5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART69 ■■

1 :名無しさん@英語勉強中:03/07/03 20:25

基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことが
ありますので、分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが
訳しやすいことがありますのでご考慮ください。

 ■回答者の方へ
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は
無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう

前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1056714344/l50

●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION(イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/

2 :名無しさん@英語勉強中:03/07/03 20:41
>>1さん、乙です。
前スレにも書いたのですが、こちらにも書かせていただきます。
↓英訳お願いします。

そちらで出版社に注文を出していただけるのなら、「○○」と「XX」も
購入したいと思います。
全ての書籍が揃ってから、まとめて送ってもらいたいです。

3 :名無しさん@英語勉強中:03/07/03 21:09
前のスレが終わりそうなのでもう1度書かせていただきます。

大学の授業のグループワークで使いたい表現があります。

■1分間でこれらの単語を覚えてください。
 その後で、私が日本語を言いますので英語で答えてください。
■ロールプレイングをしましょう。
 時計回りで1人分のセンテンスを読んでください。
 まずは私から始めます。
■日本語を見て、あなたの好きなように英語で文章を作ってみてください。

非常に長くなりましたが、どうかよろしくお願いします。


4 :名無しさん@英語勉強中:03/07/03 21:24
このアニメ映画のモデルになった都市はXXです。

上記の英訳お願いします。

5 :ちよ:03/07/03 21:26
はろ〜♪
http://kotarou.free-city.net/page002.html

6 :名無しさん@英語勉強中:03/07/03 21:32
当時でも古くてダサイイメージだった日本の古典的不良少女スタイル「ヤンキー」時代の彼女(自分の彼女という意味ではありません)

よろしくお願い致します。

7 :ニュージーランド人:03/07/03 21:34
この板の中にホームページ翻訳します。
というスレがあるので来てね

8 :名無しさん@英語勉強中:03/07/03 21:35
>>4
The city in this animation film is modelled after XX.

9 :名無しさん@英語勉強中:03/07/03 22:22
日本は車の免許で50cc以下のバイクやスクーターに乗れる。

お願いします!

10 :名無しさん@英語勉強中:03/07/03 22:30
>>8
afterってこんな場合も使えるんですか?
なんかピンとこないな〜

11 :名無しさん@英語勉強中:03/07/03 22:31
やっぱり英訳できる人は少なそうですね。

12 :名無しさん@英語勉強中:03/07/03 22:43
上記のようなメールを送ったのですが返事がありませんでした。
ですので、授業外の単語もそのまま残しておきました。

I sent you e-mail as stated above but you didn't reply,so I left the word out of a class.

本人ではないのですが、前スレの英訳なんですが、「上記のような」って訳も含まれていますか?

13 :名無しさん@英語勉強中:03/07/03 22:48
>>12
まぎれもなく含まれてるよ。as stated above

14 :雑魚:03/07/03 22:56
above

15 : :03/07/03 23:13
間違えて、(すみやかに返送)「Return to origin immediately」
で発送してしまいました。
貴方が不在の場合、商品は郵便局には置かれずに、すぐに
日本に返送されてしまいます。
私がこのemailに添付したレシートを郵便局に見せて、必ず不在でも
商品を置いておくように郵便局員に伝えてください。

-----------------------------------------------------

すいません。
宜しくお願いします。


16 :名無しさん@英語勉強中:03/07/03 23:25
「偶然だね〜俺も今、同じ事を考えていたよ」

お願いします。

17 :名無しさん@英語勉強中:03/07/03 23:28
こんにちは。大学生です。
プレゼン用の原稿に悩んでいます。
日英両方いるのですが、英語苦手で自信がありません。
一応自力で訳してみたのですが、文法や表現が怪しいので
チェックをお願いします。


現在企業を取り巻く環境はダイナミックに変化しています。変
化に迅速かつフレキシブルに対応でき、その上で変化を逆に強
みにできる企業、世の中の変化を生み出す企業、それが私たち
の目指す企業です。
Now the company environment is changing dynamically. The
company which we aim at is the company which can react to
change quickly and flexibly and makes change the vantage
and which produces the change of the world.


18 :17:03/07/03 23:28
情報技術の発展により、企業活動の効率やスピードがここ数十
年で飛躍的に上がりました。
多くの企業が優れた情報システムを所有し企業活動を行ってい
ます。
勝つためには競合企業より優れた情報システムの導入といったハード面、
高い情報処理能力持つ人材の育成というソフト面、両面からの強
化が必要です。

By development of the information technology, the
efficiency and speed of corporate activity improved in
these dozens of years. Many companies have excellent
information system and perform corporate activity. (EX
company system consultant etc.) In order to win, we
should own the information system better than competition
companies. We have to educate employees how to use
information .(上手く訳せませんでした)


19 :17:03/07/03 23:29
顧客のニーズは「他人とは違う自分仕様のモノ」へとシフトし
つつあります。
そのため同一モデルの大量生産による効率化、低価格化は時代
遅れになりつつあります。
顧客のニーズへきめ細かく、かつ迅速に応えつつも収益を確保
できる新しいビジネスモデルが必要とされています。

A customer's needs are "the goods of mine, different from
others." Therefore, the improvement
in efficiency and low-pricing by mass production of the
same model are outdated. We should make new business model
which can secure our profit, responding finely and quickly
to a customer's needs.

(「他人とは違う自分仕様のモノ」というのはキーワードなので
上手く表現したいです。どう訳せばいいのか・・・)

長文ですみません。
どうか宜しくお願いします。

20 :名無しさん@英語勉強中:03/07/03 23:59
いつも質問に答えてくれて、ありがとう。
でも多分、実際に訪れるまで、その国の真実は分からないだろう。
だから僕は早くあなたの国を訪れたい。
でも、まだお金が足りない。

この夏は、僕は仕事をしているでしょう。
どこにも出かけません。

お願いします!


21 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 00:05
>>20
こういう文をみててたまに疑問に思うんだが、君たちはペンパル、
とか取引先の相手とかに送る文章を書こうと思ってここにきてるんだよなあ?
たった一回きりの通販とかとりひきならわかるが20のようなこれからさき
まだつづきそうな相手へのメッセージを人に頼んで書いてもらいそれを
相手が読んでいるのを想像してみるとなんだか変だよな。

いや、いいんだ別に。ただ自分で書いてみたのを添削とかならわかるんだが
はなからひとにたのんでたりしたら一生力はつかないぞ?って思うわな。
まあ聞いてる時点で力をつけるきなんてないのかもしれないけどさ。

22 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 00:10

今日は残業あったんだけど、なんとなく帰ってきちゃった。

お願いします。



23 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 00:14
>>22
I had a work to do at office overtime,but somehow,I'm here.
Yes,I'd already come home.

24 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 00:15
ありがとうございます。

25 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 00:39
ラグビーは私が今までにしたスポーツの中でもっともexitingしたスポーツです


お願いします

26 :20:03/07/04 00:46
>>21
別に、そのまんまメールにコピペしてるワケじゃないよ。
これをもとに文を脹らませたり、ベースにしてアレンジしたます。
ベースになるのが間違ってたらいけないので、ここで他の人の英訳を
見たいのですが。
単に、英訳が面倒だから訳を頼んでいるわけではないのですが・・
ダメですか?

27 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 00:49
>>26
そうじゃなさそうなケースのほうが多いと思われ。
本当にそうなら添削を依頼したほうがいいね。

28 :(・∀・):03/07/04 00:51
ガタガタうるせーぞゴルア!
さっさと訳せや!能無し!

29 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 00:52
Rugby is the most exciting sport I've ever played.

30 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 00:53
>>25
Rugby is the most exciting sports I have ever played.

俺も.ラグビー好きだよ

31 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 00:55
>>28
Shut the fuck up your fucking mouth.
Do your job or suck my dick.Fucking bastard!

32 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 00:56
>>28
オマエが訳せ

33 :(・∀・):03/07/04 00:56
俺も.ラグビー好きだよ

I, too, like Ragby.

じゃゴルア!


34 :(・∀・):03/07/04 00:57
オマエが訳せ

Fuck you translate it !

じゃゴルア!

35 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 00:58
>>34
カンマが抜けてるよ。

36 :(・∀・):03/07/04 00:59
カンマが抜けてるよ。

Comma goes out.


じゃゴルア!





37 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 01:03
>>9
お願いします(。-_-。 )ノ

38 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 01:04
>>36
下手くそ>>20訳せよ。

39 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 01:05
>>29,30
ありがとう
ラグビー最高だよな 


40 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 01:06
>>9
You can ride a motorcycle or a scooter under 50cc legally with a drivers license
for automobile in Japan.

41 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 01:09
>>17-19
手を入れたいところは沢山あるが長くて面倒くさくて放置されてしまう例だな。

42 :(・∀・):03/07/04 01:13
Always you answer question, thank you.
But actually visit untill, you would not understand the country truth.
So I soon your country want to visit.
But, yet money is short

This summer I work will




43 :(・∀・):03/07/04 01:13
ゴルア! つけるの忘れた ゴルア!

44 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 01:15
>>42
>>20が抜けてるぞ。ホントに下手だな。つーか意味不明。


45 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 01:17
>>40
ありがdございます\( ̄∀ ̄*)

46 :(・∀・) :03/07/04 01:18
>>42
>>20is missing. Really bad. or meanless.

47 :(・∀・):03/07/04 01:18
>>40
Ant ton \( ̄∀ ̄*)

48 :(・∀・):03/07/04 01:19
ゴルア! つけるの忘れた ゴルア!

49 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 01:20
gorua! put forgot gorua!

50 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 01:23
>>49
それをやくすと
ゴルア、おけ!、わすれた!ゴルア!
とかなっていい感じ。
forget to putのほうがよさげ

51 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 01:24
>>50
forgot to putのほうがいくねえ?


52 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 01:25
GORUA!TUKERUNOWASURETA,GORUA!
これが正解に決まっている。

53 :(・∀・):03/07/04 01:27
GORUA!TUKERUNOWASURETA,GORUA!

This is the right answer absolutely.

じゃゴルア!


54 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 01:32
>>41

しょうがない、オレがやってやるか。。
やったらみなさん修正してくれる?

55 :(・∀・):03/07/04 01:34
>>41

I must do. I do think.
If do, all wil repair? じゃゴルア!




56 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 01:38
>>55

り・・りぺあ・・

57 :(・∀・):03/07/04 01:41
>>55

f・・fix・・ じゃゴルア


58 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 01:59
最近荒れてるな。
これじゃホントに訳を必要とする人が可哀想だ。

59 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 02:00
寝たかな

60 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 02:01
>>56
まちがいじぇねえよ。Will it be repaired by somebodyelse?
もんだいねえだろう?

61 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 02:02
>>60
willじゃなくてWouldだともっとよさげだな

62 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 02:03
>>60
こういう場合はeditedだよ。

63 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 02:04
>>58
ここにいる人間達は基本的に腐ってからな。
あれているっていうか普通の状態がすでに荒れっていうかアレだな。
もちろんお前も含めてな。おれはもう腐り果ててるからいいんだけどな

64 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 02:06
>>62
ま、61なおれも含めてだれかがある程度まで訳して上げたものに口出すのは
ぜんぜん楽だよな。しょっぱなから訳してる奴はたとえ多少間違ってても
かなりエライとは思うよ。

edited 大賛成ってかその通りだけどな。笑い

65 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 02:08
>>64
とはいえ>>17-19には手を出したくないというか面倒くさいな。

66 :(・∀・):03/07/04 02:11
>>62
Well,61 I too included, somenone to some extend translated up
what mouth take is at all easy
From the scratch, translateig guys if some wrong but
consederably respectable think

edited great agree or it all be, laugh じゃゴルア!


67 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 02:12
なんだまだ起きてたのか。

68 :(・∀・):03/07/04 02:15
I didn't think you still awake じゃゴルア

69 :(・∀・) :03/07/04 02:18
I didn't think you were still awake じゃゴルア

70 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 02:19
>>66
これって機械で翻訳したの?
やっぱワケ分からなくなるね。

71 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 02:21
機械じゃそこまで逐語訳にならないだろ。
(・∀・)の努力の賜物だろ。

72 :(・∀・):03/07/04 02:23
>>66
Is this machine trasnlated?
As I think menanliss。じゃゴルア




73 :(・∀・):03/07/04 02:25
Mashoines will not make such direct translation
(・∀・)s effoer resultsじゃゴルア



74 :名無しさん@英語勉強中 ::03/07/04 02:29
英語板は質問スレが多い性格上、強制IDにしないと無理だと思う。
他の板と少し性格が違うからね。学問板で質疑応答が多い板は強制IDにすべき。
じゃないと、答える気がしないんだよねもう。

75 :(・∀・):03/07/04 02:33
English board has many question threds character, forced ID must
be introduced if not cannot.
Other boards a little are differnt character,
Scholar boards even Q and A floods bds auto ID must
Or, answering feeling will go away. Moh

76 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 02:34
それでなにが変わるの?
自作自演が減るぐらいじゃないか。

77 :(・∀・):03/07/04 02:34
じゃゴルァ

78 :(・∀・):03/07/04 02:35
Then what will change?
Self-made will decrease only ?じゃゴルァ

79 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 02:36
初めてですが、よろし子。
昨日のニュースになってたブッシュの
「かかってこい!」は日本語ではどう言うんですか?


80 :(・∀・):03/07/04 02:42
First contribution but nice to meet you child
Yesterday news became GW Bushs
Cmooon is Japansed what? じゃゴルァ

81 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 02:44
あんまり関係ないことやってると荒らしと思われるよ。

82 :(・∀・):03/07/04 02:45
Too much non relation doing will make you thought as storm

83 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 02:48
どうせならもうちょっと上手い訳にしてよ。

The least you can do is making better translations.

84 :(・∀・):03/07/04 02:54
If you do, just more better translations pleade. じゃゴ

85 :79:03/07/04 03:27
ここってホントに英語出来る人どれくらいいるんですか?


86 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 03:31
これくらい

87 :79:03/07/04 03:37
まともな答え一個もかえってこないけど、昼間聞けばいいのかすぃら

88 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 03:48
(hostfamilyへのメールです)

初めまして日本のけいこです。連絡が遅れて申し訳ありません。
家族にちょこちょこ問題がありまして出発が遅れました。
7月後半には日本を発つつもりです。
まずはじめにジョン夫妻の家に滞在して、その後にお宅にお世話になるつもりです。
その折にはよろしくお願いします。

けいこ

89 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 03:58
>>87
No honest answers are returning. Should I ask a translation in the daytime?

90 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 04:02
>>85
How many people here can really translate Japanese into English?

91 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 04:26
>>79 (TVで見たという事で)
How to say in English "Bring 'em on.", which was shown
as President Bush comments in a yesteday's news show.




92 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 04:51
訂正
How do you say in English "Bring 'em on.", which was shown
as President Bush comments in a yesteday's news show?

93 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 05:06
このアンケートの結果は、今後ホームページ上や、本に編集して公開する予定があります。
公開されたくない場合は、ご回答くださらないでも構いません。自由な意志でもってご回答ください。
ご協力のほどよろしくお願いいたします!

メッセージ等、ご自由にスペースをお使いください。

94 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 05:38
>>92
つーか>>79は日本語ではどういうのか聞いてるんだが。

95 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 05:59
>>93
When you fill out the questionaire, the information
you enter may be published on a webpage and/or a book.
If you don't want to supply some information
, just leave those sections blank.
Please feel free to volunteer any infomation.

It would be highly appreciated
if you could fill in the questionaire below.

If you want to give us any message, you can descrive it
freely.

96 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 06:02
>>94
すまん.まちがった.English→Japaneseにしてくれ.
確かに、92の文聞かれてもなぁ.
でもこの質問は、日本人→外人に聞くのか?よく分からんな.


97 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 07:19
パワーパフガールズはどうしてあのアニメの中で彼女たちだけ目が大きいのでしょう?
あれは超能力を持つ証なのですか?

これをよろしくお願いします。

98 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 07:30
>>97
Why do only Power Puff Girls have such large
eyes in that animation?
Is that a proof of supernatural power?

99 :名無しさん@英語勉強中 :03/07/04 07:43
うちの猫は毎朝顔を洗いますが、彼の「天気予報」が当たったためしが
ありません。彼がもし天気予報官だったら、間違い無く首でしょう。

100 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 07:45
(あなたの)関西弁がうまくてビックリ!
関西弁は標準語に比べるちょっと荒っぽく聞こえるかもしれないけど、
温かみがあって親しみやすいですよね。

お願いします。

101 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 07:59
この文を、日本の高校生が書ける程度の英語に直してください。
Nel, on the other hand, is a more conventional character
that makes her better, nicer, or more respectable than Sula.

訳ではないのですが、お願いします。

102 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 08:00
うんざりだよ・・・。
でもまあ、いっか!

まあいっか!がどう表現していいのかわかりません。
お願いします。


103 :(;´Д`):03/07/04 08:14
ぱいぱい(;´Д`)
http://homepage3.nifty.com/coco-nut/

104 : :03/07/04 09:30
うう、どなたか>>15お願いします。

m(_ _)m

105 :_:03/07/04 09:34
http://homepage.mac.com/hiroyuki44/hankaku02.html

106 : :03/07/04 09:35
分かりにくいかもしれないのでもう一度

-----------------------------------------------------------------

発送方法で間違えて(すみやかに返送)「Return to origin immediately」
を指定してしまいました。
貴方が不在の場合、商品は郵便局には置かれずに、すぐに
日本に返送されてしまいます。
このemailに添付したレシートを郵便局員に見せて、
不在でも荷物を日本に返品しないように郵便局員に伝えてください。

-----------------------------------------------------

すいません。
宜しくお願いします。


107 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 10:34
>>106
We have to apologize your inconvenience, but by our mistake "Return to origin immediately" was chosen as a shipping method to you.
The option will have the package sent back immediately to Japan if you miss the first delivery.
Please print out the attachment for a receipt of the shipment, and talk to a mail officer with it as soon as possible.
The receipt will allow a post office to keep the package when you miss it.

108 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 10:35
もしかして・・私に会えなくて寂しかった?!
昨日は用事があったのよ。

↑お願いします

109 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 10:42
「Net De Lesson」
http://www.howdyhowdy.com/


110 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 10:47
>>108
Did you...did you miss me?
I did, too, but I had to have finished something by last night.
That's why I couldn't see you.

111 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 10:53
(hostfamilyへのメールです)


初めまして日本のけいこです。連絡が遅れて申し訳ありません。
家族にちょこちょこ問題がありまして出発が遅れました。
7月後半には日本を発つつもりです。
まずはじめにジョン夫妻の家に滞在して、その後にお宅にお世話になるつもりです。
その折にはよろしくお願いします。

けいこ


お願いします

112 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 10:58
>>108
I suppose You missed me.
I had a special yesterday.

113 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 11:10
>>100をどうかよろしくお願いします。

114 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 11:16
>>111 ん!? 2回目だな。しょうがないなぁ。
This is the first greeting from Keiko, Japan.
First of all I am sorry not to contact you for a log time.
My departure was delayed because of several problems in my family.
I am thinking to leave Japan in the end of July.
I will stay at the Jones' house then visit your house.
I am thanking you for your kind arrangement.


115 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 11:21
>>100
How did you master Kansai-Ben?
You're too good.
You know, it may sounds rough compared to the standard,
but it's a kind and cozy language.

116 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 11:24
¡How well you speak Kansai accent!
Compared with Standard Japanese, Kansai accent seems to be a little rough.
But it is warm and easy to talk, isn’t it?


117 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 11:30
>>111
Hello, this is Keiko from Japan.
I am sorry that I did not contact you sooner,
but there were some family problems and my
departure has been delayed.

I plan to leave Japan in late July. I will
first stay with John and his wife (←ファーストネームの場合)
(the xxs ラストネームに「s」をつける。)
and then move to your home. I look forward to meeting
you and thank you for your agreeing to may stay.

Best regards,
Keiko

118 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 11:52
「偶然だね〜俺も今、同じ事を考えていたよ」

お願いします。


119 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 11:56
>>118
What a coincidence!
I've been just mulling over the same thing.

120 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 12:04
>>119
ありがとう!

121 :111:03/07/04 12:14
>>117
ありがとう。やっぱうまいですね。自分が考えたやつと全然違う。自分のやつを
おくらないでよかった。

122 :111:03/07/04 12:15
>>114
ありがとうございます。

123 :17:03/07/04 12:26
長くてすみません・・・
せめて「他人とは違う自分仕様のモノ」という表現を
教えていただきたいのですが・・・
大事なキーワードなのに訳せません。


124 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 12:35
>>123
my sweet unique dick

125 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 12:38
my sweet unique dick differnt from other guys

126 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 13:16
>>123
something original no one else has

127 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 13:40
あなたがいないと寂しいので・・・・

128 :名無しさん@3周年:03/07/04 13:50
よろしくおねがいします!

