5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

日本人学習者が間違い易い英語表現

1 :名無しさん@1周年:02/11/24 20:37
日本人学習者が間違いやすい誤りを検証、指摘しよう!
誰もが知っている簡単なものからアナタが気づいたものまで
どんどん書き込みましょう

2 :名無しさん@1周年:02/11/24 20:40
まぁよく言われることだけど
had better は「〜した方が良い」ではなくもっとキツイ表現
親が子供に諭すときに使う様な表現。
イチローを知ってる?
は Do you know ichiro ではない。
know を使うと会ったことがある、喋ったことがあると
解釈される。Do you know who is ichiro ? 等がよい

3 :名無しさん@1周年:02/11/24 21:42
it that this
この違いをきちんと把握している人って少ないね

4 :名無しさん@1周年:02/11/24 21:47
…すげぇ勉強になるスレだw

5 :4:02/11/24 21:55
感想だけじゃアレなんで質問を。

>>4
it→モノ
that→割と遠くに存在するもの・ひと
this→割と近くに存在するもの・ひと
であってますか? 

6 :名無しさん@1周年:02/11/24 22:00
最近ではもっとも良いスレだ。

どのようにお考えになりますか?

how でなく、
what do you think 〜

>>5
itは代名詞だから、文中や会話中に既に登場したものを指すのでは?

7 :名無しさん@1周年:02/11/24 22:24
PremierとPremiumは
よく混同されている。


8 :名無しさん@1周年:02/11/24 22:40
i often confuse lend,lent,borrow,rent,and rend.

9 :名無しさん@1周年:02/11/24 23:39
アナタの趣味はなんですか?
もwhat is your hobby って使わないね。
hobbyって一生をかけてやり通すような趣味、という強いニュアンスがあるから
what do you like doing when you are free等がよい


10 :名無しさん@1周年:02/11/24 23:41
What's your favorite pastime?
What do you do to kill time?
What do you do on your off time?

11 :名無しさん@1周年:02/11/24 23:42
道を尋ねる時の表現で
please show me the way to the station
みたいに show me を使う表現があるけど
これも間違いではないけど相手に負担になる表現
show だと駅まで連れていって「道をみせる」ってなニュアンスになる
こともあるのでtellが無難。

12 :タイ語専門:02/11/24 23:48
ネイティブはふたつを、a couple ofとよく言う気がするのですが・・・

13 :名無しさん@1周年:02/11/24 23:48
昔、地面に地図かいたりしてた頃の名残りかな?
もう少し最近では、地図持って運転・歩いてた人たくさんいたね。

14 :名無しさん@1周年:02/11/24 23:57
英語学習者なら常識だろうけど
高校の時。交換留学生にきたアメリカ人に
do you have a girlfriend ?
と聞かれて yes ! I have many girlfirends in school
but I don't have a lover .
と自信をもって答えたんだけど、相手が唖然としてた。
その時初めてgirlfriend =彼女、lover は愛人的なニュアンスが
あるって聞いて驚いた。

15 :名無しさん@1周年:02/11/24 23:58
>>9
actually,if u ask me "whats your hobby?"
ill image some kind of maniac or enthusiast;collecting
stamps,playing dolls,something like that.

so,native speakers doesnt say like that. our American teacher
told me so.
they usually ask"whats your favorite pastime?"

and dont make any mention of my terrible english.

16 :名無しさん@1周年:02/11/25 00:00
>>13
なんか、route 66あたりでカラッカラの赤土に地図書いて"Sadimonaはどっちだ?"
なんてやってる光景が浮かんでほのぼのしちゃうなー。

今はカーナビになっちゃったってことなの?
日本は道が細かく入り組んでるからカーナビ普及したよね。
でも諸外国ではまだ搭載車は多くない気がする。
実は外国行ったことないけど(爆

いやいやいや、無理にスレ内容に合わせると、
カーナビ(car navigation system)って通じるのかな(w

17 ::02/11/25 00:00
doesnt→dont

18 :名無しさん@1周年:02/11/25 00:01
 girlfriend =女友達、lover =恋人
って思っている日本人ってすげぇ多いぞ

19 :名無しさん@1周年:02/11/25 00:06
車の用語で、フロントガラスを思い出した。

20 :名無しさん@1周年:02/11/25 00:07
>>18
LOVEが最も勘違いされている言葉の
一つだもんな。 

21 :名無しさん@1周年:02/11/25 00:10
he is smart.
姿形がスマートじゃなくて
賢い

22 :名無しさん@1周年:02/11/25 00:12
>>16
Car navigation system はアメリカでは通じるし、結構取り付けてあるよ。
でも自動車メーカーや保険会社が、車に取り付けられたGPSの何か(カーナビの
一部だろうけど詳しくは知らない)を使って迷子になった時や僻地で車壊れて
立ち往生した時に助けてくれるってサービスがコマーシャルで多い。

