5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

●●●英語で言えない身の回りもの@練習●●●

1 :1:02/11/30 00:07
「英語を喋るのがたどたどしいのは日本語から英語に訳すのに
タイムラグができるからだ。それで通じても、ネイティブを
説得させるまでにはいかない。自分は英語を喋れるように
なるよりも、英語で考えられるようになりたい。」

メジャーの長谷川が言うみたいに、英語でモノを考え、
本を読み、ニュースを聞き、喋り、イメージや見た物から直接
考えることができれば英語力は相当上がるはずです。
自分が毎日目にするものを少しずつ英語で言えるようにして
いけば、ネイティブの考え方に近づくんじゃないでしょうか…
自分はとりあえず物、動作を単語単位で考えるようにしてます。

特に身の回りの物、例えば蜜柑の皮、洗浄液、産毛、簡単なのでは、
間接、定期、こする、みぞおち、乗る、とか?

2 :1:02/11/30 00:11
とりあえず、単語英作質疑応答雑談有りてな適当な感じということで
お願いします。お気軽で。
調べろゴルァ!!ってのはなしで(´д`;)

3 :名無しさん@1周年:02/11/30 00:15
産毛、downy hair。あとjoint,定期は知らない。
ride on,get onとかは乗り物によって違うなぁ。

風呂場の体洗うタオルってtowelでいいのか???


4 :名無しさん@1周年:02/11/30 00:17
今目に入った電球。

5 :名無しさん@1周年:02/11/30 00:18
>>3
an electric bulb

6 :名無しさん@1周年:02/11/30 01:18
英語で考えてる人っているのか?

7 :名無しさん@1周年:02/12/01 11:52
ミカンの皮 tangerin skin
洗浄液 wash/cleansing liquid
産毛 downy hair
関節 joint/knuckle(指の関節)
定期券 commuter pass/seasonal pass
みぞおち pit of the stomach
乗る get on/board


8 :名無しさん@1周年:02/12/01 11:57
>>3
風呂場の体洗うタオルって washing cloth とか言うんじゃなかったっけ?

9 :名無しさん@1周年:02/12/01 12:07
>>3
washclothでせうか?
おしぼりサイズの、こんなんじゃ汚れ落とせないよーみたいなやつ

10 :名無しさん@1周年:02/12/01 12:22
鍋焼きうどん noodles served hot in the pot
今食べたばっかり。
冷凍食品frozen foodでアルミホイルaluminum foilに入ってた。



11 :671:02/12/01 12:22
>>7 こする → rub

12 :名無しさん@1周年:02/12/01 12:50
畳 tatami
ふすま fusuma
柱 post, pillar, column

13 :名無しさん@1周年:02/12/01 12:59
>>12
Tatami mat
Fusuma screen/door

14 :1:02/12/01 13:51
あのラーメンいれるような皿ってdishじゃないですよね?
あと、「私がブラインドを上げる」ってi let the blind upで
いいのか…?
深いなべはpot、急須teapot、
茹でるboil、点火するignite ゴマsesame ヒビcrack
ゴミ箱は(英)bin(米)trash can
トイレは(主に英)toilet、(米)bath room...etc
多すぎてどれを使えばいいのか。

見てのとおり、さっき塩ラーメンinstant noodlesを食った。
うまかった!

15 :名無しさん@1周年:02/12/01 14:06
>>14
You use a bowl to put Ramen in.
You raise the blind.


16 :1:02/12/01 14:07
board(船・飛行機・列車などに)乗り込む
get on(バス、電車)乗る
get in(タクシー)
タクシーa taxi、a cab(確かオーストラリアでは)

17 :15:02/12/01 14:08
>>14
Correction. I guess "open the blind" is more logical expression.

18 :名無しさん@1周年:02/12/01 14:09
>>16
Taxi cab とも言うよ。

19 :1:02/12/01 14:17
>>15
サンクス

電話があったthere was a phone call
電話を取ったgot the phone
電話を切ったhung up the phone

洗濯機washing machine/washer
洗濯物するdo the wash
洗濯物を取り込んだ。I took the washing in.

このスレ全部覚えて、せめて身の回りのことは言えるようにせんとな

20 :1:02/12/01 14:23
塩ラーメンsalty noodles




21 :名無しさん@1周年:02/12/01 14:26
>>20
それだとしょっぱいラーメンになっちゃわない?

22 :名無しさん@1周年:02/12/01 16:33
>>19
洗濯する:do the laundryがより自然かと思われます(米語)
洗濯物を取り込む:take laundry off the clothsline
欧米では乾燥機をたいてい使うので乾した洗濯物を取り込む・・・という
表現はあまり使わないと思います

あ、でも do the washってイギリス英語的な表現なんですか?
だったらシッタカ君でごめんなさい

23 :名無しさん@1周年:02/12/01 16:38
>>20
塩ラーメンですか・・・
「塩」を訳出することにこだわるより、スープのだしによって
chicken-based 又は pork-based soup noodle
chicken− 或いは pork−flavored ramen noodleとか表現するのはどうでしょう?

24 :名無しさん@1周年:02/12/01 20:13
I ate mizutaki and corn soup for supper.
There were 鱈cod, shiitake, 白菜nappa cabbage, 春菊crown daisy and
白滝noodles made from devil's tongue starch in the miuzutaki.

25 :1:02/12/01 20:51
>>白滝noodles made from devil's tongue
なげ〜。でも言ったからには覚えよう…カキカキ

塩ラーメンの訳いろいろ出てくるな。
salt-flavored noodlesも良さそうだけど。

26 :名無しさん@1周年:02/12/01 21:12
風呂ネタ。
a moleほくろ
火傷のあとa scar of a burn 傷跡a scar
毛穴pore(s)
体を洗うwash my body
バスタオルa bath towel
(washing cloth? washcloth?を)掛けるhang

27 :1:02/12/01 21:15
>>do the wash
じゃなくて、do the washing だったよ
英か米かはわかんないけど


28 :名無しさん@1周年:02/12/02 00:32
なんとなく効果出てきたよ。
ラジオ聞いてても、聞くたびに単語とか日本語訳の英語との表現の違い
が今までより理解できてるのが分かる。


29 :名無しさん@1周年:02/12/02 00:41
日本語でも一度でも見た・聞いた言葉はわかりやすいね。

30 :名無しさん@1周年:02/12/02 01:12
受話器

31 :名無しさん@1周年:02/12/02 01:14
handset

32 :名無しさん@1周年:02/12/02 01:17
聞く部分:ear receiver
話す部分:mouthpiece
あわせて:handset

33 :名無しさん@1周年:02/12/02 01:20
>>32
Earpiece, Earphone
Mouthpiece, Speaker
じゃ駄目なの?