あなたからのニュースはいつも心臓に悪いですね!
わたしの大好きな三つのバンドが揃ってコンサートを行うなんて!
今すぐにあなたの街へ飛んでいきたいです。
なにしろ、彼らを日本で観ることが出来ませんからね。
あぁ、あなたがうらやましい。
ところで、あなたのバンドの先週のコンサートはいかがでしたか?

129 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 13:55
>>115>>116 おおきに!

130 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 13:59
こんにちは。
以下の文章をよろしくお願い致します。

お返事遅くなりました。
今週中に解答を頂くことになっていました○×会社の
ホームページ制作の件ですが、担当者と上司の間で
意見がまだかみ合っていないらしく、前向きな解答を
頂いておりません・・・
すみませんがもう少し待ってください。

話変わりますが、引っ越し先は見つかりましたか?

以上よろしくお願い致します。
(クライアントとウェブ制作者の間に私が入っていまして
このメールは制作者に宛てたものです)

131 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 14:00
>>128
Your news nearly causes me a heart attack each time.
I cannot belive that all of my three favorite bands
will have a concert together!
I just want to fly to your town, right now!
You know I cannot see them here in Japan.
Ah, I am so jealous! You are so lucky!
Recovering from semi-heart attack you gave me,
I want to know how your concert went last week.

132 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 14:10
>>130
Excuse me for my late reply.
We were to recieve an answer from 会社 by now.
But the person actually in charge of it and
his/her boss have some differences of opinion...
(maybe on cost, how to operate, maintain, or
even they should have one or not, etc)
たぶんコストや運営管理、HPを作るべきかどうかなどについて
So I am afraid that I haven't recieve any possitive
answer from them yet.

By the way, have you found a nice place to move into?

133 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 14:30
あなたは沢山の資格を持っていそうですね。
いろんなことに挑戦する事は素晴らしいと思います。
仕事の後に勉強のために教室に通うのは大変でしょうが頑張って下さい。

すみません、お願いします。

134 :名無しさん@3周年:03/07/04 14:39
>>131
どうもありがとうございました!使わせていただきます〜!

135 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 14:41
>>132
本当にありがとうございます!!
おまけまで付けて頂きまして感謝です。

少しずつ自分でかけるように努力致します。



136 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 14:50
>>17
Now the business environment is changing dynamically. What
we aim at is a company which can react to the social change
and needs quickly and flexibly, and also create
the trend and lead the world of business and society itself.
>>18
With development of information technology,
efficiency and speed in terms of corporate activities
have been drastically improved for the past few decades.
Many companies utilize state-of-art information and
communication technology as the core infrastructure for
their corporate activities. In order to survive the
increasingly intense business competition, Implemeting
better-organized IT system than our rivals have is
a must. Of course, educating employees how to
take advantage of IT power is very important, too.
>>19
"Customization" gains more and more importance in today's
business, which means we should provide something
truely wanted by each customer, that could be completely
different from what another customer wants." Adherence to once
highly-regarded mass production that provides the same things
to all customers at low price can soon become out-of date
in some industries. Now what we need is to make a new business
model which secures our profit while responding quickly and
comprehensively to individual customer's needs.

137 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 14:57
>>133
it seems that you have a quite few
professional qualifications.
It is really great you are challenging many things.
Going to school after work must be tough sometimes,
but I believe you are learning a lot
new and important there. I wish you a good luck.

138 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 15:01
>>137ありがとうございます。

139 :97:03/07/04 15:09
>>98
どうもありがとうございました。

140 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 15:11
>>17>>123
>>136で全部書き直しちゃったけど自分アフォなんで
信用しないでちょ。「他人とは違う自分仕様のモノ」
customized services/products (for each customer)だと思ふ。
カスタマイズcustomizationで調べてみそ。

141 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 15:22
”童貞”の英訳の仕方について、以下の場合について教えてください。

1「友人同士の、ごく普通の会話の場合(インフォーマル)」
2「正式な文章に書く場合(フォーマル)」
3「下品な言い方(もしあれば、です)」

よく聞くチェリーボーイ、というのを使ってもいいのでしょうか?
そのへんの事も含めて教えてください。よろしくお願いいたします。

142 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 15:29
herbを使った料理を出すレストランに行ってきました。
basil のパン、rosemaryを使ったパスタやlavenderアイス
など、ユニークだけどすごく美味しかったです。
それぞれ色んな効用があって体にいいらしいです。
特に気にいたのはsucker meal tea です。

よろしくお願いします。

143 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 15:41
>>6お願いします

144 :_:03/07/04 15:43
http://homepage.mac.com/hiroyuki44/hankaku02.html

145 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 15:52
I went to an herb restaurant.
I had basil bread, pasta seasoned with rosemary
and lavender icecream and all are so unique
and really great, (tasty)
each has some kind of moderate medical effect
and is good for health. My favorite was
sucker meal tea. (I liked sucker meal tea most)
141の後ドキッとするような名前ですネ。
sucker《植物》吸枝。


146 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 16:03
People had an impression that she was a typical
"bad girl" that was once popular but at that time
already outdated and considered unstylish.

名詞句にするのか、
the girl who played a typical "bad girl" role
that was a character once popular but at that time
already outdated and considered unstylish.

147 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 16:09
>>145さん。ありがとう。
ごめんなさい。sucker mealじゃなかった。あぅ!!( ̄□ ̄;)
camomile tea でした。凄く恥ずかしい。このまま消えます...


148 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 16:14
>>147
消える前にマムコ舐めさせてくれ。

149 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 16:17
いえいえsucker meal teaでもいいんです。
根元からの枝を粉末にしてお茶にするんだと
思うんです。変なこと言ってスマソ。

>>141
1普通はI am a virgin, he is a virginって言うと思う。男でも。
2少しあらたまるとintact male、
a boy less experienced with women
自分はクソマジメだからa man who perhaps hasn't had
any close or intimate relationship with any women
before, and hasn't involved in any physical..クドクド。
3知らん。

150 :17:03/07/04 16:35
126さん。136&140さん。
どうもありがとうございました!!
早速調べてみます。

151 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 17:09
この前の文は貴方が旅行帰りで疲れてるかなと思ったから
「ゆっくり休んで」と意味したつもり。

ゆっくり休んでの意味が通じてなかったのでお願いします。


152 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 17:27
私は読書があまり好きではありません。
なぜなら、目が疲れますし、視力が落ちるからです。

すんまそん。↑これ英訳おながいします。


153 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 17:48
>>152
>視力が落ちるからです。

珍説だな。
I don't like reading coz I have low IQ.

154 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 17:55
ハロー

155 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 17:57
【これありうる】
読書好き→暗いところで本読み過ぎて視力落ちる
【これありえねえ〜】
視力が落ちるから→読書が嫌い

もともと本嫌いなだけだな。

156 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 18:54
You'll be all right.
お願いします

157 :_:03/07/04 18:57
http://homepage.mac.com/hiroyuki44/hankaku02.html

158 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 19:04
ネットで注文した商品が船便で届いたのですが、陶器4個が(Aが3個Bが1個)破損していました。
セール品のせいか、他のものはちゃんとエアクッションに包まれていたのに
比べて一切の梱包無しでそのまま送ってきたのが原因だと思います。

↑ このような事情なのですが、きちんと梱包して再度送って欲しい、
もしくは既に引き落とされたクレジットカードから返金処理をして欲しい、
送料を負担してくれるならば破損商品を返品するがどうするか?
と言うような英文メールを送りたいのです。
どなたかご教授いただけないでしょうか。
よろしくお願い致します。


159 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 19:18
>>151
In the last letter, I meant to say "have a good rest"
because I thought you were rather tired as you
just came back from a trip.

160 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 19:22
>>152
I don't like reading so much.
Because of eye fatique, my eyesight easily weakened.
(My eyes easily get tired and
eyesight tend to be affected by that, too)

161 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 19:24
>>155
I previously liked reading
but my eyesight got worse.
Because of my weaker eyesight,
I've begun to avoid reading too much.
- well maybe it's a kind of excuse but
I prefer to spend time doing some other things.

162 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 19:25
>>156
大丈夫だよ、きっとうまくいくよ。って和訳?

163 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 19:32
彼女はいつも疲れています。
昨日、彼女と電話で話していると
私のことを〇〇と呼びました。
〇〇とは彼女の飼っている犬の名前です・・・。

すみません、お願いします。



164 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 19:40
これからお世話になる人(先生)に

『これからよろしくお願いします』

・・おねがいします。

165 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 19:40
>>158
I ordered some ceramic items via internet on 日付,
and I recieved them yesterday. But I found
3 As and 1 B already broken during delivery.
This is because these four items were not wrapped properly,
while other items were nicely protected with air cushion.

I would like you to do either of the followings:
1. You will send me the same things again
properly wrapped not to get broken.
or
2. You will refund me the amount for broken items
that you already charged to my credit card.

If you pay for the shipping charge back to your country,
shall I return the broken items to you?

I like your products very much and too bad I didn't get
them intact. Would you let me know your preference
as soon as possible? Thank you for your consideration.

166 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 19:40
>>163
She is always tired.
When I was talking to her on the phone yesterday,
she called me 〇〇.
〇〇 is the name of her dog, you know...

167 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 19:43
>>163
she has been exhausted these days.
Yesterday when we talked on the phone,
she called me "...." that is actually
her dog's name, gee...

168 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 19:43
糖尿病についてなんですが、英訳よろしくお願いします。

血糖コントロールが難しいですが
今のところ彼の血糖コントロールは順調にいっています。


169 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 19:46
>>164
I will do my best,
I hope I'll get along well
with my classmate and have fun.
And of course I hope my English will be improved soon!

170 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 19:49
>>168
It is not so easy to keep the low level of blood suger.
But so far he is doing all right. His blood suger level
is being kept low.

171 :158:03/07/04 19:52
>>165
どうもありがとうございます!
早速先方にメールします。
嬉しいです。本当にありがとうございました。


172 :164:03/07/04 20:10
>>169
ありがとうございます!

173 :79:03/07/04 20:18
>>91-92さん蟻が等!
"Bring'em on"なるほどです〜!!

174 :168:03/07/04 20:28
>>170 有難うございます!!

175 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 20:30
「彼はプライドが高い」
おねがいします。

176 :175:03/07/04 20:34
もしかして He is proud. でいいですか?

177 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 21:31
>>99
My cat rubs his face with his forefeet many times every monring, but
his weather forecast has never proved right before. So if he were a
weather forecaster, he would be surely fired.
こんなもんでしょうかね。

178 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 21:34
久しぶり、元気だった?
最近、私はけっこう忙しいかったです。
またレッスンを受けたいんだけど、来週はどうですか?

よろしくお願いします。

179 :(`Д´):03/07/04 21:37
>>178

Long time no see, how have you been?
Lately I'm running on my fath.
What else, a poor boy could do?
And the world whould be right.
Love will come over you.

180 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 21:49
>>179 個人的には好きだけど。
>>178
Long time no see, how have you been?
I have been busy these days.
If you have time next week,
I would like to take a lesson.
How's your schedule?


181 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 21:49
私には色々と準備があるので
結婚式の予約は3月にしたいです。

上記の訳をお願いします。

182 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 22:00
>>181
上が3月に式を挙げる、下が遅くても3月中に予約を入れる。
上だと思いますけど念のため。
I have a lot of things to prepare, so
I would like to have my wedding next March
and reserve the hall for that.

I would like to reserve the wedding hall
by the end of next March at latest.


183 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 22:04
>>175
英語のproudはいい意味ですね。
ちょい思い上がってるっていうんなら、
He is a bit too presumptuous.

184 :(`Д´):03/07/04 22:12
I would like to have my wedding next March
and reserve the hall for that.

う〜ん、なんか違和感あるな。
have   and reserve
分離した感じがする
とりあえず、修正するか
so a wedding hole resarvation will be for March
という感じかな




185 :175:03/07/04 22:12
>>183
自尊心が「高い」とか「強い」とかはどう言うのでしょうか。
思い上がるというより、誇り高いってカンジで。
He has strong pride. なんて気持ち悪すぎるし・・・。

186 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 22:14
あなたがこっちに遊びに来るより、
むしろ私がそっちに行った方が何かと便利だと思うんだけど、どうかな?

こっち=私の住む地域、そっち=相手の住む地域 です。
よろしくお願いします。

187 :(`Д´):03/07/04 22:15
>>184
He is a bit too presumptuous.
う〜ん、なんかコマッシャくれた感じだな。
バカッぽい感じがする。
とりあえず、修正するか
His pride is high.
という感じかな


188 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 22:19
>>184
それなら"my" wedding hall reservationすね。
I would like to reserve a wedding hall for
some day in next March.ならだう。
>>185
悪くないけど
He is so proud of himselfが一般的。


189 :(`Д´):03/07/04 22:19
あなたがこっちに遊びに来るより、
むしろ私がそっちに行った方が何かと便利だと思うんだけど、どうかな?
>>185
You come here? Rather,I go there.
Any thig will be convinient, I think. How about you?
う〜ん、なんかイイ感じだな。

190 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 22:20
>>187
それはいい意味ですよね。
presumptuousは思い上がっているという意味で。

191 :175:03/07/04 22:21
>>187
えー! そんなのアリですかー!!
なんか直訳ぽくて違和感があると思ったんですが・・・。


192 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 22:22
>>189
面白い方ですね。
I think it will be more convienient that I will go there
rather than you will come here. What do you think?

193 :175:03/07/04 22:24
>>183, 184, 188
ははー、どうもありがとうございました。
pride は high / low でよかったんですか・・・。


194 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 22:26
>>193
いや、highはいいけどlowはすわり悪いです。

195 :(`Д´):03/07/04 22:28
I think it will be more convienient that I will go there
rather than you will come here. What do you think?
う〜ん、なんか硬い感じだな。
バカまじめな感じがする。
とりあえず、修正するか
Visiting you would be more convinient.What do you think?
うん、よくなった。

196 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 22:29
>>185
それなら My visiting you...ですね。

197 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 22:31
部屋を汚す

ってどういいますか?

198 :(`Д´):03/07/04 22:32
>それなら My visiting you...ですね。

う〜ん、なんか「ベンカチ女子高生」な感じだな。
ニキビな感じがする。
とりあえず、修正するか

My visit would be

うん、よくなった。
Visiting you would be more convinient.What do you think?
うん、よくなった。





199 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 22:33
>>197
mess up the room

200 :(`Д´):03/07/04 22:34
>>197

Room make dirty いや
Make room dirty

うん、いい感じ

201 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 22:36
光差す 太陽
せめて 今夜は
目覚めないように

眠らない街
ざわめく夜

闇に咲く 街灯
どうか 「今夜」が
終わらないように

騒ぎ出す 足音
まるで 「今夜」を
祝うかのように

つかめない月
またたく星☆★

光差す 太陽
せめて 今夜は
目覚めないように

街の光に消えゆく雑踏
ゆれる人々の影に
夜明けはいらない

歌詞なんですけど、それらしく英訳お願いします。

202 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 22:40
>>200
楽しそうですねえ。
make a/the room dirty
おやすみなさい。

203 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 22:40
>>(`Д´)

英語が出来るのは良くわかった。だけど直しすぎ。
良くなってるというより普通になってるだけ。いいことなんだろうが・・・。

ってかそろそろだれか止めろよ?やっかみじゃなくていうんだが
そろそろ止めよう。直せばいいってもんじゃない。しかも気分でだ。
女子高生?いいじゃないか?そうはおもわないか?

204 :203:03/07/04 22:41
おれが203にかいた出来る、と普通、は皮肉たっぷりだからね。
しっかりりかいしてね?かおさん。

205 :(`Д´):03/07/04 22:44
>>201
う〜ん、なんか歌詞な感じだな。
リリックな感じがする。
とりあえず、訳すか

Light shining the Sun
Just tonight you don't get up

Sleep non town
chattering night

Dark blooming street lights
Please this night never end

bigging to cry foot steps
Just like tonite haunt

Non reachable moon
(made short... all can be read click here plse)

うん完璧な感じ


206 :エロタン星人:03/07/04 22:46
この度、ファンの度重なるご要望により、
 眼鏡娘の作品を作ることにしました。

眼鏡マニアの方がいらしゃいましたら、
  言ってもらいたい台詞や、
 プレイの内容など、参考意見としてお聞かせ下さい!

 当HPの欲望BBSの方で、ご意見を募集していますので、
  よろしく、お願いします!
ttp://pink.sakura.ne.jp/~erotan/

207 :(`Д´):03/07/04 22:50
>>203
>>(`Д´)

I've really found you a great English speker. BUt, too many collections.
Made better, nah just made noumal. Good things, but・・・。

Rather, any body stop him?I'm not being jerousic,but
It's time to stop him. Correction is not everutying. And just by feeling
High school girls? What's wrong? I worte that sentence.

うん、いい感じ

208 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 22:52
>>205
ありがとうございます!!!

209 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 22:54
>>208
げげっ205は明らかに翻訳機で明らかに英語じゃないですよ。
陶酔するのはいいけど迷惑かけるのはやめたほうがいいですよ。

210 :(`Д´):03/07/04 22:55
>おれが203にかいた出来る、と普通、は皮肉たっぷりだからね。
>しっかりりかいしてね?かおさん。

う〜ん、なんか「ひらがな」な感じだな。
新入学な感じがする。
とりあえず、訳すか

I wrote it in 203, normal and good is opposit meaning.
Tight understand pls, Mr(`Д´)

うん、日本語のばかな感じが良く出てる



211 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 22:56
>>186です。
訳して下さった方ありがとうございます。
いろいろ勉強になりました。

212 :とあるエンジニア:03/07/04 22:57
下記原文キボン。
英国チャーチル首相の文書に関する指示書です。

「われわれの職務を遂行するには大量の書類を読まねばならぬ。その書類のほとんどすべてが長すぎる。時間が無駄だし、要点をみつけるのに手間がかかる。
 同僚諸兄とその部下の方々に、報告書をもっと短くするようにご配意ねがいたい。
 (i)報告書は、要点をそれぞれ短い、歯切れのいいパラグラフにまとめて書け。
 (ii)複雑な要因の分析にもとづく報告や、統計にもとづく報告では、要因の分析や統計は付録とせよ。
 (iii)正式の報告書でなく見出しだけを並べたメモを用意し、必要に応じて口頭でおぎなったほうがいい場合が多い。
 (iv)次のような言い方はやめよう:「次の諸点を心に留めておくことも重要である」、「……を実行する可能性も考慮すべきである」。この種のもってまわった言い廻しは埋草にすぎない。省くか、一語で言い切れ。
 
  思い切って、短い、パッと意味の通じる言い方を使え。くだけすぎた言い方でもかまわない。
 私のいうように書いた報告書は、一見、官庁用語をならべ立てた文書とくらべて荒っぽいかもしれない。しかし、時間はうんと節約できるし、真の要点だけを簡潔に述べる訓練は考えを明確にするにも役立つ。」

どなたか今度こそっ!宜しくおながいします!

213 :(`Д´):03/07/04 23:00
>>208
Get get 205 is obviously translating machine and clearly Non English.
Indulging is not bad, but annoying oahters should be ended.

うん、煽りな感じ


214 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 23:01
お願いします。

7/1のカナダデーはどのような御祝いをするのですか?

215 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 23:02
現在、日本は金曜日の午後11時です。

英訳お願いします。

216 :(`Д´):03/07/04 23:03
>>212
>下記原文キボン。

う〜ん、なんか「意味ワカンナイ」感じ
放置なかんじ

217 :203:03/07/04 23:05
>>(`Д´)
親切心かもしれんがやってることは結構荒らしぽいな。
まあ君を必要としている人もいるだろうしがんがれ。

I wrote it in 203, normal and good is opposit meaning.

I wrote it in 203 got a little cynical mean.
っとかでもいいとおもうわけよ。

っでこれってきりがなさげだからさ・・・。
新しい文章を訳すのはいいが誰かが訳すのに口を出すのはやめてもらえんかな?

218 :(`Д´):03/07/04 23:05
>>214

July's Kadena Festival would be congratulated for what?

うん、沖縄な感じ。

219 :(`Д´):03/07/04 23:08
>>215

Right now, Japan is on Friday 11 PM.

いい

220 :(`Д´):03/07/04 23:15
>>217
>>(`Д´)
Kindness may be your aim. But your behaviour seems a storm.
Well, someone might need you, too. Do it.

>I wrote it in 203 got a little cynical mean.
would not to be blamed.

and, my talk will be endless.
New translations are very welcomed, But someone translates. you
correct them. Would you keep it going?

うん、原文に忠実な感じ



221 :214:03/07/04 23:16
>>218さん ありがとう!!
でもなんでオキナワな感じなんですか?
CANADA DAYのことなんですが・・・すみません。

222 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 23:19
なんでだろう♪

223 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 23:20
>>221
スマソ、あおりじゃないんだけど(`Д´) さんの英語は
悪いけど使わないほうがいいよ。注意してね。
How do you celebrate the Canada Day on July 1st?

