17:52
>>233
思うに、あいつら違いがわかっとりゃせん。

235 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 17:52
I say, just fuck the government

They ain't know nothin'

They pursue only their profits.

236 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 17:55
>>227

F
U
C
K
y
O
u

すごいね。


237 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 17:55
>>234

どうもありがとうございました!!助かりました。

238 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 17:57
I've sent a picture of me. I look ill on it though.
写真に添えて書いてあったんですけど、後半部分がわかりません。
お願いします。

239 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 17:57
>>238
ちょっと、気分悪く見えるんだけどね

240 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 17:59
>>238
私の写真を送ったよ。でも、ちょっと病気っぽいね。

THOUGHは、ともかく、ですが、EMPTY WORD(意味のない言葉です)

241 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 18:00
>>236
Wow!


242 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 18:02
>>239−240さん
ありがとうございました。助かりました。

243 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 18:11
>>227
まず、先週あなたに会えてとてもうれしかった、
んでも、誕生日プレゼントをあげることができなかったね。
こんど家に来ない?もし時間があればだけど。
なんか、家の家内のケートがフランス料理をつくって呉れるそうだ。俺も
めずらしい物を買ったから君の誕生プレゼントにあげるよ。もち
ろん、家中で歓迎するよ。その日は君にとって最高の日になることは保証するぜ。


244 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 18:14
>>243
おぬしやるな。漏れもやろうと思ったけど、挫折した。

245 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 19:08
>>202
ありがとうございます
これですっきりしました!

246 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 20:11
KORNの新曲ってDid My Timeってタイトルなんだけど
どーいう意味なんでしょうか?

247 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 20:37
>>246
刑期を過ごした。

248 :247:03/08/25 20:41
…なんだけど、日本語に直すと面白さがなくなるな…。
ムショに入ってきた。とかのほうがいいかな。

なんか、独り言みたいにボソッとつぶやいて言ってるような言い方。
一種のアメリカンジョークかな?

249 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 20:46
>>274
へぇー!!そんな意味があるんですかあ!!
ありがとうございます!!

250 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 20:46

274じゃなくて247です

251 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 20:52
お願いします!!

My new job makes me exhausled,plus i commute a noor each way.


252 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 21:02
>>251
noorっ手何?
スペル間違いない?

253 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 21:03
Please take good care of your dear son.

↑の和訳をお願いします。

254 :251:03/08/25 21:05
>>252 ごめんなさいっ!!スペルミスです。

My new job makes me exhausled,plus i commute a hour each way.




255 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 21:08
>>254
新しい仕事は疲れまくるし、そのうえ片道一時間もかけて通勤してるんだ。

256 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 21:11
>>254
an hour と書くのがほんとは正しい。


257 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 21:13
>>255 ありがとうございます!!

258 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 21:14
>>253
かわいい息子さんを大事にしてあげてください。

259 :254:03/08/25 21:15
>>256さん アメリカ人の方からの手紙だったんですが
ネイティブでもまちがえるってことがあるんですね。

260 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 21:19
>>259
しょっちゅうだ。


261 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 21:20
>>259
方言でa hourとなるところもある。

262 :254:03/08/25 21:23
皆さん、すごいですね。
方言の英語まで分かるなんて・・・
尊敬します。私も頑張って英語力をつけたいです。
スレ違いですみません。
また、訳をお願いしますね!!


263 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 21:24
Also my favorite place in the world is your home Tokyo, What is it like
there.

I'm very interested in your contry and languge if you want to learn stuff
from me then just ask.
I like to make my own Comics of anime I've started on my own called Black
Pirate. If you want to hear more just ask.

おねがいします

264 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 21:28
My dear. Yours.
この二つは、どういう意味ですか?

265 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 21:35
>>263
それから世界で一番好きな場所は君の国の東京だ。東京はどんな様子?
僕は君の国と言葉に非常に興味がある。もし僕から何か学びたいなら聞いて
くれ。
僕は、自分で始めた黒い海賊というアニメのマンガを作るのが好きだ。
もっと訊きたいなら聞いてくれ。

266 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 21:39
>>265 ありがとうございます。・・外国には案外オタクが多いんだな…(´ι`) 

267 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 21:48

My brother willl be unalole to make it this year.
He must go to another state for military contest.

和訳を宜しくお願いします。

268 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 21:57
But now we're standing face-to-face
Isn't this world a crazy place
Just when I thought our chance had passed
You go and save the best for last

歌詩なんですが内容が見えないので、この部分だけでも分かりやすくして下さい。
この曲はバラードみたいです。

269 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 22:02
>>264
手紙の書き出しと結語。
Yoursは一般にYours sincerelyの略。

270 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 22:06
Hi Sierra.Thanks for your mail.you live in America which is nice country!
I like Disney land.There is Disney land in Tokyo.But,it is smaller than California Disney land.
Specialy,Disney character is loved by Japanese young girls.We have many Disney goods.It's cute!
aligators!?Is an alligator in Florida?I understand that America is a country that has so many aspects.

Japan is good country,too.^^
Animation of Japan has received evaluation very high also from overseas.DragonballZ and Inuyasha which you looked at is also extremely popular in Japan.
Of course, I have read them,and I like very much.
Do you make comics? Please let me know the talk in detail more.
I have listened to the music of Puffy whom you also like.Their music is so nice.Their music is quite cute and unique.

I am very glad for you to know that it is interested in Japan.
Tokyo is very crowded.Although land is narrow, many men live.Many tourist resorts are located in Tokyo. For example, Kaminari-mon, Tokyo Tower, etc.
My school is near Tokyo Tower.Tokyo Tower by which the light rise was carried out is very beautiful at night.
(Tokyo Tower bears a strong resemblance to the Eiffel Tower in France.)
You seem to be the very more interesting one.I want to know the thing of your country, and your own thing more.
I also want to speak about a thing of Japan and my own thing.I am waiting for the reply from you.

ペンパル(メール)が出来ました。初めて返事を出すのでこんなのでいいのか不安です。
おかしなところ、ご指摘戴けたら幸いです。

271 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 22:08
>>268
そして、いま私達は向き合ってる。
世の中ってほんとクレイジーよね。
ちょうどチャンスを逃してしまったと思ったところで
あなたは最後に最高のものを救いに行く。

272 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 22:26
2年前に亡くなった父親宛に、海外からCD-ROMのアップデート版が送られて来ました。
同封のinvoice(請求書?)にこう書いてありました。
Please send us your payment of the invoices due as soon as possible.

よく分からないのでほっといたら、また以下の文のinvoiceが送られて来ました。
Despite our previous reminder overdue balance is still unpaid.
Non-payment will result in interruption of delivery.
Please send your payment now.

そこで、CD-ROMを送り返した方がいいのか、それともお金を支払わなければならないのか、
という旨のメールを送ったら以下の返信がありました。
Of course you could return the CD-ROM.
On receipt we will issue a credit note
and settle the outstanding invoice.
As this was a standing order the up-date was sent automatically.

要するにCD-ROMを送り返せば支払いはしなくていい、ということなのでしょうか?
なんか商業文っぽい?のでよく理解できません。
長文ですみません。よろしくお願いします。

273 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 22:36
>>270
細かい間違いはわざと直さなかった。意味の伝わりにくそうなところに
修正を加えてみた。
* Is an alligator in Florida? -> Are there alligators in Florida?
* "Please let me know the talk in detail more." の文の
talk -> story
* I am very glad for you to know that it is interested in Japan.
-> I am very glad to hear you are interested in Japan.
* land is narrow -> land is small
* many men live -> many people are living
* Tower by which the light rise was carried out is very beautiful
at night. -> Tokyo Tower is lit up at night and it is very
beautiful.
* You seem to be the very more interesting one.
-> You sound a very interesting person.
* about a thing of Japan -> about things in Japan
* the reply from you -> a reply from you


274 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 22:39
>>273 ありがとうございます。みなさんくらい英語ができるようにこれから頑張ります。

275 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 22:48
>>270>>274
273です。あと数ヶ所追加したい。まだほかに助言するひとが出てくると
思うよ。
* tourist resorts -> tourist places
* I want to know the thing of your country,
and your own thing more.
-> I want to know things in your country and things about
you more.

276 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 23:04
>>275
ありがとうございます。わ…そんなに間違えているのか…(;∀;)
もういいや、向こうも多分許してくれるからこのまま実力で頑張ります。ありがとうございました。

277 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 23:55
>>272
元々がアップデイト版がでると自動的に品物と請求書が届けられる
ようになっていたのですが、もう必要ないキャンセルしたいといって
CD-ROMを送り返せば、彼らは受け取りしだいそのように処理します。
心配ないです。

278 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 23:59
>>267
unalole --> unable
今年兄は無理だと思う。
別の週での軍の競技会に行かなきゃいけないんだ。

279 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 00:01
>>278
週-->州
すまそ

280 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 00:02
<血液型O型の一般的な特徴>( すべて許していると調子にのってつけこんでくるぞ!! )

■優秀な人間を叩いて安心しようとする。多数対少数のときだけやたら強気。才能ある人間と対峙できない
■場所が変わると手のひらを返すように態度が豹変する ( あの連中の中じゃヘコヘコさせられてきたが、うちに来たら見ていろ! 礼儀を教えてやるぜ。 )
■カッコイイ人に注目したがるが自分を磨こうとしない。なぜか、カッコイイ人は自分にソックリだと信じ込む
■読みが浅い。粘着にからまれる事を言っておきながら全く関係ない人に振り向ける( どうせ>>1さんはヒッキーでしょ? /  大阪人だってジサクジエンしてるぜ )
■早とちりが多く、誤爆と気付いても釈明できない。イイ人を装って忘れる ( そういう土地柄だったのさ )
■毒舌を吐いて場の空気を陰険にする。そのあと自分で耐え切れなくなりご都合主義にあきれる。( いったいこの国はどうなってるんだ? 間違っている! )
■スケールの小さい自画自賛をして小市民的に満足しようとする( 俺んちの車は古いが車も持ってない奴に比べればマシな方だな )
■仲間面していつの間にか恩を貸してるように振舞うが、自分のためであるということを後で見抜かれる。それに気付いて恥ずかしさをごまかすために大袈裟にキレる。相手がキレると今度はビビる。
■マニアックで虐待的。ケチだけつけて批判される所には現れない。自分が観察される側になると極度に焦る
■自分が企んでいるのに相手を悪人に仕立て上げ、己の為に餌食にする。攻撃を誘って自分の憎悪に酔いしれる。人の裏切りを許せないわりに自分の裏切りは覚えていない鈍感さ。
■たいしたこともやってないうちに大物ぶる。 ( 顔が見えないインターネットでは自分の才能や苦労を多めに見積もって書き込む )
■世間に通用しないような事ばかり繰り返して自分に課した目標から逃げる。あげくに人のせいにして相手に伝わらない方法でキレる。
■人生経験未熟なので集団でしか相手を見れない ( 君のような人はウチでは…  / ○さんによく似てるから… )
        

281 :272:03/08/26 00:25
>>277
早速のレスありがとうございます!助かりました〜!

282 :272:03/08/26 00:31
>>277 ありがとうございます。

283 :267:03/08/26 00:32
>>278
ありがとうございました!!

284 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 01:12
If you want that please wait I have to speak with Paypal first.

よろしくお願いします。

285 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 01:18
もしそうしたいなら(それが欲しいなら)、
まずペイパルに話さなきゃいけないから、ちょっと待ってね。

これくらい訳せないなら、ebayはしない方がいいよ〜
だまされちゃったらどうする〜

286 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 01:25
>>285
ありがとうございます。



287 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 02:27
it might help me with my moods.

って、雰囲気でるよ!イケタ感じになるよ!って解釈でいいですか?

288 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 02:51
>>287
どちらかといえば、落ち込んでいるときにマシな気分にしてくれるかも、みたいな感じ。

289 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 03:15
もしやせたら・・・って文脈なんですけど、どうっスかね?

290 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 06:54
Resuming his schedule, Bill was working out in the rain at his home base at University , when he slipped in the golf circle.

slip in というニュアンスだと 入るって意味ではないですか?


291 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 06:56
おねがいします。特にfollowing が難しいです。

Based on inspections conducted by the prefectural government
so far, officials believe the explosion may have occurred when
a fire somehow occurred within the silo and lit flammable gas
that had collected there following fermentation of the fuel.


292 :Я ◆P6HtPuUMHg :03/08/26 08:00
>>291
現在までのところ、州政府が行った調査に基づくと、貯蔵庫内で
何らかの火災が発生し、燃料が化学作用を起こした後に充満していた
可燃性のガスに引火し、爆発が起こったのではないかとのの見方
を警官はとっている。

following:始めに燃料に何らかの化学作用があり、その後にそこに
可燃性のガスが充満した、と考えましたがどうでしょうか?



293 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 08:01
◎業界最大級!!女性が待機状態!
気が合えばその日のうちに合おう!可能性は無制限!

http://mfre.org/?140666

294 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 09:18
>>292
>>291は三重県のごみ固形燃料(RDF)発電所の爆発事故のことだろ(>>148-149)。
だから、州政府-->県、fermentationは発酵でよい。officialsは調査をしている
している県、消防、警察の担当者だろうから担当係官と訳すか。
291は292さんの訳でそれはわかるだろうから、俺がいうまでもないのか、
だったらごめんな。


295 :Я ◆P6HtPuUMHg :03/08/26 12:37
>>294
ありがとう。先入観で外国の出来事だと決め付けてた。逝って来ます。
でも、これでfermentationの謎が解けた。



296 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 14:26
wanna, gonna, gotta, outtaなどの省略したのは←以外にありますか??

297 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 14:30
>296
could, should, would もできるよ。

298 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 14:36
coulda, shoulda, wouldaってことですか??意味を教えていただけますか??

299 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 14:46
>>298
couldda = could to
shouldda = should to
wouldda = would to

これ以上の質問は禁止。

300 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 14:49
>>299
違いますけど....

Coulda = could have
shoulda = should have
woulda = would have

301 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 15:18
>>299
お前のしったかぶりを禁止だ

302 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 15:40
おねがいします。

but your ideas are good and we should do it all at once,
trade all the CDs i mean, but lets
use airmail so it has to be signed for?


303 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 17:17
>>294
外国でもprefectureは県と訳す方がいいよ。
フランスの県とかもprefectureです。


304 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 18:06
It`s apples and oranges.は日本語ではどのように言うのでしょうか。

305 :291:03/08/26 18:07
>292, 293

レスありがとうございます。
there 以降は 分詞構文ですか?

306 :おねがいします:03/08/26 18:08
A faulty steering mechanism in one of the cars caused an accident , leading to a
recall of tens of thousands of the sedans at great cost to the company .


307 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 18:13
>>304
It's apples and oranges.は、
「両者は全然違う物でしょ。比較できないよ。」
という意味です。


308 :307:03/08/26 18:15
ちなみに、会議なんかで、
You are comparing apples and oranges.
などといった言い方をすることもよくあります。
結構重要です。


309 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 18:15
>>306
一つの車がハンドルのメカニズムの欠陥により事故を起こしたのが元で、会社側は何千ものそのモデルの車を回収しなくてはいけなくなり、多大な損失を負った。

310 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 18:16
>>308
つまりあれですね

J. Lo のセクシーさと Anna Kournikova のかわいさを比べるようなもんですね

311 :307:03/08/26 18:23
>>310
そ、それは・・・
比べられないものの例、なんだろうか。

そういう例をだすと、
Oh, I like both of them.
とかなんとか、トンチンカンな返事が返ってきそうな気もするが。

312 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 18:26
>>311
じゃー、あれですね

J. Lo のあの大きいケツと Pamela Anderson のあのにせもんのでかい胸を比べるようなもんですね

313 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 18:28
>>310
I do love them both! They are peaches and cherries!


314 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 18:36
In some cultures, they may give information about group membership, rank and status.
To make a tattoo, you you have to make holes in the skin with some kind of needle, and create
patterns or pictures by setting pigments under the skin.

教えて下さい。

315 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 18:38
>>313
You can't compare peaches and cherries, either.
Grapefruits and oranges are O.K. though.

316 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 18:40
>>315
でもフルーツはフルーツ

317 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 18:45
>>315
Thanks for responding to my frivilous remark.
At least I love both, Jlo's.. well, anyway thanks. 314


318 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 18:46
>>317
314->313

319 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 18:46
>>316
それなら、りんごとオレンジはなぜだめなんだ?

320 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 18:47
>>319
りんごは正式にいえば野菜

321 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 18:53
>>320
聞くのも恥ずかしいくらい、うそでしょ?と思ってるんだけど・・・ほんとに?

322 :質問者:03/08/26 18:53
訳してください。
The fly is flying.
The left hand has grasped the knife.
The naked pregnant woman is bound to the wooden chair.
A man swings down a knife toward the belly of a pregnant woman.
The baby included in the film rolls and falls out of a belly.
The blood which blows and comes out,
the belly of a pregnant woman which became empty.
A doll without a head is put in into it.
Human being only with a head is put in.
A man writes a blood character next to a baby.
"Hello, baby." The fly is flying.
The fly stopped at a baby's mouth.