34 :名無しさん@1周年:02/12/02 20:27
>24
nappa cabbageは分からない人も多いかも。
より一般的にはChinese cabbageという言葉がある。



35 :名無しさん@1周年:02/12/02 21:58
cook rice
chew one's food well
have another bowl of rice

36 :名無しさん@1周年:02/12/02 22:12
パテputty
銅copper



37 :名無しさん@1周年:02/12/02 22:20
>>22
>>洗濯する:do the laundryがより自然かと思われます(米語)
イギリスでは自宅で洗濯するときには あんまり laundry はつかわないと思われ。
たいてい do the washing ではないかと。
"do the washing up" と up がつくと「食事の後の洗いものをする」となり、
この場合 dishes とか plates とかはつけなくてもいい。

38 :名無しさん@1周年:02/12/02 22:24
>>1
ブラインドを上げる roll up a blind ただしこれは巻き上げ式のやつね。

39 :1:02/12/02 22:39
横断歩道UK)a zebbra crossing US)a crosswalk
british english覚えよっかなぁ。でも両方話すことが
あるから、かなり不便なんだよね。
detached houseって言ったら米さん分からなかったしなぁ

今日のメシの白菜、ちゃんとnappa cabbageが出てきたよ
ってChinese cabbageって、また・・・

40 :名無しさん@1周年:02/12/02 22:50
フロに入るは?
I take bass? bus?
ごめん中学英語すらアヤシイんだ>私

41 :名無しさん@1周年:02/12/02 22:55
>>40
風呂は bath
シャワー shower
風呂に入るは have (take) a bath
Right, I'll have a bath tonight! おし、今晩風呂に入ろう。

42 :名無しさん@1周年:02/12/02 23:02
>>40
1から教えてあげようか?
その代わり、セックスはさせてね。

43 :40:02/12/02 23:03
41ありがとう
I take a bath with my dauter to 今から.

44 :名無しさん@1周年:02/12/02 23:04
未来(進行形ではない)のill be taking the bathと
未来のim taking the bathの違いって何ですか?

45 :40:02/12/02 23:04
娘たち、だから複数形だ。しかもスペル適当。
適当って?

46 :名無しさん@1周年:02/12/02 23:05
the→a

47 :名無しさん@1周年:02/12/02 23:10
日本語の[適当]すべての意味を補える英単語はないよ。
it depends on the situation.

ill take a bath with my doughters.


48 :名無しさん@1周年:02/12/02 23:11
daughters

49 :名無しさん@1周年:02/12/02 23:13
>>44
will をつかった場合、「それじゃ、何々しよう」とその場で思い付いたときにつかう。
be going to のばあいは既にその事をする予定がある。ーーするつもり

妻が「鈴木さんにたのんでね」というと
夫が
I will ask Mr Suzuki 鈴木さんに頼む事にしよう。
I'm going to ask Mr. Suzuki 鈴木さんに頼もうと思ってるよ。

以上が私がイギリス人の先生から教わったものです。

50 :名無しさん@1周年:02/12/03 06:08
>>4
a light bulb です。

51 :名無しさん@1周年:02/12/03 06:13
>>44
未来(進行形ではない)のill be taking the bathと
未来のim taking the bathの違いって何ですか?
最初のは、「その時、風呂に入っていると思うよ」
二番目のは、「今から風呂に入るよ」

52 :51:02/12/03 06:16
>>44
いい忘れたけど、the は a の方がいいね。

53 :名無しさん@1周年:02/12/03 06:21
>>28
何という効率のいい脳みその持ち主。

54 :名無しさん@1周年:02/12/03 06:38
>>6,>>1
頑張ってるね。
上級者から一言アドバイス。英語=日本語という単語レベルでの対応は限界があります。
場合によっては、センテンスのレベルでも限界がある(そんな馬鹿なと思う人は、映画の字幕を
よく研究してごらん。俺の言っている事が分かるから。)
だから、日本語を介さず、英語=イメージという覚え方をする。
英単語を見て、対応する日本語の文字が頭に浮かんでくるようじゃ、英語で「考える」ことは出来ないよ。
ある程度、英語が分かるようになってきたら、英英辞典を使ってみよう。オックスフォードとかコビルトとかロングマンなど、
学習者向けのものならOK。できたら、日本人が書いたものは避けた方がベター。
それを使って、とにかく、多読多聴する事を薦める。

55 :名無しさん@1周年:02/12/03 11:03
warm oneself in the kotatsu
turn on the TV/石油ストーブkerosene(oil) heater(stove)/ガスストーブ
gas heater(stove)/電気ストーブelectric heater(stove)/light/water/shower
/ガスコンロcooking(gas) stove

56 :名無しさん@1周年:02/12/03 11:12
>>54
高校レベルの英語ならわかります。
英英辞典使うべきだろうか?