224 :(`Д´) :03/07/04 23:24
How do you celebrate the Canada Day on July 1st?

うん、ちょっと違う感じ
個人な感じ
とりあえず、直しとこ

How do they celebrate the Canada Day on July 1st?

うん、みんなの感じ




225 :221:03/07/04 23:25
>>223さん 親切に有難うございます。
せっかく(`Д´) さんに訳していただいたのですが・・ごめんなさい。
223さんのを使わせて頂きます。

226 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 23:28
(`Д´)<氏ね

227 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 23:37
「後ろ向きで前に進む」

って、どう訳せばいいのでしょうか…
どうか皆さんお助け下さい。

228 :(`Д´):03/07/04 23:44
>>227

Backfaced forward moving

ん、ぴったり

229 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 23:44
(`Д´)ってただの荒しにしか見えない。

230 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 23:47
現在、日本は金曜日の午後11時です。

もう1度お願いします。


231 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 23:47
>>227
moon walkとかいうとシャレてる。

232 :(`Д´):03/07/04 23:49
>>229

(`Д´)looks like a storm only.

233 :名無しさん@英語勉強中 ::03/07/04 23:50
強制IDじゃないから、似たり寄ったり

234 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 23:50
当時でも古くてダサイイメージだった日本の古典的不良少女スタイル「ヤンキー」時代の彼女(自分の彼女という意味ではありません)

よろしくお願い致します。

235 :(`Д´):03/07/04 23:52
現在、日本は金曜日の午後11時です。
Now, Japan is Friday PM 11.

236 :(`Д´):03/07/04 23:56
>>234

Even then-old-bad-imaged Japanese classic delinquet girl style
"Yankee", agean girl(not my girl)

いい

237 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 23:58
>>227
move/walk/step/run forward facing backward
なんか信憑性のない人がいるので例として
下はワルツの踊り方の説明だす。イギリスのサイト。
ttp://www.arjjazedance.free-online.co.uk/monterey_waltz_mixer.htm
Step forward facing backward to (the direction)

238 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 23:59
>>230
Right now it's 11:00 p.m. on Friday here in Japan.
Japan isは気をつけれ。

239 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 00:01
>>234さん
今日午後に訳しました。
>>146にあります。

240 :(`Д´):03/07/05 00:01
信憑性のない人 ↑

241 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 00:03
これがスポーツの本来あるべき姿です

お願いします

242 :230:03/07/05 00:03
>>238 thank you!!


243 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 00:03
the man of little credibility?

244 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 00:05
>>238
顔を擁護する気はないが通じないことないと思う。
まあ、ちょっと顔の訳はかなり・・な感じだからなんとも。

japan isはかなりブロークンだな。おれよくしらないんだが
ハウディのヤツラが使いそうな英語だとは思ったね。

245 :(`Д´):03/07/05 00:06
the man of little credibility?

あれ、へんだな。そっか、直しとこ。

a man with little credibility.


246 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 00:06
>>241
this is what sports should be like.
this is the whole point of sports.
this is the real essense of sports.
名問題ですね。

247 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 00:10
>>246
ありがとうございました

248 :(`Д´):03/07/05 00:12
>this is what sports should be like.
>this is the whole point of sports.
>this is the real essense of sports.

うん、乙カレな感じ
努力な感じ

これも、直しとこ

This is the sport.

うん、きまり

249 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 00:17
>>248
うーん、おしいっ。theがいらない。

250 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 00:19
>>244
「私はチキンにするわ」I am a chickenと
同じ発想なので気をつけたほうがいいかも。オセッカイスマソ。

251 :名無しさん@英語勉強中 ::03/07/05 00:29
つか、おしいのはオマエ。the抜きなら sports

252 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 00:32
「こう見えてもこれは度の入った眼鏡です」

お願いします。

253 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 00:34
本当はthis is sportsでもthis is sportでも
this is the sportでもthis is the sportsでも
いいんです。

254 :(`Д´):03/07/05 00:41
>>252

This way it looks, but is a real glasses.

255 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 00:52
僕の彼女はフランス人で、イラストレーターを目指しています。
現在はフランスで夢を叶える為にデザイン学校に通っています。
そんな彼女にメッセージをお願いします。

訳して下さいお願いします。

256 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 01:22
「私は飛び込み営業の経験があります。邪険に扱われたりすることがかなり辛い仕事でしたが、おかげで根性がつきました。
残念ながら体調を崩してここは辞めてしまいましたが、自分の限界まで頑張り抜いたことに誇りを持っています。」

「緊張すると冷静さを欠いてしまうところがweakpointです」

以上二つの文を訳してください!お願いします!

257 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 01:29
「日本人は照れ屋だから友達に対して改めて
好きって言わないの。
だからあなたもわたしに言わないで。聞かないで。
好きじゃなかったら一緒にいないから」

 すいませーん、お願いします…。

258 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 01:29
Bonne chance

259 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 01:54
>>257
In general Japanese people are shy and we don't usually say, "I like
you" to friends. So I would like you not to say so to me and not
to ask me if I like you or not. Even if I don't tell you I like you,
the fact that I spend my time with you shows I like you.


「日本人は照れ屋だから友達に対して改めて
好きって言わないの。
だからあなたもわたしに言わないで。聞かないで。
好きじゃなかったら一緒にいないから」


260 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 02:00
友達と自分の作品の写真交換をして楽しんでいます。
○の写真は友達の作品です。
×が私のです。

×is mine. しか分かりません。お願いします。

261 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 02:15
>>256
In my previous job, I have visited potential buyers to sell a product
without an appointment. It was a tough job mentally because they
often gave the cold shoulder to me. It was a tough job but it made
me mentally strong. I quit the job because I lost my health.
But I am proud of myself because I tried very hard and went my own
limit.

262 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 02:21
>>260
The photo of ○ is a work of my friend.

263 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 02:22
>>255
お願いします、明日までにどうしても必要なんです。

264 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 02:24
>>259さんありがとです。
なーして、異人さんはああも照れずに「好き、好き」言えるのか
不思議で不思議でしょうがないですよ。
初めて言われた時は告白されたのかと思い…。
えらい勘違いに死にたくなりましたさ。

265 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 02:25
>>260
My friends (or friend) and I enjoy exchanging our photos each
other.
○ was taken by my friends.
× was by me.

266 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 02:28
このスレで翻訳のレスつけてくれる方々って、ボランティア精神旺盛ないい人なんですか?
それとも自分自身も勉強になるから?
こんないいとこあったなんて知らなかった。
ここでちょくちょく質問してたら、絶対英語上達できそう!!

267 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 02:29
>>264
まさに異文化って感じだな。向こうにも日本文化を伝えてけろ。

268 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 02:30
>>255
My girlfriend is French. She wants to be an illustrator.
At present, she goes to a school of designing in France
to achieve her goal.
I'd like you to give her a message.

269 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 02:32
>>264
真面目な英語ネイティブはあまり言わないと思うよ。
I love you. も日本よりずーっと意味が重い。

270 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 02:35
>>266
>ボランティア精神旺盛ないい人なんですか?

英語しか自慢できないヒキコモリで、かつ自己顕示欲が強いやつばかりです。

>ここでちょくちょく質問してたら、絶対英語上達できそう!!

そんな単純な思考のお前は、まじめに長期間英語に取り組んだこともなく、
英会話学校の甘い宣伝文句にひっかかり安いいいカモ。

271 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 02:37
>>268
ありがとうございました。これで無事眠りにつくことができます。

272 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 02:38
>>270
おまえ、納豆くさいぞ

273 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 02:39
>>269さんへ
264ですが、ゆってる子もネイティブじゃないですー。
イギリス人はinterestingって告白しとるみたいですが。

274 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 02:44
266 = 270

275 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 02:46
んなわきゃない。

276 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 02:47

いや、そうに決まっている!

277 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 03:21
「手を加えた料理。」

サラダとかと比較した場合を言いたいのです。簡単にお願いします。


278 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 03:24
cooked dish

279 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 03:25
cooked food







280 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 03:27
concocted food


281 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 03:28
fabricated report



282 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 03:30
>>277です。
たくさんありがとう。参考にさせてもらいます。

283 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 03:40
>>277です。
度々すみません。料理の原材料は「raw material」でいいんでしょうか?
辞書で調べたのですがどうも...

284 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 03:46
>>283
生の素材って感じだな。でもそれだと材料ってかんじになるんじゃん?
料理の材料は他の言い方がありそうだが?

っでおれは知りたいのでだれか教えて。

285 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 03:49
>>283
ingredients
がいいらしいぞ。構成、とか成分って意味だがいま調べると
そのようにかいてあるな。他にもあるかもしれないけどね

286 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 03:53
>>277です。
>>283>>285ありがとうございます。
ちなみに私は>>266では無いです。最大限自分で頑張ってます。


287 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 04:04
食材
foodstuff

〜料理になくてはならない食材
indispensable ingredient in ~ cooking

〜料理に使う食材
ingredient in ~ cooking

〜料理の主要な食材
important ingredient in ~ cooking

アジア料理に使う食材
ingredient in Asian cooking

タイ料理に使う食材
ingredient in Thai [Siamese] cooking

ヨーロッパの料理に使う食材
ingredient in European cooking

えいじろ


288 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 04:04
季節の食材
seasonal ingredient

香りを移す食材
seasoning ingredient〔香味野菜など〕

人間の食べ物として主要な食材
staple of the human diet

生の食材
raw ingredients

洋風料理に使う食材
ingredient in European cooking

旬の食材が豊富である
be rich in seasonal foods

世界の食材が豊富に揃っている
be well-stocked with international ingredients


エイジロ



289 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 04:30
質問です

「定価4000円を、2000円で!」
とか
「定価4000円を2000円でどうぞ!」
って英語で何ていえばよいのでしょう?
お願いいたしますm(__)m


290 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 05:03
>>289
Regular price: \4000
Our Sale price: \2000
Save 50% of regular price!

とか。

291 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 05:23
おまん

292 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 06:00
素敵な庭になるといいですね。
いつの日かあなた方の愛情の籠もった素敵な庭の写真を見れることを
楽しみにしています。

お願いします。

293 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 06:29
>>292
I hope your garden will become so wonderful.
I am looking forward to see beautiful photos of your affectionate
garden.

294 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 07:06
>>293 早朝どうもありがとうございます。

295 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 10:35
友達の結婚パティーにこの前行ってきた話です。

「このパティーとは彼等は式は二人だけでオーストラリアでもう挙げているからちょっとしたお披露目をかねたもの。
最近は海外で簡単に挙式をすます人が多い。」

どうかお願いします。

296 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 10:49
あなたは、いつもお酒をどれくらい飲んでますか?
私はいつも5杯目あたりから記憶がなくなってます。
どこで何していたのか全く覚えていないので
怖くなるときがあります。

お願いします。

297 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 11:05
>>295
As the couple had already held a wedding ceremony
in Australia, they had a wedding reception in Japan.
Recently, some couples hold a wedding ceremony in a foreign
country, and, in that case, the number of attendants is
small; usually the couples' parents, siblings, and some other
relatives are present.

日本の結婚慣行を説明するのは難しいねぇ・・・

298 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 11:44
大学の授業のグループワークで使いたい表現があります。

■1分間でこれらの単語を覚えてください。
 その後で、私が日本語を言いますので英語で答えてください。
■ロールプレイングをしましょう。
 時計回りで1人分のセンテンスを読んでください。
 まずは私から始めます。
■日本語を見て、あなたの好きなように英語で文章を作ってみてください。

非常に長くなりましたが、どうかよろしくお願いします。


299 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 11:49
>>297 説明もつけてくれてありがとうございます。


300 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 11:51
友人にゆかたを送ったらゆかたの名前と、いつ着用するのか聞かれたのですが、
うまく説明できません。分かりやすい表現がありましたら教えて頂けると
ありがたいです。

無事小包が届いてよかったわ〜。
喜んでもらえて嬉しいです。
それの名前はゆかたです。
夏のお祭りの時とかに男の人はじんべえを着て女の人はゆかたを着ます。
じんべえは普段着ている人もいます。



301 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 12:14
>>296
How much do you drink one night?
Often I cannot recover my memory about myself
after drinking 5 glasses. I really cannot
remember what I did and where...
Sometimes it's so scary!

302 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 12:21
>>298
1) Now, please memorize these words in one minute.
After one minute, I will tell you a Japanese word,
say that word in English.
2) Now, let's start a role-playing game.
Each person reads one portion of sentenses.
Go on clockwise.
3) Look at the Japanese (I will show you/written on your card
私がこれから見せる/カードに書いてある) and make a
English sentense as you like.

303 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 12:31
>>300
It's good that it has arrived safely,
and I am glad you like it.
The clothes are called "Yukata" or kind of bath robe
but it is ok to go out in it.
It is a casual version of traditional heavy Kimono
for summer. At summer night festival,
some women wear this and some men wear "Jinbei"
a short version of Yukata paired with short pants.
Some people still wear them as night gowns
or daily clothes. Because they are light and
comfortable in humid summer.
浴衣って一種のバスローブだけど、外に来ていってもいい。
伝統的な重い着物の夏用のカジュアルなバージョン。
じんべえは浴衣の短いバージョンでズボンとセットに
なってる。湿気の多い夏には軽くて快適。

304 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 12:32
>>302
スマソmake "an" English sentense...

305 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 12:45
>>252
These look like only for fashion,
but they are actually for vision correction.
(I am nearsighted)

306 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 12:50
>>303さん、どうもありがとうございます!
「湿気の多い夏には軽くて快適」という説明がすごく
嬉しいです。いっぱい書いて頂いてありがとうございます。
本当に助かりました。


307 :298:03/07/05 13:01
298です。
>>302さん、ありがとうございました!

308 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 13:13
1 あなたは日本に来る前には日本に対してどのような印象を持っていましたか?
2 初めて覚えた日本語は何ですか?

です、よろしくお願いします。

309 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 13:21
>>301さん、ありがとうございました。
早速、使わせていただきます。


310 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 13:23
>>308
What kind of image on Japan did you have
before coming to Japan?
What is the first Japanese word you learned?

311 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 13:30
教えてください。

この曲の親子の会話シーンは、英語でなんと言っているのですか?
教えてください。

312 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 13:35
>>311
Would you tell me what a boy and his parents
are saying in the conversation in this music?

313 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 13:41
>>312
ありがd

314 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 13:53
彼は、部署がかわってから多くの秘密事項を持つようになりました。

すみません、お願いします。

315 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 14:06
>>314試訳です
After the transfer he has been given
much classified information
(或いは he has been trasted with much...)

316 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 14:14
>>314
He began to hold a lot of the confidential information
after he transferred to the department.

He is now dealing with a lot of the classified information
after he transferred to the new department,
So he cannot tell me anything about it
because it will be considered the active fraud or
divulgence of confindential business matters.


317 :名無しさん@3周年:03/07/05 14:29
宜しくお願いします。

僕の”探しモノ”に協力してくれるとのお返事をどうもありがとう。
もしも、君がそれを手に入れたならば、わたしに知らせてください。
わたしは間違いなくそれを買います。

318 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 14:31
>>317
Thank you for your reply. I am very happy to know
you will help me to find what I want.
If you get it, please let me know.
I will surly buy it from you!

319 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 14:47
>>317 こんなのもどうでしょうか
Thank you very much for offering to help me find
what I am looking for.
Please let me know if, by any chance, you get a hold of it.
I will most definitely buy it.

320 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 15:01
車に乗ろうとしたらエンジンがかからなくて、まさかと思ったらやっぱりバッテリーがあがってた。
どうやらライトつけたままだったみたい。
あー仕事も休む事になったしなんてそそっかしいだろ!最近ついてないな。

お願いします。

321 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 15:04

私は笑い上戸です。
友人に「あんた、昨日横にいたおっさんのつまらないギャグに爆笑してたよ」
と言われて、落ち込むことがあります。
あなたは酔うとどうなりますか?
もしかして・・・暴れたりする?

すみません、お願いします。


322 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 15:21
>>320
When I got into my car, I felt sort of a bad presentiment.
And my feeling was right, the battery was down!
It seemed that I left my car with lights on all the night.
How careless! I had to take a day off.
These days I have had a bad luck.
>>321
I just cannot stop laughing when I am drunk.
Sometimes I feel embarrassed as a fried of mine tells me
"You were rolling on the floor
laughing so hard at kind of unbearably cold jokes
that middle-aged man told us last night."
How do you behave when you are really drunk?
Do you become violent, by any chance?

323 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 15:44
>>322
ワロタ

324 :名無しさん@3周年:03/07/05 16:24
>>318
>>319
おふたりの方、どうもありがとうございました。たすかりました!

325 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 16:39
あなたは私に日本語を教えて欲しいと言いました。
難しいけれど何とかあなたの期待に添えるように頑張ります。


お願いします。

326 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 16:52
You asked me to teach you Japanese. I think it's a tough job
but I'm making every effort to live up to your request.

327 :326:03/07/05 16:55
文末にanyway追加。

328 :325:03/07/05 16:57
>>326-327

感謝します!! アリガトウ。

329 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 17:33
貴方が作るそのイチゴワインはとても美味しそうですね。
残念な事に私はどんなアルコールも飲めません。ビールや日本酒でさえも。
私の町には特産品のお米ワインがあります。
でもイチゴワインの方が美味しそうな感じがしますね。

よろしくお願いします。

330 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 18:09
the strawberry wine that you make look very delicious.
sad to say im allergic to alchol. (even to beer or japanese sake)
we make bottles of rice wine as special products in our town.
but strawberry wine seem more tastier than rice wine.(lol
>>329

331 :330:03/07/05 18:18
書き直し
strawberry wine that you make looks very delicious.
sad to say im allergic to alcohol. (even to beer or japanese sake)
we make bottles of rice wine as special products in our town.
but strawberry wine seems tastier than rice wine.(lol


332 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 18:19
>>261
レスありがとうございます!
この前の英語の面接で、こんな風に言えたら赤っぱじにならずにすんだのにな・・・

ちなみに「緊張すると動揺して冷静さを欠いてしまうとこが欠点です」
は何ていうんでしょうか?
よろしくお願いします!

333 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 18:19
大文字を使えない人は、書き込み禁止です。
出て行ってください。ヴォケ>330

334 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 18:21
書き直し不要>331 しね

335 :330:03/07/05 18:24
もう書いちゃったから、消せないよ。

336 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 18:25
大文字使うかどうかは、翻訳する人の勝手だと思う。
確かに、読みにくいので、いつも読んでないが。

337 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 18:26
頭悪いだけでしょ>小文字クン
無視すればいいだけの話。

338 :330:03/07/05 18:28
e-mailは小文字だと思ってたけど。
都合悪かったら、文頭を大文字にしてください。>>329 (lol

339 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 18:28
ぶうしょうのはじめにおおもじつかわないえいごはかんじをつかわない
にほんごのようにみえるよ。

340 :330:03/07/05 18:28

e-mailは小文字だと思ってたけど。
都合悪かったら、文頭を大文字にしてください。>>329 (lol

341 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 18:30
>>340

おまえうざいからえいごのかきこしないでくれよ。
にほんごはいいよ。

342 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 18:39
私は養護学校で、知的障害児の英語教育を行っています。
そこで、生徒たちにまず教えるのは、アルファベットの大文字です。
次に小文字を教えます。動物や食べ物の名前など、なじみの深い
ものをイラストとともに教えます。大文字、小文字のどちらか
一方がかけなくても気にする必要はありません。あせらずに
繰り返し学習すればきっと憶ええられます。がんばって。

343 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 18:46
別にいいじゃないの…小文字大文字くらいサ… 生理中なのかと。そのピリピリっぷり。

ところで横レスですが326さんの 「live up」という訳にウットリ。
「頑張って!」と言うのにも使えそうでイイですね。

344 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 18:49
あ、なんかすごい事に...
>>330>>331
小文字でも助かりましたよ。
どうもありがとう。参考にさせてもらいます。


345 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 19:04
雨に濡れたみたいだけど、大丈夫ですか?
風引かない様にね。

↑をお願いします。

346 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 19:07
>>345
you look like wet in a rain, you ok?
take care don get cold

347 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 19:08
だから、大文字つかえよ、ヴォケ

348 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 19:09
私の書いた日記の日付けは間違いが多かったので
書き直しますから読んで下さい。

上記の訳をお願いします。

349 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 19:11
「この文を参考にして書類を書き直して下さい」

をお願いします。

350 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 19:13
>>348
many of the dates on my diary are wrong,
so i will rewrite them. plz read it.

351 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 19:16
>>349
rewrite the documents referring to this passage.