23 :さーてぃ:02/11/25 00:14
>>9 , >>15

俺は英語のネイティブスピーカや。 よろw
えっと、"hobby"ってマニアの意味やないよ・・
でもな、まず "What are you into?"とか "What kind of things
do you like to do?"って聞かれてもいいけどね。相手が納得できない時に
"hobby"を使ってね。例えば:
A子: So, what are you into?
B子: What? I dont understand what you mean by that.
A子: You know, do you have any hobbies or anything?

"pastime"って敬語向きやから、"pastime"より"hobby"の方がええねんw
日本語のへたとこ許してぇw

24 :名無しさん@1周年:02/11/25 00:15
What do you do ?
も初めて外国に逝ったときに聞かれ
瞬間的にI am traveling といったことがある
あとから考えて 職業をきいているんだと わかったけど・・。

25 :名無しさん@1周年:02/11/25 00:33
my name is 〜
ってのもおかしい表現だよね。意味は通じるけど
子供が「僕の名前は〜っていうんだ」みたいな感じなら使えるけど
普通の大人なら I am 〜
だろうな

26 :名無しさん@1周年:02/11/25 00:37
>>25
まぁ実際日本人が日本語で喋るときも
私の名前は○×といいます
なんていわねーもんな。

27 :名無しさん@1周年:02/11/25 00:39
Let's discuss about...

28 :名無しさん@1周年:02/11/25 01:14
>>27
aboutは不要、まで書いてあげると立派に有用な情報になると思うんだけど。

29 :名無しさん@1周年:02/11/25 01:29
ここはレベルが低いな。
そんなこと知ってて当たり前やがな。


30 :名無しさん@1周年:02/11/25 01:33
>>29
そう思ったら黙っているか、レベル高いの披露したらいいだろ。

31 :名無しさん@1周年:02/11/25 01:34
>>29
If you frame your statement properly, it won't appear as a flame.

32 :名無しさん@1周年:02/11/25 01:39
>>30
あほ!
あんたら低すぎるって言ってるんや。
あんたら相手に高いのを自慢してどうすんねん?


33 :名無しさん@1周年:02/11/25 01:43
>>32
What are you high on?

34 :名無しさん@1周年:02/11/25 01:49
>>33
ここのテーマにもどろう。
あんた日本人がどんな英語をまちがうか
わかってんのか?
あんたにはわからんやろ。

35 :名無しさん@1周年:02/11/25 01:51
>>32
高いのできないのね、そしたらはい、黙ってて。関西弁も不愉快だしさ。

36 :名無しさん@1周年:02/11/25 01:53
あーあ。なんだか盛り下がっちゃった・・・。

37 :名無しさん@1周年:02/11/25 01:55
>>35
おまえ日本語がおかしいぞ!


38 :名無しさん@1周年:02/11/25 01:56
>>34
わかってるから、書いてあげてんじゃない。
辞書に書いてある色々な意味の一部だけを覚えているから
間違えるんだろ。>31と>33の意図がわからない君は低すぎる。

39 :名無しさん@1周年:02/11/25 02:04
>>38
英語であんたのsick question に答えて上げよう。

>What are you high on?

I'm high on life.
Get it?




40 :名無しさん@1周年:02/11/25 02:07
>38
だから?

>辞書に書いてある色々な意味の一部だけを覚えているから
>間違えるんだろ。

たとえばどんな表現だ?


41 :名無しさん@1周年:02/11/25 02:16
>>39 Good for you!

>>40 That wont' do.

42 :15:02/11/25 02:18
>>23
well,u really native speaker?i wonder why u speak in Osaka
dialect...so,where r u from?
i mean thats a kind of American english.
if u are british "hobby" doesnt have such a meaning
for u peaple,i think.

43 :名無しさん@1周年:02/11/25 03:08
デッドヒート
NOTICE
PERSON RESPONSIBLE & REPONSIBLE PERSON の違い
DISCOUNT & ALLOWANCEの違い。


44 :さーてぃ:02/11/25 06:39
>>42
あぁ、アメリカン・ネイティブやで〜 なぜ大阪弁やて? 標準語あんま好きやないしねw



45 :名無しさん@1周年:02/11/25 06:50
>>44
俺、生まれて3歳までアメリカにいたらしいけど、ネーティブって呼んでいい?