323 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 18:54
>>321
自信を持って、嘘です。 すみません。

324 :c:03/08/26 18:54
色白美巨乳の綾ちゃんです。
サムネイルの通り騎上位での下からのアングルが
最高の抜きどころですかねぇ。
冒頭のビキニでのオナニーシーンもいいし・・・
とにかく抜きどころが満載ってことです。
それにしても綺麗なオッパイです。
無料動画はこちら
http://www.exciteroom.com/

325 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 18:55
>>324
これも訳すか....


326 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 20:05
THIS DVD FEATURES PLAYERS LIKE STEVE FRANCIS AND DIRK NOVITZKI!!

上の英文だと、フランシスとノビツキはこのDVDに出演してるんですか?
それとも似た人物が出演ってこと?
どなたか教えてください。

327 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 20:19
like=such as
出てる。

328 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 20:20
>>326
本人たちが出演っていう意味ですよ。
「フィーチャーしている」っていう日本語聞きませんか?

329 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 20:33
>>326
こういう文で feature という言葉が出てきた場合には、
「主演している」と解釈する。

330 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 20:39
>>328-329
たぶん>>326は、それは分かっていて、
逆にLIKE=SUCH ASが分からなかったんだと思うんだが。


331 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 20:43
>>314
文化によっては、それら(tatttoos?)はある集団の一員であること、階級、地位などについての
情報を与えてくれる場合がある。タトゥーを行うには、針のようなもので皮膚に穴をあけ、
皮膚の下に色素を入れ込んで図柄や絵を描く。

332 :326:03/08/26 21:26
>>327-330
どうもありがとうございました。
自分がわからなかったのはlikeというのが本人なのかどうかです、詳しく書かなくてすみません。


333 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 22:59
"I myself am very pessimistic about the possibility of a negotiated settlement at this point," Eberstadt said.
"It looks to me like a nothing burger so far."
a nothing burger って何ですか?

334 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 23:01
>>333
中身(肉)のない話(バーガー)。

335 :333:03/08/26 23:08
>>334
なるほど。
どうもありがとうございました。

336 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 23:23
ttp://www.xbitlabs.com/news/cpu/display/20030826023311.html

の最後の一文
But we cannot make any statements in regards any real changes
in the forthcoming Athlon 64 or Opteron CPUs and can only suggest at this point.
おながいします。


337 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 23:44
すみません。
NYに遊びに行くよ。って友達にメールしたら・・・
「Where will you be staying?」
って聞かれたですけど、HOTELを答えればいいんですよね?


338 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 23:45
>>337
Yes.

339 :337:03/08/26 23:46
>>338
Thank you.

340 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 23:48
韓国人に英語で「北朝鮮の事どう思う?」って英語でなんて言えばいいんですか?

north korea=北朝鮮 しかわかりません

おながいします

341 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 23:52
>>340

スレ違ってるよ。日本語→英語で聞かなくちゃ!
「How do you think about North Korea?」
で、いいんちゃう?

342 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 23:57
>>341
どうもすいません。ありがとうございます。

343 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 00:02
>>341
おいおい、、
What do you think about North Korea? だろ。
わざとか?

344 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 00:08
このスレってマジで良スレだね


345 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 00:13
>>340
韓国人にその手の話を振るのは止めた方がいいですよ。
絶対にケンカになっちゃうと思う。

韓国人は北朝鮮という国を忌み嫌っているけれども、
同一民族だという連帯感もある。
日本人にくらべれば、民族としての共感を持っているわけで、
いくら現行の北の体制が嫌いでも、だからといって
日韓の絆が南北の絆より太くなる、ということにはならない。


346 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 00:29
I don't like to be a friend with a man who often tells a lie. I cannot trust at all,
if I can't trust only one. To be honest, I have slightly known all on the way.
Do you think why I understand how your feeling? That's because I had the same
experience as yours. So I thought we became a good friend, but I don't understand
you lately.

ちょっとした嘘がバレて、このメール以降メールがこないっすけど、
これってどのくらい怒ってますか?
彼女が好きで俺の気持ちも知ってると思うすけど望み無いすかね?

347 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 00:33
ちょっとした嘘って何?


348 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 00:35
>>346
怒りを押し殺してるか、あきれているように思える。
もう嘘はつきません、改心しました、君しかいない、など
反省していることをまくしたてれば、
まだチャンスはありと見た。がんがれ。

349 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 00:40
文法間違いが多いが、日本人と違って
liarといわれたら英語圏ではケンカになる。
うそには不寛容だ。

350 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 00:41
>>348
俺もそう思うなあ。望みはなきにしもあらず。

でもなんか、
To be honest, I have slightly known all on the way.
あたりを読むと、彼女にとっては「ちょっとした嘘」じゃなかったのでは、
かなり傷ついたのでは、というような気もする。

351 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 00:47
>>349
liarといわれたのは>>346の方だよ。
で、実際うそついちゃったみたいだから仕方ないんじゃないの。

今後liarの汚名をいかに返上するか、が課題のわけでしょ。

352 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 00:54
みなさんありがとう!
別に罵られてるんじゃないてことっすね?
望みがないわけじゃないって知って嬉しいよ!!

353 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 00:58
でもさあ、だれでも適当なことを言う場合はあるわけだけど、
この場合、そういう軽い嘘じゃなくて、
なんか相手をわなに嵌めたような類の嘘だったりしない?
ある意味完全に裏切られてしまったと知って書いてきたメールにも見える。



354 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 01:06
>>353さん、するどいっすね。まったくもってその通りです。
弁解の余地無しです。だから悩んでまつ。

355 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 01:14
>>354
それは例えば、酔っぱらって気分が悪くなった振りをして
彼女の部屋に転がり込んで、とたんに狼に急変、
というようなこと?

そりゃ許せんだろ。

356 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 01:34
>>355
メル友だからまだ会ったことないっすよ。w
メル友だけにメールがこないからどうしょうもなし
彼女の気持ちかも分かんないでつ。

357 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 01:37
>>356
そうすると別スレで女を泣かしてる香具師とは別人ですね。


358 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 01:42
>>357 女を泣かしてる?
別人っすよ。俺のために泣いてはくれない...と思う。

359 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 02:01
「このタマ無し野郎」
お願いします

360 :359:03/08/27 02:05
すいません。スレを間違えました。

361 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 08:58
お願いします。

Ok yes i can do your other ideas for sure,
let me check ive got that Nirvana CD first OK in the
mourning when i have some time.
But your ideas are good and we should do it all at once,
trade all the records i mean, but lets
use airmail so it has to be signed for?



362 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 10:09
ofcourse whatever u want

お願いします。

363 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 10:12
>>362
勿論、貴方の[欲しいい物を/好きなように]

364 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 10:41
362>ありがとうございます!

365 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 12:45
In a cavern, in a canyon,
Excavating for a mine,
Dwelt a miner, forty-niner,
And his daughter Clementine.

お願いします

366 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 13:10
>>365
洞窟の中に、峡谷の間で、
金鉱を掘りながら
住んでいるのは49年世代の鉱夫と
その娘のクレメンタイン。


367 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 13:22
I like tennis.
Really? I like tennis,too.
消防スマソ

368 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 13:25
>>367
テニスがすき。
ホント?わたしもすき。

369 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 13:25
>>365
雪山賛歌
♪雪よ いわよ われらが宿り



370 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 13:28
>>369
あれは、実は「鉱夫物語」だったのか・・・。

371 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 13:55
Light she was, and like a fairy,
And her shoes were number nine,
Herring boxes without topses,
Sandals were for Clementine.

Walking lightly as a fairy,
Though her shoes were number nine,
Sometimes tripping, lightly skipping,
Lovely girl, my Clementine.

366さん、ありがとうございました
これもどなたかお願いします

372 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 14:21
>>371

煙い小屋でも
小金の御殿
早く行こうよ谷間の小屋へ
早く行こうよ谷間の小屋へ


373 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 14:23
いいねぇ・・・。
http://hkwr.com/
http://hkwr.com/bbs

374 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 14:28
>>372
いえ、いくら何でもそれが違うことくらいはわかります

topsesの意味がまったくわかりません
number nineというのは9cmの靴なのでしょうか

375 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 14:32
Off to college
Yes you went away
Straight from high school
You up and left me
We were close friends
Also lovers
Did everything
For one another
Now you're gone and I'm lost without you here now
But I know I gotta live and make it somehow

Said I been needin' you, wantin' you

リリックです
よろしくお願いします

376 :372:03/08/27 14:37
>>374
ワリイ!

これで、
軽やかに妖精のように歩き、
彼女の靴はサイズ9番だったけど、
時には踊るように軽やかにスキップして、
愛らしい乙女、私のクレメンタイン。





377 :372:03/08/27 14:43
もういっちょ。(Light she wasの方)

彼女は軽やかで、妖精のようで、
彼女の靴サイズは9番(27cmm)で、
ニシン箱の蓋を取ったものが、
クレメンタインのサンダルだった。


378 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 14:43
>>376
おれも靴のサイズだと思ったんだが、
サイズ9を履く少女って、なんか化け物みたいだな。
ああ、子供サイズの9ってのがあるのかな。

379 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 14:47
>>377
じゃあクレメンタインって女の子はニシンをいれる箱を
サンダル代わりにはいてたのか?

380 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 14:53
>>375
大学の方へ
そう、君は行ってしまった。
高校から一直線に
君は上がって僕を置いていった。
僕らは親友であると同時に
恋人同士でもあった。
お互いのために
なんでもした。
もう君は行ってしまって僕はここで途方にくれている
だけどとにかく生きてやっていかなくては

僕は君が必要だ、君が欲しい

381 :372:03/08/27 14:54
>>379
オヤジが一攫千金を狙う鉱山師だから・・・。


382 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 14:55
靴のサイズ ぐぐってみました

http://www.dancesport.uk.com/shoes/conchart.htm

383 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 15:20
In the club
People use material things
To increase their chances of a pick up
Such as diamond rolexes, Prada bags
And Versace outfits
I guess it makes them feel special
In Japan they just two to the one and two

お願いします。

384 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 15:29
>>382
おお、すばらしい!
たぶんアメリカサイズだから15cmってことか

385 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 15:37
Drove she ducklings to the water
Ev'ry morning just at nine,
Hit her foot against a splinter,
Fell into the foaming brine.

Ruby lips above the water,
Blowing bubbles soft and fine,
But alas, I was no swimmer,
Neither was my Clementine.

こちらもお願いします

Ruby lips above the water,
Blowing bubbles soft and fine, のところは
どういう状況をさすのでしょうか



386 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 15:39
何でこんなに詩が続くの?
宿題?

387 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 15:40
Ever since the boob job...I can't stop thinking about how much I want to
fuck you...and your titties...and I know you're a freak!

よろしくお願いします。


388 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 15:50
>>386
2chにも英語の得意な人いっぱいいるって友達に
言ったら、これを2chでちゃんと訳せたら認めて
やるっていわれたんです。
なにかの歌詞だって言ってました。
全部を一度に出すと長すぎて誰も訳してくれない
と思ったので小出しにしています。
僕は英語があまり得意でないのでわかりませんが
これってやっぱり難しい英語なんですか?

389 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 15:52
We have to drive to work in crowded cars to save gasoline.

どなたかお助けを…。

390 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 16:00
>>388
歌詞の訳は難しい。2chで訳してる人のレベルは高い。
366 376 377 はいい訳だ。
だからもうここで止めておきなさい。悪いことは言わない。


391 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 16:03
>>389
ガソリンを節約するために渋滞の中を車通勤しなければならない。
(わけわからんが・・・)>>390


392 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 16:06
>>390
> >>388
> 歌詞の訳は難しい。2chで訳してる人のレベルは高い。

高いから頼んでんじゃないの?

393 :387:03/08/27 16:09
若干下品な文章かもしれませんが、もしよければお願いします。
自分で翻訳したのですが、わからなくて、、、

394 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 16:09
>>389
ガソリンを節約する為に、ぎゅうぎゅう詰めの車で通勤しないといけない。

395 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 16:14
>>393
どんな風に翻訳したの?

396 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 16:16
>>394
cars

397 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 16:19
>>396
車 in Japanese can be either singular or plural.

398 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 16:20
>>395
Go see >>387.

399 :387:03/08/27 16:20
どじ仕事以来、私は考えることをやめることができません、
そしてあなたの乳頭、また、私は、あなたが異常であることを知っています!

翻訳機でなんですが、これはある女性がある女性にたいして書いた文章なのですが
どうも悪口のような気がしたので。

400 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 16:37
>>388
お前、自分がやってることがどれだけ失礼なことなのかわかってないだろ?
なんでお前の友達にお前の言ってること納得させるために
赤の他人がわけのわからん歌詞を訳さなきゃいけないんだ?
夏休みボケもたいがいにしとけよ

401 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 17:30
>>397
どうやって複数の車で移動するんだ?
それともお前の体は分割可能なのか?
しかも自分で運転するんだぞ
バスの運転手の話か?

402 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 17:38
>>400
お前は何様だ、えっ?
ここは自由に和訳を頼んでいいスレじゃないのか?
388は理由を聞かれたから答えただろうが
お前はそうやっていちいち質問者の理由を聞いているのか?
訳せないからって逆切れしてんじゃねーよ

俺は最初から訳せないから黙ってたけどな

403 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 17:54
>>401
car poolingの是非の話だろ。省エネは個人・個人の努力の積み重ね。
でも、一人でマイカー出勤しないで相乗りすればガソリンの節約には
なるけど、窮屈だし快適じゃないってことだよ。
一人が複数の車に乗るなんて、どうやって考えついたのかな?

404 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 18:04
>>402
でも、訳の内容には興味がないけれど、英語の能力を調べるためだけ
に翻訳を依頼するというのは、やっぱり、失礼なことだろうと思うよ。

まあ、「汝、人を試すなかれ」ってこったな。

405 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 18:21
cultus care
の意味を教えてください。

406 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 18:30
cultus は崇拝者の群れとか宗派という意味だけど、それにどういう意味で
care を付けているのかは文脈がないとわからない。

407 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 18:34
訳文ではこうなっていますけど、祭式注意ではおかしいし何の事か判らないので。

[L(ラテン語) cultus care(祭式注意), worship(礼拝)]

408 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 18:42
>>407
それは、cult と言う英単語はラテン語の cultus (意味care, adoration)
を語源とする・・・という記述の誤訳だと思います。

409 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 18:51
>>408
辞書からの抜粋なので誤訳ではないはずです。
最後の一行だけが上手に訳せません。

cult
n. 1. a particular system of religious worship, esp. with reference to its rites and ceremonies.
2. an instance of an almost religious veneration for a person or thing, esp. as manifested by a body of admirers: a cult of Napoleon.
3. the object of such devotion.
4. a popular fashion; fad.
[L cultus care, worship]

410 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 18:54
I bet it's nothing like the real Thing.

お願いします

411 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 18:59
>>409
「誤訳」というか、cultus care を一つのまとまりと考えるあんたの解釈
が誤っているということだろう。

412 :408:03/08/27 19:00
>>409
だから、cultus が元のラテン語の言葉で、その英語の意味が care, worship
ということ。

413 :駄目社員:03/08/27 19:09
thank you very much for your interest in our xxxxxx products.

You have found a specialist for any kind of xxxxxx products.

To assist us in providing you the best information we would like to get some
more detailed information on your company and business first. As well give
us some information of the use of the xxxxxxx products.

We will refer to your requirements immediately after your feed back.

Thank you for co-operation.

kind regards
自動翻訳にかけましたが、いまいち趣旨がりかいできません・・・・・
製品の使用目的を聞いてきているのでしょうか?
申し訳ありませんが、訳してもらえないでしょうか


414 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 19:10
It iz the nekst day now.

お願いします

415 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 19:11
>>409
cultus の後で一回切れてるんだよ!

416 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 19:16
>>413
xxxxxx製品に興味を持って頂き、有り難うございます。
私どもは、あるゆるxxxxxx製品のスペシャリストです。

私どもが最適な情報を提供できるように、まず御社と御社の営業内容について
詳しくお教えください。xxxxxx製品をどのようにお使いしようと考えて
おられるのかも、お教えください。

このフィードバック情報と頂き次第、お求めの情報をお送り栗致します。


417 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 19:24
>>413
弊社のxxxxxxx製品につき興味を持っていただき、どうも有難うござい
ました。

貴殿は、xxxx製品一般についての専門家(つまり、我々のことですが)
を見つけたわけですね。

貴殿に最良の情報を提供させていただくための一助として、貴社とその
業務につきまして詳細な情報をいただければと思います。
また、xxxxxxxx製品を貴殿がどのように使用されるかについても
教えていただけますしょうか。

貴殿より、ご回答をいただき次第、貴殿が必要とされるものについて
言及したく思っております。

ご協力ありがとうございました。

敬具。

418 :駄目社員:03/08/27 19:29
>>416
どうもありがとう!