352 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 19:18
>>348

ill rewrite my diary full of missdaiting so read it please

>>349

refering to this sentence and rewrite the document

353 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 19:21
やはり、大文字を使うべきところは使って下さい。読みにくいです。

354 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 19:30
小文字のみで、全然読みにくくない。

   アフォ?>>353

355 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 19:54
↓どうか御願いします。

この間、センターから電話が有った。7月10日以降、米国への留学生はビザ取得の際に大使館で面接があるということだった。
東日本は東京、東日本は、大阪の領事館で面接を受けてこなければならなくなってしまった。私は、この面倒を、なんて下らないのだろうと思った。
理由はあのテロ以降の安全のためだそうだが、何でアメリカ行きだけ面接がいるのか。私は、日本政府がこうして形式的に対策をしていることを
アメリカに向けてアピールしたいんじゃないかと思ったりした。

本当に日本はアメリカのいいなりだな、と思ったことが多くある。
まあ、むかしから言われていることであるけど。アメリカがくしゃみをすると、日本は風邪をひくという言葉もある。
これは前に、本で読んだことである。戦後間も無い頃、日本を統治下に置いていたアメリカが、貧しくて食料事情の悪い日本の子供たちの通う学校に、
給食制度を施した。このときに牛乳の代わりに配給したのが脱脂粉乳であった。年配の人に聞くと、すごくまずかったそうだ。
実はそれは、アメリカで、酪農で牛の餌にしていたものである。それが大量に余ったものを、日本に輸送し、私達に本陣はありがたく頂いていたのだ。

米は伝統的な日本の主食である。しかし、今日そのシェアは大きく減り、の食卓では、パン等に取って代わられているケースが多いという。
これも、アメリカが自国の小麦粉を大量に輸入するために政策として「パン化」を推し進めた結果だという意見がある。
そして今、私達はおいしそうにハンバーガーやラーメン、スパゲッティを食べているのであるが。

356 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 19:55
↓続きです、これも御願いします

今まさにアメリカは絶好調で、世界のリーダーを気取ってやりたい放題だ。
いろんな国に戦争しかけて、まわりから反感を買うと、にらんで黙らせる。
わが国も、今度イラクに自衛隊を派遣させられることになった。
アメリカに反感を持っている人が多いという。フランスでは多いに反米感情が盛り上がっている。私もちょっと最近のアメリカには目に余るものがある。
信じられないことだが、世界中から嫌われているブッシュは支持率が80%もあるという。
今度の戦争にも勝ってまた支持が上がるだろう。僕はまた戦争映画のネタができたな、と思った。

しかし、ここまで書いて思ったけど、まぁ、これは、アメリカにペコペコしてりゃ、とりあえず大体こっちは安泰ってことじゃないか?
実は「悪の枢軸」がアメリカだったとしたら、この超強力にして世界最強な「悪」に、日本は追従することが絶対正しいのである。

そして僕は9月にそんなアメリカに行く。僕はどういう気持ちでアメリカの大地を踏みしめるのか?
そう。アメリカ大好き!アメリカ万歳!


357 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 20:17
○訂正

実は「悪の枢軸」がアメリカだったとしたら⇒だったとしても

358 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 20:18
>>356
あと数ヶ月で留学しようとするやつが2chで英訳依頼って、

お前ってやつは



ユ  ー モ  ア の セ ン ス が あ っ て、  イイ !

359 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 20:25
>>356
そんなお前も、9月にそんなアメリカに行く。お前はどういう気持ちで
アメリカの大地を踏みしめるのか?そう。お前が大好き!お前万歳!

気を付けていってらっしゃ〜い!


360 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 21:18
アメリカだけじゃ軸にならんだろ

361 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 21:21
>>355-356
メールくれたらやってやってもいいぞ。


















藁藁藁藁

362 :George W. Bush:03/07/05 21:40
>>355-356

Let George do it!!!!!!

363 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 21:45
Some in the world don't view George W. Bush as a risk to peace.
I respectfully disagree.

364 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 21:54
こんなやつはアメリカに行っても、(略

アメリカを満喫してください!

365 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 21:58
Seeing is believing.

366 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 22:03
宜しくお願いします。

リンクフリーですが、リンクをはるさい連絡を頂ければ嬉しいです。

367 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 22:19
>>366
This site is link free.
But it'd be nice if you let me know (that you are linking this site).

368 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 22:38
>>342
I am teaching English the mentally handicapped children at a school for the disabled.
There, I teach them the uppercase letters of the alphabet first.
Then the lowercases. When I teach them, I teach the names of animals, food, and other things familiar to them with illustrations.
It doesn't matter if you can't write either the uppercase or lowercase letters.
Don't try to learn them all at once. Just keep studying.
Then you will no doubt get a hold of them someday.
Good luck!


369 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 22:42
最初の一行を訂正
>>368
I am teaching English to the mentally handicapped children at a school for the disabled.

370 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 22:47
だってtATuは日本人をバカにしてるわよ。

お願いします。

371 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 22:54
>>370
I'm telling you. tATu is making a fool of Japan.

372 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 23:02
>>371さん

ありがとうございます。
相手はロシア人ですけど、怒らないですよね?

373 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 23:06
何でも英訳をお願いしてよろしいとのことですので、3つほどできれば口語でお願いします。
そのまま訳すとへんな感じがするのです。

1. それ(または、そこのところ)はこれでいいのでしょうか?

2. それがそう(または事実、本当)かどうかはわからない。

3. もしかしたらそうかもしれない。


374 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 23:11
横須賀には米軍基地がありますが、
アメリカ人と話したり交流したりした事がありません。

上記をよろしくお願いします。








375 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 23:11
このままの調子でいけばセンター試験は突破できるよ。

お願いします。



376 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 23:13
日本人はみんな同じ顔に見える、なんて言うんじゃないだろうねえ(笑)。

・・・お願いします。


377 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 23:46
355です。
どなたかおねがいします

378 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 23:49
>>377
そういうのは">>"をレス番の前につけないと面倒くさがられてやってもらえないよ。

379 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 23:50
>>377
頼んでもおそらくやる人はいないと思われます。
僕はここで英訳をしたことはありませんが、訳を依頼した
ことがある経験から言ってこれほどの長文を訳してくれる
人はいままで見たことがありません。

380 :( ´∀`):03/07/05 23:54
日本人はみんな同じ顔に見える、なんて言うんじゃないだろうねえ(笑)。

Japanese all have the same face to me.
Is what you will say?

381 :( ´∀`):03/07/05 23:55
>>377
再投稿しな、おれが訳してやるから

382 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 23:55
>>376
You are not gonna tell me that all Japanese looks the same to you. lol

383 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 23:56
「僕は放課後野球部に行きます」や
「僕は毎日水泳部で泳いでいます」を訳して下さい。
日本の「部活に行く」とか「部活がある」に
ぴったり当てはまる表現が思いつかないのです。


384 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 23:58
>>355
素朴な疑問だけど、自分が恥ずかしいとは思わないのか?

385 :( ´∀`):03/07/05 23:59
「僕は放課後野球部に行きます」
I after school go to baseball club
「僕は毎日水泳部で泳いでいます」
I everyday at swim club swim.

386 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 00:00
気かい翻訳だな

387 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 00:02
>>383
I go to the baseball practice after school.
I swim everyday as a member of seim team.

388 :( ´∀`):03/07/06 00:02
気かい翻訳だな

Mind ? Translation must be.


389 :( ´∀`):03/07/06 00:06
I go to the baseball practice after school.
私 行く へ その 野球 練習 後 学校
I swim everyday as a member of seim team.
私 泳ぐ 毎日 として ある 会員 セイム チーム


390 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 00:06
昆布が海でダシが出ないのなんでだろう?

391 :( ´∀`):03/07/06 00:07
昆布が海でダシが出ないのなんでだろう?

Sea reed in the sea doesn't go out its taste, why?

392 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 00:09
抱き枕クッションプレゼント!!

393 :( ´∀`):03/07/06 00:10
抱き枕クッションプレゼント!!

Hold sleep cussioin present!!

394 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 00:11
これがあれば会議の音声を録音できます。
もうメモを取る必要はありません!

↑ジャパネット高田風でお願い。

395 :( ´∀`):03/07/06 00:13
これがあれば会議の音声を録音できます。
もうメモを取る必要はありません!

This will record meeting voices.
Any more need for note taking

396 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 00:15
私はテンシンハンが好きです。
彼の必殺技の四身の拳は、言ってみれば
分身の術です。
力は4等分されてしまいますが、目が12個になるので
どんな敵も逃しません。

↑こんな文ですが、お願いします。

397 :_:03/07/06 00:16
http://homepage.mac.com/hiroyuki44/

398 :( ´∀`):03/07/06 00:19
私はテンシンハンが好きです。
I like Tanjun bowl
彼の必殺技の四身の拳は、言ってみれば
His best-kill quad body fist, you will say,
分身の術です。
multi body technique
力は4等分されてしまいますが、目が12個になるので
どんな敵も逃しません。
Power divided into 4, but 12 eyes will never miss any opponent


399 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 00:35
夜は荒れるね。機械翻訳ばっか。

400 :( ´∀`):03/07/06 00:40
夜は荒れるね。機械翻訳ばっか。
Night get confusion, auto translation prevails


401 :名無しさん@英語勉強中 ::03/07/06 00:52
英語板は削除人が荒らしじゃないかと思ったりする。

402 :( ´∀`):03/07/06 01:02
英語板は削除人が荒らしじゃないかと思ったりする。
English board eliminater confuser does't think, too.

403 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 01:20
「なべのふたをあける」「なべのふたをしめる」

404 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 01:24
>>355
The other day an officer of the Center called me.
He/She said I needed to have an interview at the Ambassy
for aquiring Student Visa some day after July 10.
People who live in Eastern Japan should go to the Ambassy
in Tokyo and those in Western Japan the Ambassy in Osaka.
I was kind of annoyed a lot by this procedure.
Because it is actually a part of security measures to
protect the US against terrorism after September 11.
I wonder why only people who go to the US are inspected?
Maybe the Japanese goverment simply wants to show that
they are doing something to cooperate with the US, though
it is just a pose.

I sometimes think that Japan can do nothing but follow
what the US says. Well, it has been told for a long time
that when the US sneezes, Japan catches a cold.
I've read before that the US established the school lunch
service for children in Japan in such a poor condition of food,
shortly after World War 2. At the time powdered skimmed milk
was provided instead of real liquid milk that was according to
the elderly people I know, horrifically unsavory.
The truth is that they just exported the unwanted massive portion
of powdered skimmed milk over-produced as food for cows.
Just think about how innocently the hungry Japanese children
recieved that stuff.

405 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 01:24
>>356
We have eaten rice as our staple, but now the market share of rice
has reduced and been largely replaced with bread. This is also
a result that the US's intention to increase their export
of wheat and push it to Japan. And now the Japanese people
consume a tremendous amount of humburgers, noodles and spaghetti.

The US now wields their power everywhere assuming that they are
inarguably the world leader. They wage war against their
enemies as everyone's enemies and silence countries if they
oppose it. Japan too was pushed and ended up sending the troop,
self-defense forces to Iraq during the second Gulf War.
Currently many people hold antipathy to their attitude
and behaviors, needless to mention that the French people's
distrust in the US. It is almost unbelievable that the
world best-hated Bush is supported by 80% of Americans.
This war will simply increase the approval rate, and
what I thought is this war too will become another material for
a lucrative Hollywood war film.

But let me stop here a bit and think. Doesn't this all means
after all that as long as Japan is obedient to the US, we are safe?
Even if the world regards the US as a true Axis of Evil,
following the most powerful in the world is absolutely
the right thing for Japan, a small country without much
resources, strong leaders or a voices in the International
community.

With all this mixture of feelings, I will go to the US
this September. How will I be feeling as I stand on the
American soil? Yes, I love the US, there is no country
like America. Hurrah!

406 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 01:25
つーか小文字でも全然読めるからいいよ!
全部大文字だったらかなり読みにくいと思うけど。
そんなクソ細かいことでいちいち、いい翻訳してくれる人をたたかないでよ!
変わりに( ´∀`) みたいな変な訳するやつしかレスつけてないじゃないか!!!

407 :406:03/07/06 01:26
あ、なんかすれ違いで英語勉強中さんが大文字込みでカキコしてたね。

408 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 01:28
>>406 執念深いな、小文字クン、すっかり忘れてたのに。
自分から、ぶり返すとは、相当根にもってるね。

409 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 01:39
私は10年後の自分をいつも思い描いて見ますが、どうしても思いつきません。
しかし、5年後にはこの分野でプロフェッショナルとして活躍している様になりたいです;。


この訳をお願いします!

410 :( ´∀`) :03/07/06 01:43
私は10年後の自分をいつも思い描いて見ますが、どうしても思いつきません。
しかし、5年後にはこの分野でプロフェッショナルとして活躍している様になりたいです;。
I always try to imagine myself of ten years after, but I can't get it.
5 years later, I wish I will be a professional in this filed and
actively do my work.

411 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 01:52
彼は昨夜から熱がある。

彼は3日前から(ずっと)熱がある。

(ずっと熱がある、ってどう訳すの?)


412 :( ´∀`):03/07/06 01:53
彼は昨夜から熱がある。
He since last nights has fever

彼は3日前から(ずっと)熱がある。
He since 3 days ago has fever


413 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 02:01
>>410
いつもの( ´∀`) にしてはちょっとまともな訳のような気がする・・・・
どう思いますか、英語勉強中さん。

414 :( ´∀`):03/07/06 02:10
いつもの( ´∀`) にしてはちょっとまともな訳のような気がする・・・・
どう思いますか、英語勉強中さん。

Usual ( ´∀`)will not translate like that, I feel.
What do you think, specters?


415 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 02:10
釜飯・チラシ寿司・煮物・酢の物・揚げ物・先付け・お造り3点盛り・珍味
って英語でなんて言えばいいんでしょうか?
今日バイト先に外国人来て聞かれたんですが答えられなかった

416 :( ´∀`):03/07/06 02:14
釜飯・チラシ寿司・煮物・酢の物・揚げ物・先付け・お造り3点盛り・珍味
Iron bowl rice, variety dished shshi, boiled dishes, fired dish.
biginners, sliced fish 3 pack, rare food

417 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 02:16
みんな日本語で言ってしまえ。だって料理ってそういうものじゃない?
sushiもtempraも通じるんだし。

418 :( ´∀`):03/07/06 02:19
みんな日本語で言ってしまえ。
All Japanese names you say will be understood
だって料理ってそういうものじゃない?
Because cook is like that?
sushiもtempraも通じるんだし。
Sushi or tempra can be understood,too.


419 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 02:32
私のプロバイダーはメールのウィルスチェック機能があるので
たぶん私のメールは安全だと思います。
My provider has the virus check function of mail when I send and received one, so
I think that probably my mail is safe.

すみません、自分ではこれが精一杯です。お願いします。

420 :( ´∀`):03/07/06 02:34
私のプロバイダーはメールのウィルスチェック機能があるので
My provider has mail-virus check, so
たぶん私のメールは安全だと思います。
probably my mail is safe, I think.


421 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 02:40
( ´∀`) さんは「本当に日本人?」と思うほど英語が堪能です。
前世はきっとイギリス人だったんでしょうね。

お願いします

422 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 02:44
>>420
ありがと。やっぱ違うね。

423 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 02:52
>>421 それは皮肉でつか?w

424 :421:03/07/06 02:55
>>423
そんなつもりは全くありませんが・・

425 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 03:03
>>404-405
頑張って訳してくれるのは親切だと思うけど
異常に長い文章を訳すと調子に乗る人がいて
周りが迷惑するから、片っ端から訳すんじゃなくて
できれば内容を選んで訳してくれないかとお願いしたい。

426 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 03:17
>>404

ほんとにありがとうございました。

英語教室の先生に提出するエッセーだったのですが、
自力では、とてもこんなに綺麗に出来ませんでした。たすかりました。

427 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 03:18
>>425

すいません。長文依頼はしないように以後気をつけます。

428 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 03:23
次のスレからはテンプレの「基本は「何を聞いても自由」です。」
の代わりに「異常に長い文は避けてください」にした方がいいと思う。

429 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 03:27
>>426は英会話教室に金を捨てにいってるみたいだな。

430 :_:03/07/06 03:33
http://homepage.mac.com/hiroyuki44/

431 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 04:27
>>412
since 3 days ago
は文法的に問題ないのでありましょうか?


432 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 04:58
1. それ(または、そこのところ)はこれでいいのでしょうか?

2. それがそう(または事実、本当)かどうかはわからない。

3. もしかしたらそうかもしれない。

433 :227:03/07/06 05:22
>>228サン、ありがとうございます。「造語な感じ」 でイイですね。
>>231サン、ムーンウォーク素敵…!いただきます。ありがとうございます。 
>>237サン、わざわざ調べてくださってありがとうございました!
他の動きについての言い回しもすごく参考になりました。
moving forward facing backward(as a moon walk...)でいってみようかと思います。

お返事遅くなって申し訳ないです。
助かります。どうもありがとうございました。

434 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 07:41
松井は遂に神モードに突入した。

よろすく。

435 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 08:10
At last Matsui are getting into God area.

神モードとは何でつか?

436 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 08:19
>>435
確変モードでヒット連発する状態のことです
その変をお洒落になんか表現したいなぁと

437 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 09:26
>>432に挑戦(英語できません)
1. Is it Ok?
2. I don't know which truth or not truth.
3. Maybe right on.
  Perhaps in the right.

0点ですか? そうですか

438 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 09:48
>>437
2 のwhich>whether
3 はみたことないけどまあいいなじゃね?
maybe right. It might be right.
とかがふつうだとはおもうが。

439 :437:03/07/06 09:55
修正、批評どもです。
> 3 はみたことないけどまあいいなじゃね?

言いたい事は何とか通じそうですね。


440 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 10:41
明日は七夕の日です。
願い事を紙に書いて笹につるす習慣があります。
叶ったことはないけど、子供達は叶うと信じているので、
私も一緒に願い事を書きました。(笑)
今は秘密ですが叶ったらあなたに報告しますね。

BUTを連発してもいいですか?
なんだか混乱してきました。
こんな感じで七夕の説明をお願いします。

441 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 10:45
>>437
自信なさげに挑戦とかいいつつ修正を仰いで、しかも438がかなりこの板に
してはやさしめに修正したのをうけて439の発言。ただのタイプミスだろう・・・。

438は哀れだな。まさかこんな返事が返ってくるとはおもわなかっただろう・・・

442 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 10:48
>>440
極力butだけつかうのを避けよう。まずHoweverでつかってThough,in spite of, despite.
このへんをつかって、まさに最後にButをつかうとかね。
おなじのだけ使ってると美しくないし書いてて自分が混乱します。

しかし〜より しかしながらてきなthough系をおすすめする。
最後はifでいいんのでは?ってきがする。

443 :( ´∀`):03/07/06 11:54
明日は七夕の日です。
Tomorrow is Tanabata festival
願い事を紙に書いて笹につるす習慣があります。
Wishes on papers hang at bamboo grass, the custom
叶ったことはないけど、子供達は叶うと信じているので、
Coming true, never to me, but children believe they will, so
私も一緒に願い事を書きました。(笑)
I too wrote my wihshes, together (W
今は秘密ですが叶ったらあなたに報告しますね。
Now is secret, but if it become true, I will tell you


444 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 12:08
あなたの町では女の子のへそだしルックがはやっているようですね
こちらではほとんど見ないです

お願いします

445 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 12:20
>>442>>443さん、どうもありがとう。
もうしばらくのたうちまわってみます。

446 :教えて!:03/07/06 12:20
先週はヒドイ目にあった。
雨が続き、傘を持っていっても、いつも靴はビショ濡れ、
車に水を引っ掛けられ、おまけに風邪ひいて喉がいたい。
もう、ふんだりけったり。

これお願いします。

447 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 12:45
彼はクラスの誰よりもたくさん外国映画を見ている。

お願いします。


448 :447:03/07/06 12:53
He sees more foreign movies than any other class mates.
自分で書いてみたのですが、これでいいのでしょうか?
わかる方正解をおねがいします。


449 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 13:06
>>448
seeでもいいけどknowの方が意味が伝わりやすい気がする。
He knows very well about oversee movies rather than any other class mates.

正解はっていわれれば君のが不正解ともいえない。
ただそれだとこれからいっぱい見そうだよね?
彼はものすごく映画を見るのが早い人で・・・っぽくなる。

450 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 13:08
>>440
Tomorrow is Tanabata festival. It is a custom to write your
wish on a Tanzaku, a rectangular piece of paper, and hang
it from a bamboo twig. Although I've never got my wish
come true, my kids believes in it. So that I made my own
Tanzaku together with them. I can't tell you what I am
wishing, but you may be reported if it comes true.

451 :447:03/07/06 13:19
>>449
ありがとうございます。


452 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 13:19
私はホテルに勤務しています。
外国人のお客様が滞在して帰られるときの一言なんですが、
[ご滞在ありがとうございました]を英語でいうには

1.Thank you for your staying.
2.Thank you for your stay.
3.Thank you for staying with us.