46 :名無しさん@1周年:02/11/25 09:37
>>29
1の趣旨
日本人学習者が間違いやすい誤りを検証、指摘しよう!
誰もが知っている簡単なものからアナタが気づいたものまで

を理解しましょう。それぞれの学習者がそれぞれのレベルなりに
日本人的な間違いをするのですから、レベルが高い低いは関係ありません。

47 :42:02/11/25 13:01
us?uhh,maybe it may depend on the state...

48 :名無しさん@1周年:02/11/25 13:35
良スレの予感!!

49 :名無しさん@1周年:02/11/25 13:36
>>2
Do you know Ichiro?でも「会ったことがある」という意味にはかならずしもならないよ。


50 :名無しさん@1周年:02/11/25 13:38
>>25
アホばっかだな、ここ。
これは自分の無知をさらすスレなのか?

51 :名無しさん@1周年:02/11/25 13:40
>>42
あのー、読みにくいので日本語でどうぜ。英語間違いだらけだし。

52 :名無しさん@1周年:02/11/25 13:47
Do you know who Ichiro is?
とちがう?

53 :名無しさん@1周年:02/11/25 14:13
>>52
I know who Ichiro is.の意味で実際にはI know Ichiro.ということもある。
もちろん不正確な発言ではある。In what sense?と訊き返されることもあるでしょう。
初級学習者はI personally know him. I know of him. といった表現も覚えておくと便利。

54 :名無しさん@1周年:02/11/25 14:22
I have enough money.

1000円のものを買うのに3000円持っているぐらいと思っている香具師多し。

55 :名無しさん@1周年:02/11/25 14:22
most

「ほとんど」と訳し、100のうち80とか90ぐらいと思っている香具師多し。

56 :名無しさん@1周年:02/11/25 14:26
>>53
かたくるしいと思われるらしいけど、どちらかと言うと初心者は
I personally know him. I know of him.から覚えたほうがいいんじゃないか?
俺が教わったのがプロテスタント教会流だからそう思えるのかもしれないが。


57 :名無しさん@1周年:02/11/25 14:29
He's not my lover, just a boyfriend : 彼は私の恋人なんかじゃありません。ただのボーイフレンドです。


58 :名無しさん@1周年:02/11/25 14:30
>>53
そうではなくて、

>>2
>イチローを知ってる?
>は Do you know ichiro ではない。
>know を使うと会ったことがある、喋ったことがあると
>解釈される。Do you know who is ichiro ? 等がよい

としたからその流れで、
I know who Ichiro is. としたわけです。
もちろんI know Ichiro. でもいいですよ。

59 :名無しさん@1周年:02/11/25 14:56
I know himっていうと,I have a sexual relation with himととられる
ので,I was acquainted with him.といえ,ということを聞いたことがある.

60 :名無しさん@1周年:02/11/25 15:05
>>59
それもI know him.=I personally know him. の場合、文脈でそのようなコノテーションを
もつこともあるが、必ずしもそうではない。

>I was acquainted with him.といえ

誰か言ったのかしらんが、こんな堅い表現覚えてきまじめにつかわないように。



61 :名無しさん@1周年:02/11/25 15:09
>>59
I was acquainted with him.も場合によっては同じ解釈できまっせ。
I'm very well acquainted with...てのは会話では皮肉っぽい使い方が多い。

62 :名無しさん@1周年:02/11/25 15:10
I've heard of Ichiro. が一番良いとイチローが言っていた。
「知り合いでもねえくせに知ってるとか言ってんじゃねえー!」って。


63 :名無しさん@1周年:02/11/25 15:11
I know very well about Ichiro. とかでも良い。
細かいこと気にせずホラ吹いたほうがいい。勘違いOK!それがアメリカン。

64 :名無しさん@1周年:02/11/25 15:14
I know Ichiro.
I know of Ichiro.
I've heard of Ichiro.
I was acquainted with Ichiro.
I personally know Ichiro.
Ichiro's name is familiar to me.
I have a sexual relation with Ichiro.
I know who Ichiro is.
I know Ichiro very well.
I've known Ichiro for a long time.
Ichiro is known to me.


65 :名無しさん@1周年:02/11/25 15:21
>>64
But he knows nothing, absolutely nooooothing about you!

66 :名無しさん@1周年:02/11/25 15:25
I & Ichiro, good friends!

↑ これが一番分り易い表現なのかな?
いろいろな人種が混ざってる中ではこういう表現がわかりやすくてイイ。
英語がほとんど出来ない人にも通じる。日本人にすらほぼ100%通じる。

注)別にイチローと個人的な友人でなくても構わない。フカシは大切。

67 :名無しさん@1周年:02/11/25 15:25
>>62
イチローのいうことを聞いてどうする w



68 :名無しさん@1周年:02/11/25 23:59

>注)別にイチローと個人的な友人でなくても構わない。フカシは大切。

あの〜。そうなると既に英語学習の範囲を越えていると思うんですが。
ここはふかしが大事がどうか、が重要なワケではなく。
自分の意味することが相手に通じるか否かが問題なんだと思いますが。

69 :名無しさん@1周年:02/11/26 00:11
イチロースレはここですか?