419 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 19:29
You to me already seem to becoming one of my best friends I also have another friend who is like me too.
If you want you can e-mail her too.

420 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 20:48
>>415
つーか、普通はcultusとcare, worshipは字体などで差を付けていると思うんだけど。
どっちかがイタリックになっているとかね。

421 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 21:28
Yes we ship to Japan, shipping ans handling costs are included in the price.
Yes you can mail the money to me in an enveloppe. We will ship as soon as
we've recieved your letter with the money.

お願いします

422 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 21:34
>>421
はい、日本向けにもお送りします。送料は価格に含まれています。
また、料金は封筒に入れてお送りいただいても結構です。料金同封のお手紙を
受取次第発送いたします。

でも、現金を封筒に入れて送ったりしたらだめですよ。
途中で郵便配達夫が現金だけ抜き取っても、だれも責任を取れません。
また相手が「届いたけど現金は入っていませんでした」と言ってきても、
本当か嘘か、全く分かりません。

外国では、現金を封筒に入れて郵便で送ることは、殆どあり得ません。
(親が子供に20ドル札数枚を送るために何枚もの便せんの中に潜ませたり、
本のページの間にいれたりすることはあるが、見ず知らずの相手に送るのは絶対ダメです)


423 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 21:36
つーか、どうして現金を封筒にいれて送るなんていう
非常識なことをしたいわけ?

ちょっと前にも日本語→英語のスレッドでそういうことを聞いていた人がいたけど、
同じ人?

424 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 21:39
>>421
日本に送る。
この値段に送料も手数料も含まれている。
封筒に現金を入れて送ってくれてもOK。
注文書と代金を受け取り次第、商品を発送する。

425 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 21:42
マンガの宿題なのですが、よくこのせりふの意味がわからないので訳せません。
どういう意味ですか?

How do you know if a woman has been working at a computer? There is white out on the screen.

です。おねがいします。


426 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 22:28
>>425
A:なんでPCを使っているのが女だって、わかるんだ?
B:画面に修正液が塗ってある。

こんな感じですか?


427 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 22:31
>>426
そう言う意味か。
全然わからなかったよ。

で、笑わせてモラタ。

428 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 23:32
>>420
ラテン語をイタリックで書くのが原則だよね。>>409の例だと cultus
はイタリックのはず。あと文中で使われるラテン語 de novo, vice versa,
per se 等々も。
遅ればせながら、409さんのために。

429 :名無しさん:03/08/27 23:54
Turning them into a from is too good for them.

430 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 23:56
お願い申し上げます。

Legislation requiring disclosure of the names of donors
or members of advocacy organizations.

431 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 23:57
>>430
擁護団体のドナー、メンバーの名前の開示を命ずる法令


432 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 00:00
>>43
ありがとうございます。

433 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 00:00
>>431
失礼致しました。ありがとうございます。

434 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 00:04
>>431
ドナーの名前と擁護団体のメンバーの名前 ?

435 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 00:06
資金提供者・寄付者

436 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 00:19
ああ、はい。臓器提供者かと思った。

437 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 01:25
All that scratching is making me itch
よろ

438 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 03:09
Thanks for thinking so highly of me

おねがいします。



439 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 03:51
>>437
ひっかかれるとむずむずする
>>438
ご高配感謝します

440 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 03:58
How I wish I can join you over there in Japan

よろしく!

441 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 04:29
I am much better a teacher in person..お願いします

442 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 05:19
>>440
日本で君にあえますように
>>441
個人的にははるかに良い先生のつもりだが


443 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 05:22
>>441
面と向かって(一対一で)教えるなら、もっといい先生なんだけどね。

444 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 05:24
a much better teacher?

445 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 05:26
do you think you could learn to do that?
お願いします!!

446 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 05:27
>>444
You are damn right!

I didn't even catch it.

447 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 05:28
>>445
どうだね、君は習ってそれをできるとおもうかね?

448 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 06:30
darling


お願いします。


449 :英語知らん:03/08/28 06:31
コピペするように

http://www3.diary.ne.jp/user/345331/




450 :448:03/08/28 06:34
すみません、単語の意味はわかりました。
友人にも使えますでしょうか?

おねがいします。

451 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 06:53
>>450
使えるよ
冗談とかで

452 :448:03/08/28 07:31
>>451

どうもありがとうございました。

453 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 08:09
おねがいします。

Ok yes i can do your other ideas for sure,
let me check ive got that Nirvana CD first OK in the
mourning when i have some time.
But your ideas are good and we should do it all at once,
trade all the CDs i mean, but lets
use airmail so it has to be signed for?



454 :425:03/08/28 09:17
426さん、どうもありがとうございました。

455 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 09:50
>>453
いいよ、大丈夫、あんたの言ってること俺何とかなると思うわ。
俺の持ってるのでいうと、ニルバナのファーストなんか、ちょっと
朝時間あるときいいよ。
で、あんたの言ってることいいと思うよ、すぐやろうぜ、
CDぜんぶとっかえってやつね、じゃあ
空港便使って調印といこうか。

正直ちがってるかも。誰か見てくれ。



456 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 14:10
I am sorry to say that we are unable to offer you a discount on yourpurchase.
We are retailers and do not have the systems to supply our products on a wholesale basis which is what you would require.
I can confirm that this would not be illegal but we cannot offer.

お願いします

457 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 14:21
>>456
残念ですが、ご購入の際に割引をすることはできません。
私達の店は小売店であって、卸売りのように商品を大量に供給することもありません。
これは法に触れるという問題ではなく、ただ単に私達がそのような割引を与えることはできないということです。

458 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 14:25
>>457
ありがとうございます。
最後の一行がわからなくて、困っていました。
売ってもらえないのかな、と…。
本当にありがとうございました!

459 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 14:33
>>455
有難う御座いました

460 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

461 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 19:29
In the early 19th century, when ships from America and the Western European countries began
to visit the islands of the South Pacific, the sailors on those ships became interested in the tattoos
of the native peoples, and adopted the custom them-selves.

翻訳お願いします。

462 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 19:45
>>461
19世紀初頭、アメリカや西ヨーロッパからの船が南太平洋に赴くようになった頃、
船乗り達は原住民の刺青に興味をもつようになり、そしてその風習を自分達にも取り入れた。

463 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 20:26
宿題だな。間違いなく。

464 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 20:26
>>462
ありがとうございます。

465 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 21:02
2、3回メールのやり取りをした相手から長めのメールが来たのですが、その中に

Well, to tell you the truth, I am not used to talking with people via internet.
In other words, I do not have 'internet friends'. And I find it strange to communicate with someone
who lives to the other side of this planet. I am trying to realize what Japan means
(I won't ever succeed that) and what 20 degrees summer is. Here, at the upcoming weekend
the temperature is going to climb up to 39 degrees and I reaaaaally hate that.
We are going to melt once again. I'm impatient for the autumn to come.

という文節があり、最後に

There's another person who can't give up keyboard or pen, when writing to someone else.
I'm chatty in this way, but when I meet someone in person I become silent.
Well, I think I should shut up, I've caused you a headache .

That's all for now xxxx(私の名前). Na'sai kala( be well というような意味らしいです).

と書いてありました。最後の「頭痛の種になっているでしょうから、もう黙ることにします」というのは
メールを切り上げる時の決り文句と考えても宜しいのでしょうか? それとももうメールのやり取りはしない、
という意味でしょうか? それから最後の「be well」というのは初めて目にしたのですが、
all the best とか cheers などと同じと考えて宜しいのでしょうか?


466 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 23:28
>>465
文脈からいえば、「言いたい事をいろいろ書いたけど、いやになっている
でしょうからこの辺で切り上げます」という感じ。絶交とは全然違うよ。
Na'sai kala.はBest wishes.みたいなもんでしょ(何語だろ?)。

467 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 23:32
>>465
"長くなったんで、ここら辺でやめとくわ"というのを
言っただけじゃないんですかね。

468 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 00:38
The group is reportedly planning a campaign to have
Osaka Prefecture strike people's sex from official
documents such as residents' cards.
strikeの意味が分かりません。

469 :しゅうしゅう:03/08/29 00:45
>>468
報道によると、そのgroupは大阪府に住民票のような公文書から性別の項を撤廃させる運動をを計画している。

470 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 00:51
文書から項を撤廃? 撤廃って制度とか法とかでしょ。

「削除」でいいんでは。

471 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 01:03
久々に会ったアメリカ人が
「グロウ!グロウ!」って私を見て連発してきたんですが
これってGrowで成長って意味ですよね?
成長したな〜って感じで言われたんでしょうか?


472 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 01:05
# of Matches: 2

strike from the opposite direction
(車などが)対向車線{たいこう しゃせん}から突っ込む
strike from the record
記録{きろく}から削る


473 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 01:10
>>471
Grow, grow.
だと、種を蒔いて「伸びろ、育て!」という感じ。
何か全然違うような気がするけど。


474 :471:03/08/29 01:19
473>
あれ?そうなんですか?!
確かに「グロウ」って言ってたんですけど。。。
前に会ったときよりも外見が変ったので
キミ変ったね〜って言われた後に言われたんです。
どういう意味で言ったんだろ?あのアメリカ人は。。。


475 ::03/08/29 01:36
>>474
(You have)grownの聞き違いでは?
だとしたら「大きくなったね」って意味ですけど。

476 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 01:49
タンクトップ、ノースリーブ、チューブトップ

何がどう違うのかわからないです・・・。すみませんお願いします。

477 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 02:26
↑男?女ならわかるでしょ?
スレチガイなので


478 :465:03/08/29 02:29
>466 >467
お返事ありがとうございます。
絶交、だとは思わなかったんですが、こういった異国人との遣り取りを煩わしいと
感じているのかな、とそう思っていた次第です。とりあえず返事を出してみます。

ところで、Na'sai kala はギリシャ語のようです。発音の仕方すら分かりませんけど。
彼の地の人も「cheers」「greetings from - 」「best wishes」などの終わり方に違和感が
あるのだろう、あったら良いな、と思いました。


479 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 02:51
I don't want you to have that type of feeling towards me.

お願いします

480 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 03:35
he best things in life are free
But you can give them to the SDP
I want to go to Tesco's store
And buy some drink and fall on the floor.
I don't care for smart new clothes
I don't care for reading books
I don't care for Quinn and Collins
I don't care for magazines

I don't like lemonade
I think milk should not be made
I don't like coffee and I don't like tea
These are the things that mystify me

Whiskey Vodka Special Brew
All of this is good for you
Gin sling, Cointreau, brandy sour...
Blot right out! Soul happy hour!



切実にお願いです。

481 ::03/08/29 04:04
>>479
あなたに私のことをそんな風に思ってほしくない

482 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 05:01
Not sure if you would like the ●●?

おねがいします。



483 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 05:05
>>482
あなたが●●を気に入ってくれるかどうかわからない。


484 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 05:08


485 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 05:10
>>483

どうもありがとうございます。

486 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 05:12
>>484
>>482の?だったら、疑問文にする為の?ではなく、「わからない。フム」みたいな事だと思いますよ。

487 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 05:35
Sounds like The Ring is just my kind of movie.

おねがいします。


488 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 05:41
>>487
The Ringは私がハマりそうな映画のようだ。

489 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 05:53
>>488

どうもありがとうございました。

490 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 06:29
>>484
びこう 鼻孔
a nostril.

491 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 06:38
こうび 交尾
sexual intercourse

492 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 10:48
This is the third and least of Stevens' three books on UNIX programming.
It is the not the least because it is necessarily the worst,
but because it has the shortest and has the narrowest application domain.

http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0130810819/ref=pd_sim_books_1/102-4637310-7251317?v=glance&s=books
のユーザレビューからです。とくにleastというのがわかりません。

よろしくお願いします。

493 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 10:57
littleの最上級だけど。

494 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 11:00
>>492
least: smallest, slightest, most insignificant (COD)

悪い意味もあるleastという言葉をわざと使うことによって、
ある種の修辞的な効果を狙ったのではないかと。

495 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 11:28
>>492
「これはStevensの三番めにして彼の三冊のUNIXプログラミングの本
で最小のものです。しかし(価値が)最小、というのでなく最も
短くて最も狭い応用範囲を持っているからです。」
という感じだと思う。最初にこの本はleastだとあたかもけなしている
かもとれないように始めてすぐその意味を説明し、あといいとこ悪いとこを
述べている。
>>494さんの言うように2つの意味を含めて使ってるのだと思う。


496 :495:03/08/29 11:34
この読者は著者を高く評価している。だからleastと始めて
>>494修辞的な効果を狙っているのだろう。

497 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 15:39
少しHなstoryに頻出するのですが 違いをご教授下されたく
boob と tit 
whack と crack と smack

498 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 15:49
Of all the sights to be seen on the American continent,there is none that equals the great Falls of Niagara River,situated about twelve miles of Buffalo in the State of New York.

499 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 15:51
afterschool i went to my friends house and then went to body
combat and i told them i was going to send email to you and
they said tell (私の名前) i said hi.are you back at school yet .
todayin Japanese we learnt about capsule hotels it was very
interesting has your father ever been to one. we also were
told about the trip to japan next year and that we will probaly
come in december does it snow then it would be cool if it did.
what subjecs are you learning at school are they fun.i hope so

大変読みづらいですが、お願いします。

500 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 15:54
>>498
数多いアメリカ大陸の景勝地の中でも、ニューヨーク州バッファロー市から
約12マイルの場所にある「ナイアガラの滝」に匹敵するものはない。

501 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 16:05
I seem myself like a child playing on the seashore,and picking up here and there curious shells or pebbles,while the boundless ocean of Truth lies undiscovered before me.

502 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 16:07
>>501
誰の言葉でしたっけ?

503 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 16:09
>>502
Isaac Newton

504 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 16:11
Sir Isaac Newton?

505 :501:03/08/29 16:14
おながいしまつ。・゚・(ノД`)・゚・。

506 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 16:32
>>501
砂浜で遊んでる子供のようだよ俺なんか、あっちこっちで変わった形の
貝殻見つけて遊んでる子供。一方、果てしない真理の大海は俺の前に、
人知れず広がってる。



507 :492:03/08/29 16:36
>>494-496
ありがとうございます。修辞ですか。なるほど。

508 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 16:37
>>499
放課後、友達の家に行って、その後、body combat に行ったんだ。
で、僕はみんなに君のとこにeメールを送るつもりだっていったら、みんな
よろしくって。ところで、君はもう学校から帰ってきたの?
今日は日本語の授業でカプセルホテルのことについて習ったんだけど、
とっても面白かった。君のお父さんは、利用したことあるのかな?
来年の日本への旅行についての話もあったんだけど、どうやら
12月頃にはいけるみたい。その頃、雪は降ってるかな。もし
降ってたら寒いんだろうね。
学校ではどんな教科を習ってるの?で、面白いかい?だといいね。

509 :479:03/08/29 16:52
>>481
ありがとうございました!

510 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 17:12
>>508
ありがとうございます!!

511 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 17:51
who dose not want to be happy?

頼みます。

512 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 17:58


513 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 18:04
>>511
幸せでありたい願わない者がいるはず無い(いるとしたらそいつは誰だろうか?)

514 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 18:05
None of the issues we'll be discussing today should be considered in isolation ,
since they are all part of an integrated process .

おねがいします


515 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 18:08
>>514
文法上あり得ない構文ぽいが・・・

516 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 18:10
おねがいします。 特に Contributions が分からないです。

Contributions to the origins of letter 'i' can be traced back
to an ancient Egyptian hieroglyph showing the shape of a hand .


517 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 18:17
>>514
今日我々が論議する各問題は、それそれが一つの纏まったプロセスを構成する
一部であるので、孤立して検討することはできない。

518 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 18:17
>>514
我々が今日議論するであろういくつかの議題は、どれも別々の物として捉えられるべきではない。
なぜなら、それらはすべて統合された過程の一部であるからだ。

519 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 18:18
‘I’の語源に関する諸論説は
手の形を表わしている古代エジプト象形文字まで遡ることが出来る。

520 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 18:20
>>516
"i"という文字のいくつかの起源のうちのあるものは、
手の形を表す古代エジプトの象形文字にまで遡ることができる。

521 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 21:19
516 です。
レスありがとうございます。
結局 Contributions ってどうでしょう?
助力とか 貢献という意味のままですか?

522 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 21:21
おねがいします

The pangolin is a scaly anteater that gets its name from the Malayan word
meaning "roller" , describing its defensive tactic of rolling itself into a ball .