57 :54:02/12/03 11:30
>>56
高校レベルの英語が分かるなら、ぜひ英英辞典の使用をお薦めする。
まず次の二つのリンクを見てみたら。
http://www1.oup.co.uk/elt/oald/home_main_3.htm (オックスフォード)
http://www.longmanwebdict.com/(ロングマン)
これら学習者用の辞書は限られた語彙で書かれているので、絶対読めると思う。
始めは、対応する日本語が分からないと、何か分かった気がしなくて、不安になると
思いますが、慣れてくれば大丈夫。翻訳でもしない限り、英語ー>日本語と変換する必要はないのだから、
しばらく頑張ってみてください。辞書の説明自体、文章のプロが書いた素晴らしい
英文だから、それを読むことも勉強だと思ってやってみたら。
それから、単語帳を作るんだったら、その英語の説明を書き移したり、自分が昔やったのは、その意味を
イメージさせる絵をこちょこちょっと単語の横に描いてみた。日本語はなるべく書かないようにしたよ。
英単語=日本語という枠組みで考えさせるのは、学校、受験英語の最大の弊害だと思う。
頑張って。

58 :名無しさん@1周年:02/12/03 11:37
>>57
納得です。

59 :名無しさん@1周年:02/12/03 11:50
玄関から入るenter at(go in by/come in by) the front door
main entrance, entrance hall,hallway,vestibule
玄関から侵入するbreak into someone's house through the front door
ポーチporch

60 :名無しさん@1周年:02/12/03 12:50
put on (have on) a sweater
wear(ing) a jacket/have a jacket on
dressed in a beautiful kimono
try a coat on
with his shoes on
take off (remove) one's socks
with my hat off

61 :名無しさん@1周年:02/12/03 13:16
turn on the 電気スタンドdesk lamp/elctric rice -cooker/microwave oven/
electric razor/shaver/電気ポットelectric hot water urn ?/air conditioner

62 :名無しさん@1周年:02/12/03 13:21
>61
骨壷もurnだよ。コーヒー沸かしと同じ。

63 :名無しさん@1周年:02/12/03 13:28
switch on the computer /fan/flashlight/light/TV

64 :名無しさん@1周年:02/12/03 14:00
印刷機 a (printing) press; a printing machine
印刷業者(屋)a printer
印刷所a printshop, a printing office(shop)

65 :名無しさん@1周年:02/12/03 19:28
>>54
スレ立てるまでもない質問スレでもあんた同じこと言ってたけど、
イツでもドコでもダレでも英英じゃない。ここにいるのは初学者。空気読め。
ここは身の回りのモノをなんて言うかみんなで考えようとがんばってるので、
あんたの言う英英よりも和英が必要なんです。質問スレでも書いたけど
英英は「これは英語ではなんと言うのかな」には全く無意味だからね。
自説を展開する前にもう少しよく考えてモノを言うように。

66 :名無しさん@1周年:02/12/03 22:54
布団を敷くmake the bed/spread out the futon
布団をかけるput the quilt [coverlet]on[over]・・
布団をしまうput away the bedding [futon]
布団を干すair (out) the futon

67 :名無しさん@1周年:02/12/03 23:48
腕立て伏せ20回 do 20 push-ups
腹筋運動(起き上がり)sit-ups

68 :名無しさん@1周年:02/12/04 03:06
辞書を引く use[consult/look up the word in] the dictionary
ページをめくるturn the page(s)

69 :54:02/12/04 04:36
>>65
はーい。そうだね。

70 :名無しさん@1周年:02/12/04 09:27
雨戸を開けるopen the (rain)shutter[amado]
ご飯をつぐserve rice
タオルで手を拭くwipe my hands on[with] the towel
タオルで顔を拭くwipe my face with[on] the towel

71 :名無しさん@1周年:02/12/04 10:12
sit on[in] the chair
sit cross-legged
move[thrust] the chair forward
move[push] the chair back
rise from the chair
kick the chair over

72 :名無しさん@1周年:02/12/04 11:51
小指 pinky
親指 thumb
親指は、いわゆる、fingerじゃないから気を付けて。
足の指、toes
足の親指 big toe

73 :名無しさん@1周年:02/12/04 12:21
指に関連して
cut[trim] my nails with nail clippers

74 :名無しさん@1周年:02/12/04 12:39
Clip the nails with a nail clipper

75 :名無しさん@1周年:02/12/04 13:14
突き指 sprained thumb, sprained finger

76 :名無しさん@1周年:02/12/04 13:39
今、トイレいって小便したんだけど
take a piss でいいの?

77 :名無しさん@1周年:02/12/04 13:43
>76
いいよ。
おおきいほうは Take a dump.

78 :76:02/12/04 13:49
>>77
大はdumpかぁ〜、なるほど。
takeっていろんな意味があるからややこしいな〜

79 :名無しさん@1周年:02/12/04 14:13
ミカンの皮って>>7の tangerin skin でもいいんですか?
tangerine peel だと思うんだけれども、どっちでもいいんでしょうか?

80 :名無しさん@1周年:02/12/04 20:36
skin,rind,peelって区別が難しい。ついでにbarkも。

put[rest] my elbows on the desk
fold my arms
walk up and down[about] in the room
be deep in thought about
lose myself in thought
brood over

81 :名無しさん@1周年:02/12/04 20:45
間違えた
walk up and down[about] in the room・・・walk up and down[about] the room

82 :名無しさん@1周年:02/12/04 21:21
水道の水 tap water (イギリス)
レストランで水が欲しいが、ミネラルウォーター(有料)は避けたいとき
Can I have( a glass of )tap water? 水道の水(一杯)下さい(普通ただ)

83 :名無しさん@1周年:02/12/04 21:25
>>82
アメリカでも tap water だよ。
蛇口はfaucet, tap,両方いうけど、faucetの方が多いね。

84 :名無しさん@1周年:02/12/04 21:32
>>53
あぁ、初めから英語放送は聞けるから。
そのあとone more time 聞いたら、いつも聞こえなかった楽器の音
が聞こえたyo
まぁ便利な脳なんだろうね。

85 :名無しさん@1周年:02/12/04 21:38
英英辞書で引いたらイメージつくっていうやつは英語全く分かってないな。
そんな辞書なんかで簡単につくはず無いし。
効率の良い日本語→英語で覚えるのが割かし良いかと。
そして、読書、TVなどなどで染み付けるのが○。
でも、喋って、人のを聞いて、自分で考える部分の脳みそ
使わない限り、それ以上のレベルにはいけない。


86 :名無しさん@1周年:02/12/04 21:45
>>85
禿げ同!

来客編
いらっしゃい、ようこそ Welcome
どうぞ御入り下さい Please come in.
飲み物はいかが? Would you like to drink? (友人だったら do you wnt to drink でも可)
どこでも御好きなところに座って下さい
Please sit down anywhere you like.