70 :名無しさん@1周年:02/11/26 00:15
>>58
こいつの話、支離滅裂だな。
もうちょっと筋道たてて話せ。

で、なんでイチローなの?


71 :さーてぃ:02/11/26 05:11
イチロー万歳〜ヽ(´▽`)ノ

72 :名無しさん@1周年:02/11/26 05:44
>自分の意味することが相手に通じるか否かが問題なんだと思いますが。

ようは、フカシをフカセるか否かが大事ということ。
主張せよ!!!

73 :名無しさん@1周年:02/11/26 05:45
I & Ichiro, good friends!

74 :名無しさん@1周年:02/11/26 07:52
>>73
NO!!
Me, Ichiro, good friends.

75 :名無しさん@1周年:02/11/26 07:59
やれやれ

73, 74, Ichiro, triple good friends.

76 :名無しさん@1周年:02/11/26 10:12
>>72
じゃ、I am ichiro
ってことで。

77 :さーてぃ:02/11/26 10:40
俺はイチローや〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜( ´-ω-)y‐┛~~

78 :トマト:02/11/26 11:18
君たちは無名で人のあら捜しする事しか出来ないなんて情け無いな。
ここに出てくる英文を見ている限り、本当にできる人あまり居ないようだしね。
自信があったら自分で名無しは止めて責任をもって訳出してあげたらどうかね。
まあ、実力もなく臆病な君たちには所詮無理な事かな。    

79 :名無しさん@1周年:02/11/26 11:22
i know about him → he is my friend

hasegawa said that i shouldve said"my name is..."at the interview,

80 :名無しさん@1周年:02/11/26 11:25
>>79
I agree with you
Trying is better than nothing

81 :名無しさん@1周年:02/11/26 12:07
Ichiro is my brother.
I have been going with Yumiko ever.

82 :名無しさん@1周年:02/11/26 12:09
>>81
あんた栗山?

83 :なほ:02/11/26 14:04
中一の時の英語の教科書に載ってたミニ知識。
「日本人は、外国人を食事に招いた時、『何もありませんが、どうぞ食べてください。』と言うつもりで、
"There is nothing, but please eat." と言ってしまうことがある。」
絶対にそんなこと言うヤツいねぇぇぇぇ!!と思った。
だいたい今日び、日本語でも「何もありませんが…」なんて殊勝なこと言うヤツいないし…。

84 : :02/11/26 15:57
「何もありませんが」とか「つまらないものですが」といいますが、
何か。

85 :.:02/11/26 22:29
May I fuck you?
と尋ねるとジェントルマン。

86 :名無しさん@1周年:02/11/27 02:10

ツマラナイネ

87 :名無しさん@1周年:02/11/27 02:50
why don't we go to a restraunt to eat her beltch?

こういうとSM好きの毛唐はいっしょにビザーラついて来る。


88 :名無しさん@1周年:02/11/27 10:08
kerokerokeroppi!

89 :名無しさん@1周年:02/11/28 04:25
There is nothing, but please eat."

90 :さーてぃ:02/11/28 05:18
wtf is beltch?
誰か説明シロー

91 :名無しさん@1周年:02/12/04 10:15
>>56
英語に流派があるとは知らなかった。

92 :名無しさん@1周年:02/12/04 10:18
つーか i heard of him が普通だろ

93 :名無しさん@1周年:02/12/04 10:26
what does wtf stand for さーてぃさん?

94 :名無しさん@1周年:02/12/04 13:12
with respect toかもしんないけど、そうすると逆にbeltchって何?

95 :名無しさん@1周年:02/12/04 13:26
>>93
WTF=What The Fuck

96 :トマト:02/12/04 13:30
I go to abroad.

97 :名無しさん@1周年:02/12/04 13:37
>>94
belch ならゲップの事だけど。

98 :名無しさん@1周年:02/12/04 19:56
どうでもいいけど、リスペクトを日本語にするなよ。
きもいぜ、いまの流行なの?