523 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 21:23
>>521
i という字が出来上がる過程で役にたった、つまり生成に貢献したと
解釈して良いと思います。

524 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 21:27
>>521
貢献という訳語を生かすなら、

i という文字の成立に貢献したものをたどってゆくと、
古代エジプトのヒエログリフ(神聖文字)で手の形を表しているものにまで行き着くことが出来る。

という感じ。



525 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 21:54
>>522
センザンコウは鱗のあるアリクイで、その名前は防御策として自分自身を
球状にまるめることを言い表している「転がるもの」という意味のマレー語
の xxx からとっている。

(the Malayan word のあとにマレー語の原語がありませんでしたか?)
辞書片手に訳しました。

526 :480:03/08/29 22:10
ちょっと長すぎましたね・・・。

Whiskey Vodka Special Brew
All of this is good for you
Gin sling, Cointreau, brandy sour...
Blot right out! Soul happy hour

この部分だけでも是非お願いします。

527 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 22:12
メールの最後に名前のかわりに"Me"って書いてあったんだけど
これって何か意味はあるんですか?
親しみをもって「俺だよ」ってな感じなのでしょうかね。

528 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 22:52
>>527
That's right. It's me. Send money.

529 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 23:05
しかし歌詞を日本語訳ってほんと微妙だよな・・

530 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 23:07
>>526
soul は sole と懸けてあるのか?

531 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 23:09
>>525
>(the Malayan word のあとにマレー語の原語がありませんでしたか?)
Pangolin=「転がるもの」という意味のマレー語 
じゃないかと。

532 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 23:11
>>530
soul = spirit, heart, mind 心、精神

533 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 23:12
>>525
the Malayan word のあとに言語の単語がなくても単に
「『転がるもの』という意味のマレー語の単語からとっている」
でいいと思うけど。

534 :533:03/08/29 23:13
スマソ
言語の単語=原語の単語
でつ・・・。

535 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 23:17
>>533
その場合 a Malayan word じゃないかと。この文章の前にこのMalayan wordが出てきて
ない限り。
the Malayan word meaning "roller", describing.. でいいんですか?

536 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 23:18

ワールドカップに関する裏事情
http://academy.2ch.net/kokusai/kako/1008/10080/1008047777.html
泣いた

537 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 23:21
>>531
漏れの辞書には pangolin は
from Malay "peng-goling', from 'goling' to roll over
とある

538 :533:03/08/29 23:24
>>535
この場合の the は「前述・既知等で指すものが定まっている場合」ではなく
「限定語句を伴う名詞の前」の用法なのではないかと。
ex. the book you lost 君がなくした本

539 :530:03/08/29 23:26
>>532
そうだけど、soul と 同音意義語の sole (独りの、たった一つの) を懸けてるん
でしょうか、と質問してみたの。

540 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 23:29
as poor as 教会 mice(sだっけ?)を熟語で『赤貧』と教わったのですが、辞書で調べてみても載っていませんでした。これは熟語でありますか?
あと、be good at と be poor at 、be bad at と be poor at が同じ意味で使われるとも教わったのですがこれまた載っていませんでした。これあってます?


541 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 23:31
>>539
happy hour と続いているから、違うでしょう。


542 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 23:33
>>540
わたしの辞書には載っていますよ( church の項)

(as) poor as a church mouse 赤貧で

543 :542:03/08/29 23:38
be good at と be poor at は反対の意味ですね。
be bad at は辞書の "bad" の項をひくと

a. … 7.[ + at + doing ] へたな、まずい ( poor ) He is 〜 at playing baseball.

と載っています。

544 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 23:40
>>540
(as) poor as church mice は、たまに見ますよ。
be good atとbe poor atは反対の意味。
be not good at, be bad at, be poor at は同じ意味。

545 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 23:43
ネットをしていると、よく
** STOP!! **
You could be in danger
Your computer keeps records of all your internet surfing and usage activity.
Your computer history can be recovered VERY easily.
You CANNOT clean this history without the proper tools.
** You are at great risk ** Get protected NOW.
>> Click Here <<
http://ads.revenue.net/media/ads/browsercleanser_int_001.phtml?a_id=11863&media_id=
と広告が出てくるのですが、本当に買わないと危ないんでしょうか???


546 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 23:45
>>545
んなもんは日本語であったとしても同じことだ。

547 :540:03/08/29 23:47
>>542-544
どうもありがとうございました。センチュリーがへボイのかな…もう一度良く探してみます。

548 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 23:49
>>545
エロサイトばっかり出入りしてんのが、かあちゃんにばれたらヤバイ罠。

549 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 23:50
>>538
that gets its name from the Malayan word meaning "roller" ,
that gets its name from a Malayan word meaning "roller" ,
これ、正直いって英作のときわたしがよく間違うところ。the か。
>>522の訳は>>525で後半は>>533すね。元の文がそうなんだから。>>522は勝手だった。

550 :名無しさん@英語勉強中:03/08/29 23:56
>>549
何が言いたいのかよく分からない・・・

551 :549:03/08/30 00:10
>>550
>>549の最後の 522 は 525 の間違い。ごめん。元の文>>522にないことを525は勝手に想定
している、だから訳文>>525の最後のところは
>>533
「『転がるもの』という意味のマレー語の単語からとっている」
でいい、と。


552 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 00:26
Hi sarah!!
I had a good time at the cheerleadersmeeting in the UK!!!
I 'd like to go to UK again!!
I'd like to cheerleading with you in the near futere (^o^)

お願いします。

553 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 01:20
おねがいします。

I expect that it will arrive soon, but please keep me posted.

554 ::03/08/30 02:22
>>553
早く着くといいな、また手紙ちょうだいね

555 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 03:32
>>552

エゲレスでの応援団大会は楽しかったにて候。
また彼の国へ行きたく候。
近い将来に貴女と応援おどりをやりたい候(^o^)

556 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 03:45
>>553
すぐに届くとは思うけど、逐次連絡してね。

557 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 08:00
おねがいします

Scientists have isolated chemicals that make people behave in move
or less aggressive ways .

isolated chemicals という部分が良く分からないです。
薬品を孤立させた?

558 :マリンスライム:03/08/30 08:05
おねがいします

After a road construction crew lays down the asphalt , its surface
is covered with a sealer that protects the road from wear .


559 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 08:32
>>557
人を多少なりとも攻撃的にさせる化学物質を科学者たちは分離した。

ある化学物質を発見し、その分離に成功したということだと思います。


560 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 08:40
>>558
道路の建設作業員がアスファルトをしいた後、その表面は
耐久性を保つ為の塗料で覆われた。




561 :chemist:03/08/30 08:45
>>559 分離ではなく単離と訳すのが普通

562 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 10:08
He didn't say anything back - he was scared that I would punch him up.

backはどういう風に訳すればいいのですか?

563 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 10:09
>>562
言い返す

564 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 10:14
>563
ありがとう御座いました

565 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 10:15
back もとの場所へ

throw back 投げ返す
answer back 口答えする


566 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 10:25
She kissed me back! というセリフがあった。
たしかDrew Barrymoeの「ウェディングシンガー」だったと思うが。

567 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 10:40
'Quality Management System of Manufacturer has been awarded ISO9002 certificate'

商品の箱に印刷してあるのですがどういう意味か?

568 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 10:49
in th end it was just a normal nose.

in the endの訳し方がわかりません

569 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 10:52
>>567
'Quality Management System of Manufactur (製造品質管理システム)'
は ISO9002 の基準を満たしていることを認められている。

570 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 10:57
「結局のところ」とか>>568

571 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 10:58
はじめ比較的美味に感じた食べ物はあきやすく、まずかったものほど
食べなれるとおいしさが増してくる。

おねがいします。




572 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 11:08
For instance,when told "person left Frisbee fetch."

お願いします。

573 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 11:45
my saying so みたいな形ってどういう時に出てくるものなんですか?目的語に動詞を書きたい時って記憶があるのですが、定かではありません。
あと、この訳って「私が言った事」ですか?それとも「私が言う事」ですか?

574 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 12:46
>>573
「私がそう言うこと」(言う行為)
"My saying so" doesn't make it true.
If you don't mind "my saying so," I think you are making a big mistake.

575 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 12:48
>>573
だいたいあまり聞かないな

My saying so なんて

What I said のほうが普通だろうな

576 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 13:01
>>575
そのふたつは意味が違う。

577 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 13:08
My saying so
って俺もあまり聞いたことないですな

578 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 13:16
["my saying so" speech] で google すれば、演説文でも使われている事がわかる。


579 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 13:28
会話では聞かないってことだと思うよ

580 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 13:33
You didn't know that your man was a legend ho?

ってどういう意味ですか?

581 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 13:48
http://www.trackandfieldnews.com/tfn/discussion/viewThread.jsp?forum=1&thread=1670

アメリカの陸上専門誌の掲示板より200M決勝レース前後のディスカッションらしいのですが
どんなやりとりがなされてるんでしょうか?特に日本人選手に関する書込みなどあれば何を言ってるのか
知りたいです


582 :573:03/08/30 13:53
>>574
どうもです。

583 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 14:03
>>580
お前の男は伝説の遊び人だったんだ、それ知らなかったのか?

ってことだ

584 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 14:06
>>581
Shingo Suetsugu に関するコメントたくさんあるよ。
まともな英語の書き込みばかりで全部で35くらいだから、
怖がらないで読んでみたら?

585 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 14:41
Is this the 200m walk?
みたいなシンプルなのはわかったけど
英語力0なもんで・・

586 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 14:56
It had been a bad crash on a busy road. John's car had been
between two other cars, and now he was in hospital.

お願いします!

587 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 14:59
>>585
1時間ぐらい待ってて。全部はだめだけど、いくつかコメント拾ってくるから。

588 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 15:05
>>586
渋滞で込み合ってる道路で酷い衝突事故が起こった
ジョンの車は2台の車に挟まれ
now とwasを一緒に使うな!ヴォケ!


589 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 15:12
As you order has been packed and ready to send anytime you pay for it. If I
offer you $10 discount, will you trying to take it back.
If so, please send money of US$110 to my Paypal account:ショップ名
エキサイト翻訳にかけてみたのですが、どうにも…。
どうかよろしくお願いいたします。

590 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 15:20
I've been traveling to and fro between the China.


お願いします。

591 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 15:24
>>589
will you trying←?
>>590
陶器のあちらこちらを旅したい・・・theをつけるから

592 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 15:31
>>588
>now とwasを一緒に使うな!ヴォケ!

そんな事いったってぇー、あんたみたいに限られた英語しかわかんない人
ばかりじゃぁないんだもーん。
nowとwasを使った例文だって、辞書に載ってるのにさ・・・。

593 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 15:33
>>589
もうちょっと状況を書いていただけると
何を言いたいのかがより正確に推測されてくると思います。
英語自体がそもそもおかしいので・・

594 :589:03/08/30 15:42
>>593
すみませんでした。
実は、カナダのとあるオンラインショップに通販を申し込んだのですが、
気が変わって代金を支払う前にキャンセルをしました。
そこで送られてきたメールの中に、上の文章があったのです。
この文章の前には「It is no problem to cancel the order.」
で、キャンセルそのものは問題なく受付けられたものと思うのですが、
その後に続く文で、相手のショップがこちらに何を要求してるのかが
よく分からず混乱しております。どうかよろしくお願いいたします。

595 :586:03/08/30 15:45
>>588
ありがとうございます。
一応オックスフォード出版の本に書いてあった文章なんで…。

596 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 15:48
>>594
あなたの注文した品物はすでに梱包されて
入金次第いつでも発送できる状態になっておりますので、
もしこちらが10ドルを値引きするとしましたら
キャンセルを取りやめていただけるでしょうか?
取りやめていただけるのでしたら
(10ドル値引きした)110ドルをPaypalでお支払いください。

ってことですね。値引きチャンス。

597 :589:03/08/30 15:56
>>596
ありがとうございます!
キャンセルそのものがショップ側にとって迷惑なのは自覚していましたので、
もしかして相手が怒って「キャンセルするとしても代金(の大部分)は払ってもらう!」
と言っているのか…?とものすごく不安になったり。
本当にありがとうございます。

598 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 16:57
Perhaps a little research was in order.

お願いいたします。

599 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 17:16
>>598
少し調べてみるべきだったかもしれませんね。

600 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 17:41
say, its only a paper moon
sailing over a cardboard sea
but it wouldn't be make-believe
if you believed in me

お願いします。

601 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 17:52
In some tribal societies of Africa, America and the South Pacific,
body paint was also sometimes used by men going out to fight with other tribes.

翻訳よろしくお願いします。

602 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 18:14
>>601
アフリカ、アメリカ、南太平洋の部族社会では、ボディペイントが
他の部族との戦いにいく男たちに時々使われることもあった。

603 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 18:15
We have a choice. We've got a choice.
同じですか?同じならニュアンスの違いは何ですか?

604 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 18:16
アフリカ、アメリカ、南太平洋のいくつかの部族社会においては、
ボディーペイントも他部族と戦うために出て行く男達により時々用いられた。

605 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 18:18
>>603 We haveだと、選択の余地が(今)ある。
We've gotだと、選択の余地が(今までも、今も)ある。


606 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 18:21
>>600 言ってみる(みよう)、それはダンボールの海を航海する紙で出来た月。
でも、僕を信じるのならそんな事は無理やり信じるって事にはならないだろう。

607 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 18:33
>>605
ありがとうございます。う〜ん・・・繊細な違いですねぇ(凄いなぁ)
have付きで(今までも、今も)なんて、継続を連想させる使い方ですね。どもですた。

608 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 18:39
Whatever else you do , don't leave the gas on when you leave the house .

おねがいします
Whatever else you do って慣用ですか?


609 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 18:45
>>608
他に何をしでかしても、外出時はガスをつけっぱなしにするな。

慣用かは自分はわからないけど、覚えておいて損はないね。

610 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 19:08
I have been asked many times if I ever dreamed that my comic strip
Peanuts---including Snoopy ,of course---would become as successful as it is.
さぱーりわかりません、どなたか翻訳お願いします

611 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 19:30
>>610
わたしの漫画ピーナッツ - もちろんスヌーピーを含む - が今くらい
成功すると少しでも夢みたことがありましたか、と何回となく聞かれたよ。

612 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 19:30
>>610
スヌーピーの作者の故シュルツ氏への言葉かな?

「私の漫画作品である(もちろん、スヌーピーものも含む)ピーナッツ・
シリーズがこんなに成功すると思ってましたか、とは何度も何度も
尋ねられてきたよ。」

613 :612:03/08/30 19:33
訂正: 故シュルツ氏への言葉 → 故シュルツ氏の言葉

614 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 20:15
>>612
610ですが
EVERはかつて〜と訳してはいけないのでしょうか
would become as successful as it is.
このWOULDの用法は単に過去形ですか?
それとここでは何と何を比べているのでしょうか

615 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 20:24
I have decided to seek your personal assistance and I
shall expect you to keep this matter confidential due
I was meant to contact you as a result of the inhuman
treatment meted out on me by my father's relatives.
I have been accused of being born out of wedlock to
humiliate me and deprive me of my father's
property,but my father's Attorney is not happy with
this unfortunate development.
to the circumstance of my family.
When my father was alive he deposited the sum of
$18,000,000 with an overseas security company. I was
then advised by my father's Attorney (presently my
guardian) to seek for your assistance.
I have the intention of relocating to Japan in the
future. Note:It is the wish of I and My father's
Attorney to invest this money in your company and my
father's Attorney is of the view that the 25% of the
total amount will be retained by you.
Please reply me via my email for further details and
you can also call me on telephone no.00233 277471442.
Arrangement has been made on how to forward relevant
documents to you. This documents if sent to you will
necessitates the fund release to you. Subsequent
information will also be forwarded to you as regards
to the contact of the security company. I am urgently
waiting your response.

Stefan Addo.

Dr.Jones Addoの息子と名乗る人から変なメールが届きました
長すぎなので前半を省略してます(これだけではわからなかったらごめんなさい)
簡単な文の内容説明だけで結構ですのでおながいします

616 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 20:53
>>615
親の遺産が20億円くらいあるんだけど相続のごたごたで
親戚ともめててその財産を奪われようとしている。
5億円くらいおまえにやってもいいから助けて欲しい
もし興味があるなら連絡してくれ
くれぐれも内密に頼む

てな内容。ちょっと前にもこういうのあったよな
こういうのにひっかかる奴ってホントにいるのかいな

617 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 20:58
>>615 いくら振り込めだの、国まで来て欲しいだのそんな事が
前半に書いてあったでしょ?

618 :612:03/08/30 21:06
>>614
もちろん、「かつて」とか「今までに」とか訳してもいいけど、ここでeverは、
「夢みた」ことがあったかどうかという問いを強調しているので、
611のように「少しでも」とか「一度でも」とか訳することもできる。

「(将来について)夢見た」ことの内容だから、単に、willの過去形でいい
と思うけどね。

my comic strip would become as successful as it is
--> ... become as successful as it is now successul
「今、現に成功しているのと同じ程度に成功する」ということ。

619 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 21:17
>>616-617
サンクス!
やっぱり業者か〜
個人からの協力を要請する(多分金銭面)とか書いてありました

620 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 21:48
The more difficult the design , the higher that person's status in the group.