上記に正しいものはありますでしょうか?
なければ、適切な英語を教えてください。
よろしくお願いします。

453 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 13:21
>>444
Midriff-baring outfits are booming among girls in your town, aren't they?
We hardly see any girl dressing like that.

454 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 14:55
452 自分で解決しました

455 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 15:26
○の調子はどうですか?
○の機嫌がいいといいですね。

お願いします。

456 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 15:43
ネットで君が興味がありそうな写真を見つけたので送るよ。
始めがAさんの写真で、次がBさんで、最後が Cさんです。 Cさんのその写真は知らない日本人がいないほど有名だから君も見たことあるかも。

どうかお願いします。

457 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 15:50
電池の単一単二、はどういえばいいのでしょう?

458 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 16:47

・月に一度の大潮の時が潮干狩りの絶好の時期だよ。
・海風で髪の毛が吹き荒れてすごい事になってたから今回は海の写真だけで
 私自身のは送るのをやめる。

上の2文をよろしくお願いします。

459 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 16:54
>>432
1. This will do for it?
2. I don't know whether this is the case.
3. Could be.

1.の「そこは」が訳せない。
ダメ..こんな単純なのがけっこう難しい。



460 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 17:35
>>446です。レス無いのでもう一度お願い!!

先週はヒドイ目にあった。
雨が続き、傘を持っていっても、いつも靴はビショ濡れ、
車に水を引っ掛けられ、おまけに風邪ひいて喉がいたい。
もう、ふんだりけったり。

これお願いします。


461 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 17:45
「ピーポくん」は、警視庁のマスコットキャラクターです。
何の動物なのかはわかりません。想像上の生き物だと思います。

お願いします。


462 :とも:03/07/06 17:46
みてね〜♪
http://s-rf9.free-city.net/page003.html

463 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 17:49
「何時から何時まで、バイトなんだ。」
って言われた後に、
「長いねー。辛くないかい?」
は、It's too long. You must get tired.

「パソコンあると便利だよね。」
って言われた後に、
「俺は持ってるよ。これから帰ってチャットしたり、ホムペ見たりするよ。」
は、Acutually I have it. I'm going to go home, and I'm going to chat and see homepage.

でいいですか?

464 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 17:49
ttp://japan.pinkserver.com/mini9579/index2.html
保管庫

465 :463:03/07/06 17:50
何時っていうのは、〜時って事です。

466 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 17:54
>>460
Last week was terrible to me.
It rained all week. Even if I walked under my umbrella, it's useless
and my shoes was soaking wet. As a car passed by, it splashed me with
dirt water and my pussy is dripping to boot. I have a sore throat.
Bad thing came one after another.

467 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 17:59
>>457
単一:D size battery
単二:C size battery
単三:AA size battery
単四:AAA size battery

468 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 18:00
>>455
How's ○ been doing?
I hope ○ is in a good mood.

469 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 18:06
先週は私に恐ろしかった。それは週をすべて降らせました。
私が傘の下で歩いたとしても、それは役立ちません、そして
私の靴、湿気を浸していました。通過していかれた自動車
として、それは汚れ水を私にはねました。また、私の猫は
けとばすために滴っています。私は咽喉痛を持っています。
悪いものは次々に来ました。

470 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 18:09
>>456
I'm sending you a photo you might be interested in. I found it on the net.
The first one is a photo of Mr./Ms. A. The second is Mr./Ms. B and the last one is Mr./Ms. C.
That photo of Mr./Ms. C is so famous. I don't think there is a single Japanese who has never seen it.
You might have seen it somewhere, too

471 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 18:15
>>463
「俺は持ってるよ。これから帰ってチャットしたり、ホムペ見たりするよ。」
は、Acutually I have one. After I go home, I will chat and surf on
the Net tonight.

辛いと疲れる、tired は違うとは思うけど、言いたいことは似てるからいいんでないの?

472 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 18:16
「私は7時に駅で待っています」っていうのを
I'm waiting for you at the station at seven.
とかくと、at, atでくどいんですけれども、どうにか
できませんか?


473 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 18:20
>>458
The once-a-month spring tide is the best time for shellfish gathering.
The sea wind messed up my hair and I looked hideous.
So I am not sending you photos of me this time, only sea ones.

474 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 18:22
>>472
その文でいいからそのままでいいと思う。

475 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 18:25
どの程度まで男性は養育に関わらなければならないか?

お願いします。

476 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 18:27
もし私の言った一言があなたに迷惑をかけていたらごめんなさい。

お願い致します。

477 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 18:27
>>461
Pi-Po-kun is the mascot of the Tokyo Metropolitan Police Department.
I have no idea what kind of animal he is. My guess is that he is an imaginary animal.

478 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 18:31
>>475
To what extent do you think a man should get involved in raising his child?

479 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 18:33
>>476
If something I have said caused you trouble, I am so sorry.

480 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 18:38
478さんthxです。

481 :名無しさん@3周年:03/07/06 19:04
何方かよろしくお願いします!

あなたのアートを日本の多くの方々に見てもらうべく、
彼は現在、それらを展示出来るギャラリー(公共のスペース)を探しています。
もちろん無料で展示し、無料で観覧出来る場所です。




482 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 19:12
落ち込んでます。そして、落ち込んでる自分に驚いています。
私はやっぱり自分の気持ちがよくわかってなかったみたいです。
もう少ししたら元気になると思います。だから、私に時間を下さい。

お願いします。普段、たどたどしい英語しか使ってないので
出来ればなるべくたどたどしい感じでお願いします!
(失恋しちゃったよぅ)

483 :463:03/07/06 19:15
チャットというものを、英語で説明するとしたら、
どう英作文すればいいですかね。テストでそう。

484 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 19:18
>>479ありがとうございました。

485 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 19:21
>>482
I am very depressed. And I am surprised that I am depressed.
I don't think I really understood my feelings after all.
I will be fine in a few days. Justgive me sometime.

486 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 19:24
>>485
ありがとうございました。うれしいです。



(1人相撲だったよ!えーん。)

487 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 19:34
>>481
In order for your work to be exposed to many people in Japan,
he is currectly working on to find a gallery (a public space) to exhibit them.
Of course, it would be a place where we can display your work and people can come see them both for free.

488 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 19:41
来年のいつ頃日本にくるのですか?とても楽しみです。
私も、あなたをいろんなところを案内できたらと思います。
もし、行きたいところがあったら言ってくださいね。
あなたは日本語を学んでいるのですか?
oyasumiとこの前、メールをくれたとき、私は嬉しくてびっくりしました。

すみません、お願いします。m(_)m


489 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 19:45
>>466
>>460です。 ありがとうございました

490 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 19:59
>>488
About what time of the next year are you planning to come to Japan?
I'm really looking forward to seeing you.
I want to take you to many places.
If there is any place particular you want to go, just let me know.
Btw, are you studying Japanese?
I was happily surprised when you wrote "oyasumi" in your last mail.

491 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 20:11
コンピュータネットワークを通じてリアルタイムに文字ベースの会話を行なうシステム。

492 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 20:30
よろしくお願いします。

カナダの方がインスリンを発見したんですよね?
このインスリンの発見によって世界中の多くの人が
救われる事になったのはとてもすばらしい事です。


493 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 20:42
>>492
I hear that a Canadian discovered insulin.
It is very wonderful that this discovery of insulin has been
saving a lot of people in the world.

494 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 20:50
彼はもっと積極的になるべきです。
He should be more active.

これって当たってますか?お願いします。


495 :492:03/07/06 20:54
>>493 
ありがとうございます!!助かりました。

496 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 20:57
>>490さん、早速の訳をありがとうございます。
助かりました。それからすみません、Btwがわかりません・・・。
馬鹿でごめんなさい。

497 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 21:00
>>496
490ではありませんが、by the way の略じゃないですか

498 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 21:07
嘘は嘘と見抜ける人でないと(掲示板を使うのは)難しい をお願いします。

499 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 21:13
返事が遅れてごめんなさい!パソコンが壊れて修理に出していたので
メールのチェックができなかったの!


以上、お願いします。

500 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 21:23
確かめもしないであなたにそんなことを言った私が悪いんです。
お願いします。

501 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 21:26
In the language of clothes, the Punk style was a demand for attention,
together with a cry of rage against those who should have paid attention to these kids in the past
but had not done so: parents who were too immature or too exhausted; callous or helpless teachers;
a welfare state that seemed uninterested in their welfare and had no jobs for most of them.
って言う文なんですけど、長すぎてかなり意味不明です。どんな意味なのかわかりますか?文章の主題はPUNK LOOKなんですけど。

502 :名無しさん@3周年:03/07/06 21:32
>>487
素敵な英訳ありがとうございました!

503 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 21:33
>>501
スレ間違えてますよ〜

504 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 21:35
あぁ!ごめんなさい!和→英でしたね。申し訳ないっす。

505 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 21:37
私は英語のメールフレンド募集コーナーに募集している
特定の日本人女性達の文を読んで笑ってしまいました。
どうしてかと言うと彼女達は人種、国、年を限定して
結婚相手を募集していたからです。
同じ日本人としてそれはとても愚かに感じました。

上記の文をお願いいたします

506 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 21:40
今週の月曜は仕事が遅くなりそうです。
じゃあ、来週14日の月曜はどうですか?

人と会う約束です。その人は毎週月曜が開いてるそうです。
お願いいたします。

507 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 21:52
大学生  ってどういいますか?お願いします。

508 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 21:54
>>507
big student

509 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 21:58
>>508

large student だと思われ。

510 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 22:04
お母さんの病気はいかがですか。早く元気になられるよう
お祈りを申しあげます。
別便でちょっとしたプレゼントを送ります。気に入って下さればいいのですが。

↑お願いします

511 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 22:28
お、上の方に失恋仲間がいるぞ・・・

「あなたは私の気持ちを知っていて、あんな事を言ったんでしょう。
あなたに必要なのは私ではなくて、他の女の子よ。
今まで突然部屋に押しかけたりして、迷惑だったと思う。
これからはもう少し気をつけるわ。」

お願いします!

512 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 23:12
七夕の飾りを作っているときに、
「この紙(短冊)に願い事や夢を書くとかなうんだよ」
という感じの事を説明したいのですが、
We write this paper our wishes, and it will come true.
で良いんでしょうか?
…そもそも何で願い事が叶うんだっけ…って、これはスレ違いですね。

513 :( ´∀`):03/07/06 23:54
>>505
私は英語のメールフレンド募集コーナーに募集している
I laughed at mail frends courner applicant Japanese grils
特定の日本人女性達の文を読んで笑ってしまいました。
English,
どうしてかと言うと彼女達は人種、国、年を限定して
Why? That's because they limited races, nations, ages
結婚相手を募集していたからです。
for their prospective spouses
同じ日本人としてそれはとても愚かに感じました
I am Japanese,too, and feel them foolish

514 :( ´∀`):03/07/06 23:56
>>506
今週の月曜は仕事が遅くなりそうです。
Next monday, I will be busy
じゃあ、来週14日の月曜はどうですか?
So, 14 monday, OK?


515 :名無しさん@英語勉強中:03/07/06 23:56
見上げれば
空に輝く
天の川

この俳句の英訳お願いします。
できるだけリズミカルなかんじで。

516 :( ´∀`):03/07/06 23:57
大学生  ってどういいますか?
College student, what do you call?

517 :_:03/07/06 23:59
http://homepage.mac.com/hiroyuki44/2ch.html

518 :( ´∀`):03/07/07 00:00
510
お母さんの病気はいかがですか。早く元気になられるよう
How your mother is? Early recovery,
お祈りを申しあげます。
I wish
別便でちょっとしたプレゼントを送ります。
Another mail includes a little gift
気に入って下さればいいのですが。
I hope you like it


519 :( ´∀`):03/07/07 00:03
「あなたは私の気持ちを知っていて、あんな事を言ったんでしょう。
You know my feel but you said that?
あなたに必要なのは私ではなくて、他の女の子よ。
You need another girl, not me
今まで突然部屋に押しかけたりして、迷惑だったと思う。
I stormed into your room sometimes, annoying you, I think
これからはもう少し気をつけるわ。」
Now I will be more considerable

520 :( ´∀`):03/07/07 00:06
見上げれば
Take a look up
空に輝く
Caught by Shining
天の川
Dazzling Milky Way


521 :515:03/07/07 00:07
>>520
ありがとう!

522 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 00:47
17日の木曜の4時からはどうですか?


会議の打ち合わせ日時の都合をたずねたいのですが。
宜しくお願いします

523 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 01:01
>499
I'm sorry that I couldn't answer your letter at once.
There was something wrong with my PC and I had to have it repaired.
That is why I couldn't check your mail.

524 :(・∀・):03/07/07 01:08
>>522
> 17日の木曜の4時からはどうですか?
17 SARS day 4,OK?


525 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 01:12
>>522
How about Thursday the 17th at 4?

526 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 02:07
男物のスーツ売場はどこですか? ↑のをお願いします。ちなみに男物のスーツ売場は men's suit in department でいいんでしょうか?

527 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 02:38
>>526
Excuse me. Would you tell me where men's business suit section is?
ってのはどう?

528 :415:03/07/07 02:46
明日から使わせてもらいます有難うデス

529 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 03:36
友達とテニスをしたり、生け花のお稽古をしたりすることが多いので、
このごろ読書の時間がめったにありません。

サンフランシスコは海から入ってくる霧のために
夏はたいてい涼しいので、クーラーは必要ない。

乗客はすでに飛行機に搭乗したが、
タラップはまだ移動されていない。


それぞれ、なるべく簡単な英単語で
英訳していただけたらうれしいです。

530 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 03:56
>>529
Since I spend my free time on playing tennis with my friends,
practicing Japanese-style flower arrangement, sucking cocks and
all, I have almost no time to read books these days.

In San Francisco I don't have to turn on AC in summer because
Summer here is usually cool and I myself is always turned on
by porn stars due to mist blowing in from the bay.

All passengers have been on board and I am also ridden by men
but タラップ has not benn carried away.


531 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 03:58
>>529
530をそのまま使わない方がいい。エロい表現がちりばめられてる。

532 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 04:02
>530
何でこんな事するかねぇ・・・。

533 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 04:05
心が病んでいるからでしょう。

534 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 04:37
>>530
ちゃんとしたの教えてくださいよー

>>531
まじすか。助かりました、ありがとございます。
今日のテストで書くところでした。


535 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 04:45
>>527 ありがとうございます。

536 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 04:54
>>530の"blowing"って「〜を吸う、しゃぶる」ッて意味じゃなかった?blowjob
が、「XXXをしゃぶる」ってことだから…
かなりやばい英文だなぁ…

537 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 05:08
神社でいただいた人形=人の形をした白い紙に名を書いたり身体をなでたりして
自分の身のけがれをこの紙に託し水に流したり、ちがやで編んだちのわをくぐり、
その後ちがやを焼き払う。

よろしくお願いします。

538 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 07:07
>>519
( ´∀`)さん、ありがとう!

539 :名無しさん@英語勉強中 ::03/07/07 07:13
>>534
強制IDになるまで、英語板で質問しても意味ないよ。

540 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 07:25
>>538
( ´∀`)のは全部機械翻訳なのに。

541 : :03/07/07 07:48
本で、第一版第四刷とかは何て表現したらいいのでしょうか?
宜しくお願いします。

542 :和田サンだよ:03/07/07 08:52
>>541
Vol=Volunteer

543 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 09:24
>>541
〜edition が第〜版
第〜刷は、よく知らん。〜printかな?

英辞郎にでてない?

544 : :03/07/07 09:27
>>543

刷で引いたら出てました。
有難うございました。

545 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 10:33
憎い上司の説明ですが、

私はあまり争いごとが好きではありません。
なので文句を言ったことはありませんが、
彼は、こっちが大人しくしていると調子にのります。
私が仕事を辞める時は絶対に彼に廻し蹴りを入れてやるから!


お上品な感じでどなたかお願いします。


546 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 11:24
>>545
I don't care much for a heated argument and
do not give too many complaints, however,
if I keep quiet, my boss takes advantage of it and go far beyound.
I will give him a good swing kick for sure when I quit the job.

547 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 11:30
>>545
Although I've never complained about my boss
because I don't like to make waves,
he tends to get carried away when we are too good to him.
I'm determined to kick his ass when I quit the job.

548 :名無しさん@3周年:03/07/07 12:27
どなたかよろしくお願いいたします。

あなたに色々と協力して頂いた、英国サッカーに関するファン雑誌がようやく
完成しました。文章の中であなた自身のこともバッチリ紹介していますよ。
近日中に現品をエアメールで送ります。
奇麗な雑誌ではなくてゴメンナサイ。
私はあなたの協力なしにはこの本を完成出来なかったと思います。
心から感謝いたします。

549 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 13:20
>>548
With your help in various ways,
the Engllish football fanzine has now been completed.
We introduced you to Japanese fans in it as well.
We are going send you a copy by air before long.
I'm afraid you might find it not particularly glossy,
however, it is a magazine that cannot have been out,
had it not been for your help.
We would like to say thank again you from our hearts.




550 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 13:31
>>549
We are going send -> We are going to send
to say thank again you -> to say thank you again

551 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 13:43
>>548
Finally we have got out a fan magazine on England soccer, with which
you have kindly helped us all through.
We have a detailed article about you, and will air mail it to you
in a couple of days though we are sorry
the quality is not good enough for your contribution.
We thank you very much for your help,
without which we surely could not make it.



552 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 14:48
私が言いたいのは、彼女の事を許すとか許さないとかいうのは問題じゃない。
彼女のわがままな行動は、私にとって本当に迷惑ではっきり言って飽きれた。
彼女の事を今までみたいな友達として付き合こうなんて無理な話だよ。

お願いします。



553 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 14:48
ダイエットフードを食べるだけで痩せるなら誰も苦労しないわよ!!

↑お願いします。

554 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 14:53
「5階だての2階部分」ってなんて訳すのでしょうか?

555 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 14:59
>>554
the 2nd floor of the 5 story building

556 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 15:01
>>552
What I am trying to say is not just whether I will forgive her or not.
Her selfish behavior really annoyed me and to be honest, I am fed up with it.
There is no way I am going to go along with her like before.

557 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 15:02
修繕積立金

お願いします。

558 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 15:06
>>553
No one would have a tough time, if it only takes to eat diet food to lose weight!

559 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 15:20
彼って何歳だと思いますか?僕は25歳くらいだと思ったんだけど、もっと上なんですよ。

お願いします。

560 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 15:22
日本で一番メジャーなスポーツは野球だと思う。
最近いい選手がどんどんメジャーに行くから少し面白くなくなってきたのが残念だ。
でも日本選手がメジャーで活躍しているのを聞くのは嬉しい。
そういえば杉山がダブルスで優勝した。

どうかお願いします。

561 :_:03/07/07 15:23
http://homepage.mac.com/hiroyuki44/2ch.html

562 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 15:33
>>559
How old do you think he is?
I guessed him about 25, but he is actually a lot older.

563 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 15:40
>>537をお願いできますでしょうか?すみません・・

564 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 15:57
今日、私の夏休みが3日間だと黒板に書いてあった。
あまりのショックに一桁目に0を足しておいたよ。

565 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 16:10
>>564
一桁目って1の位ってこと?

566 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 16:12
そうです。
わかりずらくてごめんなさい。
お願いします。

567 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 16:13
>>564
Today, I saw on the blackboard that I have only 3 days for my summer vacation.
I was so shocked and couldn't refrain myself from putting an extra 0 on the right end of the number.


568 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 16:28
>>560
The most major sport in Japan is I think, baseball.
Too bad, it is getting a little dull as good players keep running out to the major leagues.
But it is always nice to hear Japanese players doing well in there.
Speaking of which, Sugiyama won the doubles title in Wimbledon

569 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 16:35
あなたが新幹線で名古屋にいらっしゃると彼から聞きました。
ひかり何号に乗るのですか?

英訳お願いします。

570 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 16:41
>>569
I heard from him about you coming to Nagoya by the Shinkansen.
What number of the Hikari are you going to take?

571 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 16:50
>>555
story→stories でしょ?

572 :名無しさん@3周年:03/07/07 16:55
>>549
>>550
>>551
ありがとうございました。おかげさまで返事が送れそうです。

573 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 17:18
好きでもない女の子とキスなんてしちゃダメだよ。
キスは好きな相手とだけすること。わかった?


お願いします…。

574 : :03/07/07 18:32
突然のメールすいません。

って

I am sorry for my sudden email.

とか

I am sorry for sending you an email suddenly

とかでいいんでしょうか?

575 :_:03/07/07 18:33
http://homepage.mac.com/hiroyuki44/2ch.html

576 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 18:38
>>574
I am sorry that I sent you email at short notice.

なんかもいいかも。

577 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 18:39
私は、それを聞いて時間が早送りできればいいのにと思いました。

お願いします。

578 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 18:58
チャットとはディスプレー画面で会話をするように、通信し合う事なんだよ。

お願いしますm(_ _)m

579 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 19:02
>>577
I thought "I wish time was able to move up"when I heard it.