87 :名無しさん@1周年:02/12/04 21:50
>>86

Would you like somthing to drink? な。

88 :名無しさん@1周年:02/12/04 21:57
>>87
Would you like to drink もよくつかうよ。「飲みたいですか」

89 :名無しさん@1周年:02/12/04 22:09
>>88
酒の話か?
それならいいけどな。


90 :名無しさん@1周年:02/12/04 22:15
>>88
>>86には

飲み物はいかが?

となっているが?

91 :86:02/12/04 22:30
地域差と受け取る事にしよう。
このスレで論争はしたくない。

92 :名無しさん@1周年:02/12/04 22:34
>>91
単にお君が勘違いしてる率たかし。
英語ちゃんとききとれてまつか?
Would you like a drink?

ならわかるけど?
いきなりレストランでWoud you like to drink?なんていわないぞ。
あんた、どこに住んでるんだ?

地域差というならおしえておくれ。

93 :名無しさん@1周年:02/12/04 22:44
マッタリいこ〜

↑英語でなんて言うの?take it easy じゃおかしいよね?

94 :名無しさん@1周年:02/12/04 23:13
take it mattary

95 :名無しさん@1周年:02/12/04 23:29
>>92
Do you want to drink?とDo you want a drink?を同じようにDo you wanna drink?
と思ってるのだろう。

勘違いしてる香具師は多いよ。
地域差と受け取る前に自分の能力を疑え、あほ。

96 :名無しさん@1周年:02/12/05 00:10
お前ら出てってくれ。誰もこなくなったじゃないか。

97 :名無しさん@1周年:02/12/05 00:16
>>96

>>91必死だな 藁

98 :名無しさん@1周年:02/12/05 06:25
>>86
>いらっしゃい、ようこそ Welcome

客に対してWelcomeか。
どこの話なのかますます気になるなー。

99 :名無しさん@1周年:02/12/05 06:50
>>93
take it easy. 問題無し。

100 :名無しさん@1周年:02/12/05 07:05
それでは、まったりと、
盲腸 an appendix, 二つある人は appendices
盲腸炎 appendicitis
虫歯 a cavity
水虫 Athlete's foot
いんきんたむし Ringworm
痔 a hemorrhoide
とげ a splinter

101 :名無しさん@1周年:02/12/05 09:26
このスレって一人が必死に書き込んで維持しようとしているだけのスレだな。
この必死に書き込んであげてる奴以外に何人いるんだ?2人ぐらいか?

102 :名無しさん@1周年:02/12/05 09:49
てれヴぃ ヘン
生中継されるbe tevisised live on TV
夕方のテレビearly-evening television
3チャンネルに変えるturn[change] to Channel 3 / change the channel to 3
音を上げるturn up the TV
音を下げるturn down the TV

103 :名無しさん@1周年:02/12/05 09:52
訂正します  tevisised--televised

104 :名無しさん@1周年:02/12/05 09:58
>>102>>103

朝っぱらからがんばってるねー。
つーか、イギリス君だろうけどさ。

Would you like to drink? の説明はどうなったのかな?

105 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

106 :名無しさん@1周年:02/12/05 10:18
I've got a cavity in a lower back tooth.
I have three bad teeth./ three teeth with cavities
see the dentist

107 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

108 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

109 :名無しさん@1周年:02/12/05 10:45
I was hospitalized with appendictics.
have surgery for a bowel cancer
have an operation for a hernia
be operated on for a tumor

110 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

111 :名無しさん@1周年:02/12/05 11:16
>> 109 should die from a bowel cancer.

112 :名無しさん@1周年:02/12/05 11:50
do stretching exercises
do exercises along with the radio
jog an hour
go jogging
walk briskly
go for a brisk walk
go walking
go cycling
walk or cycle to school

113 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

114 :名無しさん@1周年:02/12/05 11:51

101 名前:名無しさん@1周年 投稿日:02/12/05 09:26
このスレって一人が必死に書き込んで維持しようとしているだけのスレだな。
この必死に書き込んであげてる奴以外に何人いるんだ?2人ぐらいか?


115 :名無しさん@1周年:02/12/05 12:15
die of cholera/cold
die from a gunshot wound
die by violence
die young
die alone
die hapily
die at 100/die at the age of 100

116 :名無しさん@1周年:02/12/05 12:32
このスレって一人が必死に書き込んで維持しようとしているだけのスレだな。
この必死に書き込んであげてる奴以外に何人いるんだ?2人ぐらいか?


117 :名無しさん@1周年:02/12/05 13:16
少なくとも116がいるな。

118 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

119 :名無しさん@1周年:02/12/05 13:21
じゃあ,2人で楽しくやっていこう。よろしく。

120 :名無しさん@1周年:02/12/05 13:32
私のように見てるだけの者もおります。
まだ初心者レベルです。

121 :名無しさん@1周年:02/12/05 13:43
>>120
つまり3人なの?

122 :名無しさん@1周年:02/12/05 13:44
92が気になるのですが。

123 :1:02/12/05 13:55
あらしの言うことは間にうけなくていいすよ、みなさん。

つまづくstumble
紙袋a paper bag US)sack
天井the ceiling
屋根裏an attic
たたむfold

124 :名無しさん@1周年:02/12/05 13:58
>>123
アメリカでもpaper bagが普通だよ。

125 :122:02/12/05 13:59
>>123

すいません、あらしでもなんでもなく純粋に気になる高校生なんですが・・・。
誰か教えてください。

126 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

127 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

128 :1:02/12/05 14:05
sackの意味、口語)解雇、他に、略奪する、とか色々あるから
その意味が消えてったのかなぁ。
ま、a paper bagの方が簡単だからね。

ちなみに大袋の長方形で厚手の、食料品店a grocery storeで
もらう買い物袋だそうです。

129 :名無しさん@1周年:02/12/05 14:12
>>128
だね。アメリカでもpaper bagsだね。
sackは袋。

コンドームの意味もあることはある。

130 :1:02/12/05 14:20
別にあらしされてもどうも思わないんで一生やっててもらっても
構わんよ。

まとめると、
would you like something to drink?
とwould you like a(some) drink?
あたりが飲み物いります?で

would you like to drink?は、飲みたいですか?って
聞いてるから、脈絡的に特定の飲み物を指さずに、特に何もない
状況で言えば酒ってことになるんじゃないかと。
こんな文には普通に地域差はないだろうと思うけど。
正確な情報ならば、ネイティブスレへ。