どなたかお願いします。

621 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 22:00
>>620
デザインが難しくなればなるほど、グループにおけるその人の地位は高くなる。

622 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 22:08
>>620
デザインがより難しいほど、その人のグループ内での地位が高い。

623 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 22:38
Professors often administer surprise quizzes in order to get realize the
importance of remaining prepared throughout the semester .

おねがいします。

624 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 22:41
訳へのぷろせすを教えてください

Everyone has a skill in which they're especially good .
誰もが優れた技術を持っています。


625 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 22:44
>>623
教授たちは、セメスターを通して予習しておくことの重要さを理解させる
ために、しばしば、抜き打ちにクイズを出す。

626 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 22:55
>>624
Everyone has a skill
(誰もが技術を持っている)
とそのa skillを修飾する関係節
in which they'er especailly good
に分けて考える。
後者の関係節を普通に文に直すと、
they'er especially good in (the skill)
これは、「彼らは、特にその技術において熟練している」ということで、
theyは、everyoneを受けるものと解釈するのが自然。

あとは、主節と関係節を結びつけると
「誰もが、特に熟練しているような技術を持っている。」
な感じの訳になる。

627 :学生:03/08/30 23:05
自然な日本語に直してください。

The oldest tends to expect other people to be relatively (アnot) capable.
一番年上のものが他の人々が比較的有能じゃないことを期待する傾向がある。
The middle child has (アnot) specific expectations about the capabilities of other people.
真ん中の子供は他の人々の能力について具体的な期待を持っていない。
The youngest child tends to think, “I am (アnot) able to do many things than other people.
最も幼い子供が思う傾向がある、「私は他の人々より多くのことをすることが可能じゃない。


628 :学生:03/08/30 23:10
続きですが、(イ)の中には同じ語句が入るんですけど、これも教えてください

These ways of seeing himself, of thinking about himself because of his sibling (イ), become part of his self-concept.
彼の兄弟(イ)のために彼自身について考えることについて、彼自身を理解するこれらの方法は彼の自己概念の一部になる。。
[3]
The place in the family establishes for the child specific (イ) to be played within the family group.
家族におけるポジションは家族グループの中でプレーされるために子供のために特定の(イ)を確立する。
It influences him to develop certain attitude toward himself and toward other people and helps him develop specific patterns of behavior.
それは彼自身に向かってそして他の人々に向かって彼をある特定の態度を発展させるよう踏み切らせて、そして彼が行動の特定のパターンを発展させるのを手伝う。
The (イ) we take as the result of being in a certain place in the family not only causes us to think about ourselves in certain ways, but it also cause us to think about other people in certain ways.
私たちがある家族におけるポジションにあることについての結果であると思う(イ)はただ我々をある特定の方法で我々自身について考えさせるだけじゃない、しかしそれは同じく我々をある特定の方法で他の人々について考えさせる。


629 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 23:27
>>628
concept

630 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 23:32
>>618サンクスです
おそれスすまそ

631 :学生:03/08/30 23:34
629さん、ありがとう。
conceptと思ったんですが、
助かりました。謝謝

632 :学生:03/08/30 23:35

conceptと思ったんですが、自信が無かったので

633 :学生:03/08/30 23:38
自然な日本語にお願いします。

Both in his mind and in the minds of other people an important part of his identity is his family position.
共に彼の心でそして他の人々の心で彼の自己認識の重要な部分が彼の家族体勢だ。

634 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 23:44
>>628
playやtakeの目的語になってるからroleかも。

635 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 23:46
>>627
もしかして、ソフトで翻訳したものを、そのまま貼り付けてる?

636 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 23:49
>>633
彼の心の中でも、また他人の評価においても、かれのアイデン
ティティにおいて、家庭における立場(ふるまい)は重要な
部分である。

637 :629:03/08/30 23:52
>>634
それが正解かも。
sibling conceptについての文なので
ついconceptと思ってしまった。


638 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 23:53
>>633 自然な日本語に直せってさー。単に不自然なだけじゃないでしょ。
その日本語。とんでもなく間違ってるんだから。

639 :名無しさん@英語勉強中:03/08/30 23:58
>>633 出直してきて。

640 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 03:06
日中の蝉の声もめっきり聞こえなくなった代わりに、夜には鈴虫の声が響く季節になりました。
鈴が鳴るようなその音色は私を深い眠りにさそいます。

宜しくお願いします。

641 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 03:09
hello again. long time no write huh? well i apologize. ive been very busy
with exams and now i have deadlines for my research project.

お願いします。


642 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 03:12
I hope someday when you have a change of heart towards me, write to me
again if you remember me.........

change of heart towards me どういう意味ですか?

643 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 03:13
私に対する貴方の気持ちが変わったならば

644 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 03:13
再びどうも。長いこと連絡しませんでした。ごめんね。超忙しくて。
試験とか。今は研究プロジェクトの締め切りでね。

645 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 03:13
>>640 スレを間違いました。すみません。

646 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 03:17
>>641
コンニチワ、メール久しぶりじゃない?ごめんね。試験でとても忙しかったんだ。
で今研究の方の締め切りに追われてる。

647 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 03:34
>>646>>644 どうも!

648 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 03:50
the country is split in two camps currently

お願いします。

649 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 03:51
>>648
現在のところ国論は二分されている。

650 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 03:53
>>649 Thanks!

651 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 03:58
I work as a French Customs officer in the very center of Paris,
and in charge of translating official documents and
preparing international congresses.

お願いします。

652 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 04:01
私はフランス税関の職員としてパリの中心部で働いていて、
公式文書の翻訳や国際会議の準備をしています。

653 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 08:49
holy fuck
every country all over the world believe that game is
fucking unfair and referee are fucking bribed by stupid
fucking koreans.

お願いします。


654 :紫帯:03/08/31 09:23
>653
オリンピックのときの話か何か?

「世界中の人は分かってくれてるさ。試合は不公平で審判はこの上ない馬鹿な
韓国人から汚い金を受け取っていた事を」

655 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 09:24
おねがいします。as concerned asで詰まります。

Previous administrative committees did not have to be as concerned as
the present one about the public image of the company .


656 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 09:30
The first installment came in 1998, when Antlers claimed the second-stage
title before avenging their loss at the hands of Jubilo Iwata
in the playoffs the previous year.

おねがいします。


657 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 09:33
会社の公のイメージに関して前取締り役会は現在の取締役会ほど
懸念すべきではなかった

658 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 09:34
>紫帯さん

653です。
ありがとうございます。
ちなみに2002ワールドカップについてです。

659 :学生:03/08/31 10:44
みなさん有り難う御座います。


660 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 11:09
>>656
最初に導入されたのは1998年で、その年はアントラーズがセカンドステージの
優勝を手にして前年ジュビロ磐田にプレーオフで敗れた雪辱をはたした。

661 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 11:11
>>660
その年はアントラーズがセカンドステージの優勝を手にして
そして(プレーオフで)前年ジュビロ磐田に敗れた雪辱をはたした。

662 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 11:18
>>660-661
前年ジュビロ磐田にプレーオフで敗れた雪辱を果たしたのは、
1998のセカンドステージのあとの、1998ファーストステージの
勝者ジュビロとのChampionshipで、というとこ、すまん混乱した。

663 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 12:39
backlog受注残の定義なのですが、
the monetary value of any orders a business
holds, but has yet to fill

any orders a business のところのつながりが分かりません。
どなたか教えてください!!

664 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 12:51
ビジネスが持ってるいろんなかたちの monetary value

665 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 12:54
>>664
ありがとうございます!分かりました!!

666 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 12:55
I'll complete my geography major and english minor and
if it is possible i might be able to have a minor in franch.

和訳をどうぞ宜しくお願いします。

667 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 14:14
地理学を専攻として修めるつもり。専攻じゃないけど英語も。
フランス語もできたらやりたい(専攻として出なく)。

668 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 14:50
地理学を専攻、英語を副専攻で修めるつもりッス。
もし副専攻2つ取れるのならばフランス語も副専攻に取りたいとこッスね。

669 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 15:17
宜しくお願いします。

I'll need a lot of luck my dear!!

670 :666:03/08/31 15:27
>>667.668 ありがとうございました。
私には何やらさっぱりわかりませんでした。

671 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 15:58
自分は幸運にいっぱい恵まれないとねー。my dearはあなたへの呼びかけ

672 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 16:01
アメリカのアーミテージ国務次官補が、日本政府が自衛隊をイラクに出さないことに立腹し、
「Don't Work away」と発言したそうですが、
記事を報道した共同通信では、この発言の日本語訳を「逃げないでくれ」としていました。

本当は、「逃げるな」というような命令文ではないかと思うのですが、
英語版の皆様の見解をうかがいたく。


673 :672:03/08/31 16:03
Don't wark awayの間違いでした。
申し訳ありません。


674 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 16:05
walk?

675 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 16:06
>>672
釣り?
"Don't work away" 「(安全な)遠方からの協力は不十分」(?)
"Don't walk away" 命令とお願いの違いは紙一重。

676 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 16:15
>>673
たとえば、''Don't mind!''は、「気にするな」で命令形で訳されることもあるし、
「気にしないで下さい」とお願いで訳されることもある。
相手との関係次第でニュアンスが違うと思われ。

677 :672:03/08/31 16:16


ニュース速報スレ「逃げるな!茶会でない」
http://news4.2ch.net/test/read.cgi/news/1062266483/l50

↑を見てみてください。


678 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 16:18
>>676
お、ありがとうございます。


679 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 16:29
In addition tothe need for wood,trees are being cleared away for agricultural land.

In some areas the land is farmed until no crops will grow well there and then the farmers move on and cut down the trees in another area to make room for more crops.
お願いします

680 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 16:33
材木が必要であることに加え、農地確保のためにも木々が伐採されている。
地域によっては、あらゆる作物がうまく育たなくなるまで農耕がなされ、その後、耕作者
がさらなる作物栽培の用地を求め、別の場所に移住し木を伐採するということをしている。
>>679

681 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 16:52
They had been making fine progress since two tendays earlier,
chancing the north run along the western face of the Rauvin Mountains.

…earlier,までは、なんとなくわかるのですが、chancing〜文末までが
さっぱりわかりません。小説の一文です。

教えて下さい。よろしくお願いします。


682 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 16:58
chancingってなんだろうね。

683 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 17:45
chancing は誤記じゃないです。
どういう意味になるのかわからないでいます。

>>681
文のつながりとしては

彼らは快進撃してきた。

since〜20日前にCitadel砦を出発して(以来)
since〜Rouvin 山脈の西側伝いの北方行きをchancing(以来)

…こんな感じでよいのでしょうか?

684 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 17:53
>>681 >>683

They had been making fine progress since leaving Citadel Felbarr
two tendays earlyer,chancing the north run along the western face
of the Rauvin Mountains.

単語をふたつ抜かしていました。すみません。
正しくは↑です。お願いします。

685 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 17:56
>>681-683
漏れの辞書には、chanceに他動詞で「(失敗を覚悟で)思い切って
やってみる」という意味があったけどね。

686 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 18:06
かれらは20日前にCitadel Felbarrを出発して以来、
Rouvin山脈の西壁沿いに北上を敢行し、快進撃を続けてきた。

ってことでしょう。

687 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 18:18
>>682 >>685 >>686

皆様のおかげですっきりしました。
ありがとうございました。

688 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 20:57
これお願いします。

All of these pounts and more shoud be considered when we try to deside
whether somebody is a terrorist,but too ofen, a much simpler method is
used.

689 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 20:59
訂正
All of these points and more shoud be considered when we try to deside
whether somebody is a terrorist,but too ofen, a much simpler method is
used.


690 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 21:05
>>688
ある人物がテロリストがどうか判断しようとする際には、これらのポイント
の全てとそれ以上のことが考慮されるべきであるが、非常にしばしば、
より単純な方法が用いられる。

691 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 21:46
http://life.2ch.net/test/read.cgi/hage/1060169823/l50

BACKGROUND: A novel phenomenon has been described by the phototrichogram:
the emptiness of the follicle after teloptosis. We called this phenomenon kenogen,
from the Greek kappaepsilonnuovarsigma, 'empty'. OBJECTIVE: To describe the kenogen
phase in its details. METHODS: Analysis of the existing literature.
RESULTS: The original observation in 2 women was confirmed in 10 balding and non-balding
males studied for 14 years in whom kenogen lasted about 4 months increasing up to about
7 months and affecting 80% of all hair cycles. In 2 women with progressing androgenetic alopecia
studied for 2 years, kenogen involved 22% of the hair follicles, lasting from 3 months to 1 year.
In a prepubertal boy studied for 1 year, it involved 8% of hairs and lasted about 2 months.
CONCLUSION: During kenogen, the hair follicle rests physiologically, but duration and frequency
are greater in androgenetic alopecia, possibly accounting for baldness.
In addition to the classical cycle, the hair follicle may follow an alternative route during
which the telogen phase, not accompanied by a coincident new early anagen, ends with
teloptosis leaving the follicle empty. Copyright 2002 S. Karger AG, Basel


692 :679:03/08/31 22:11
>>680
どうもありがとうございます!!


This is espesially true of the rain forests(多雨林) Brazil and other countries.
It is said that,every minute,an area the size of a soccer field disappers.
At this late, our forests are not going to last much longer.
what is the effect of this loss of trees?
It means that the Carbondiexide(二酸化炭素),which treesuse,remains inthe atmosphere.
Carbon dioxide tends to hold heat, thus causing the air to warm up.
Eventually this will produce world wide changes in our climate.
These changes are irreversible.
We have already seen some of the effects of these changes.
In the future we can expedt more cases of crop failure .
Also,if the atmosphere is warmer, then the ice caps(氷冠) of the North and South pole(北南極) will melt, thus raising the level of our oceans.
In the future we are all going to have to learn the importance of trees.

すいません、またお願いします。

693 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 22:28

これはとくにブラジル等の国の多雨林に当てはまることです。
毎分毎分サッカー場の面積が消失していると言われます。この減り方(rateでしょ?)
では、われわれの森林はもう長くないでしょう。木々を失うことがどういう影響を
もたらすでしょうか。樹木が使うはずだった炭酸ガスが大気中にとどまることを意味します。
炭酸ガスは熱を保持する性質があり、このようにして大気温は上昇します。
結果的にこれは全世界的な気候変化をもたらすでしょう。これらの変化は
不可逆なのです。我々は既にこうの変化のいくつかを経験しています。
将来的には我々は作物栽培がうまくいかなくなることが予想されます。
また、大気が暖かくなると、北極と南極の氷冠が溶けて、海面が上昇するでしょう。
将来、我々は全員樹木の重要性というものを認識せざるをえなくなるでしょう。
>>692

Brazilの前にinとかない?
tree use
in the
この辺タイプミスね。

694 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 22:33
>>690
どうもです。

695 :679:03/08/31 22:35
すいません!of がぬけてました・・・ありがとうございます!!

696 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 23:04
>>693
こんだけ打ち込む手間考えると、
自分で訳したほうがよくないか???
とチトおもいました・・・


697 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 23:29
Here's what Schmidt orders at Dairy Queen: a medium Blizzard
with vanilla ice cream, Reese's Pieces, and cookie dough.

お願いします。

698 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 23:38
>>697
「これらは schmidt が Dairy Queen で注文したものです」

その後はメニューが並んでる

699 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 23:39
who do you think am I?

お願いします

700 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 23:40
>>699
漏れを誰だと思っとんねん?

701 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 00:01
A City Hunter special box offers!


702 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 00:17
>>700
ありがとうごぜえます

703 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 00:25
A City Hunter special box offers!

おねがいします


704 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 00:31
The people I'm house-sitting for are coming back tomorrow and so I've
spent most of the night tonight cleaning house so it's cleaner now
than it was when they left. I just wanted to do something for them
for letting me stay here while I didn't have any place to say.

お願いします。

705 :元外資 ◆Ch8SvEJWJE :03/09/01 00:42
>>703 何に出ていた文章ですか?

706 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 00:43
>>704
私が家政婦をしている家の人たちが明日帰ってくるので、今夜はほとんどの
時間を家の掃除に費やし、彼らが出て行ったときよりもきれいになった。
どこにも居場所の無い私をここに居させてくれる彼らのために、ただ何かが
してあげたかったのだ。

707 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 00:47
>>703
シティーハンタースペシャルボックスをプレゼント!

708 :元外資 ◆Ch8SvEJWJE :03/09/01 00:49
>>704 2行目night tonightはタイプミス?4行目to sayはto stay?
私が住み込みで留守番をしている家の人たちが明日戻ってきます。
私はほとんどの夜を家を掃除する事で費やしましたから、家の方々が出ていった時よりも
家は綺麗です。私が泊まる場所が無かった間に、ここに居させてもらうために、
ただ何かして差し上げたかったのです。

709 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 00:55
>>706>>708 ありがとうございます。

710 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 02:45
It is rather rude to say
てなんといってるのでしょうか?お願いします

711 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 03:03
>>710
口にする(言う)のはかなり失礼である

712 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 03:18
>>711 thank you

713 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 03:19
Last night around midnight I felt like I needed to get rid of some
excess energy.