ちょっと難しいな〜誰か添削して下さい。

580 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 19:28
ごめんなさい。誰か助けてください。

営業外利益
営業外経費
支払利息及び割引料
賞与引当金戻入
貸倒引当金戻入
税引前当期利益
法人税等充当金

581 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 19:46
578
chat means to transfer information like having a conversation
on the display.

573
dont kiss a girl that you dont like.
youve got to only kiss someone you love. see that?

582 :(゚д゚):03/07/07 19:47
私は、それを聞いて時間が早送りできればいいのにと思いました。
I heard it and thought time could gone fast forward
チャットとはディスプレー画面で会話をするように、通信し合う事なんだよ。
A chat is on display conversation communication

>when I heard it,I thought time was able to move up".
営業外利益 operation excluded interest
営業外経費 expense
支払利息及び割引料 payment interest and discount
賞与引当金戻入 bonus payment cash back
貸倒引当金戻入 bad loan
税引前当期利益 before tax first half interest
法人税等充当金 corporate apply money





583 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 19:49
>>576>>579は同一人物? いい加減に答えるのは質問者に失礼だよ。

>>574
いいよ。個人的には最初の訳文が好み。

584 :(゚д゚):03/07/07 19:54
>>576>>579は同一人物? いい加減に答えるのは質問者に失礼だよ。
576 and 579 is the same person? foolish answer is rude to askers
>>574
いいよ。個人的には最初の訳文が好み。
Good I like the 1sr one




585 :583:03/07/07 20:02
>>584 ROTFL

586 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 20:10
トムは(これから)どうするの?

どこのポジションやってたの?

じゃあ、次の日曜にいつもの所で。

587 :(゚д゚):03/07/07 20:12
トムは(これから)どうするの?
Tom, will he do what?
どこのポジションやってたの?
Which position you were at?
じゃあ、次の日曜にいつもの所で。
Then, next monday the usual place




588 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 20:26
>>587
それ正しいですか?
whatは先頭じゃないんですか?
were youと倒置させなくていいんですか?
動詞が無いですよ?
失礼を承知で敢えて突っ込ませていただきますm(_ _)m

589 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 20:28
ほらよじゃないか?

590 :(゚д゚):03/07/07 20:29
>>587
それ正しいですか?
Is it right?
whatは先頭じゃないんですか?
What shoul be placed at top of sentence
were youと倒置させなくていいんですか?
were you will be adequate as inverted expression?
動詞が無いですよ?
The verb cannot be found?
失礼を承知で敢えて突っ込ませていただきますm(_ _)m
Rude I know but I intruded youm(_ _)m


591 :(゚д゚):03/07/07 20:30
ほらよじゃないか?
Horayo, you?



592 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 20:42
このクセのある英語はほらよにちがいない。

593 :(゚д゚):03/07/07 20:46
このクセのある英語はほらよにちがいない。
These odd Englishes, he must be Horayo.




594 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 20:47
超初心者質問ですみません・・・。
住所を英語で書かなくてはいけないのですが、書き方が分かりません。
どのように書いたらいいのかどなたか教えていただけませんか?


595 :586:03/07/07 20:47
どなたか真面目に答えて頂けないでしょうか?

596 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 20:56
586
だいたいあってる。そんなに間違っては無い。

597 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 20:59
>>596

What're you gonna do, Tom?

What was your position?

Then, see you next Sunday at the usual place.

598 :(゚д゚):03/07/07 21:08
超初心者質問ですみません・・・。
A super biginner I am soryy
住所を英語で書かなくてはいけないのですが、書き方が分かりません。
My address should be written in English, but I don't know how to do it
どのように書いたらいいのかどなたか教えていただけませんか?
How should I do, any body tell me, please?
どなたか真面目に答えて頂けないでしょうか?
Anyone will answer seriously my question please?
だいたいあってる。そんなに間違っては無い。
Almost correst, not so wrong
What're you gonna do, Tom?
どうするのトム?
What was your position?
あなたのポジションは?
Then, see you next Sunday at the usual place.
じゃあ、来週日曜、いつもの場所で

599 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 21:16
じゃあ、今度みんなでバレーしようぜ!

600 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 21:16
じゃあ、いつ暇?

601 :(゚д゚):03/07/07 21:24
じゃあ、今度みんなでバレーしようぜ!
Then, next time let's play a volley ball, together!
じゃあ、いつ暇?
Well, at about when?





602 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 21:30
カメラは私たちが思い出を残すことを可能にする。は
Camera enables us to save memory.
で合ってまつか?
あとsaveでなくて他にこの文に合うようなのとかありまつか?

603 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 21:39
>>601
てめーは、すっこんでろ!

誰かー、お願い。

604 :(゚д゚):03/07/07 21:39
カメラは私たちが思い出を残すことを可能にする。は
A camera enables us to keeo memories
Camera enables us to save memory.
で合ってまつか?
Right?
あとsaveでなくて他にこの文に合うようなのとかありまつか?
And, any other fitting thing excluding save?

605 :(゚д゚):03/07/07 21:40
>>601
てめーは、すっこんでろ!
You, keep out
誰かー、お願い。
Someone, please

606 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 21:45
なんで自分の言葉も訳しているの?
Why have you transrated your own words,too?


607 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 21:47
どなたか教えてください。

あなたにアレルギーがありますか?という質問にたいして
特に無し。と答える場合どのように言えばいいですか?

608 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 21:48
>>602
keepはどうかな?

609 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 21:50
>>607
Do you have alergen?
No.I haven't.

たぶんこれで良いと思うけど、誰か解る人添削して。

610 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 21:53
>>609
ぐは!
思いっきり初歩的な間違い!
Do you have allergies?
No I haven't.
これで添削お願いします。

611 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 21:57
>>607
質問者が使った構文の否定形を使えばいいと思う。
Do you have some allergies? と来たら No, I don't. で「特になし」。

612 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 22:05
カメラ質問したものでつ。
皆様ありがとございました(‘∪^)

613 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 22:10
あなたはひどい事を言った
私は落ち込んでいる


お願いします。

614 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 22:22
私は仕事で行けなかったけれど、私の代わりに友人が毎年そこに行って
私の為にお土産を買って来てくれます。

お願いします。

615 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 22:24
じゃあ、今度みんなでバレーしようぜ!
じゃあ、いつ暇?


616 :(゚д゚):03/07/07 22:36
あなたはひどい事を言った
You said something terrible
私は落ち込んでいる
I am in blue


617 :(゚д゚):03/07/07 22:41
私は仕事で行けなかったけれど、私の代わりに友人が毎年そこに行って
I was not able to go for my job, instead my friend goes there
私の為にお土産を買って来てくれます。
and gives me suvenias every year

618 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 22:47
>>616
ありがとう!

619 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 22:57
私はずっと前から○○さんのファンだったので、おとといご本人とお会いした時には、
ものすごく緊張しました。

お願いします。

620 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 23:00
>>579

私は、それを聞いて時間が早送りできればいいのにと思いました。

添削。I thoughtはいらないよ。

I wished time was able to move up when I heard it.

完璧です。




621 :(゚д゚):03/07/07 23:00
私はずっと前から○○さんのファンだったので、
I have been a ○○ fan for a long time
おとといご本人とお会いした時には、
Before yesterday , I actually met you with
ものすごく緊張しました。
tremendous strain


622 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 23:11
父のおかげで今の元気な自分があるので彼には感謝している。

お願いします。

623 :(゚д゚):03/07/07 23:13
父のおかげで今の元気な自分があるので彼には感謝している。

Because of my father, I live healthy and I thank him

624 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 23:21
スポーツクラブの役職名で質問です。

特別顧問はspecial adviserでいいのでしょうか。(名誉職です)
また、支部長はchief/captain/commanderのうちどれが適しているでしょうか。
また、副支部長はassistant---/ vice---/ junior---のうちどれが適しているでしょうか。
よろしくお願いします。

625 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 23:24
>>622さんのお父さんが羨ましい!←関係なくてごめんなさい。

(うちの父は警察官です。母は教諭です。)

あなたは想像できますか?
毎日家に帰れば警察官と先生が家にいることを・・・。
私がまだ学生だった頃、友人の家に泊まりに行くとき、
親に外泊届けを書かされていました。
反抗したことはありませんが、2年間あるヤクザの組長の息子と
付き合ったことが唯一の反抗です。

お願いします。





626 :(゚д゚):03/07/07 23:34
>>622さんのお父さんが羨ましい!←関係なくてごめんなさい。
I envy your father! ←no connection soryy
(うちの父は警察官です。母は教諭です。)
My father is a cop, mother a teacher
あなたは想像できますか?
Can you imagine
毎日家に帰れば警察官と先生が家にいることを・・・。
Every day you see a cop and teacher at home
私がまだ学生だった頃、友人の家に泊まりに行くとき、
In my shool days, during my stay at my friend's home
親に外泊届けを書かされていました。
I have to submit an official out-stay request.
反抗したことはありませんが、2年間あるヤクザの組長の息子と
付き合ったことが唯一の反抗です。


627 :(゚д゚):03/07/07 23:38
反抗したことはありませんが、2年間あるヤクザの組長の息子と
I didn't disobey him, but 2 year's play with a 3 of 893
付き合ったことが唯一の反抗です。
was the only my registance




628 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 23:40
>3 of 893 藁
(゚д゚)イイ!!



629 :(゚д゚):03/07/07 23:42
>3 of 893 藁
sun of a gang (w
(゚д゚)イイ!!
(゚д゚)nice!!

630 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 23:42
>>622
I owe what I am well now to my father because I am grateful to my father.

631 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 23:44
>>622

訂正。

I owe what I am well now to my father because I am grateful to him.



632 :(゚д゚):03/07/07 23:44
I owe what I am well now to my father because I am grateful to my father.
私が今、元気でいられるのは父のおかげです、なぜなら、私は父に感謝しているからです。


633 :(゚д゚):03/07/07 23:46
訂正。
Correction

I owe what I am well now to my father because I am grateful to him.
私が今、元気でいられるのは父のおかげです、なぜなら、私は彼に感謝しているからです。


634 :名無しさん@英語勉強中:03/07/07 23:47
>>622
ごめん。寝ぼけていた。

I am grateful to my father because I owe what I am well now to him.

デス。


635 :(゚д゚):03/07/07 23:50
ごめん。寝ぼけていた。
Sorry, I have just woke up

I am grateful to my father because I owe what I am well now to him.
私は父に感謝しています。私が今、元気でいられるのは父のおかげです。


636 :(゚д゚):03/07/07 23:51
 
 

637 :(゚д゚):03/07/07 23:53
  
 
 

638 :(゚д゚):03/07/07 23:53
   

639 :(゚д゚):03/07/07 23:57
 
 
 
 
 

640 :(゚д゚) ◆tr.t4dJfuU :03/07/07 23:58


641 :(゚д゚) ◇tr.t4dJfuU:03/07/08 00:06





642 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 00:07
こんなにも自分がみじめに感じたことは今までなかった。

おねがいします。

643 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 00:10
もう離さない 君に決めたよ
これお願いします

644 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 00:11
「今週の土曜日に8時から渋谷で男5人・女5人で合コンするんだけど来ない?」

↑お願いします。

645 :(゚д゚) ◆tr.t4dJfuU :03/07/08 00:11
こんなにも自分がみじめに感じたことは今までなかった。
I never thought I could be this miserable


646 :(゚д゚) ◆tr.t4dJfuU :03/07/08 00:14
もう離さない 君に決めたよ
I'll never let you go, I choose you

「今週の土曜日に8時から渋谷で男5人・女5人で合コンするんだけど来ない?」
Comming Saturday 8. at Shibua we will make super free fest of M/F 5 vs 5
You come?

647 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 00:19
ずっと怠惰な生活をしてきたユキが車が壊れたことをきっかけに
健康的な生活をするようになった。そして車が直った後も
健康的な生活を続けている。

↑少し長いですけどよろしくお願いします

648 :(゚д゚) ◆tr.t4dJfuU :03/07/08 00:22
ずっと怠惰な生活をしてきたユキが車が壊れたことをきっかけに
Yuki who had been in a idle life came to live healthy when
健康的な生活をするようになった。そして車が直った後も
the car broke And even after the car repaired
健康的な生活を続けている。
she is still healthy

649 :647:03/07/08 00:23
>>648
どうもありがとう!!助かりました。

650 :(゚д゚) ◆tr.t4dJfuU :03/07/08 00:29
どうもありがとう!!助かりました。
Thanx! helpful


651 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 00:30
「彼女の両親は彼女に運動をさせなかったので、彼女に悪影響を与えたと思う」

英訳おねがいします

652 :(゚д゚) ◆tr.t4dJfuU :03/07/08 00:31
彼女の両親は彼女に運動をさせなかったので、彼女に悪影響を与えたと思う
I think her parents' elimination of her excercise affected her

653 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 00:34
朝鮮総連のこと英語でなんと書くの?おせーて。

654 :(゚д゚) ◆tr.t4dJfuU :03/07/08 00:36
朝鮮総連のこと英語でなんと書くの?おせーて。
Tell me Korean Confederation in English. Shoe me


655 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 00:36
>>652
さんきゅう☆

656 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 00:37
・(あなたの家に行きたいと言った相手に対して)じゃあ今から来る?
・(上の言葉に対して)お世話になります。

↑よろしくお願いします。

657 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 00:37
生活習慣を変えることはとても難しいことだ。
彼のように何かきっかけがないと無理だろう。
私も何度か生活習慣を変えようとしたが無理だった。

おながいします!

658 :653:03/07/08 00:40
>>654
ありがとね。

659 :(゚д゚) ◆tr.t4dJfuU :03/07/08 00:41
生活習慣を変えることはとても難しいことだ。
Livin habits are hard to be changed
彼のように何かきっかけがないと無理だろう。
Without some triggers like he got, almost impossible
私も何度か生活習慣を変えようとしたが無理だった。
I tired some but not

660 :(゚д゚) ◆tr.t4dJfuU :03/07/08 00:44
・(あなたの家に行きたいと言った相手に対して)じゃあ今から来る?
Well will you come right now?
・(上の言葉に対して)お世話になります
I will

661 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 00:45
私は怠け者なのでいつも楽なほうを選んでしまう。

↑よろしくお願いします

662 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 00:46
>660
ありがとうございます!

663 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 00:50
私は運動することが大好きで10年間ずっとバスケをしてきました。
スポーツを通して私は健康な体と心を手に入れました。

↑英訳お願いします!!

664 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 00:50
返事が遅くなってごめんなさい!
私また髪の毛伸びたよ。
あ、卒業したら絶対あなたの家に遊び行くからね。
何だったら、住んでもいい?なんてね。

これをおねがいします。

665 :657:03/07/08 00:52
>>659
(´∀`)<どうもありがとう!

666 :(゚д゚) ◆tr.t4dJfuU :03/07/08 01:00
私は怠け者なのでいつも楽なほうを選んでしまう。
I am lazy and take an easier choice always.
私は運動することが大好きで10年間ずっとバスケをしてきました。
I like sports and have been. for 10nyears, playing a basket ball
スポーツを通して私は健康な体と心を手に入れました。
I am healthy for the exercise


667 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 01:01
I LOVE PLAYING SPORTS AND I'VE BEEN PLAYING BASKETBALL
FOR ALL 10YEARS. I COULD GET HEALTY BODY AND MIND THROUGH
SPORTS.

668 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 01:03
>>666(゚д゚)さん
ありがとう☆大感謝☆

669 :(゚д゚) ◆tr.t4dJfuU :03/07/08 01:03
返事が遅くなってごめんなさい!
Sorry for a turtle response
私また髪の毛伸びたよ。
I had longer hair
あ、卒業したら絶対あなたの家に遊び行くからね。
Ah, after graduation, I will surely visit you
何だったら、住んでもいい?なんてね。
I can even live in


670 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 01:04
I AM A LAZY PERSON,SO I ALWAYS TAKE EASIER WAY.

671 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 01:05
神社でいただいた人形=人の形をした白い紙に名を書いたり身体をなでたりして
自分の身のけがれをこの紙に託し水に流したり、ちがやで編んだちのわを3回くぐり、
その後ちがやを焼き払う。

お願いできますか?ドキドキ

672 :663:03/07/08 01:06
>>666>>667

ありがとうございました!

673 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 01:12
SORRY FOR LATE RESPONSE DUDE!
MY HAIR IS GROWING LONGER AND LONGER!
HEY! I WILL DEFINITELY VISIT YOU AFTER THE GRADUATION MAN!
IF YOU DON'T MIND... CAN I LIVE WITH YOU? ...JUST KIDDING MATE.

674 :(゚д゚) ◆tr.t4dJfuU :03/07/08 01:14
神社でいただいた人形=人の形をした白い紙に名を書いたり
A paper shaped like a doll,given by a shrine, write your name on it
身体をなでたりして
rub the doll and
自分の身のけがれをこの紙に託し水に流したり、
wash away your sins with the paper
ちがやで編んだちのわを3回くぐり、
move the doll through thatch-made circle 3 times
その後ちがやを焼き払う。
then burn the thatch

675 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 01:15
ちがやって何?

676 :(゚д゚) ◆tr.t4dJfuU :03/07/08 01:18
おしまい
Good Nite

677 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 01:18
>>(゚д゚) ◆tr.t4dJfuU

質問です。あたなは語彙力はかなりあるとおもいますが、文法が全然だめですよね?
私はまったく逆なので、語彙力ののばしかた教えて下さい。

678 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 01:21
>>677 文法が全然だめですよね?

わざとだよ。気付けよ。

679 : :03/07/08 01:22
火のないところに煙は立たない

三つ子の魂百まで

上ふたつきぼんぬ

680 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 01:29
DOLL FROM SHINTO SHRINE = WRITE YOUR NAME ON THE HUMAN
SHAPED WHITE PAPER, OR RUB YOUR BODY AND PLACE YOUR IMPURITY
OF YOUR BODY ON THE PAPER AND THROW THE PAPER ON THE WATER,
OR MOVE THE DOLL.........

681 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 01:33
生活習慣を変えることはとても難しいことだ。
彼のように何かきっかけがないと無理だろう。
私も何度か生活習慣を変えようとしたが無理だった。

682 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 01:39
淡い水色って英語でなんて言うんですか?

683 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 01:48
IT IS HARD TO CHANGE YOUR 生活習慣.
IT IS IMPOSSIBLE IF THERE IS NO OPPOTUNITY LIKE HE
CAPUTURED. I TRIED SEVERAL TIMES TO CHANGE MY 生活習慣.
,BUT THAT WAS IMPOSSIBLE.


684 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 01:49
>>682
faint sky blue

685 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 01:50
LIGHT SKY-BLUE?

686 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 01:56
彼は私に悪影響を与えました。
なぜなら私が子供のころ、彼は私に運動をさせなかったからです。

↑おながいします

687 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 01:57
たぶん私の英語、あなたがいた頃よりはマシになってるよ。
って

Maybe my English is better than when you were here.

でいいですか?

688 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 02:01
HE GAVE ME BAD INFLUENCE, BECAUSE WHEN I
WAS LITTLE, HW DIDN'T LET ME DO ANY EXERCISE.

689 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 02:01
>>687
whenはいらないと思う。

690 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 02:01
>>687
とりあえず

my English はないべー(w

my English ability とか、my English-language skills とかじゃないべか?

691 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 02:01
HE

692 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 02:03
>>688
ありがd☆

693 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 02:05
PROBABLY, MY ENGLISH IS BETTER THAN WHEN YOU WERE HERE

694 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 02:07
>>689-690
ありがとう!!

695 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 02:10
>>693
ありがとう!
probablyとかmaybeとかの使い方がまったくわからん・・・

696 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 02:10
>>694
MY ENGLISH でオッケーだし WHEN も必要ですよ。

697 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 02:12

比較って・・・何が比較されているのか、が重要なんじゃなかったか?
なんでもかんでも比較できるってもんじゃないだろ

A 比較 B だと、AとBは同じものでないとダメなんじゃない?
もしくはBは文脈から省略か。
ということで、>>689 when は居るでしょ

698 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 02:12
私の計画です。
私の預金は銀行に定期預金にして預けて
もしも(緊急)の時のまで使わないようにしませんか?

上記の英訳お願いいたします。




699 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 02:13
MAYBE もしかしたら(自信ないとき)
PROBABLY たぶん(自信あるとき)

700 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 02:14
>>696
そうですか?
my English is better than when you were here.
でいいんですね!