99 :名無しさん@1周年:02/12/05 08:03
足の指も finger だとおもてる

100 :名無しさん@1周年:02/12/05 08:04
100


101 :名無しさん@1周年:02/12/05 09:28
>>99
たこの足はlegs

102 :名無しさん@1周年:02/12/05 09:34
ヒップはお尻じゃねーな

103 :名無しさん@1周年:02/12/05 14:42
だれか>>54>>55の答え教えてください

104 :103:02/12/05 14:49
>>3の it, this, that の代名詞として
前文の内容を受けるときの違いも解説してほしいです。
6さんはああおっしゃってますが、this, that も
既出内容を指すのに使うと思うのですが。


105 :名無しさん@1周年:02/12/05 15:02
>>103
ああ、これ私が書いたんですけどね。
enoughっていうのは「必要最低限の」という意味です。だから、1000円のものを
買うのにenough moneyは1000円です。
mostはa mojority ofと同じで過半数以上です。だから50%以上の場合がmostです。
日本語で「たいてい」というのは誤解を招きやすく、「過半数以上の」とか「大部分の」
とか「大多数の」と訳した方が正確です。

この辺は中級以上の人でも分かってない人多いです。留学帰りの人でも
わかってない人多います。

ほかによく誤解されているものにa number ofなんかがあります。「多数の」とか訳されていますが、
誤訳といっても過言ではありません。手持ちの英和の説明を一度読んでみてください。
何と書いてありますか?


106 :名無しさん@1周年:02/12/05 15:09
>>105
「多数の」と「若干の」のいずれの意味かは前後の文脈によるが
現在では「多くの」の意味に用いられるのが普通と載ってるのですが。
電子辞書EX-wordに入ってる奴だから古くないジーニアスだと思う。

107 :105:02/12/05 15:10
>>104
正直、説明しきれません。ちなみに私は6さんではありません。
機能的にはthis, thatは日本語の「これ、それ、あれ」とだぶります。
そして、itは日本語の「それ」と一部だぶります。

「これ、それ、あれ」の使い方が分かっていると説明しやすいのですが、
日本語は指示代名詞を使うときに3通りに区別しますが、英語は2通りです。
余談ですが、世界の言語的には4通りのものもありまつ。

108 :103:02/12/05 15:31
さっそく、ありがとうございました。
104の問題については感覚的な部分を多く含むようですし、
たくさん英語に触れることでその感覚をやしなっていこうと思います。

109 :105:02/12/05 17:56
>>106
a number ofで「多数」ということはほとんどありません。
例えばa number of examplesと書いてあって、その下にでてくる例はせいぜい10までです。
a large number of なら「多数」でもかまいません。any number ofも数が多いことを示します。
a number ofはseveralぐらいです。
a number of で100とか200ということはありません。


110 :名無しさん@1周年:02/12/05 19:23
How about going on a trip ?
That is a good idea !
It is a good idea !

は両方とも答えとしてはオッケーだけど
That の方が前の会話を受け手答えているって感じ。
it だと一般論としてはいいよねって感じ

111 :名無しさん@1周年:02/12/05 20:21
>>110
>That の方が前の会話を受け手答えているって感じ。
これはいいたいことわかる。

>it だと一般論としてはいいよねって感じ
でも、これはちょっと疑問?そこまではっきりとした差異はないと思う。



112 :名無しさん@1周年:02/12/05 21:06
111じゃないけどit と答えるよりもthatと答える方が
このような場合は話の流れとしてはスムーズだな。


113 :名無しさん@1周年:02/12/05 21:10
お店でモノを買うときはitじゃなくてthisがbetterと
聞いたけど。

114 :名無しさん@1周年:02/12/05 21:15
>>110
わざわざ変な例文を使わなくても・・・ 高校の教科書とか参考書
の例文?こんな持って回った言い方しないで、普通に
How about a trip to〜で決まり。  わざわざそんな表現しない。



115 :名無しさん@1周年:02/12/05 21:17
つーか問題はそこじゃないんじゃないの?

116 :名無しさん@1周年:02/12/05 21:24
問題がそこじゃないから変な例文で良いってことはないと思うが。
スレの目的からすると。

117 :111:02/12/05 21:29
>>112
この場合の、itとかthatっていうのは、This is my book. It was expensive.みたいに
目の前にある対象物じゃないからね。
going on a tripという抽象的概念に対して、That's a good idea. It's a good idea.
といっているところがまず一般的な中学1年生の教科書の例とは異なる。

118 :名無しさん@1周年:02/12/06 10:18
>>113
it は そのもの を表すからね。でも実用上itでもかまわないよ
言葉の綾みたいなもんで。

119 :名無しさん@1周年:02/12/06 10:28
物質名詞の数え方。
学校でコーヒーは数えられないからa cup of などをつけて
数えると聞いた時、え、何で?コーヒー数えられじゃん!英語って
面倒!っと思った厨房の頃。が、しかし、実際の会話では
a coffee が良く使われると知ってまた厨房に戻った気分。
a cup of 〜などは気取った言い方になると聞いたんですが
本当でしょうか?