お願いします。

714 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 03:24
>>713
昨夜12時頃、余分なエネルギーを発散しなければいけないと感じた。

715 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/01 03:54
 エッチな意味でしょ。

716 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 03:58
Preferred Supplier
お願いします

717 :紫帯:03/09/01 05:59
>697

J・ニコルソンの映画か何かですか?

この、リーシーズピーシーズ(社)のバニラアイス・クッキー生地入りの
ブリザードはシュミットがデイリークイーン で注文したものです。

状況が分からないので、文脈によっては変わってくるかも。
「シュミットさんからだよ。」とか

718 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 10:50
Could I endorse the check over to him?

お願いします

719 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 10:53
>>718
この小切手を裏書きして彼に譲渡してもいいですか?

720 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 10:54
>>719
ありがとうございます。

721 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 10:58
>>716
優先業者(ひいきのとか、過去の経験や審査の結果信頼おけると評価されている)

722 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 11:18
>>717
ペケ

723 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 12:53
>>717
そうです。filmcriticにそう書いてあったので。

724 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 13:10
We should look into a topical T3 lotion.. If you see what Holick is working on now....Read this...Mabey this is what Holick is working on now...????

Thyroid 2001 Aug;11(8):717-24 Related Articles, Books, LinkOut


Topical triiodothyronine stimulates epidermal proliferation, dermal thickening, and hair growth in mice and rats.

Safer JD, Fraser LM, Ray S, Holick MF.

Department of Medicine, Boston University School of Medicine, Massachusetts 02118, USA. jsafer@bu.edu



725 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 13:12
The skin is a classic target tissue for thyroid hormone action.
Although the histology of skin in hypothyroid states is well
documented, the literature contains little assessment of skin
in thyrotoxic states.
In light of the paucity of information on skin under
the influence of excess thyroid hormone,
we investigated the direct effect of thyroid hormone on skin.
Triiodothyronine (T3) was applied topically daily in liposomes
to SKH-1 hairless mice for 7 days and to CD rats for 2 weeks.
There was a dose-dependent increase in epidermal proliferation,
dermal thickening, and hair growth in T3-treated animals.
Mice that received 3.8 microg of T3 had 42% more hairs per
millimeter than controls (p < 0.01), hair length that was
1,180% longer (p < 0.001), 49% greater epidermal 3H-thymidine
incorporation (p < 0.01), and
80% more 5-bromo-2'-deoxyuridine (BrdU) stained cells (p < 0.05).
Rats receiving 12.8 microg T3 had 48% greater dermal thickness
than controls (p < 0.001),
26% greater epidermal thickness (p < 0.001),
85% more hairs per millimeter (p < 0.005),
and 130% greater 3H-thymidine incorporation into
the epidermis (p < 0.01).
Thus, topically applied thyroid hormone has dramatic effects
on both skin and hair growth.
These observations offer a new strategy for developing
thyroid hormone and its analogues for treating disorders of
skin and hair growth.



726 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 13:13
長くそして、難解ですけど、訳せる方いたらお願いしたいです。

727 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 13:54
別に難解でもないが専門用語が多くて長いのでめんどくさい。
少しは自分で訳してみたら?
学術的な文章だから文法的に難解なところなんてひとつもないよ。
単語がわかんなかったら英辞郎でもつかえばいい。

728 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 16:27
do you want me to send it to you?

おねがいします。

729 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/01 16:34
あなたにお送りすればよろしいですか?

730 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 16:35
>>728
送ってあげようか?

731 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 16:42
>>729>>730

どうもありがと〜

732 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 16:48
so you are back at school now are you having fun I have 3
assignments at school one for science history and religion
but i haven't started yet so i might start today. the ukulele
sounds fun do you enjoy playing it also what is moralite it
sounds very interesting.on Friday we are going on an excursion
to the castle and we are going to dress up like queens it will
be fun.last night we went to banana festival and saw how won
the queen princess teen queen and prince it was very interesting
i also was on a float after that we went ane went on the rides
i went on the octopus and super slide there was not very many
rids to go on after that we came home and xxx had a sleepover
with her friend *** the girl she does dancing with and tonight
we are going to the movies to see finding nemo have you heard
about it

長文スマソ お願いします。

733 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 17:31
読みづらくてすみませんが、どなたかお願いします。

734 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 17:36
A dazzling place I never knew お願いします

735 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 17:56
>>732
学校始まったんだね楽しいかしら私は三つも宿題が
あるんだよ一つは科学史と宗教さでもまだ手をつけ
てないんだ今日あたり始めるかな。ウクレレはおも
しろい音がするね弾いていて楽しいでしょそれとモ
ラライトってなに興味があるな。金曜にはお城への
遠足があって私たちみんな女王様のような格好を
するのたのしみ〜。昨日の夜はバナナ祭りいって
女王様王女様ティーンの女王と王子が選ばれるの
みたけど面白かったそれから浮き輪でライドを
やったのタコのやつとかスーパースライダーもやった他に
はもうあんまりいろんなライドはなかったなそれから家に帰って
xxxは友達の***のところでお泊まりだったの彼女はxxxが
一緒に踊ってた子よ今晩はfinding nemoって映画を見る予定
なの聞いたことある?


736 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 18:14
grammatizator
よろしくおねがいします。

737 :元外資 ◆Ch8SvEJWJE :03/09/01 18:31
>>734
決して知ることの無かった目のくらむような場所

738 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 19:12
>>729 ゆみこ ◆RVPcAt0CkM、だからこの種のスレはお前には場違いだ。
お前の練習用のスレではない。そういうスレを見付けるか、自分で立てろ。


739 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 19:14
ゆみこ ◆RVPcAt0CkM用スレ見つけてやったぞ。

http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1041941558/l50


740 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/01 19:16
>>739
 いい人だね。ありがとうございます。

741 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 19:28
>>736
検索してみたけどRoald Dahlの「The Great Automatic Grammatizator」以外に
その単語が使われている文章はないみたいだからこの関連かな。
邦訳は「偉大なる自動文章製造機」なので、
そのままもらってGrammatizator=文章製造機でいいんじゃない?

742 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 19:45
Tell me, When did you last let your heart decide?
Take you wonder by wonder
A new fantastic point of view
No one to tell us no or where to go or say we're only dreaming

お願いします

743 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/01 19:54
>>742
 挑戦してみます。あまりあてにしないで。

おしえて、あなたが決心っていう行為を最後にしたのはいつ?
あなたがどんどん不思議になっていく。
あたらしい素敵なものの見方。誰も私にはなにも教えてくれない。
どこへいけばいいのかも。 それどころかただ夢をみてるだけだと
もいわない。

 まったく意味がわかんないのは、読み違いがあるから?

744 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/01 19:58
おしえて、あなたが決心っていう行為を最後にしたのはいつ?
あなたがどんどん不思議になっていく。
あたらしい素敵なものの見方。

以下訂正。 
 私たちに何も教えないひとや、行くべき場所を教えてくれない人たち
が、夢をみてるだけだなんていわない。

 やっぱり意味がわからない。不定詞をみつけてやりなおしてみても。

745 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/01 20:02
 それなら夢をみてるだけだといってよ。
 としめっくくったほうがいいのかな。

746 :ゆみこの夫 ◆WxMeOa04G6 :03/09/01 20:24
>742
Another try.

教えて、最後に自分で決心したのはいつ?
(決心って)いろんな不思議なことに会わせてくれる
新しい素敵なものの見方を教えてくれる。
だれも僕たちにそれをやっちゃだめ、とかどこかに行け、とか君らは
夢を見ているだけなんだよ、とか言ってくれない...


747 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 20:27
ゆみこ、絶望的だな。救いがたい。 今は飲み屋だから添削してやれないが。

748 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/01 20:37
 でもね ふたつのor を並べて使うなんてありえないでしょう?

749 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 20:56
>>748
うまく訳せないやつにわざわざレスするな。
しかも何度も何度も下らない訂正してスレ消費しやがって。
自分の練習のためにスレを汚すな。
お前のくだらないレスのせいで過去の質問がどんどん流れて行ってるだろうが。
質問者が自分への回答を探すのが大変になるんだよ。
周りの迷惑も考えろ。

750 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 21:12
ゆみこ ◆RVPcAt0CkM、なぜ誰かがあなた用のスレを探してくれたのに、
わざわざまだ回答しつづけるんですか?ロムるのはかまいませんが、
大してスキルもないのに回答しないでください。ホントに迷惑。

751 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 21:12
DQNって何ですか?

752 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 21:39
>>750
多分、教えてくれたスレが英作文用のスレだったからだと思われ。
誰か英文和訳スレも教えるor立てれ!このスレの皆のためだ。

753 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 21:42
>>752
このスレは、「英文和訳スレ」ではないの?

754 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 21:45
>>752
作ったよ!

755 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 21:46
>>753
いや、言葉足らずだった。スマソ
ゆみこ ◆RVPcAt0CkMが挑戦しても迷惑がかからないような英文和訳スレってことです。

756 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 21:47
英文和訳を練習しよう
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1062420277/

gj

757 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 21:48
>>754
ありがとん。

758 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 22:13
長文ですが、最後の1段落のみ、いまいち意味が分かりません。

原文:
Cloudmark SpamNet Outlook add-in saves you time by protecting you from spam automatically.
The service is worry-free. You install it in minutes and forget about it. Don't just protect yourself,
protect your friends, family and the world from spam by joining the first and largest spamfighting community.

Imagine, a spam message lands in your email, you click delete and it disappears from your Inbox -
and the Inbox of millions of other people around the world. With SpamNet this becomes a reality,
especially with the spamfighting community growing every minute.

SpamNet keeps over 90% of spam out of your inbox automatically, so spam doesn't steal time from your day.
If a spam message does slip thru into your inbox, you just click the Block button and you and more than half
a million community members don't get that spam ever again.

Don't let spam change the way you do email like other anti-spam products require. SpamNet just works
instantly with no changes to your email and it gets better every second with the growth of the community.

で、最後の段落のみ意味が分かりません。

参考までに、次レスに、3段落目までの和訳を書きます。

759 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 22:14
Cloudmark社 の SpamNet は、Outlook のアドイン(訳注:「プラグイン」と言ったほうがわかりやすいかな)です。
これを使えば、あなたは自動的にスパムメールから守られ、時間を節約できます。なぁに、心配は要りません。
数分でインストールできるし、インストールしたことすら忘れてしまいますよ。
それに、あなた自信を守るだけではありません。一番最初に生まれた、そして、
もっとも大きいこの「spamfighting(スパムと戦っている)」コミュニティに参加すれば、あなたの友達を、家族を、
そして、世界を、スパムメールから守ってくれます。

ちょっと想像してみましょう。スパムメールがあなたのメールボックスにまた届きました。それを削除して、
スパムメールはあなたの「受信箱」から消えてなくなりました。
そして、そのスパムメールが、世界中のみんなの、何百万もの「受信箱」から消えるとしたら・・・。
SpamNet を使えば、これが現実になるのです。これこそが、毎分ごとに成長し続ける、「spamfighting」な
コミュニティなのです。

SpamNet を使えば、あなたの受信箱から自動的に、スパムメールの90%以上がいなくなってしまいます。
だから、あなたの貴重な時間はもう、盗まれません。もしスパムメールがあなたの受信箱に入りこんでしまったとしても、
「Block」ボタンを押しさえすれば、あなたと、そして50万人以上ものコミュニティーメンバーは、
もうそのスパムメールを受け取ることはありません。
-------------------------------------------------------------
で、最後の段落、だけ、いまいち意味がわかりません。どなたか訳してくださいませ。
ちなみに、P2P技術を使ってでスパムメールを撃退してくれる、Outlookのプラグインの説明です。

760 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 22:20
>>751
DQ =deterioration quotient痴呆指数
Nは???

761 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 22:25
>>758
他のアンチスパム製品のように
スパム対策のためにあなたのメールの使い方を変えないといけないなんてことがあってはなりません
SpamNetは簡単にあなたのメールの使い方を変えないままで
コミュニティの成長とともに毎秒効果があがっていくのです


762 :758:03/09/01 22:49
>>761
ありがとうございます。
そうか、「you do email」ってSVOになってるわけね・・・「メールをする」とか言うようなものか。。。
ここがいまいちひっかかってました。。

763 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 23:07
"I wish I were young again,"is what senior citizens always say.
Many people feel that if they could do life over again,things would be different.


お願いします

764 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 23:11
In the future,bigger and bigger,faster and faster rockets will be made.
The day will come when it will be possible for us to fly to some of the stars.

765 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 23:12
>>763
お年寄りはよく「もう一度若い頃に戻れたらなぁ」と言います。
多くのひとが、やり直せるものならば今度は違った人生を歩みたいと
考えています。

766 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 23:18
>>765
すごく細かいことですが、things would be differentは
「違った人生を歩むだろう」みたいなニュアンスなのではないかと
思うのですが如何でしょう?

767 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 23:28
>>766
そのほうが原文に忠実な訳かもしれませんが、あくまでも現実性のない
希望なのであの様に訳しました。

768 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 23:32
things would be different
なのに意志を感じさせるものが強すぎだからかな。

もしもう一度人生を最初からやり直すことができるのならば
今とは全然違ったものになるだろうなぁ、と感じています。

769 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 23:36
ってこれも微妙か。
今の人生でダメだったこととかの
結果を変えることができるのになぁ、って感じなんだよね・・

770 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 23:42
>>764
お願いします

771 :747:03/09/01 23:51
>>742
「ゆみこ」以外だれも訳を提供していないので、
「ゆみこ」と我々このスレの住人がどれほど違うかをお見せしましょう。

ねえ、君が最後に心の赴くままに任せたのはいつ?
次から次へと新鮮な驚きや不可思議な物の見方にいざなってくれたような。
だれも拒んだりせず、行き先を命じたりもせず、夢見ているだけさ、ともいわないような。
(そんな素晴らしい体験をしたのは、もう遠い昔のこと?もう一度やってみようよ!といった含意があると思われる)

let your heart decideは決心ではなく、「ハートに決めさせる」つまり、「心の赴くままにさせる」
また、私は、
take you wonder by wonder (to) a new fantastic point of viewと解釈し、その次の文とあわせて、
let your heart decide の内容を説明していると考えた。

No one to tell us だれも我々に次のことを言ったりはしない
no ダメだ、と拒む
where to go 行き先を命じる
say we're only dreaming ただ夢を見てるだけだよと言う

この三つが対句をなす。




772 :元外資 ◆Ch8SvEJWJE :03/09/01 23:53
将来は、更に大きく、速いロケットが開発されるだろう。
いくつかの星への飛行が可能になる日がやってくるだろう。

773 :名無しさん@英語勉強中:03/09/01 23:53
>>764
将来、もっともっと大きくて速いロケットが作られるます。
人間が星まで飛んでいくのが可能になる日は必ず来ます。

774 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 00:00
>>773
え?

775 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 00:11
>>774
...will be made
The day will come ...
はどちらも「であろう」という意味ではないでしょう?

776 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 00:18
>>775
予測であって、断定ではないですよ。
772の方が自然でしょう。

777 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 00:22
ゆみこ ◆RVPcAt0CkMが名無しで書き込みしているかほりが、、、

778 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 00:25
I gol' darn gone and done it.
歌詞の一文ですがgol'が何の略なのか検討もつきません
お願いします

779 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 00:25
>>772
この場合のstarsは、「恒星」という意味に解釈すべきだと思います。


780 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 00:28
>>778
gol'darn
> gosh darn
> god darn
> god damn

781 :元外資 ◆Ch8SvEJWJE :03/09/02 00:28
>>778
goldarn だと、goddamnを遠まわしに表現しているのですが、、、合ってるか
ちょっと自信ないです。

782 :元外資 ◆Ch8SvEJWJE :03/09/02 00:29
>>779 ご指摘ありがとうございます。天文学には疎いもので、、、

783 :779:03/09/02 00:31
>>782
私も天文学は詳しくないですが、
すでに人類は月までなら到達してますし、
現在の技術(ロケット)でも金さえあれば火星までならいけるようですので。

784 :元外資 ◆Ch8SvEJWJE :03/09/02 00:32
>>783 勉強になりました。ありがとうございます。

785 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/02 00:39
>>777
 そんなことしませんよ。ちょっとお出かけしてまいりました。
 最近ここにばっかりいるので、勉強投げ出してしまってます。
 めんどくさいから、勉強しなくても入れそうな大学に入るかな。
 どうせ学歴とか欲しいわけじゃないし。たんに生き方を変えるチャンス
がほしいだけで。

786 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 00:40
>>778
ちなみに、韻を踏んでいます。

787 :778:03/09/02 00:47
>>780>>781
ありがとうございました
>>786
曲なので分かります

788 ::03/09/02 02:16
A certain lady came to see you while you were out.

certainをどう訳せばいいのかわかりません
どうかおねがいします

789 :元外資 ◆Ch8SvEJWJE :03/09/02 02:20
>>788 「とある」でいいのでは?