701 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 02:15
>>696
my English でいいのか・・・(ウトゥ

702 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 02:17
ある1つのできごとが彼女の怠惰な生活を変え、彼女はどんどん
健康になっていった。そして今でも彼女はその健康を維持している。

よろしくお願いします

703 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 02:18
昨日は夕方から雨が降り、夜中に雷がなり続けました。
午前一時頃、お風呂に入ってた私はパニックになったよ。
いきなり真っ暗になったんだ。
電話もエアコンもテレビもパソコンが全部機能しなくなった。
後で、停電だって分かった。数時間の間、めっちゃ怖かった。
一人で暮らしてて初めて停電を経験したよ。
長くてごめんなさい。おねがいいたします。

704 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 02:19
おつかいの後はおやつの時間。
お願いします。

705 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 02:31
THIS IS MY PLAN.
SHALL WE DEPOSIT MY SAVING IN A BANK AS A FIXED, AND
NOT TO USE THE MONEY UNTILL THERE WAS AN URGENCY?

706 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 02:34
少しづつだけど、そのためにお金を貯めてます。
I'M SAVING MONEY LITTLE BY LITTLE TO DO IT.
でいいですか?

707 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 02:46
今日の仕事は大変だったよ。疲れた〜!
まだ1週間が始まったばっかりだと思ったらウンザリだよ。
ストレスをぶちまけたい。

どーかお願いします!!

708 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 02:48
YESTERDAY, IT WAS RAINY FROM THE LATE AFTERNOON,AND KEEP
LIGHTNING IN THE MIDDLE OF THE NIGHT. I WAS PANIC WHEN
THE LIGHTS WENT OFF WHILE I WAS HAVING SHOWER.
TELEPHONE, AIR CONDITIONER, TV AND COMPUTER ARE TOTALLY
STOPED. I REALIZED THAT IT WAS A POWER CUT LATER ON.
I WAS SO SCARED FOR THE FEW HOURS. IT WAS THE FIRST TIME
FOR ME TO EXPERIENCE A POWER CUT.

709 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 02:50
>>706
perfect

710 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 02:50
LITTLE BY LITTLE FOR IT

711 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 02:56
ばかばかしい質問ですいませんが、
映画などでやくざが啖呵をきるシーンでよくある

「おひけぇ〜ねすって!」
「そちらさんこそ・・・おひけぇ〜ねすって!」

というのは英語で何と訳せば通じるでしょうか?
After you.くらいかなあと思ったのですが、
微妙なニュアンスも伝わる訳がありましたら教えて頂けないでしょうか?
よろしくお願いします。


712 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 03:00
TODAY'S WORK WAS SO HARD AND MADE ME SO STRESSED OUT!
I FEEL SICK WHEN I THINK ABOUT THIS IS JUST THE
BEGINING OF THE WEEK! I WANNA GET RID OF THIS FUCKING STRESS!



713 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 03:04
彼女、とても優しくて可愛らしいもの!
今度来る人は男なんだって。
きっと仲良くできるわよね!

714 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 03:10
SHE IS SO KIND AND CUTE!
I HEARED NEXT VISITER IS A GUY.
THEY WILL GET ON WELL EH?

715 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 03:12
>>711
SHOW YOUR RESPECT みたいな感じかな?
わかんない

716 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 03:16
A TEA TIME AFTER AN ERRAND

717 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 03:34
海外に住んだ事だ無し他の文化に詳しくないから
どれほど私達の文化があなた方にとって奇妙に感じるのか分からない。

お願いします。

718 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 03:39
>>717
I've never lived in another country and don't know much about foreign culture.
It is hard for me to imagine how much our culture looks peculiar to you.

719 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 03:42
>>718 有難う御座います。

720 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 03:49
「他人を服装などの外見で判断しすぎる男。女もルックス重視で、つきあった相手の髪型やファッションにうるさい」
お願いします。

721 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 04:28
彼は興味のある事にすぐのめり込むがすぐ飽きる。
何事も熱しやすく冷めやすいのが彼の欠点です。

よろしくお願いします。

722 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 06:54
>>720
A man who judge others too much by their appearances such as clothes.

He judges girls likewise by their looks and pokes his nose in his
girlfriend's hairstyle and fashion.


723 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 07:05
>>721
Once he gets interested in something, he tends to be comletely
absorbed in it for a while. But his interest in it doesn't last
long and gets bored in no time. This applies to everything he has
got interested in so far. I think this is his fault.


724 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 07:59
残念だけど曇っていて星1つ見ることが出来なかった。

お願いします。

725 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 08:08
>>724
It is a pity that not a star couldn't been seen.

726 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 08:20
>>725 NG

727 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 08:42
>>724
Unfortunately no star was seen in the sky because it was cloudy.

728 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 08:56
私の目は前を見るためにあります。
私の足は前に進むためにあります。

失敗は誰にでもあります。
でも後ろを振り返ってばかりいてもしょうがありません。
前を見ましょう!


なるべく簡単な英語でお願いします…。

729 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 09:03
>>728
My eyes are for looking ahead.
My feet and legs are for walking ahead.

Every one experience failures in his life time.
No sense in just looking back.
Look ahead!

730 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 09:18
716さんありがとうございます!!!

731 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 09:21
「どこにも答えは無い。それでもいつか見つけたい。この手を伸ばすほど、遠くなる気がしても。
あなたという人をわかりたい、少しでも」

「誰だってわからない。だからこそ扉を開けたい。
この手が届くなら、何もかも失っても。一番想っている、一番近いつもりだよ。
あなたという人をわかりたい、少しずつ」
をお願いします。

732 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 09:33
>>731
I know there's no answer. Nevertheless, I wish I'd find it someday.
Even if it feels to get further away as I reach for.
I want to know what you mean to me as much as possible

733 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 09:38
No one knows. That's what makes me try to open the door.
I wanna hold you for anything I've got.
I do care for you best.
I'm always standing by you.
I'd like to get to know you little by little.

734 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 09:47
ごめんなさい、簡単な文ですが…

「近いうちにまた日本に来てくださいね。
みんなあなたにあいたがっています!
あなたの旅行やアメリカでの話が聞きたいよ」

735 :731:03/07/08 09:54
>732
>733
ありがとう!!感謝感謝。

736 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 09:59
私はずっと前から○○さんのファンだったので、おとといご本人とお会いした時には、
ものすごく緊張しました。

お願いします。

737 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 10:00
>>729
感謝!ありがとう!

738 :574:03/07/08 10:08
>>576さん
>>584さん

有難うございました。m(_ _)m
このスレは2chの良心です。
永久に続かん事を。

739 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 10:14
飲みすぎは体に悪いって分かってはいるけど
やめられない止まらない♪

↑お願いします

740 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 10:15
終わった事は忘れようよ しょうがないじゃん


お願いします!

741 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 10:47
iknow too much drink is not good for your body, bad i can't help
it.

742 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 10:50
forget about what have you done.
there is nothing to do with it.

743 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 10:54
「いつになっても意地を張り合う私たち

恋も遊びも仕事もみんなうまくいくことなんて
それはそれできっとつまらない
今の私の望みはたった一つ叶えばいい
どうかもう少し素直になりたい

気づいたよ お腹を割ってケンカしたら
不思議だね あなたが前より愛しいよ
それなのに一言謝るってことが世界一
歯がゆいくらい 苦しいくらい 難しい

どうしようもない程わかってる
我慢が足りないこと わかってる
思い出そう あなたに出会う前の寂しい自分を」お願いします。

744 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 10:55
when i saw ** the day before yesterday, i was so
nervous because i've been fan of him for long time.

745 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 11:02
お世話になります。よろしくお願いします。


↑訳お願いします!

746 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 11:30
本当のことを言うと、あなたが彼に会いに行くと聞いてちょっぴり悔しいのよ。
To be honest, I am vexed just a little to hear you will go and see him.

これでいいでしょうか?添削お願いします。

747 :(゚д゚) ◆tr.t4dJfuU :03/07/08 11:46
お世話になります。よろしくお願いします。
You are so kind, thank you.

本当のことを言うと、あなたが彼に会いに行くと聞いてちょっぴり悔しいのよ。
To tell you the truth, you will vist him makes me a little lonly

To be honest, I am vexed just a little to hear you will go and see him.




748 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 11:50
前の車は売って、新しいのを買った

749 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 11:53
>>748
Sold the old car and bought a new one.

750 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 11:55
>>748
I traded in an old car for a new one.

751 :746:03/07/08 11:58
747さん、ありがとう。
little lonlyだと胸キュン、、な感じが出ますね。
今回の状況は「表向きは平静を保っていても、心の中には嫉妬の炎が、、」
って感じなんですが、通じるかしら?



752 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 11:58
前の車は売って、新しいのを買った
I sold the previous car and by new one.

753 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:00
>>750
trade in:下取りに出す
sell:売る
原文が明示していないときは、不自然だと思っても原文を尊重する。

754 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:01
>>752
× by new one
○ bought a new one

755 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:01
棚に本が、雑に置かれている

756 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:03
>>755
Books are carelessly placed on the shelves.

757 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:05
棚に本が、雑に置かれている
Books are left in disorer on the shelf.


758 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:07
>>757
left in disorerは不自然、left in disarrayならよい


759 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:09
私にはいつも、損な役ばかり回ってくる

760 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:12
>>759
I always draw the short end of the stick


761 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:12
私にはいつも、損な役ばかり回ってくる
I always get a role people don't want to take.


762 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:14
books are putted on the shelf fucking sloppily

763 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:14
>>761
慣用句もおぼえたほうがいいかも

764 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:15
>>762
putted→laid

765 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:15
慣用句もおぼえたほうがいいかも
You may be better in learning idioms



766 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:17
>>765
You may be better off learning idioms.

767 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:17
この電話番号は覚えやすい

768 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:17
>>734お願いします☆

769 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:18
>>767
This phone nummber is easy to remember.

770 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:19
you'd better learn motherfucking idioms dude!

771 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:19
>>769
Correction: nummber→number

772 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:20
「近いうちにまた日本に来てくださいね。
Come to Japan,soon
みんなあなたにあいたがっています!
Everybody wants to see you!
あなたの旅行やアメリカでの話が聞きたいよ
I want to hear your talk about travel and America

あなたの旅行やアメリカでの話が聞きたいよ」


773 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:20
>>768
Please>>734

774 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:20
>>766
doesn't matter mate

775 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:22
>>734
Please come visit Japan again soon.
Every one is longing to see you agian.
I love to hear about your trips and stuff in the states.

776 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:25
この電話番号は覚えやすい
This telephone number is easy to remember


777 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:27
久しぶりに時間ができた友人と話がはずんだ

778 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:29
come back to japan asap!
everybody is looking forword to see you again, you lucky man!
we wanna hear those stories about your epic journey or life in
US!

779 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:32
seeing

780 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:32
久しぶりに時間ができた友人と話がはずんだ
I hsd a very fun talk with my friend who had been very busy these days,


781 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:32
>>777
nong time no see time was made friend conversation went bouncing.

782 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:39
しまった!

783 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:40
>>779
what's your problem?

784 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:41
しまった!
I made a mistake!


785 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:46
彼が問題の人物だよ

786 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 12:54
>>779
don't fuck with me ok?

787 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 13:19
彼が問題の人物だよ
He is the man of problem

788 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 13:25
彼って誰?

789 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 13:25
彼はやっと盗みの疑いが晴れた

790 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 13:28
あなたの提案に対して返答いたします。
日本での作業フローと識別方法を記した書類をお送りいたします。
この書類があなたの会議の一助になることを期待いたします。

これをお願いいたします。

791 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 13:30
>>789
?

792 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 13:39
日本人はあまり誉めあうことはしないし、日常ではキスとか抱き合ったりしないし
親ともキスしないし。
(ベッドの中では別だけどね。)
あなたにちょっとでも褒められると嬉しいわ、ありがとう。
でもね、もしそれが社交辞令だとしても、すごく照れるし、ドキドキするんだわ。

以前誰かがここで書いてあったけどわたしも死ぬほど勘違いをしてしまいそうに
なりますた。おねがいします。

793 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 14:12
英語力向上のため、もし可能であれば日本からの留学生が在籍していない
学校への入学を希望します。どうか宜しくお願いします。

上記の文の訳をお願いします!

794 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 14:35
私は貴方が言うことのどこまでが本当でどこまでが嘘なのかを信じることが
できませんでした。きっとあなたも私に対して同じ気持ちを抱いていたでしょう。
昨日貴方がどんな用事で座間に来たのか私は知りません。そんなことは
どうでもいいです。ただ、私は貴方が7月7日の伝説を覚えていてくれたと
信じています。ありがとう。今私はとても幸せです。そして海の向こうにいる
貴方の幸せを祈っています。きっと30年後も私は貴方を覚えているでしょう。
私は貴方に逢えて本当によかったです。どうかお元気で。

お願いします。

795 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 14:50
>>788
Who is he? Who is that?
>>789
Finally,the suspecting on him zapped away.

796 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 14:51
添削おねがいします。

This letter is entrusted to him in order to have you hand.
あなた渡してもらうよう、この手紙を彼に託しました。



797 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 15:00
竹の子族

798 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 15:10
商工会がバックにつけてる元関脇で代議士の渡辺さんって通産省
が経済産業省に名前変更したこと最近まで知らなかったらしいよ。
そんなんだから、大店法や外為法が改正されて、俺達の生活を危うく
すんだよ。 マジつかえねーよ、渡辺。

799 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 15:22
あなたは、酔っ払うとどうなりますか?

  お願いします

800 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 15:23
ベロベロバー

801 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 15:30
より正確なニュアンスが知りたいのですが、
以下で正しいでしょうか。。

さみしい = I am lonely.
会いたい = I want to see you.

それと、I miss you. の場合は、
上の2つの意味が同時に含まれるかな?と思うのですが、
日本語にする場合、どのようになりますか?


802 :n:03/07/08 15:33
☆頑張ってまーす!!☆女の子が作ったサイトです☆
       ☆見て見て!!
http://yahooo.s2.x-beat.com/linkvp/linkvp.html

803 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 15:34
>>801
さみしい、って時もあるし、あいたいってときもある。
まあさみしくてあいたい、ってのがmiss youだとおもう。

あいたいはmeet youでもいいんじゃん?と思った。もちろんsee youでいいんだが。

804 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 15:40
i smoked too much on friday night. i really got stoned.

誰かお願い、訳して!

805 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 15:40
名刺で ”役員付”とは英語でどう表現するのですか?

806 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 15:40
meet って初めて会うとかそういう時に使うんじゃないの?
もう知り合いで、会うって時には seeが自然ではないのか?



807 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 15:43
役員は cheif executive

808 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 15:46
sucked in ってどういう意味ですか?

809 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 15:48
オナニーしながら貼ってます。買ってください!
(;´Д`)ハァハァ

http://www.dvd-yuis.com/


810 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 15:53
>>796
This letter is entrusted to him in order to hand it to you.

でもいいかな〜


811 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 15:59
彼の左足の怪我は絶望的らしい。
もう一生スポーツは出来ないかもしれないって言っていた。

お願いします。

812 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 16:02
私はタイムリー欠乏症に悩まされている。

813 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 16:04
>>806
そういわれるとそうかもしれない。でもとおくはなれているひとに合いたいってときは
meetを使う気がする。でもその場合もseeを使うか・・・。

じゃあmeetって実はあんまりつかわれなかったりするのかなあ?
なんか自分でいろいろ考えているうちに混乱してきた。

814 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 16:05
彼は事故で第六頚椎と第八胸椎の損傷している。

815 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 16:08
>>813
友達同士で wanna meet up? とか言うじゃん。

816 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 16:10
(コンサートなどの)「観客の反応」ってどういえばいいのでしょうか。

817 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 16:15
reaction of the audiences

818 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 16:16
>>810
サンクス!誰かに何か指摘してもらわないといまいち不安でー(藁)

819 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 16:18
自分のID番号を失くしてしまいました。
登録したe-mailアドレスか、住所に番号を送ってもらう事はできますか?
よろしくお願いします。

お願いします。

820 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 16:30
ジョン喜んでくれるかしら?

おねがい!

821 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 16:34
>>819
I lost my ID number.
Could you it to my registered email address or my home address?
Thank you in advance.

822 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 16:36
>>820
I wonder if John would be pleased.
Do you think John would be pleased?

823 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 16:36
>>821 2行目訂正
Could you send it to my registered email address or my home address?

824 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 16:50
彼は乱暴で手がつけられない


おねがい!


825 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 16:59
この前あなたに話し掛けた男の子わかったよ
私の友達の子だった!

826 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 17:00
>>824
He is ferocious and out of control.

827 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 17:01
>>825
I fould out about the boy who talked to you.
He is one of my friend.

828 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 17:04
彼は乱暴で 手がつけられない
He is so viroent that no one can stop him

829 :おすすめ:03/07/08 17:04
綺麗なお姉さんの○○○は好きですか!?
http://endou.kir.jp/yuminet/link.html

830 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 17:05
この前あなたに話し掛けた男の子わかったよ
I have found the boy's name who talked to you
私の友達の子だった!
He is my friend!


831 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 17:07
綺麗なお姉さんの○○○は好きですか!?
Do you like a beautiful sister!?


832 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 17:14
夫婦の収入を合計すると、50万円になります。

これって英語でどういえばいいですか?

833 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 17:22
きっと、彼らは君のプレイを見て、とても興奮し絶賛しただろうな。
だってさ、地元のスターが静岡に帰ってきたんだもん!
I'll bet they enjoyed your play, very excited and extolled.
Because, it is since local Star has come back to SIZUOKA!

すみませんが、添削してもらえますか?


834 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 17:22
>>832
couple's income add up to 500 thousand yen

835 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 17:24
>>832
The total income of the couple sums up to \500000.

836 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 17:25
>>833
it is since をとってhas→hadっでいいと思う。

837 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 17:33
その手は食わない

お願い

838 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 17:39
その手は食わない
I won't be trapped by that,

839 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 17:40

君は普段どんな日本のマンガを見ているの?あるいは好き?
日本はマンガやアニメが盛んな国だけど、ある程度おとなになると
アニメよりマンガの方が好まれます。

お願いします

840 :833:03/07/08 17:44
>>836
ありがとう!

841 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 17:44
What kind of Japanese manga do you usually watch? Or like?
Japan is a country where both manga and anime are popular,
but they love manga better than anime when they've grown up.

842 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 17:48
君は普段どんな日本のマンガを見ているの?
What kind of comic strip do you read?
あるいは好き?
or like?
日本はマンガやアニメが盛んな国だけど、
Here, comics and anmated films are popular
ある程度おとなになると
Many adults like comic books than films
アニメよりマンガの方が好まれます。

843 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 18:00
○日にAさん宛てに返信したメール内容は確認していただけたでしょうか?
あれから音沙汰ないのでどうなったか気になってます。

お願いします。

844 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 18:04
○日にAさん宛てに返信したメール内容は確認していただけたでしょうか?
Did you read the mail, to A on OO?
あれから音沙汰ないのでどうなったか気になってます。
I am worried for your no response.


845 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 18:09
結局その問題は解くことができなった

お願いします!

846 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 18:12
>>845
I couldn't solve the probrem at all.

847 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 18:18
私の計画です。
私の預金は銀行に定期預金にして預けて
もしも(緊急)の時のまで使わないようにしませんか?

上記の英訳お願いいたします。







848 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 18:19
結局その問題は解くことができなった
After all I can't solve the problem.

849 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 18:21
>>846
それだと全く解けなかったになるよ

>>848
過去形にしないと・・・

850 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 18:22
おねがいします

・この文章は友達に訳を手伝ってもらいました。

851 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 18:24
お願いします!

どちらを選ぶかはあなた次第だ。
前者を選べばとても楽(らく)な生活が待っている。
後者を選べばとても辛い(厳しい)生活が待っている。
どちらを選ぶかはあなた次第だ。


852 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 18:24
>>849
「結局」が出てこなかった。Result inであってたっけ?

853 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 18:28
どちらを選ぶかはあなた次第だ。
The choice depends on you.
前者を選べばとても楽(らく)な生活が待っている。
The 1st chice will give you an easy life,
後者を選べばとても辛い(厳しい)生活が待っている。
The latter will cause you a tough life
どちらを選ぶかはあなた次第だ。
It's up to you



854 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 18:46
梅雨の訪れと共に螢は去っていった。

宜しくお願いします。

855 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 18:47
○日にAさん宛てに返信したメール内容は確認していただけたでしょうか?
Did you read the mail to A on XX
あれから音沙汰ないのでどうなったか気になってます。
Since then, I haven't hear you and worried

856 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 18:49
Japanese Boat Hits Korean Freighter
これって訳すと どう日本語になります?

857 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 18:50
梅雨の訪れと共に螢は去っていった。
Rain season comes, fireflies are gone.

858 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 18:50
>>845
Finally I couldn't solve the problem.