120 :名無しさん@1周年:02/12/06 10:41
>>119
きちんと喋るのが気取った言い方になるなら、そう言う事だね。
Two cokes/Two coffees to go, please.
なんかしょっちゅう言うけどね。

121 :名無しさん@1周年:02/12/06 10:44
>>120
要するに丁寧度の差こそあれ、
どっちでもオッケーってことでしょうか?


122 :名無しさん@1周年:02/12/06 10:49
>>119
俺も似たような経験あるよ
高校の時修学旅行でアメリカに行ったとき
英語の苦手な友人が two teas please と
言ったので、「オマエ、アホだな、teaは物質名詞だから
数えられないだろ?two cups of tea といえよ」と
偉そうに講釈たれたことがある。「相手に伝わったんだから
どっちでもいいじゃん!」と友人は開き直ってたけど。
ごめんな

123 :名無しさん@1周年:02/12/06 10:50
>>120
会話で一番のエチケットは、相手に判りやすく喋ることだと思う。
だから、3人いてコーヒーを2つなら two coffeesがウェイターに
とっては一番わかりやすくていいんじゃないかな。
格好つけたレストランのウェイターでわざわざtwo cups of coffee?って
聞き返すのがいるけど、ゲー!って思うね。

124 :名無しさん@1周年:02/12/06 10:56

しかし、実際の会話では
>a coffee が良く使われると知ってまた厨房に戻った気分。
>a cup of 〜などは気取った言い方になると聞いたんですが
>本当でしょうか?

言われるまで気づかなかったけど、確かに考えてみるとあまり会話で
a cup of 〜っていわないね。それが気取ってるかどうかまではわからない
けど。例文として、フレンズで下のような文も見つけた。

(レイチェルがみんなに飲み物を配る場面で)
Decaf cappucino for Joey.. Coffee black.. Late.. And an iced tea.

125 :名無しさん@1周年:02/12/06 15:04
>>124
あんた凄いレベルだね?
よっぽど頭悪いんだね。
おどろいたよ。

126 :名無しさん@1周年:02/12/06 21:30
そーいえばカサブランカでも舞台となるRick's cafe で
a cup of や a glass of の表現つかってないね。お酒を頼むシーンが
結構あるんだけど
two champagne coctalis、please ってな感じの表現ばかり
数十年前の映画だから他の表現は馬鹿丁寧だったりするんだけど。

127 :ドンコルレオーネ:02/12/06 21:41
俺は使うけどな。あかっぷおぶ
その方が馬鹿な125みたいな奴には通じる。
使わない奴しかいないような所には行かない、こわいから。
それに、日本人がトゥーティーズ、プリーズって言う方が気取ってる。

128 :名無しさん@1周年:02/12/06 21:49

ファーフード店じゃ絶対に トゥーティーズ プリーズ
だぞ?

129 :名無しさん@1周年:02/12/06 21:52
確かにファーストフードや喫茶店みたいなところだと
two coffees please が主流だね。
ただレストランなんかでワインを頼む時は
bottle と glassの違いが大きいので必ず
a glass か a bottle を使うけど。当たり前か。

130 :名無しさん@1周年:02/12/07 04:13
ちょっと外れるけど、
That's not my cup of tea.
なんてイディオムもあるね。
女性的な表現、と聞いたことがある。

フランス語の単数・複数については全く知らないが、
パリのカフェでは、
アン・カフェ・スィルヴプレ とか
ドゥ・カフェ・スィルヴプレ でビシッと通じる。

131 :名無しさん@1周年:02/12/07 04:22
>>124
会話で使わないんじゃないよ。
特定の場面で使わないだけ。


132 :名無しさん@1周年:02/12/07 08:19
>>130
That's not my cup of tea.は別に女性的でも何でもない。
>>131のが正しい意見。
状況によってa cup of, a glass of, a bottle ofとやるのが適する場合も
あるし、two coffeesとやるのがいい場合もある。その微妙な使い分けが、
分からないうちは、Can I have a cup of coffee?というように、ちゃんと
教わった通りに言うべきだと思う。



133 :名無しさん@1周年:02/12/07 09:44
>>132
a cup of と使う状況を教えていただけますか?

134 :名無しさん@1周年:02/12/07 09:55
>>133
a cup of はいつでも、どこでも使っていい。正しい言い方であり、
それ自体がカッコつけになるわけでもない。
a coffee などはスタバ、マック、喫茶店等のカジュアルな場所で
使ってOK.