790 :元外資 ◆Ch8SvEJWJE :03/09/02 02:22
>>788 訂正 「例の」とかかしら?

791 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/02 02:25
 会話文ではとあるはへんかも。
 あなたが出てったあとに女性が一人尋ねてきましたよ、でいいんじゃないの?

792 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/02 02:26
あう。。。尋ねてって言っちゃった。訪ねてがいいよね。。。

793 ::03/09/02 02:36
>>789>>791
どうもありがとうございます

794 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 02:39
>>790
それに賛成だな。さる、って表現もよさそう。
あんたに賛成するのは珍しいけど。

「さる女の方が、」とかいうような感じかな。

795 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/02 02:51
 例の、だと全然意味がちがっちゃうじゃん。
the lady in questionで、ちょうどはんたいの意味じゃない?

796 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 02:52
>>791 あなたの外出中に例の(あの)女性があなたに会いに来ましたよ。
だろ!ゆみこいい加減うざい!

797 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/02 02:52
 さるでもとあるでもいいとおもう。でも「例の」は意味がちょうど
反対じゃない?

798 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/02 02:53
>>769
 全然ちがうってばあ。

799 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 02:54
>>795
なんで「例の」をin questionにしちゃうかねえ。

例の(あの)人=you-know-who

800 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/02 02:54
 ごめん>>769じゃなくて、>>796だった。

801 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 02:57
あなたが出てったあとに女性が一人尋ねてきましたよ

どこに「出てったあとに」って書いてあんだよ。馬鹿だな、ゆみこ。
certainはこの場合、youっていってる人といわれてる人が暗黙の了解で
知っている女性のことを指すんだ。辞書ひけ、馬鹿。

802 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 02:58
要するにゆみこ ◆RVPcAt0CkMは日本語も不自由なようで。

803 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/02 02:58
 例のあの人、はthe lady in question がいいんじゃないの?
 だめかな。例のその人、って感じになるのかな。
 じゃあ、例のあの人、はなんていうんだろう。that ladyじゃさびしいし。。

804 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/02 02:59
>>801 でもこっちはしらないんでしょう? そんなときに例のあの人
なんていわないよ。

805 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/02 03:00
 でもこれ以上議論してもかみ合いそうにないから引き下がります。
お邪魔しました。

806 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:00
>>803
例のあの人、はYou know whoです。
JKRowlingがそう決めたのです。

807 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:00
俺も>>801に賛成

808 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:01
>>804 知ってるから、certainをあえて使ってんだろうが!お前マジで馬鹿だな。
所詮スナックどまりって感じ。

809 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:01
>>804
こっちも知ってるハズだからこそ、a certainと言ってるのでは?

もっとも、なにやら曰くありげな人が訪ねてきましたよ、と言っている可能性もあるが。

810 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:02
certain ladyって
「とある女性」って意味なような感覚が俺にあるなぁ

811 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/02 03:03
 こっちが知ってる人なら、a certainといわないと思った。
あるひとりの女性(とある女性)だと思ったよ。

812 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:04
ゆみこ、二度と回答しないでくれ。質問者が可愛そうだ。

813 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/02 03:04
aがなければ、こちらも特定してるかんじだけど、aが付いてる
ときのcertainは、まさしく「とある」という意味だと私は
感じる。

814 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:05
ゆみこ、二度とこのスレにこないでくれ。このスレをみる人が可愛そうだ。

815 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/02 03:06
>>812
 まだ納得しない。あんたのほうが迷惑だってかんじる。
 だって、「とある」イコール「さる」は「例のあの」とは
まったく違うんだもん。

816 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:07
英英辞典より
a certain thing,person,place etc is a particular thing,person etc,that you are not naming or describing exactly

特定の人物を指すが、はっきりとはわからない人って事だよな?

817 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:08
>>814
ゆみこ、二度とこのスレを汚さないでくれ。このスレが可愛そうだ。

818 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:08
>>815 おまえなんてwhileを「後に」って訳してるくらいだから、
何の説得力もないぞ。しっかりcertainを辞書で引けよ。馬鹿!

819 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:08
「あの人が来てたよ」ってニュアンスじゃないのかな?

820 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/02 03:08
 こちらが知ってる知らないっていう説明は私が悪かったけど、
a certain は、「例のあの」には絶対にならないと思う。

821 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/02 03:10
>>818
 while you were out ≒ after you went out 
 be動詞の意味をわかってないあなたはオバカサン。 だから
あなたの発言は全部迷惑だよ。

822 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:11
>>821
ゆみこ、二度と書き込まないでくれ。相手をする人が可愛そうだ。

823 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:11
>>816
そこに書いてある定義は、「はっきりとは分からない」、というよりむしろ、
「はっきり口に出してはいわないが」という感じで、誰のことかは話し手同士ではほぼ特定されてると読める。

824 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:11
>>820 いいよ、もう。お前の英語は所詮通じない。

825 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/02 03:11
 慎重をきして書き直しておきましょう。
while you were out ≒ after you had gone out

 beenじゃないわよ。goneよ。

826 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/02 03:12
>>823
 話し手と受けての両方で、っていうこと? それは本当ですか?

827 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:13
>>821
ちょっとレベルが低いですよ。

while you were outとあったら、
「あなたが不在の間に」、ということであって、
「あなたが出ていった後で」、ということと同義ではありません。
その二つの日本語が全く同じ意味に思えるとしたら、
日本語の能力が不足しています。

828 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:14
>>821 お前の英語は実用的じゃない。いつの時代の参考書、辞書使ってんだ?

829 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/02 03:14
そんな>>818の「とある」「さる」「例のあの」の間違いをみんなでかば
おうとする図が、いっそうみじめに思えちゃう。
 でも議論してもしょうがないから今度こそ引き下がります。


830 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:15
      ┌┬┬┬┐
    ―――┴┴┴┴┴―――――、
.  . /  ̄ ̄ ̄//. ̄ ̄| || ̄ ̄ ̄||| ̄ ||    __________
  ./    ∧// ∧ ∧| ||      |||   ||  /
 [/____(゚_//[ ].゚Д゚,,) ||___|||   || <  ゆみこを迎えに来ました
. ||_. *  _|_| ̄ ̄ ∪|.|.       |ヽ.__||  \__________
. lO|o―o|O゜.|二二 |.|    救済病院 ||
 .| ∈口∋ ̄_l__l⌒l_|___|_l⌒l._||
   ̄ ̄`ー' ̄   `ー'  `ー'   `ー'

831 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/02 03:16
>>827
 ≒ isn't the same as =.
 これだけ教えてから引き下がるわ。 ああなんて謙虚な私。

832 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:17
ゆみこ ◆RVPcAt0CkMは、以後スルーで行きましょう。

833 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:17
>>830
お前、英語うんぬんよりも精神年齢が低いぞ

834 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:17
certain=not specified but assumed to be known

835 :823:03/09/02 03:18
>>826
話し手同士ではなく、片方(発話側)は少なくとも知っている、ということですね。
両方とも知っているのか、片方だけなのかは原文からは不明で、
「さる」というのが一番無難だと思います。それだと、「(あなたも知っている)例のあの人」というニュアンスもありますし、
そうでなく「さるお方が」という言い方に近いニュアンスにもなります。


836 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:18
>>832
それは漏れも考えたが、スルーすると、質問しに来た人が信じてしまうので、迷惑かかるのでは?

837 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:21
>>831
その二つが殆ど同じ意味に思えるとしても問題です。

あなたが不在の間に、は、不在に力点が置かれており、
あなたが出ていった後で、は、出ていくという行動が強調されています。
従って、出ていってから長い時間が経過してから誰かが訪ねてきた場合、
あなたが出ていった後で、という言い方はふさわしいとはいえません。


838 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:22
certainに関しては、ゆみこのほうが正しいと思う
whileの部分は、どうもなぁ・・・
「出かけている間に」が正しいと思う

839 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/02 03:23
>>836
 そういう時は、ここの英語上級者のうちの誰かさんが
必ず訂正してくれると信じております。
 訂正せずに放置しておいたら、それはこの板の責任。
 世の中にはとんでもないでたらめな情報があふれている
中、私のものは、でたらめというほどの間違いではないので、
そこまで心配する必要はありません。

840 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/02 03:25
>>837
 afterは、べつに「直後に」とか「すぐあとで」という意味ではなく、
また、日本語の意味の、「あなたが出て行ったあとに、誰かがきたわよ」
も、「直後に」とは限らないんです。 そういいたい人は、「あなたが
出て行ってすぐに誰かが訪ねてきたわよ」と言うはずです。

841 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:26
>>839
自分の間違いをスレの責任にしないでいただきたい。
ましてや、一定程度以上の確率で間違いが起きると分かっているのであれば、
自粛すべきでしょう。
もちろん、あなた専用のスレでやっていただく分には一向に構いませんが、この
スレは間違いを前提としたスレではありませんので。

842 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:26
>>839 お前の「私は正しい」という思い込みでスレが荒れているのは明らかだと思うのだが。
だから、練習スレがお前のようなレベルの奴にはあるのではないか?
間違ったレスをして、それをさらに上級者に訂正してもらおうって考えがそもそもの
間違い。

843 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:28
>>842
自分には当てはまらないのかい?
と、ゆみこを援護したくなる

844 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:28
ここは、ゆみこの練習スレではない。はっきりいって迷惑。

845 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:31
少なくとも、ゆみこの場合、根本的な間違いが多い。そしてそれを訂正すれば難癖を
つけて、スレが荒れる。しかも、彼女は一度はこの種のスレからは手を引くと言った。
皆で補い合って、依頼者の役に立とうとしているのに、ゆみこは自分の練習台にこのスレ
を利用している。どう考えても迷惑。依頼者が可愛そう。

846 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:33
>>844
ゆみこは正しい事言ってるかもしれないじゃん
まわりが勘違いで責めてるだけで
それとも何があってもこれに関しては自分が正しいという自信があるのか?

847 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/02 03:33
でもね、>>841
 専用スレを作るのは禁止、ですって。 実力を問わず、性差をとわず、
そうね、それこそ身分信条を問わず、だれでも自由にスレッドを活用す
るように、というのがこの掲示板の管理者の意図、ということなのでは?

848 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:33
英文和訳を練習しようスレ(これはゆみこの為に作られた)
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1062420277/

849 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/02 03:35
 可哀想にしたほうがいいよ。イメージってのがあるから。 
 …ていうかこういう雑談をしてるほうが迷惑くない? 私がうっかりミス
や、勘違いを何回かするより。

850 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:37
>>846 根本が違うんだってば。みんなは依頼者の役に立とうと回答する。
間違っていれば他の奴がフォローする。それでスレが荒れることはほとんど無い。
ゆみこは、このスレを自分の練習台にしている=私物化。フォローしても聞き入れない。
辞書を引いて確かめようともしない。>>848に行ってもらったほうが皆のため。

851 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:38
>>840
afterの意味は、厳密にいうと、ちょっと違うのです。
after you のように、後ろにくっついている、とか、after supperのように、食事、というある出来事を明示して、
その後という時間帯を示しているわけです。

after you went out, と言った場合、発話者の意識は、
あなたが出ていった、ということを強調しようとしています。
つまり、聞く側は、
A あなたが出ていった
B だれかが訪ねてきた
という二つの出来事を耳にしますから、当然二つのイベントがあまりに遠く離れている場合は、
表現として最適とは言えなくなるのです。

たとえば、昨日退社し、翌朝出社するまでの間は、after you went out (of the office)に相当しますが、
朝出社する前にくだんの女性が訪問した場合、after you went outは誤りではないにしても、
適切な表現とは言えません。

おわかりでしょうか。

852 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:41
>>851
それは今は関係ないけどね・・・

853 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:42
748 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/01 20:37
 でもね ふたつのor を並べて使うなんてありえないでしょう?


749 :名無しさん@英語勉強中 :03/09/01 20:56
>>748
うまく訳せないやつにわざわざレスするな。
しかも何度も何度も下らない訂正してスレ消費しやがって。
自分の練習のためにスレを汚すな。
お前のくだらないレスのせいで過去の質問がどんどん流れて行ってるだろうが。
質問者が自分への回答を探すのが大変になるんだよ。
周りの迷惑も考えろ。


750 :名無しさん@英語勉強中 :03/09/01 21:12
ゆみこ ◆RVPcAt0CkM、なぜ誰かがあなた用のスレを探してくれたのに、
わざわざまだ回答しつづけるんですか?ロムるのはかまいませんが、
大してスキルもないのに回答しないでください。ホントに迷惑。

これで、とっくのとうに出ってったはずなのに、人が少ない夜中に戻ってくるって
どういうことよ?まじで。


854 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:42
>>852
そうかな?いかにゆみこが間違いを認めないかといういい例になってるような気もするけどね。

855 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:43
ゆみこは男じゃん



856 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:44
>>855
それこそ関係ないんじゃ・・・

857 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:45
>>855 そんなの皆わかってるけど、どうでもいい。中途半端にこのスレを
練習台にしないで欲しい。練習用スレがあるのに。

858 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:45
>>850
あんな言い方されれば誰だってそうなると思うが・・・?
ましてや自分の言ってる事に自信があれば・・・

859 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:46
今、>>857がいいこと言った!

860 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:46
ゆみこはもう答えないで。では、質問者の方、どうぞ。

861 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:47
使えるw
http://flash2ch.hp.infoseek.co.jp/flash/he.swf



862 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:49
日本語英語ともに実力が不足していることは一目瞭然なのに、
自分が間違っていた場合にそれをガンとして認めないのは良くないね。


863 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:49
正直、ゆみこも悪いな
英語に関してじゃなく、直すところは素直に認める必要があると見た
気を付けるっていうか

ゆみこは女だと思うよ

864 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:51
チクショー! みんなでバカにしやがって
覚えてろよ

865 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:54
ゆみこは文章が緩慢・冗長



866 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/02 03:57
>>863
 どんなところを直せばいいの? 直すべきところを早く直すのを
 私は躊躇しません。 がんこで意地っ張りな男たちとは違うから。
 だれひとり私に欠点を指摘した人はいません。
 英語の間違いは、なんども指摘してもらって、そのつどちゃんと
感謝の気持ちは伝えてきたつもりですけど。
 でも英語以外ではまだ誰にも何も言われてないでしょう?
 文句があるなら言ってくれるとありがたいわ。遠慮しないで。

867 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/02 03:58
>>865
 それを直せと? それなら努力いたします。 精一杯努力して、
今度からは緩慢さ、冗長さを少しずつ克服すると誓います。

868 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:59
次スレは、ゆみこの回答はスルーでっていう文言を盛り込む必要がある。
っていうのは冗談で、練習用のスレではないと付け加えた方が良いだろう。


869 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 04:00
>>866 何もわかっちゃいない。

870 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 04:02
歌の歌詞なのですが、
The courage to show to letting you know
I have never felt so much love before

のto letting you know はどうしてto let you knowにはならないのですか?

871 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 04:05
>>866 一定のレベルに達してからいらっしゃってください。何度もいうようですが、
練習台にこのスレを使わないでください。それから、「私の感覚では」って言う前に
辞書(新しいヤツね)を引いて、本当に自分が正しいか見極めてから反論してください。
暫くは、練習用スレで修業を積んでください。

872 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 04:07
Day after day, time pass away
and I just can not get you off my mind
nobody knows, I hide it inside
I keep on searching but I can not find
the courage is to show, to letting you know
I have never felt so much love before
and once again I am thinking about
taking the easy way out


873 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 04:08
>>870
Day after day, time pass away
And I just can't get you off my mind
Nobody knows, I hide it inside
I keep on searching, but I can't find
The courage to show, to letting you know
I've never felt so much love before

と、コンマが入るのでは?