859 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 18:51
>>853
ありがと!とても助かった。感謝

860 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 18:57
Japanese Boat Hits Korean Freighter
日本の船     衝突する 韓国の貨物船


861 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 18:58
もう夏休みですか?日本の学生に比べ早いですね。
夏休みの予定は何ですか?
私は八月に数日間しか休みがありません。だから羨ましいです。

お願いします。

862 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 19:01
人間の生命はこの世で一番尊いものだ

お願い

863 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 19:04
もう夏休みですか?
Are you already in summer holidays?
日本の学生に比べ早いですね。
Ealier than here.
夏休みの予定は何ですか?
What is your plan in summer?
私は八月に数日間しか休みがありません。
I have only a few days off.
だから羨ましいです。
So I envy you,

864 :(;´Д`):03/07/08 19:06
人間の生命はこの世で一番尊いものだ
Human life is the most precious.

865 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 19:09
英語力向上のため、もし可能であれば日本からの留学生が在籍していない
学校への入学を希望します。どうか宜しくお願いします。

度々申し訳ないのですがお願いします。

866 :(;´Д`):03/07/08 19:12
英語力向上のため、
For better study
もし可能であれば
If possible
日本からの留学生が在籍していない学校への入学を希望します。
I want to go to a school with few Japanese
どうか宜しくお願いします
Thank you,

867 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 19:22
最近やせて、ベルトがゆるくなった

をお願いします

868 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 19:33
最近やせて、ベルトがゆるくなった
Lately, I got light weight and bigger belt,


869 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 19:35
会社の方針にそって企画をたてた

よろしくお願いします

870 :(;´Д`):03/07/08 19:43
会社の方針にそって企画をたてた

I made a plan fitting for company's policy.

871 :(;´Д`):03/07/08 19:45
芸術品は見る人の主観によって評価がことなる

をお願いします

872 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 19:52
>>871
Art is in the eye of the beholder.

873 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 20:02
ここに誰が来るのですか? と ここに誰が来るか知ってますか?を二つお願いします!

874 :(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc :03/07/08 20:09
芸術品は見る人の主観によって評価がことなる
Art is evaluated by each feeling of us.


875 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 20:09
昨日、あなたからの郵便物が2つ届きました。
箱を開けてビックリしました!
あんなに沢山送っていただいて、本当に申し訳ないです。
でも、とても嬉しいです。なんて言って良いかわからないくらいです。

お願いします。

876 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 20:13
>>873
Who will come here?
Do you know who will come here?

877 :(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc :03/07/08 20:14
昨日、あなたからの郵便物が2つ届きました。
Yesterday, I recieved two parcels from you.
箱を開けてビックリしました!
I opened and was surprided!
あんなに沢山送っていただいて、本当に申し訳ないです。
Such a many things, than you very much.
でも、とても嬉しいです。なんて言って良いかわからないくらいです。
I don't know what to say.

878 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 20:14
>>876 有難う!

879 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 20:16
従来の方法ではもう古い をお願いします

880 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 20:19
はー情けないくらい簡単そうですが、よろしくお願いします。

●●●とあなた達が親友って本当ですか?



881 :(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc :03/07/08 20:21
従来の方法ではもう古い
Convential ways are now old.
●●●とあなた達が親友って本当ですか?
●●●and you are good friends, is that ture?



882 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 20:23
>>881
なんて素早いご解答
有難うございました。恩にきります。

883 :882:03/07/08 20:24
880より

884 :(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc :03/07/08 20:28
なんて素早いご解答
What a quick response
有難うございました。恩にきります
Thnk you, so grateful

885 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 20:35
部屋をちゃんと片付けなさい

お願い

886 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 20:36
私は漢字検定の準2級を持っています。また、ボランティアや福祉活動を
しているため病院や老人ホームから感謝状を頂いた事があります。

上記の文の英訳をどうか宜しくお願いします。

887 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 20:36
なんて素早いご回答 How quick response that is! じゃ間違いかな?

888 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 20:41
>>887
機械翻訳相手にしてもしょうがないよ。

There is no sense dealing with the machine translation.

889 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 20:45
>>887
What a quick response that is!
名詞が来る場合はWhat

890 :(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc :03/07/08 20:49
私は漢字検定の準2級を持っています。
I have the 2nd grade of Kanji(Chinese character) Test
また、ボランティアや福祉活動を
I do voluntary and wealth activity and
しているため病院や老人ホームから感謝状を頂いた事があります。
recieved some papers of appreciatiion from nursing homes and hospitals.

891 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 20:59
ちょっと良いですか?ネィティヴ風になんていうの?

892 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 20:59
>>886 書き換えの場合、How quick that response is! になりますか?

893 :(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc :03/07/08 21:07
ちょっと良いですか?ネィティヴ風になんていうの?
Excuse me but what do you say in native taste?
>>886 書き換えの場合、How quick that response is! になりますか?
In another expression,How quick that response is! right?


894 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 21:11
(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc って、新手の荒しだね。
アク禁依頼出すべきかな?

895 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 21:11
私の預金は銀行に定期預金にして預けて使わないようにしませんか?

上記の英訳お願いいたします。










896 :(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc :03/07/08 21:16
(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc って、新手の荒しだね。
(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc is a new confuser, isn't it?
アク禁依頼出すべきかな?
Should I request his access limitaion?
私の預金は銀行に定期預金にして預けて使わないようにしませんか?
Do you think my deposit should be changed to fix deposit and save
it for a long time?



897 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 21:19
あのひと、犯人じゃないのに犯人だと認めさせられかけている!
なんとかしないと!

おねがいします

898 :(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc :03/07/08 21:31
あのひと、犯人じゃないのに犯人だと認めさせられかけている!
He is not the crimanal but being forced to admit so.
なんとかしないと!
We have to do something for him!


899 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 21:52
>>898
ありがとうございます!

900 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 21:53
都合のいい日いつなの?
何のサークルに入ってるの?

901 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 21:54
それはもう終わった事です。気にしないで。


お願いします。

902 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 21:58
ここでは大きな音を立ててはいけないことになっています
彼女は私に七時までには家に変えるようにと強く言った

よろしくお願いします

903 :(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc :03/07/08 22:06
都合のいい日いつなの?
What is your convinient date?
何のサークルに入ってるの?
What cirlcle are in?


904 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 22:06
明日、何時にどこにあなたに会いに行ったらいいですか?私は何時でも構いません。

お願いします。

905 :(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc :03/07/08 22:08
それはもう終わった事です。気にしないで。
That is over now, don't worry.
ここでは大きな音を立ててはいけないことになっています
Here, loud sound is prophibited
彼女は私に七時までには家に変えるようにと強く言った
She urged me to come home by seven


906 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 22:10
>>905
thank you!

907 :(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc :03/07/08 22:10
明日、何時にどこにあなたに会いに行ったらいいですか?
Where and what time shoud I go to meet you?
私は何時でも構いません。
For me anytime would be fine

908 :904:03/07/08 22:19
>>907
ありがとうございました。

909 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 22:28
>>885
Clear up your/the room.

910 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 22:48
あなたはなにか不思議な魅力のある人だ。

お願いします。

911 :A型のバカ:03/07/08 22:50
ttp://www.kent-web.com/bbs/wforum/wforum.cgi
を英語化したいんだす。

戻る:Back
新規投稿:Post New Message(Post a New Message ?)
新規順表示:Simple Mode(長くなりそうなんで勝手にこんな感じにしますた)
ツリー表示:Tree Mode(上に同じ)
新着記事:New Message(New Message"s" ? article ? articles ?)
ワード検索:Search
過去ログ:Past Log
管理用:Admin

添削お願いします。

912 :(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc :03/07/08 22:51
あなたはなにか不思議な魅力のある人だ。
You have some curious charm.


913 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 22:52
今、私には凄い好きな人がいます。しかしその人は友人の昔の恋人なんです。

お願いします。

914 :(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc :03/07/08 22:56
今、私には凄い好きな人がいます。
I really love someone.
しかしその人は友人の昔の恋人なんです。
But, he is a previous boy freiend of my friend.


915 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 22:58
>>912
Thank you very much!

916 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 23:01
同じ年齢の人が世界で活躍するのは励みになる。
彼が私と同じ年だとは信じられない。

お願いします。

917 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 23:05
アジアは仏教国が多いから少し文化的や風習が似ているかも。

↑お願い致します。

918 :(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc :03/07/08 23:06
同じ年齢の人が世界で活躍するのは励みになる。
The same age people's accomplishments encourage me.
彼が私と同じ年だとは信じられない。
I can't believe he is as old as me.

919 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 23:08
>>913
I have someone I 'm strongly in love with.
But he is an old flame of my friend's.

920 :(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc :03/07/08 23:09
アジアは仏教国が多いから少し文化的や風習が似ているかも。
Asian countries may have similar cultures and costom
because many of them are Buddist



921 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 23:10
>>916
My sprits are bolstered up by which the people, are
my generation, are being real go getter around the world.
I hardly believe that he is a same age to me.

922 :911:03/07/08 23:11
失礼しました

923 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 23:13
>>857 ありがとう。
(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc さん、ならどう訳す?

梅雨の訪れと共に螢は去っていった。



924 :n:03/07/08 23:14
☆頑張ってまーす!!☆女の子が作ったサイトです☆
       ☆見て見て!!
http://yahooo.s2.x-beat.com/linkvp/linkvp.html

925 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 23:15
私はメールフレンドコーナーで色んな国の人達の
募集内容を読むのが好きです。
どうしてかというとそれは簡単に書かれてあり英語の勉強になるからです。
そして それぞれの国の特色が出ていて読んでいて楽しいです。
しかし一部の国の女性達はほとんど先進国の男性へ
無条件ですぐに結婚相手を探している内容でした。
それを読むと私はその国の内情の酷さを想像します。

上記の訳をお願いいたします。



926 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 23:15
会社にいる間にお電話をいただくのは、本当に全然問題ありません。

お願いします。

927 :(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc :03/07/08 23:16
(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc さん、ならどう訳す?
(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc, what do you do?
梅雨の訪れと共に螢は去っていった。
The rainy season comes, fierflies are gone.



928 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 23:17
あの時は、たまたま忙しくて手が離せなかっただけです。
大体そんなに忙しくないので、そういう時の方が少ないんですけどねぇ。

英訳お願いしますです。

929 :(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc :03/07/08 23:23
☆頑張ってまーす!!☆女の子が作ったサイトです☆
We are working hard!! ☆Girls made web site☆
       ☆見て見て!!
☆Look Look !!
http://yahooo.s2.x-beat.com/linkvp/linkvp.html
私はメールフレンドコーナーで色んな国の人達の
I like very much reading many applicants for mail-friend by many foreiners
募集内容を読むのが好きです。
どうしてかというとそれは簡単に書かれてあり英語の勉強になるからです。
Because the sentences are easy to read and good for English learning.
そして それぞれの国の特色が出ていて読んでいて楽しいです。
And, each country feature gives me fun
しかし一部の国の女性達はほとんど先進国の男性へ
But, some countries' women seek for developped nations men
無条件ですぐに結婚相手を探している内容でした。
as spouse with any condition
それを読むと私はその国の内情の酷さを想像します。
That makes me sad




930 :(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc :03/07/08 23:26
会社にいる間にお電話をいただくのは、本当に全然問題ありません。
No problem for calling me at company.
あの時は、たまたま忙しくて手が離せなかっただけです。
At that time. I happened to be too busy to take it.
大体そんなに忙しくないので、そういう時の方が少ないんですけどねぇ
Usually, I am not so busy


931 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 23:27
>>921 有難う御座います。

932 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 23:30
(;´Д`) ◆EDbFpD72Ycは
下手糞だけど、私よりまっしだからまぁいいか。

933 :925:03/07/08 23:34
>929
英訳ありがとうございましたm( )m


934 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 23:41
そんなに大声で叱ったら子供が可哀想だよ。

お願いします。

935 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 23:45
あなたに会いに行きたいけどこの大きな海が邪魔をしてムリね。
昨日夢にあなたが出てきたわ。この夏会えるのが待ちきれない!

どーか、お願いします!

936 :(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc :03/07/08 23:47
(;´Д`) ◆EDbFpD72Ycは
(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc is a poor translater,
下手糞だけど、私よりまっしだからまぁいいか。
but, better than me, at least,so it's OK
そんなに大声で叱ったら子供が可哀想だよ。
Your scolding loud at a child makes me feel he is poor.




937 :(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc :03/07/08 23:50
あなたに会いに行きたいけどこの大きな海が邪魔をしてムリね。
I want to see you, but the large ocean makes it difficult
昨日夢にあなたが出てきたわ。この夏会えるのが待ちきれない!
Yesterday, I saw you in my dream. I can't wait to see you until
next summer


938 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 23:54
チャットってゆうのは、コンピュータネットワークを通じてリアルタイムに文字ベースの会話を行なうシステム。

939 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 23:54
のことです。

940 :(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc :03/07/08 23:57
バイバイ
See Ya

941 :名無しさん@英語勉強中:03/07/08 23:59
>>938
Chatting is talking to others using the keyboard and screen through computer network in real time.

942 :934:03/07/08 23:59
>>936

ありがとう。

「そんなに大声で叱ったら駄目だよ。」

はどうなりますか?




943 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 00:36
>>942
Don't yell at your children.

944 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 00:59
伝統的に、日本の労働者は、能力ではなく年齢に応じて昇進したり、昇給したりする傾向が見られた。


父はテレビを見ながら居間のソファーの上で寝てしまった。


この二つお願いします。

945 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 01:31
今日は私のところにお客がきました。
ああ、私はまたやってしまった・・・。子猫を2匹拾ってしまったのです。
ここは、動物禁止なので絶対飼っちゃあいけないのに。
子供がサンタクロースの存在を尋ねるときのような、猫のつぶらな瞳に負けてしまいました。


お願いします。m(_)m


946 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 01:50
>>841>>842 tahnks!

947 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 01:57
今週の週末はバーゲンに行かないと...
もう夏だから夏服を買わないとどこにも行けないです。
日本人はけっこうオシャレなのです。

お願いします。

948 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 02:02
それから、あなたは、休日はどんなことして遊んでるの?

いい言いまわしがわかりません。
どうぞおねがいします。

949 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 02:30
英語もできないのに、外人とメールのやりとりするのってどうよ?(w
もっと簡単な文章とかから初めて、徐々に言い回しを増やしていくとかしたら?
それなりの参考になる本とかあるっしょ(w

950 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 03:26
>949 漏れもそう思う部分もあるが、本代わりにここ使ってるんと違う?
それならそれでいいじゃん。本以外の言い回しとかここで見つけられれば。
変な文章に騙されるのも勉強になりまた良しという事で。
漏れもたまにここで皆さんの作文見て、ほぅそう来るか・・・と
勉強になる事もあるし。

951 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 04:05
>日本人はけっこうオシャレなのです。

嘘吹き込んだらいけない罠

952 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 04:13
>>951
バカ、死ね。
お前みたいなヒキコモリ英語オタと一般的な日本人をいっしょにするな。
お前はケミカルヲッシュのジーンズをマルカワあたりで2万円くらいで購入してろヴォケ。

953 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 04:20
>>952
オシャレな日本人、必死だなw

954 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 04:22
>>952
禿藁

955 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 04:32
うおおおおおおおおおおおおおおおお

なめんなくそったれ!
おれはオシャレだってっんだゴルアぁぁぁぁぁぁぁァア!

必死も何もおまえ英語キモオタと同類項でくくられるって気持ちがわかんねーのか?
コミケに常時入り浸っているようなやつらと同じっていわれてんのとおなじだぜ???
ファッキュウー!!英語らしく英語できめてみたぞゴルア

956 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 04:37
>>955
少しもちついて、ケミカルヲッシュのジーンズをマルカワで買ってこいや。

957 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 04:56
>>95

もってるよ、バーカ!ギャハ!

958 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 04:59
>>948
How do you spend your weekends?

959 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 05:41
>>957
少しもちついて、ケミカルヲッシュのジーンズはいてコミケ入り浸ってこいや。

960 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 05:46
>>959
いりびたってんにきまってんだろ、ボゲー!

961 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 06:25
よろしくお願いします。

「確認のために質問します。
テープに関してですが、6番組を3テープに入れるということでいいでしょうか?
支払い額はテープ3個と本2冊で計120ドルでよろしいでしょうか?」


962 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 07:27
晴れ間の清々しさは格別だが今の時期降り続く雨の日は気持ちも屈する。
一日も早く梅雨が明けて爽やかな青空が見たい。

お願いします。

963 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 08:32
>>961
May I ask you a question for confirmation?
You will record 6 programs in 3 tapes,
and I will pay $120.00 for the 3 tapes plus 2 books to you.
Please let me know if something seems wrong.
Take care.

964 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 08:41
>>962
Although a lull in the rain makes me feel fresh,
this continuous rain in this season has depressed me deeply.
I'm longing for the end of the rainy season and a patch of blue sky asap.

965 :961:03/07/09 08:51
>>963
大変助かりました。
どうもありがとうございました。

966 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 10:03
それは困ったねぇ。あなたは、どうしたらいいんだろうね。
私が何か力になれればいいんだけど…。何も出来なくてごめんね。


お願いします。

967 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 10:15
that's no good eh? i have no idea what should you do.
that's would be good if i can help you out... but sorry i
can't help you out.

968 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 10:19
こっちは気温が30度近くまで上がってる。
今日も暑いよ。


お願いします。

969 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 10:29
the temperature jumped up to 30 degree.
another damn hot day today.

970 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 10:29
>>967

ありがとう!

♯悩んでる人を助けられなくて悲しいッス。

971 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 10:35
it is said that i cannot help out worried people like you.

972 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 10:57
969さん、どうもありがとう。

973 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 11:12
>>967
>that's would be good
that would be good

974 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 11:30
その情報を最も早くつかんだのは、私を含めた常連に違いない。
おそらく○○の会員ならば、誰もが知りたがっていた情報だった。
本当は、常連だけの秘密にしておきたかったのだが、私は彼等にその
情報を教えてあげた。なんて優しい私!


お願いします。


975 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 11:33
>>973
yeah, you are right. thanx mate.

976 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 11:34
ちょっと早いですが、新スレ立てました。いつも誘導ができなくなるので早めに。
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART70 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1057717999/

977 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 11:40
政府が祭りに関与するなんて考えられない。
私の地域では自治体が主導で行事や祭りを行います。
だからそれによってお金が稼げるかどうかは問題ではない。

宜しくお願いします。

978 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 11:45
group of people, who got that information must be the regulars.
all the members of ** wanted to know that information.
actually, i wanted to keep the information secret within the
regulars, but i blew the information to them (who are they?). how generous i am!

979 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 11:46
>>944お願いします

980 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 11:55
>>978さん、速効レスありがとう。
たびたび申し訳ないのですが、「その情報を最も早くつかんだのは」は
どうなりますか?

981 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 12:00
今日は会社で後輩をすごーく怒ってしまいました。
私は怒り出したら止まらないので、言いすぎたかな〜て思います。
今はちょっと反省してます・・

↑お願いします。

982 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 12:05
the first man who got the information

983 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 12:12
>>982
ありがとう。

984 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 12:17
彼女は来週からイラクに行くつもりらしい。
周囲の人は命を粗末にしてると彼女を非難するが、
彼女は命の大切さを誰よりも知っていると私は思ったから
止めなかった。それに彼女のあまのじゃくな性格を知ってるしね。
日本人としてではなく、一人の人間として医療に携わる彼女の決心は
さまざまな国のたくらみを超えて遠いイラクに向かっていた。



お願いします。




985 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 12:36
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART70 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1057717999/

986 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 12:54


987 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 13:17


988 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 13:17
彼女は来週からイラクに行くつもりらしい。
周囲の人は命を粗末にしてると彼女を非難するが、
彼女は命の大切さを誰よりも知っていると私は思ったから
止めなかった。それに彼女のあまのじゃくな性格を知ってるしね。
日本人としてではなく、一人の人間として医療に携わる彼女の決心は
さまざまな国のたくらみを超えて遠いイラクに向かっていた。



お願いします。





989 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 13:18
彼女は来週からイラクに行くつもりらしい。
周囲の人は命を粗末にしてると彼女を非難するが、
彼女は命の大切さを誰よりも知っていると私は思ったから
止めなかった。それに彼女のあまのじゃくな性格を知ってるしね。
日本人としてではなく、一人の人間として医療に携わる彼女の決心は
さまざまな国のたくらみを超えて遠いイラクに向かっていた。


長くて申し訳ありません。
お願いします。


990 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 13:46
私は本当はすごくよく食べるんです。でも、ここ数ヶ月は
胃の調子が悪くて食欲がなく、結構やせてしまいました。
何人かの人に「痩せたね〜」って言われました。

お願いします。

991 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 13:54


992 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 13:54


993 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 13:59
ありがとう。

994 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 14:12
>>990
I recommend that you get a medical examination.

995 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 14:26


996 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 14:26
1日1膳でお腹いっぱい。

997 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 14:26
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことが
ありますので、分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが
訳しやすいことがありますのでご考慮ください。

998 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 14:27
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION(イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/

999 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 14:27


1000 :名無しさん@英語勉強中:03/07/09 14:27


1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

222 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)