131 :名無しさん@1周年:02/12/05 14:24
このスレって和英から転写してるだけっぽいのが多い。
きちんと例文挙げた方が分かりやすいものもあると思うので、提案。

132 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

133 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

134 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

135 :名無しさん@1周年:02/12/05 14:29
漏れはブックシェルフ使ってる。
例文書くと量多くなるから別にいいと思うけど。
書くとなると主に動詞だね。

136 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

137 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

138 :名無しさん@1周年:02/12/05 15:46
冷やして食べるとおいしい be best eaten chilled
熱く(温かく)して食べるとおいしい be best eaten hot(warm)
If you put water in the freezer, it turns to ice.
put the watermelon in the refrigerator to cool
cool the watermelon in

139 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

140 :名無しさん@1周年:02/12/05 15:51
テーブルにメモを残すleave a note[message] on the table
用紙に記入するfill out[complete] the form/fill in the form
この表現は誤解を招くThis expression is misleading.
出だしの数行を細心の注意で書くwrite the opening lines with great care
書き留めるmake a note (of)/write down

141 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

142 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

143 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

144 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

145 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

146 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

147 :名無しさん@1周年:02/12/05 20:08
肉親(血縁)blood relation,blood relative,immediate family
血縁関係を主張するclaim blood relationship with
遺族survivor,bereaved family

148 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

149 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

150 :名無しさん@1周年:02/12/05 20:49
eat an ice cream, eat a cookie
chew gum
eat melon
eat vegetables
eat chocolate, eat candy

151 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

152 :1:02/12/05 21:02
トーストtoast
焼くbake
焦がすはscorchそれともburntかな?
オーブントースターa toaster oven
(家の)コンセントa socket
プラグa plug
マーガリンmargarine
〜をトーストに塗るspread 〜on toast


153 :名無しさん@1周年:02/12/05 21:05
>>152
socketはイギリスチック、アメリカ的にはoutletが普通。
マーガリン は発音に注意。
塗るは spreadでもputでもいい。spreadは文字通り広げる。

154 :名無しさん@1周年:02/12/05 21:24
モァジェリンですな。

155 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

156 :名無しさん@1周年:02/12/06 16:32
I've got a cavity in a lower back tooth.
I have three bad teeth./ three teeth with cavities
see the dentist



157 :名無しさん@1周年:02/12/06 16:32
英英辞書で引いたらイメージつくっていうやつは英語全く分かってないな。
そんな辞書なんかで簡単につくはず無いし。
効率の良い日本語→英語で覚えるのが割かし良いかと。
そして、読書、TVなどなどで染み付けるのが○。
でも、喋って、人のを聞いて、自分で考える部分の脳みそ
使わない限り、それ以上のレベルにはいけない。


158 :名無しさん@1周年:02/12/06 16:32
あぁ、初めから英語放送は聞けるから。
そのあとone more time 聞いたら、いつも聞こえなかった楽器の音
が聞こえたyo
まぁ便利な脳なんだろうね。

159 :名無しさん@1周年:02/12/06 16:32
アメリカでも tap water だよ。
蛇口はfaucet, tap,両方いうけど、faucetの方が多いね。

160 :名無しさん@1周年:02/12/06 16:32
水道の水 tap water (イギリス)
レストランで水が欲しいが、ミネラルウォーター(有料)は避けたいとき
Can I have( a glass of )tap water? 水道の水(一杯)下さい(普通ただ)

161 :名無しさん@1周年:02/12/06 16:33
>>40
風呂は bath
シャワー shower
風呂に入るは have (take) a bath
Right, I'll have a bath tonight! おし、今晩風呂に入ろう。



162 :名無しさん@1周年:02/12/06 16:34
パテputty
銅copper

163 :名無しさん@1周年:02/12/06 16:34
cook rice
chew one's food well
have another bowl of rice

164 :1:02/12/06 22:35
ということで
黄身yolk

165 :名無しさん@1周年:02/12/06 23:27
cook rice
chew one's food well
have another bowl of rice



166 :名無しさん@1周年:02/12/06 23:28
パテputty
銅copper

167 :名無しさん@1周年:02/12/06 23:32
アメリカでも tap water だよ。
蛇口はfaucet, tap,両方いうけど、faucetの方が多いね。



168 :名無しさん@1周年:02/12/06 23:33
英辞書で引いたらイメージつくっていうやつは英語全く分かってないな。
そんな辞書なんかで簡単につくはず無いし。
効率の良い日本語→英語で覚えるのが割かし良いかと。
そして、読書、TVなどなどで染み付けるのが○。
でも、喋って、人のを聞いて、自分で考える部分の脳みそ
使わない限り、それ以上のレベルにはいけない。


169 :名無しさん@1周年:02/12/06 23:33
トーストtoast
焼くbake
焦がすはscorchそれともburntかな?
オーブントースターa toaster oven
(家の)コンセントa socket
プラグa plug
マーガリンmargarine
〜をトーストに塗るspread 〜on toast


170 :名無しさん@1周年:02/12/06 23:33
eat an ice cream, eat a cookie
chew gum
eat melon
eat vegetables
eat chocolate, eat candy


171 :名無しさん@1周年:02/12/06 23:33
肉親(血縁)blood relation,blood relative,immediate family
血縁関係を主張するclaim blood relationship with
遺族survivor,bereaved family


172 :名無しさん@1周年:02/12/06 23:34
テーブルにメモを残すleave a note[message] on the table
用紙に記入するfill out[complete] the form/fill in the form
この表現は誤解を招くThis expression is misleading.
出だしの数行を細心の注意で書くwrite the opening lines with great care
書き留めるmake a note (of)/write down


173 :名無しさん@1周年:02/12/06 23:34
冷やして食べるとおいしい be best eaten chilled
熱く(温かく)して食べるとおいしい be best eaten hot(warm)
If you put water in the freezer, it turns to ice.
put the watermelon in the refrigerator to cool
cool the watermelon in


174 :名無しさん@1周年:02/12/07 03:35
聞く部分:ear receiver
話す部分:mouthpiece
あわせて:handset


175 :名無しさん@1周年:02/12/07 03:35
Earpiece, Earphone
Mouthpiece, Speaker
じゃ駄目なの?