874 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 04:09
まねすんな



875 :873:03/09/02 04:09
>>872
ひょえ、被った。
スマソ。

同じように原文に当たったんだね。


876 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 04:11
but I can't find
the courage to show, to let you know
I've never felt so much love before

877 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 04:12
to letting you knowの構造はどうなっているのですか? toは不定詞ってことですよね?
でも、文法的に理解できないんです。

878 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 04:14
>>877
もしかすると、メロディにあわせるには一音節足りなかった、とかね。

879 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 04:14
>>876 そうだとわかるのですが、あきらかにto letting you knowって歌ってます。
歌詞カードもそうなってるし、、、

880 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 04:17
>>878 そう解釈していいのであれば、納得行かないけどしょうがないですね。w
ありがとうございます。

881 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 04:33

http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1062443101/l50
ゆみこが自分用のスレを立てたので、以後、来ないと思います。ちなみに
ハゲシク重複ですが、、、

882 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 04:34
歌詞はいくつかのスクリプトあるにゃ

Day after day
Time passed away
And I just can't get you out of my mind
Nobody knows, I hide it inside
I keep on searching but I just can't find
The courage to show to let you know
I've never felt love like this before
And once again I'm thinking about
Taking the easy way out

883 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 04:37
>>882 それは実際の歌とちょっとちがいますね。だれかがディクテで書き起こした
とおもわれるものですね。

884 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 04:40
テスト

885 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 04:54
time pass away
time passed away

get you out of my mind
get you off my mind

the courage to show to let you know
the courage is to show, to letting you know

love like this before
so much love before

さらにほかのバージョンある

886 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 06:19
The blackout didn't make it all the way out to where we were in
Missouri, though it did hit the town on the east side of Cleveland.
Apparently it all started with one power plant in northeast Ohio

お願いします。

887 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 06:26
>>886
停電は私達の住むミズーリにまでは影響はなかったけど、クリーブランドの東の
町には影響があった。どうやら全てはオハイオ州の中の北東にある発電所から
始まったみたい。

888 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 07:00
How about a sex

訳してください。

889 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 07:03
>>888
ハメッコでもする?

890 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 07:08
>>887 Thanks!

891 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 07:15
>889
?マークつけ忘れちゃった。
訳して。

892 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 07:40
>891
俺のティムポヲお前のマムコニ出したり入れたりするってのはどう?
私のマムコニあなたのティムポヲ出したり入れたりするってのはどう?

893 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 07:48
Ayapan is superlatively beautiful, attractive and charming.
She makes us chillout.

894 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 07:52
アヤパン、イイ!てことでつ。

895 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 07:56
>>891
セクースでも汁?

896 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 08:03
>895
あんがと。

897 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 08:05
>>896
氏ね

898 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 12:00
You often delay the rent deposits.
貴方は家賃の振込みがよく遅れる。

これあってますか?

899 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 13:21
That can't be true.
和訳おねがいします。

900 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 13:22
>>899
んなもん、辞書調べればわかるだろうが

すぐ人に頼るな

901 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 13:23


902 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 13:33
私は今年の夏に海に行けませんでした
来年は行きたいです

よろしくお願いします


903 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 14:42
I didn't have chance to go to the sea this summer.
I hope I can go next year.

904 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 14:44
>>902
もうレスついたけどすれ違いでつ。次からはこちらでヨロシコ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1062414151/

905 :名無しさん@英語勉強中 :03/09/02 15:05
Power Electronics is a technology which is interstitial to all three of major disciplines of electrical engineering

少し長いけど、お願いします

906 :しゅうしゅう:03/09/02 16:18
>>905
パワーエレクトロニクスとは電気工学の主要な三分野の中間をなす技術分野である。

907 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 16:26
gor for itおねがいしまつ。

908 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 16:28
>>906
しゅうしゅうさん ありがとうございました

909 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 16:28
>>907
やってみろ。

910 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 16:32
>>909
ありがd

911 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 16:32
gor → go
だよな

912 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 16:37
go for it = がんばれ
なんかの意味にも使われる
それぐらいなら自分で検索したら?

913 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 16:49
They had departed, in a boat, as early as five o'clock.
It was a wonderful instance to me of the gap such partings make,
that although my association of them with the tumble-down public-house
and the wooden stairs dated only from last night, both seemed dreary
and deserted, now that they were gone.

お願いします。

914 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 17:23
http://www.foxnews.com/story/0,2933,96149,00.html

アメリカでの衝撃的なニュースらしいのですが、
さっぱり分かりません。かなり長いのですが、よろしくお願いします。

915 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 17:31
>>914
sorry I cannot see this page on my PC.

916 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 17:36
首に爆弾をぶらさげて銀行強盗をしようとしたピザの配達人が、
誤って爆死したってニュース。衝撃的というより、FBIなんかが
五日間捜査しても事件の背景とかよくわからない、不可解な事件
という感じ。

917 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 18:07
Frank Thomas and Carlos Lee homered for the White Sox and combined
to drive in five runs. Chicago is again alone in first place in the
AL Central because Kansas City was rained out.

おねがいします



918 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 18:20
おねがいします

One of the most eagerly awaited events of the festival was the
native folk performances. The Phoenix Plaza in Fukui was a hive of
activity as students from 43 schools in 32 prefectures performed
traditional folk music and dance from their local regions, and spare
seats were at a premium.


919 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 18:30
>>917
ホワイトソックスは、フランク・トーマスとカルロス・リーがホームランを
打ち、二人で5得点をたたきだした。カンサス・シティーの試合は雨で
中止になったので、シカゴは再びア・リーグ中部地区で単独首位に立った。

920 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 19:03
>>913
彼らは、5時にはもうボートで出発していた。彼らとの別れは、私に
とって、別れというものがもたらす断絶の素晴らしい例だった。
私の心の中で、つぶれかけた酒場と木の階段が彼らと結びついていた
のは、ほんの昨晩のことだったのに、彼らが行ってしまった今となっては、
どちらも侘しく、さびれているように見えた。

921 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 19:21
>>918
そのお祭りで最も待ち望まれていたイベントは、お国自慢の歌踊り大会
であった。福井市のフェニックス広場を会場の中心として、32の都道府県
から43の学校の生徒たちが、自分たちの地方の伝統的な歌や踊り
を披露したが、空席を見つけるのが難しいほどであった。

922 :913:03/09/02 19:26
>>920
サンクスです

923 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 20:04
初歩的質問で恐縮ですが、どなたか教えて下さい!
よく、msnなどのメッセンジャーで、英語圏の方とメッセージのやり取り
している最中に“ur welcome”と言われますが、“welcome”の意味って
“ようこそ”とかの他に、何か意味があるのでしょうか?よろしくお願い
します。

924 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 20:06
ur welcome = you are welcome = どういたしまして

925 :923:03/09/02 20:36
>>924さん
速レス有難うございました。

926 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 21:07
Soz about the bandstand, I had been arrested (again, and definately unfairly
this time my love - tall police bullying, and Wolfman stitched up like the kipper so persistent that phrase these days).
Iamgine Wolfy and I in the back of a police van, handcuffed, midnight scowls turning to funny grins as we see
the absurdity of our lives. Some fine new swings and songs and agonize the clang of the gaol guitar door.
Will say this though, out of all the police station cells I've been chucked into this summer, Brixton was the most comfort..
allowed to choose a book and the cell and blanket was even clean. Sorry for the no show - the swines wouldnae do a post
I begged for but only rattled on the door singing 'don't look back into your bum'. Grr.

某バンドオフィシャルファンサイト掲示板より。
お願いします。


927 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 22:24
>>916
ありがとうございました。

928 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 22:25
The roar that makes them run.

NHKの英語番組で出ていた文です。

929 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 22:30
(応援の)歓声が彼らを走らせる。

930 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 22:47
>>928
>The roar that makes them run.
吠えればみんなが逃げる! 

これ文法的には、あり?

931 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 23:21
>>928
あ、Between the Lionsか。

932 :http:03/09/02 23:26
We decided it was an ideal place to set up our base camp.
おねがいします。

933 :しゅうしゅう:03/09/02 23:43
>>932

934 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 23:43
>>932
我々はそこはベースキャンプを設営するのに理想的な場所である
との結論を下した。

935 :しゅうしゅう:03/09/02 23:46
>>932
私たちはitは私たちのbase campを建てるのに理想的な場所であると結論づけた。

>>933は無視して下さい。

936 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 23:46
The roar that makes them run.

これ文法的には、正しいのでしょうか?

937 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 23:48
>>936
具体的に、どこがおかしいと思うのですか?

938 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 23:52
>>936
完結文ではないね。しかし、小説なんかでは、けっこう見るスタイルですよ。

939 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 23:56
>>938
タイトル
ttp://pbskids.org/lions/roar/

940 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 00:05
>>937
おかしいと思わないのですか?

941 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 00:08
>>939
ピリオドで終わってるじゃない。コピペ間違いなんだ。

942 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 00:10
>>940
An inappropriate remark, indeed.
なんてのが文章の中で出てきてもいいのだよ。
小説だと、いくらでもある。

943 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 00:10
>>941
ほんとだ。
ttp://pbskids.org/lions/roar/
のタイトルにはピリオドなんかないぞ。

だったら全然おかしくないじゃん。

944 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 00:13
>>940
では、
The place where the people gather.
はおかしいと思いますか?

945 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 00:15
>>944
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1061563178/

946 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 00:21
>>944
これは、全然おかしいと思わないよ。
Nancy and James came upon a clear patch of land in the
middle of the jungle, and their guide said: "The place
where the people gather."

947 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 00:26
>>936はちゃんと名前欄に自分のレス番号をいれましょう!


948 :944:03/09/03 00:26
>>945
いや、おかしくないということを
言いたかっただけで・・・

949 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 00:41
そういえば、昔流行った映画だか歌だかの題名に、
The Night The Light Went Out In Georgia
というカッコイイ題名があったな。



950 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 01:29
North Korea said on Saturday the hard-line U.S. stance
meant there was no point in holding further talks and left
it with no choice but to enhance its nuclear deterrent force.

3行目のitとitsは何を示すのか教えてください。
わかりやすい要約もお願いします。

951 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 01:34
>>950
it & its=North Korea
キムジョンイルが懲りずに突っ張っているということです。

952 :しゅうしゅう:03/09/03 01:39
>>950
北朝鮮は土曜日にアメリカの強硬路線はこれ以上の対話の余地はないことを意味し、
核抑止力を強める以外に選択の余地を残さなかったと言った。

953 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 02:14
土曜日に- - - - - - 言った。離れすぎ。

954 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 02:27
I do not go home to much but when I do I live in Las Vegas, NV.
お願いいたします。

955 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 02:30
>>954
to→too
あまり自宅に帰ることはないんだけれど、帰るとネヴァダ州ラスヴェガスに住んでたりする。


956 :元外資 ◆Ch8SvEJWJE :03/09/03 02:30
>>954 転記ミスされてませんか?

957 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 02:48
further talks and left it それのあとの後の専門者協議では?
enhance its はNorth Koreaだろかな。

North Korea, in its first official reaction to six-way nuclear talks,
says it is not interested in more discussions and had no choice but to
strengthen its (Reuters)

958 :950:03/09/03 02:49
>>951>>952>>953
ありがとうございました。

核抑止力の意味を誤解していたので、itがわからなかったみたいです。


959 ::03/09/03 02:49
>>954
あまり帰ってないけど、住まいはネヴァダ州のラスベガスです

でどう?

960 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 02:51
>>959
そういうことだね。

961 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 02:59
>>954
go home=>in home
あんまり家には帰らないな、ラスベガスに住むならね。

962 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 03:02
>>961
それは違う。
>>955をこなすと>>959になる。

963 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 03:04
>>954
I do I live =>I so do I live
あんまり家からでないな、ラスベガスに生きていたいならね。

964 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 03:07
>>954
変な解釈が多いが、

I do not go home to[o] much
あまり家に帰ることはない

but when I do
しかし、そうするときは

I live in Las Vegas, NV.
ラスヴェガスに住んでいる

ということで>>959になるニダ。

つーか釣りか。

965 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 03:12
do not go home => do not say go home
カエレとはいえないな、ラスベガスで歌うならね。

966 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 03:14
カmサハmニダ

967 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 03:15
ハゲドおらもアナグラムにつられまつた

968 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 03:39
What friend do u have in Milwaukee? Is it a bootie call?
お願いいたします

969 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 03:42
bootie call→booty call
ミルヲーキーに友達なんかいるの?
それってただやりたいだけのデンワかよ?

970 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 03:43
>>969
ありがとうございます。
あんまりいい意味ではないんですね・・・
bootieの意味がわからなかったので。

971 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 05:16
I've one promise of help left,but it is too late now
お願いします

972 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 06:24
>>971
もうひとつ救済措置があるんだけど、もう遅すぎなんだわ。

973 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/03 06:27
 措置? そういう意味もあるのかな。

974 :紫帯:03/09/03 06:29
>971

今となってはもう遅いけれど、手伝う約束をほったらかしたまんまだ。

975 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/03 06:30
 基本的に動詞のhaveは短縮不可のはずよね?
 だとすると、おそらくタイプミスで、hadがぬけてるんだと思う。
 まあそうじゃなくても意味はおなじだから、
「もう一件協力する約束が残ってるんだけど、もう遅すぎ」っていう
意味だと思う。

976 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/09/03 06:31
>>974
 それがいいね。節をひっくり返したほうがよくない?

977 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 06:40
>>974>>976
そうはならない>I have one ×× of ○○ left.


978 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 06:42
Baby it’s cool with me, You left it off as friends
But I know it won’t be long until it’s on again
You’re harmony to every note
You can call my psychic, if you like Whatever floats your boat

お願いします。

979 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 07:46
If you want to know what that means I will tell you next time.... It's not
very nice I can tell you.

お願いします。

980 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 08:02
>>979 二番目は倒置と見た
それがどんな意味かを知りたいなら次回教えてあげるよ。
今言えるのは、それはあんまりよくないってことだ。

981 :978:03/09/03 08:13
978もお願いします。歌詞の一部分なんですが特に
You can call my psychic, if you like Whatever floats your boat
の所がようわかりません。

982 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 08:56
>>981
ベイビイ、いいってことよ。ダチだからいわなかったんだし。
でも、そいつかまた始まるまで長くはないぞ。
チミは全部の音階にハモるんだから。
なんなら漏れの占い師に聞いて味噌。ひとそれぞれだし。

983 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 09:52
賞を受賞した旦那さんに奥さんが言った言葉です。後半がわかりません。
よろしくお願いします。
That’s great, your son just fell on his head.

984 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 10:29
殆ど分かりません。どなたか宜しくお願いします。

We believe in providing quality products and continually strive for excellence.
All our products are checked before and after delivery as well as during each process
by expert gaugers using latest techniques and methods.
Comprehensive quality records are also kept which illustrates our commitment to continually
improve product quality.

985 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 10:48
>>984
我々は良質の製品を提供しているものと信じており、引き続き、最良を
目指して努力しております。我々の全ての製品は、配送の前後、および、
各行程の間に、専門の検査官によって、最新の技術と方法を
用いてチェックされております。また、包括的な
品質の記録も保存されておりますが、それは、製品の質の絶え間ない
改善を目指す我々の姿勢を示してくれることでしょう。

986 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 11:00
>>985さん
意味が分からなかったので助かりました。ありがとうございます。


987 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 11:07
I'm out.を調べたら、《旅行/バス》降ります。
とありました。
エレベーターや部屋から出るときも使ますか?

988 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 11:10
どなたか和訳をしていただけませんか?お願いします。

You are what you are to me.You are my happiness.That's what you are
You are my sweet caress.You share my loneliness.You are my dream come true
Heaven and heaven alone can take your love from me.
Cause I'd be a fool to ever leave you dear and a fool I'd never be.
You share my reverie.You're more than life to me.
You share my neverie.You're more than happiness.

989 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 12:17
>>988
すきだ
すきだ
すきだ
おまえがすきなんだ
おまえのすべーてー


990 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 12:37
>>988
貴方は私にとっての貴方。貴方は私の幸福。それが貴方。
貴方は私の甘い抱擁。貴方は私の孤独を分かちもってる。貴方は私の夢の実現。
私から貴方の愛を奪うことができるのは神様だけ。
というのは、愚か者だけが愛しい人を捨て去るけれど、私は決して愚か者にはならないから。
貴方は私の夢を分かちもってる。貴方は私にとって命以上のもの。
貴方は私の夢を分かちもってる。貴方は幸福以上のもの。

neverieはtypo?

991 :名無しさん:03/09/03 17:37
接続詞that(〜ということ)に関連あるのですが、英語は難しいですか?
という英文に直すとDo you think (that) English is difficult?であって
いますか?またあなたの答えを求められている時はYes, I do. 或いはNo, I
don'tと答えればいいのですか?
あと次の英文を英訳したいのですが意味が分かりません。誰か教えて下さい。
When I go away, I know (that) my heart can stay with my love.
I see that you're oh so sad, so quiet.
I hope (that) we can patch it together.
それぞれの英文の英訳を至急、お願いします。

992 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 17:46
992

993 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 17:47
ーーーーーーーー993−−−−−−−−−

994 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 17:47
英文を英訳するのは難しい

995 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 17:48
ーーーーーーーーーーーー995−−−−−−−−−−−−−

996 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 17:48
>>994
ワラタ

997 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 17:49
ーーーーーーーーーーーー996−−−−−−−−−−−−−


998 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 17:49
1000

999 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 17:50
ーーーーーーーーーーーー1000−−−−−−−−−−−−−
まちがいなし!

1000 :名無しさん@英語勉強中:03/09/03 17:51
次スレは
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1062476791
でいいの?荒れてるけど。

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

250 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)