135 :名無しさん@1周年:02/12/07 10:41
勘違いしてる人が多いのは、きっちりした言い方は
実際の会話ではあまり聞かないから、みんなが喋ってるような
フランクな英語の方がいい、ってこと。

きっちり丁寧に言うのは、ほとんどの場合、ベター。

なれなれしい日本語と非常に丁寧な教科書的日本語を喋る
ガイジンでは、どっちに好感を持つか、というのを考えれば分かる。

めちゃくちゃうまくてどっちも自由自在ならいいんだけれどね。

ちなみに、おれは、友達だけで飲んでる時と会社では、完全に違う
英語を喋るように気をつけてる。会社では、仲のいい同僚相手でも、
丁寧な言い回しを常に心がけてる。丁寧に喋ると気持ちも丁寧になる
んだよね。

ってこれだけじゃ、スレ違いだから、ネタを。

なにやってるの?と職業を聞くのに、what are you doing? って聞くと、
今なにやってるの?って意味になってしまい職業が聞けない。

初級者なら、職業は what do you do? って言えばいい、みたいに覚えてる
だろうけれど、慣れてくると、つい what are you doing? なんて言ってしまう
ことがある。そんなとき便利なのが、for living という小技。

what are you doing (って言ってしまってから) ...for living? って付け足せば
職業聞いてることになるわけ。言ってしまってから意味を補足していく、
というのがうまくなると、英語も上手に喋れるようになります。


136 :名無しさん@1周年:02/12/07 10:53
>なれなれしい日本語と非常に丁寧な教科書的日本語を喋る
>ガイジンでは、どっちに好感を持つか、というのを考えれば分かる

この辺は非常に難しい。日本人どうしでも丁寧さとカジュアルの使いワケ
って難しいじゃん。丁寧=距離を感じさせてしまう が 無難 
カジュアル=ずうずうしさを与える が 親密さをだせる
 と両方ともメリットもデメリットもあるから。その人のキャラクターと
相手のキャラクターによって使い分けるってのは日本語といっしょだね

137 :名無しさん@1周年:02/12/07 11:55
感性の問題かもしれませんが、変にくだけた日本語を
場違いに話す外国人は確実に物凄くうさん臭いです。
それに対して、標準よりやや丁寧めの日本語を喋るひとは
たとえ場違いでも傷は遥かに浅い。


138 :名無しさん@1周年:02/12/07 12:31
He is not smart. 
を同意したいときに使うのは、
l think so.  か l don't think so の
どちらがですか?
厨な質問ですいません。

139 :名無しさん@1周年:02/12/07 12:39
>>138
同意 l don't think so. (I don't think he is smart either.)

140 :名無しさん@1周年:02/12/07 12:42
>>139 x

141 :名無しさん@1周年:02/12/07 12:43
>>140
いたずらやめろ。

142 :名無しさん@1周年:02/12/07 12:45
俺も、>>139は間違ってると思う

143 :名無しさん@1周年:02/12/07 13:08
>>138
意見が割れているようだが、私は139に同意する。
その理由は、"He is not smart."全体に同意すると言うのは
"I agree with you."が自然でしかも誤解のおきない言い方だから。
He is not smart.に対してI think so.と返すとI think he is smart.
と解釈される可能性が強いと思う。

144 :名無しさん@1周年:02/12/07 13:12
X


145 :名無しさん@1周年:02/12/07 13:16
>>144
○Xしか書けないのか?

146 :名無しさん@1周年:02/12/07 14:30
× 俺も139が間違いだと思うぞ。
   

147 :名無しさん@1周年:02/12/07 14:49
>>139なら普通は同意しているととられるだろうね。
ちょっとややこしいから実際にはさけるかもしれないけど。
I don't think so, either.とeitherをつければ意味ははっきりするだろう。
また、>>139でもし肯定したいのならば、
A: He is not smart.
B: I think he IS.
というのが普通だろう。

pro-formとしてはnotが否定形の代わりに、soが肯定形の変わりに使われる。
A:Will it snow tomorrow?
Q:I hope not. (not=it will not snow tomorrow)
Q:I hope so. (so=it will snow tomorrow)

148 :名無しさん@1周年:02/12/07 15:47
>>138
この否定文に同意する場合、Noを使えば、
No, I don't think he is.
でいいのですか。

149 :名無しさん@1周年:02/12/07 16:06
Far from it, he's very smart.とかって言いますね、わたしは。
正しいかどうか分からないけど、自分の意見はつたわる。

150 :149:02/12/07 16:07
あ、否定ならという意味です。

151 :名無しさん@1周年:02/12/07 16:09
He is not smart.
No, I don't think he is. 明瞭でいいですね。

152 :名無しさん@1周年:02/12/07 16:09
>>148
No, I don't think so, either.