176 :名無しさん@1周年:02/12/07 03:37
フロに入るは?
I take bass? bus?
ごめん中学英語すらアヤシイんだ>私


177 :名無しさん@1周年:02/12/07 18:37
>>176
I take a bath.
風呂を和英で引いて、つづりなどが確認できたら、
英和で引きなおそう。用例がでてきたら、用例ごと覚える。
初心者の英語の勉強として効果的だと思う。


178 :名無しさん@1周年:02/12/07 18:43
今、トイレいって小便したんだけど
take a piss でいいの?



179 :名無しさん@1周年:02/12/07 18:43
指に関連して
cut[trim] my nails with nail clippers



180 :名無しさん@1周年:02/12/07 18:52
>>178
しょんべん・・・という表現ならいいのでわないでしょうか?
あと、take a leakとか。

181 :名無しさん@1周年:02/12/07 18:58
take a pissは俗語で「からかう」だって

182 :名無しさん@1周年:02/12/07 19:08
マッタリいこ〜

↑英語でなんて言うの?take it easy じゃおかしいよね?



183 :名無しさん@1周年:02/12/07 19:08
飲み物はいかが? Would you like to drink? (友人だったら do you wnt to drink でも可)

184 :名無しさん@1周年:02/12/07 19:12
>>181
そういう意味もあるかとはおもいますが
「しょんべんする」というもとの意味でも使えます

>>183
Would you like something to drink?では?
もとの文では「お酒をのみますか」という意味になってしまうのでは
ないでしょうか?




185 :名無しさん@1周年:02/12/07 19:19
>>182
いいですよね?
あと、
Let's not lose our heads.
Chill down./ Shimmer down./ Cool it.
Keep it nice and easy. etc,etc...
などもどうどうでしょう?

186 :名無しさん@1周年:02/12/07 19:20
>>184
Would you like to drink もよくつかうよ。「飲みたいですか」

地域差と受け取る事にしてやるよ。
このスレで論争はしたくないからな。



187 :名無しさん@1周年:02/12/07 19:21
それでは、まったりと、
盲腸 an appendix, 二つある人は appendices
盲腸炎 appendicitis
虫歯 a cavity
水虫 Athlete's foot
いんきんたむし Ringworm
痔 a hemorrhoide
とげ a splinter



188 :名無しさん@1周年:02/12/07 19:21
>>86
>いらっしゃい、ようこそ Welcome

客に対してWelcomeか。
どこの話なのかますます気になるなー。


189 :名無しさん@1周年:02/12/07 19:28
>>1
言葉って、それを使うシチュエーション、相手、いろいろな条件で
ふさわしい言葉が変わると思うのです。
名詞ならば直訳も可能ですが、会話形式になってくると
人によって表現の仕方に幅がでてきますね。
これ、面白いスレになる可能性もありますが、とりとめない駄スレになる
可能性も大ですね。。。
もし、ここにいらっしゃる方の賛同が得られるのであれば
ある程度シチュエーションを限定してロールプレイ仕立てにしたりとか。
ちょっと答えにくい質問も多いんですけど。


190 :名無しさん@1周年:02/12/07 19:32
'みる'っ動詞いっぱいありますよね(see, watch, look, etc...)。ニュアンスの違いを教えてください。

191 :名無しさん@1周年:02/12/07 19:45
>>190
まず辞書を引いてください。
その上でわからないところや自分なりの解釈をupしてください。
単なる教えてクンでは上達しませんから。

192 :名無しさん@1周年:02/12/07 19:48
>>191
DQNスレですね。

193 :名無しさん@1周年:02/12/07 19:50
>>192
ま、ま、日本の明るい将来を託すため?
とりあえずおつきあいを...

194 :名無しさん@1周年:02/12/07 19:55
>>188
そうねぇ...
まずは Hello. How are you?から始まるかな????
つぎに?うーん...私が招待された側なら、"Thank you for inviting me."
とか言いながら菓子折りでも出すか?


195 :184:02/12/07 20:01
>>186
そうなんですか、失礼しました。
(ところで英米どちらで良く使われる表現ですか?)
もちろん論争するつもりではありませんでした、すみません

196 :名無しさん@1周年:02/12/07 20:03
>>195
んなわけーねーだろ。言っている奴がアホなんだよ。
あんたが正しいの。

197 :名無しさん@1周年:02/12/07 20:04
>>195
でも、わたしもあなたに賛成、です。
ちなみに私は米語しか知りません。

198 :名無しさん@1周年:02/12/07 20:10
>>196
あ、いいところにお越しで。
>>194
に関してはどうお考えで?

199 :名無しさん@1周年:02/12/07 20:20
>>196
もひとつついでにこちらもお願いします。

http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1032762016/l50

200 :名無しさん@1周年:02/12/07 21:01
>>199
何に答えるの?うただひかるの話?

201 :199:02/12/07 21:58
>>200

失礼!指定ミスしました。
あんど ビールの調達に逝っていてレス遅くなりました。
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1032762016/295

202 :名無しさん@1周年:02/12/07 22:25
>>201
なんのことかさっぱりわからないんだけど?

203 :名無しさん@1周年:02/12/07 22:33
>>202

ごめん じゃ、人違い


204 :名無しさん@1周年:02/12/07 22:36
>>203
ぽかーん

205 :名無しさん@1周年:02/12/12 12:27
久しぶりにぺットの英語

犬を飼っているhave a dog
1日2、3回犬にえさをやるfeed the dog two to three times a day
犬を紐につないでいるkeep the dog on a leash
紐につないで犬を散歩させるwalk the dog on the leash

206 :名無しさん@1周年:02/12/18 11:06
おしえてください。

いただきます。
ごちそうさま。
お疲れさまでした。

207 :名無しさん@1周年:02/12/22 07:23
>>206
>>1こたえろよ。

208 :名無しさん@1周年:02/12/22 12:19
>>207
こたえてね。

209 :名無しさん@1周年:02/12/22 12:33
>>206
お疲れ様でした→good job
だと昨日TVで言ってた

ごちそうさま、、は I'm stuffed
じゃだめかな?

