5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

渋い英語の名言を挙げるスレ

1 :名無しさん@3周年:03/05/21 02:08
では俺から。
I tried to treat your light.(君の事は大事にしてきたつもりさ)

41 :名無しさん@英語勉強中:03/07/02 16:51
>>37
激しく同意。先に書かれてたナ。

Now the years are rolling by me, and are rocking evenly.
I am older than I once was, younger than I'll be.
After changes upon changes, we're more or less the same...

―Simon&Garfunkel,『Boxer』―

42 :名無しさん@英語勉強中:03/07/03 02:06
"Lieutenant...
I have studied a little history and the current of thinking in human society can be separated into two kinds.
One states there is something more valuable than human life in the world; the other states there isn't.
Before a war starts, the former one is correct. After the war ends, the latter one is correct.
In the last hundreds or thousands of years, it has always been this way..."
"..."
"What had just happened would probably occur again several thousand years later."
"...Sir."
"No! It doesn't matter how the human race will turn out.
I am only thinking that such bloodshed should have helped us acquiring something of equal value?"

43 :名無しさん@英語勉強中:03/07/03 02:10
>>2-47
おい、パーフェクトオナニストども。
訳をかけ、訳を。
わかるのはわかるけど輪からねーのもいっぱいだ(本当は殆どわからない)

たのむぜ。名言をしっかり理解したい。訳をかけ、訳を。
たのむぜまじで

44 :39の訳:03/07/03 02:38
「人間の歴史に恒久の平和なんてなかった。
だから、私はそんなものは期待しない。
でも、数十年間の平和なら可能だろう。
もし我々が次の世代のために何かを遺産を残さないといけないとしたら、最上の物は平和だと思う。
そして、前の世代が残してくれた平和を維持するのはその時代を生きる人の責任だ。
もし、全ての世代が次の世代への自分の責任をしっかりと思い出してくれたら、長期間の平和を続ける事だって可能だろう。
もし彼らが先祖の残した遺産を全て食いつぶせば、人類はまた最初からやり直しだ。
それでもいい、それもまた道なのだから」

ヤンは遊んでたベレー帽をかぶった
「何が言いたいかと言うと、私が望むのは、このあとほんの数十年の平和なんだ。
それは数年間の戦時中よりも幾万倍もいいものだろう
私の家に14才の少年がいるが、彼が戦場に送り込まれるのは見たくない
ただ、それだけだ」

45 :42の訳:03/07/03 02:56
「大尉(中尉)・・・。
私は少しだけ歴史を学び、人類社会の思考の潮流は2種類に分けられる事を学んだ。
一つは、この世に人の命以上に価値のあるものがあるというもの、もう一つは人の命以上に価値のあるものはないというものだ。
戦争が始まる前には前者が正しい。戦争の後では後者が正しい。
この数百年、数千年、いつもこんな風だった。」
「・・・」
「今起こったような事が、数千年後でもまた起こるんだろう。」
「閣下・・・・」
「いや、人類のあり方が変わるかどうかなんてどうでもいい。
私がただ考えているのは、このような流血がそれに相当するだけの何かを身につけるのに役立っただろうか?」

46 :33の訳:03/07/03 03:13
「君がその事を出来ると思おうが、出来ないと思おうが、君はいつも正しい」
(出来ると思えば出来るだろうし、出来ないと思えば出来ないだろうから)

47 :名無しさん@英語勉強中:03/07/03 05:35
訳すと台無しな気が・・・なぜだ?

48 :名無しさん@英語勉強中:03/07/03 06:16
坊やだからさ

49 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 04:06
I have a mistress.
Even though we face the difficulities of today and tomorrow,
I still have a mistress.

「私には愛人がいる。
たとえ今日や明日の困難にぶつかろうとも。
私は愛人を持ち続ける。」

50 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 04:08
He's looking at you, kid.

51 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 04:11
あ ちなみに50は「君の瞳に乾杯」だよ
カサブランカより

52 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 04:18
I have a debt.
Even though I earn the daily wage of today and tomorrow,
I still have a debt.

「私には借金がある
たとえ、今日や明日の日給を稼ごうとも
私にはまだ借金がある」

53 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 09:19
>50
Here's looking at you, kid. じゃないかな。
映画の中では3回出てくる。
どれもニュアンスが違っているのが面白いね。


54 :名無しさん@英語勉強中:03/07/04 14:25
'Cos he is a child.

坊やだからさ

55 :53:03/07/04 20:50
ちょっとぉ!
54の尻馬男、恥ずかしいからついてこないでね。プンプン。
ひょっとしたら、英語できる気分なん?


56 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 06:22
Dream as if you'll live forever, live as if you'll die today.

57 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 07:17
>>56
カコ良さより2つの 'll が気になってしまうぼうや漏れ

58 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 10:29
>>57

ジェームス・ディーンなので許してやってくれ。
あんまり>>57の言ってることの意味も分かんないけど。

59 :名無しさん@英語勉強中:03/07/05 12:28
First you borrow. Then you beg.
A man can be destroyed but not defeated.

ちょっと運古臭いけど、簡潔でカコイイ。


60 :名無しさん@英語勉強中:03/07/10 18:43
"TMTOWTDI"
http://www.jin.gr.jp/~nahi/d/990223-comp.html#ProgrammingPerl

61 :山崎 渉:03/07/15 12:44

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

62 :なまえをいれてください:03/07/24 17:27
ハッキリ言ってアメリカなどの多民族国家では黒人の方がアジア人よりもずっと立場は上だよ。
貧弱で弱弱しく、アグレッシブさに欠け、醜いアジア人は黒人のストレス解消のいい的。
黒人は有名スポーツ選手、ミュージシャンを多数輩出してるし、アジア人はかなり彼らに見下されている。
(黒人は白人には頭があがらないため日系料理天などの日本人店員相手に威張り散らしてストレス解消する。
また、日本女はすぐヤラせてくれる肉便器としてとおっている。
「○ドルでどうだ?(俺を買え)」と逆売春を持ちかける黒人男性も多い。)
彼らの見ていないところでこそこそ陰口しか叩けない日本人は滑稽。

63 :名無しさん@英語勉強中:03/08/01 15:31
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉




64 :名無しさん@英語勉強中:03/11/03 16:51
ii

65 :名無しさん@英語勉強中:03/11/08 21:29
sade

66 :場かば赤かkじゃsfにsh毛shギ:03/11/09 19:03
sinθcosθtanθ
sin(90°-θ)=cosθ
cos(90°-θ)=sinθ
tan(180°−θ)=−tanθ
余弦定理正弦定理中線定理中点連結定理
ミネラウスの定理方べきの定理ドモルガンの法則
数学T+Aの範囲から週末課題
数学U+Bの範囲を採用

67 :名無しさん@英語勉強中:03/12/23 20:21
名言集を自分で作っている香具師けっこういるよ

http://www.maromaro.com/thinking.html

68 :ふつう1で間違うか?:04/01/01 03:33
>>1 I tried to treat your light.(君の事は大事にしてきたつもりさ)

こんな英語ありません。

69 :名無しさん@英語勉強中:04/01/01 05:03
CORRECT: I tried to treat you right.


70 :名無しさん@英語勉強中:04/01/01 06:30
.(君の事は大事にしてきたつもりさ)
だったら、
I had never treated you lightly.
でもいいか。


71 :名無しさん@英語勉強中:04/01/01 11:12
Pigs that doesn't fly is nothing but granded pork.
飛ばねえ豚はただの豚だ。

激シヴ!

72 :名無しさん@英語勉強中:04/02/10 16:06

http://images.google.com/images?hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&safe=off&c2coff=1&q=%22good+bush+bad+bush%22&sa=N&tab=wi

"Good Bush / Bad Bush" のTシャツ 最高だよ。 リンク先みてね。


73 :名無しさん@英語勉強中:04/02/10 16:10
Don't do what you can put off until tomorrow.

74 :名無しさん@英語勉強中:04/02/10 18:43
"I DON'T WANT TO BELONG TO ANY CLUB THAT WILL ACCEPT ME AS A MEMBER."
--Groucho Marx

「私を会員として受け入れるようなどんなクラブにも入りたくない」 グラウチョ・マルクス


75 :名無しさん@英語勉強中:04/02/10 18:47
A man's life is too long to do nothing,
but also too short to do what he is really supposed to do.

76 :名無しさん@英語勉強中:04/02/10 21:10
>>37の2行目の訳なんすか?

77 :名無しさん@英語勉強中:04/02/16 05:44
The road to hell is paved with good intentions.


78 :名無しさん@英語勉強中:04/02/16 05:45
One murder makes a villain; millions a hero.

79 :名無しさん@英語勉強中:04/02/22 14:47
>>78
アイヒマンの言葉だっけ?

80 :名無しさん@英語勉強中:04/02/22 16:34
>>79
チャップリンの「殺人狂時代」

81 :名無しさん@英語勉強中:04/02/22 20:12
>>77
(・∀・)イイ!

82 :名無しさん@英語勉強中:04/02/22 21:30
>>77は有名な言葉のわりに
真の意味があいまいだと思う。
ネットで調べても人により解釈が違う。


83 :pronaos ◆/XflYWrXB6 :04/02/23 15:26
>80
Beilby Porteus


84 :名無しさん@英語勉強中:04/02/23 16:39
>>83
さんきゅ!

85 :名無しさん@英語勉強中:04/05/13 14:26
mokyu-


mokyu-


mokyu-

86 :名無しさん@英語勉強中:04/05/13 15:14
Stand back! You stinc! Taka a shower.

87 :津山市代表 ◆8eShfEGnnk :04/05/13 19:42
>>86
DUOの名言ですねw

88 :名無しさん@英語勉強中:04/05/13 20:12
>>78-82
One murder makes a villain; millions a hero.
一人殺せば犯罪だが,何百万人も殺せば英雄になる。

他にどんな解釈があるの?

89 :名無しさん@英語勉強中:04/05/13 20:13
俺の好きな言葉。名言とは違うけどね。

Better late than never.

もう一つ。

Never too late to learn.

90 :名無しさん@英語勉強中:04/05/13 20:25
Better dead than red. ってのもあるよ。

17 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)