210 :Swedish Japanese:02/12/22 12:45
いただきます。= Enjoy your meal!
ごちそうさま。= That was wonderful meal!
お疲れさま.= Awesome job! Chill out later, dude!

211 :山崎渉:03/01/11 04:08
(^^)

212 : ◆LADOeT0.7. :03/01/27 04:58
tame

213 :名無しさん@3周年:03/01/28 23:04
ヾ( ゚д゚)ノ゛ アップアップー

214 :名無しさん@3周年:03/01/28 23:58
俺もアップアップ!!

215 :名無しさん@3周年:03/01/29 00:05
フランス語ならボナペティでいただきますもごちそうさまも召し上がれもすんじゃうんじゃないかな。


216 :山崎渉:03/03/13 13:32
(^^)

217 :名無しさん@3周年:03/03/13 15:09
earlobe
armpit
nostril

こんなのはいかがでしょう?

218 :名無しさん@3周年:03/03/13 15:13
>>210
Eat a duckey mouse
Gotch saw the mutt
Owe to curry smut

219 :名無しさん@3周年:03/04/17 11:20
「多少、多めにしてください」みたいな、あいまいな言葉は
どう言えばいいかなぁ

220 :山崎渉:03/04/20 04:43
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

221 :山崎渉:03/05/21 22:41
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―

222 :山崎渉:03/05/28 15:24
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

223 :名無しさん@3周年:03/06/05 04:00
>>219
「多少」って、実際の日本語の意味としては「少し」とか「控えめ」くらいの意味だから、
それに類する言葉を使うことになるんじゃないかな。

224 :_:03/06/05 04:06
http://homepage.mac.com/hiroyuki43/jaz04.html

225 :_:03/06/05 05:37
http://homepage.mac.com/hiroyuki43/jaz04.html

226 :_:03/06/05 07:07
http://homepage.mac.com/hiroyuki43/jaz04.html

227 :_:03/06/05 10:05
http://homepage.mac.com/hiroyuki43/hankaku05.html

228 :_:03/06/05 11:34
http://homepage.mac.com/hiroyuki43/hankaku05.html

229 :_:03/06/05 13:04
http://homepage.mac.com/hiroyuki43/hankaku05.html

230 :_:03/06/05 15:08
http://homepage.mac.com/hiroyuki43/moe/jaz08.html

231 :名無しさん@3周年:03/06/05 22:58
Go to hell! >>224-230
Be a born!

232 :名無しさん@3周年:03/06/05 23:03
 bone,,,w
I have to go to hell

233 :名無しさん@3周年:03/06/06 00:28
>210 :Swedish Japanese :02/12/22 12:45
いただきます。= Enjoy your meal!

って、自分がこれから食べるのに「自分の食事を楽しめ」って変じゃないかい?

Thank you (God) for the food.

どうよ?


234 :名無しさん@英語勉強中:03/06/16 16:53
お茶っ葉の入ったポットから紅茶を注ぐ時に使う、小さなザルみたいなヤツ、
なんと呼ぶのでしょう?日本語名もわからないので、辞書が引けません。
どなたかご存知?

235 :名無しさん@英語勉強中:03/06/16 16:54
>>234
茶越しだ

236 :名無しさん@英語勉強中:03/06/16 16:55
字が違った
「茶漉し」
ちゃこし

237 :名無しさん@英語勉強中:03/06/16 16:57
>>235
やべぇ。そうだ、そうだった。あれは「ちゃこし」というのだった。
今辞書ひきました。tea strainerだって。どうもありがとう。

238 :名無しさん@英語勉強中:03/06/16 16:59
tea bag squeezer(氷をはさむトングのようなもの)
long handle tea infuser (ハンドルのついたボールの小さいもの)
tea infuser (普通の日本にあるのも)

以上イギリスで使うものです
紅茶の国なので他にも家の形をした中が空どうな物とか色々あったな

239 :名無しさん@英語勉強中:03/06/16 17:03
お玉はなんて言うんだ??

Big spoon とかじゃ駄目かな?

それとフライ返しは何て言うの??

240 :238:03/06/16 17:10
「Big spoonとって」っていっても通じるんじゃないの


241 :名無しさん@英語勉強中:03/06/16 17:10
>>238
色々あるんですね。そしてとてもお詳しい。
teabag squeezerって便利そう。いつもスプーンでティーバッグを
グリグリ押して絞ってから取り出してるので。こんど探してみます。

242 :名無しさん@英語勉強中:03/06/16 17:13
>>239
お玉はladle レイドル


243 :名無しさん@英語勉強中:03/06/16 17:27
>>239
フライ返しは、spatula:スパッチュラ

244 :名無しさん@英語勉強中:03/06/16 17:39
                \ │ /
                 / ̄\  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
               ─( ゚ ∀ ゚ )< さいたまとりくす!
                 \_/  \_________
 サイタマトリクスー!       / │ \
   ━−‐‐‐    ターンターンターン!     ∧ ∧∩ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ━∧ ∧‐‐ ━−‐‐‐  ∵∴・ー=y;  (゚∀゚ )< さいたまさいたまとりくす!
  ( ゚∀゚)ーっ__ ミ          \/|    / \__________
  ⊂ニ__  ̄ヽ\            |   |
      / /\_」            / /\」
    ∧  ̄                / /
 ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄\            ̄
 さいたま〜!.  \

245 :名無しさん@英語勉強中:03/06/16 17:41
フライ返しは

turner だよ。

246 :名無しさん@英語勉強中:03/06/27 00:12
体内時計?

247 :名無しさん@英語勉強中:03/06/27 00:22
>>246
a body clock で、いいらしい。

248 :山崎 渉:03/07/15 12:48

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

249 :名無しさん@英語勉強中:03/07/16 00:15
biological clock

250 :BJJ:03/07/16 00:27
ここ結構面白いね。
じゃ俺も一つ。
〜をもらう 
be given
これ、意外とわからないんだよね。

251 :名無しさん@英語勉強中:03/07/19 03:47
トラ猫

252 ::03/07/19 03:58
>>251
tabbycat

253 :名無しさん@英語勉強中:03/07/19 14:35
コリコリした食感、は?

254 :名無しさん@英語勉強中:03/07/19 18:05
蛇の生殺し・・・って言いたかったけど思いつかなくて
cut snake in half って言ってみたけど意味通じなかった〜

255 :名無しさん@英語勉強中:03/07/19 20:42
「この問題、明日の試験に出るかな〜?」
って言うときなんて言う?

256 :名無しさん@英語勉強中:03/07/19 23:18
(名)saw という言葉を教えてもらって
「それってチェーンソーのsaw?」って聞き返したいときなんて言えばいいのかな。
この聞き方が使えると使いやすいようなきがする。

257 :778へ:03/07/19 23:30
>>1
そこで住んで、身に周りの欲することが達成できるから英語が
身についたと言えない。その証拠に日本でも
会議等に出ない限り一言も喋らず、はい、いいえだけで生活は出来ますよ
英語圏で生活したからと言って奢ってはいけない。


258 :BJJ:03/07/20 00:29
Is that the“saw”in a chain saw?

259 :名無しさん@英語勉強中:03/07/20 00:42
I wonder if this question will be appeared on tommorow's exam.
誰かに聞いているのではなくて
ひとりで考えあぐねているカンジ。
>>255



260 :名無しさん@英語勉強中:03/07/22 04:54
appear は自動詞で他動詞はないす。

261 :名無しさん@英語勉強中:03/07/22 05:34
>>255
I wonder if this question will be in the quiz/exam tomorrow.
I wonder if this question will come up in the exam tomorrow.(口頭試験)

262 :_:03/07/22 05:36
http://homepage.mac.com/hiroyuki44/

263 :_:03/07/22 05:36
http://homepage.mac.com/hiroyuki44/hankaku10.html

264 :なまえをいれてください:03/07/24 16:12
ハッキリ言ってアメリカなどの多民族国家では黒人の方がアジア人よりもずっと立場は上だよ。
貧弱で弱弱しく、アグレッシブさに欠け、醜いアジア人は黒人のストレス解消のいい的。
黒人は有名スポーツ選手、ミュージシャンを多数輩出してるし、アジア人はかなり彼らに見下されている。
(黒人は白人には頭があがらないため日系料理天などの日本人店員相手に威張り散らしてストレス解消する。
また、日本女はすぐヤラせてくれる肉便器としてとおっている。
「○ドルでどうだ?(俺を買え)」と逆売春を持ちかける黒人男性も多い。)
彼らの見ていないところでこそこそ陰口しか叩けない日本人は滑稽。

265 :名無しさん@英語勉強中:03/09/19 10:30
パンナコッタ やなこった

266 :名無しさん@英語勉強中:03/09/23 22:51
風呂のくみ出し用桶
ベビーバスはそのままか
ガラガラ
おしりふき
ベビーベッドの上の天井でまわるやつ

鍬、鋤、すのこ、左官屋が使う土砂のふるい、畝、 じょうろ、
芝刈りハサミ、 移植ごて、雑草抜き、除草剤、液肥、剪定
雑草、 種を蒔く、ネコ車、支柱、つる、芝焼き
素焼きの植木鉢
 


267 :名無しさん@英語勉強中:03/09/23 22:56
ガラガラ rattler
おしりふき ass wiper
ベビーベッドの上の天井でまわるやつ whoopee

268 :辞書引かなくてわかるのは。。。:03/09/23 22:59
ふるい sieve
雑草抜き weeder
除草剤 herbicide
液肥 liquid fertilizer
雑草 weed
種を蒔く saw, seed, plant
つる vine

園芸好き?
ちなみに私は農学部出身

269 :名無しさん@英語勉強中:03/09/23 23:05
>>267は遊びだから本気にしないでねぇ。

270 :266:03/09/24 00:21
園芸板住民でんす
逝き印種苗=snow brand seed

後家殺し(江戸時代の脱殼機)とかどういうんだろ
widow killer(w


271 :名無しさん@英語勉強中:03/09/26 00:45
あげ


272 :通りすがりの者ですが・・・:03/11/20 08:34
鍬 hoe
鋤 spade,plow
畝 ridge,furrow 
じょうろ watering can,sprinkling can 
移植ごて trowel
剪定 prune,cut back
素焼きの植木鉢 flowerpot
「素焼きの」という部分を強調したい時は、terracotta(イタリア語)でいいと
南部出身のアメリカ人に聞いたけど、他の人には通じないんだよね。


273 :名無しさん@英語勉強中:04/02/01 19:02
がじょ:

274 :名無しさん@英語勉強中:04/02/01 21:21
bluesie なな。マターリ四過ぎがちょw.

275 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 03:01
理髪店にて
刈り上げにして下さい
そんなに短く無い刈り上げ
頭のてっぺんは長めで
あとはバランスとっておまかせします

なんてどーいやいーの?
教えてエロいひと



276 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 03:03
cut my hair bald, please.だと思うよ。

277 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 03:18
>>6
パックンとかデーブ・スペクターは間違いなく英語で考えてると思うけど、
十分日本語ペラペラだよね。なので英語で考える必要はないと思う。

278 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 04:20
だれか助けて。

蝿帳
吸い飲み


279 :名無しさん@英語勉強中:04/03/08 04:26
>>278
それってなんでつか?

280 : :04/03/08 04:29
>>272
>素焼きの植木鉢 flowerpot
>「素焼きの」という部分を強調したい時は、terracotta(イタリア語)でいいと
>南部出身のアメリカ人に聞いたけど、他の人には通じないんだよね。

発音が悪いんじゃないのか。テラコッタタイルとか普通に使われてるが。

281 : :04/03/08 04:31
>>275
Crew cut, pleaseこれ最強。
そして伸びてくるのを待つ

282 :名無しさん@英語勉強中:04/03/14 08:21
>>278
fly net
吸い飲みはわかりません。

283 :名無しさん@英語勉強中:04/04/13 04:12
落語を聞いているみたいなスレだな

284 :名無しさん@英語勉強中:04/05/14 10:27
髪の切り方って難しいよねー。

285 :名無しさん@英語勉強中:04/05/14 10:44
>>280
>素焼きの植木鉢 flowerpot

Cray potだろうが。

286 :名無しさん@英語勉強中:04/05/14 12:57
テラコッタってのは、英語じゃないだっけ?

53 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)