153 :名無しさん@1周年:02/12/07 23:10
He is not smart. に同意しないなら、どう言うのでしょう。
これも、No. I don't think so.が使えるのではないでしょうか。
その次に、何と言えばよいのかわかりませんが・・・


154 :名無しさん@1周年:02/12/07 23:27
>>153
Yes, he IS smart.

155 :名無しさん@1周年:02/12/07 23:32
I don't think so.だと
日本語でも一緒だけど
二つの意味になるよ
「俺はそうは思わない」ってね

だから、誤解の生じないように言えばいいのだ
I think he is (not)..てね
簡単でしょ・


156 :名無しさん@1周年:02/12/07 23:48
>>155
デフォルトではI don't think he is not smart.の意味にとると思うけど?

157 :名無しさん@1周年:02/12/07 23:51
デカルトは「無知の知」を唱え、己の無知さを認識することが
最高の「知」であるとしたと思うけど?

158 :名無しさん@1周年:02/12/07 23:53
>>156
まちがえますた。

I don't think he is smart.ですた。

159 :名無しさん@1周年:02/12/07 23:53
>>157
スレ違いじゃないなら、あなたには最高の知がありますね!!

160 :名無しさん@1周年:02/12/07 23:55
そうそう、日本語でもまるっきり逆の意味にとれる
同じ言葉があるね
「結構です」とかね

161 :名無しさん@1周年:02/12/08 00:07
よくトップページに表記さている一文
All contents are written in Japanese.
All contents is written in Japanese.
どっちが正解?

162 :名無しさん@1周年:02/12/08 00:13
All contents is written in Japanese.
ふつうはこっちだね。



163 :名無しさん@1周年:02/12/08 00:16
>>161
All contents are written in Japanese.


164 :名無しさん@1周年:02/12/08 00:21
どっちだよ(笑)

165 :名無しさん@1周年:02/12/08 00:23
>>164
辞書ひけばわかるよ、どっちが正しいか。

166 :名無しさん@1周年:02/12/08 00:27
>>165
引いたけど載ってませんぜ、隊長。

167 :名無しさん@1周年:02/12/08 00:28
どっちも正解
好きな方を使えばよろし

168 :名無しさん@1周年:02/12/08 00:33
>>167
All contents are written in Japanese

の方がこのまれるはず。

169 :名無しさん@1周年:02/12/08 00:34
>>168
圧倒的

170 :名無しさん@1周年:02/12/08 00:34
でもね、GENIUSだと
All the villages were beautiful.
は「全ての村は美しかった」で
All the villages was beautiful.
は「村中が美しかった」となってるわけよ。
contentsの場合はareもisも意味合いに大差はないのかな。
All〜の後のis areの使い分けについて、明確な文法解釈出来る人お願い。

171 :名無しさん@1周年:02/12/08 00:37
訂正
×All the villages was
○All the village was


172 :名無しさん@1周年:02/12/08 00:44
>>170
all the villages were
複数ある村のどれもすべてが----「どれでも、なんでも」という意味の「すべて」

all the village was
ひとつの村の全体が------「まるごと」という意味の「すべて」

文法的というリクエストには沿っていないからsage


173 :名無しさん@1周年:02/12/08 00:57
>>172
じゃあcontentsの場合は「まるごと」よりは
「個々のcontentsどれもが」という意味合いが強いから
isよりもareが好まれるってことですかね。

villageの例のようにisとareで文全体の意味が変わる場合以外は
書き手の意図に近い方を選べばいいってことでok?

174 :名無しさん@1周年:02/12/08 01:08
>>173
全然違うんじゃないか?


175 :172:02/12/08 01:13
>>173
いいえ、contents(日本語でいうコンテンツ)の場合はそうではなく、複数名詞ですから、
wasとしていること自体がおかしいです。

> villageの例のようにisとareで文全体の意味が変わる場合以外は
書き手の意図に近い方を選べばいいってことでok?
okではないです。allは形容詞ですから、単数名詞を修飾していればis、
複数名詞を修飾していれば、areです。
単数名詞を修飾する場合と、複数名詞を修飾する場合で、
allの意味が変わってくるのです。
--最初からこう書けばよかったんですね、スマソ。

176 :名無しさん@1周年:02/12/08 01:29
>>175
なるほど。純粋に被修飾語が単数か複数か、で決まるわけですね。
ということは >>162-169 あたりのどちらも間違ってはいなく、好みの問題
というようなレスは全て間違いってことですか?

177 :名無しさん@1周年:02/12/08 13:27
I have much money in my pocket.

178 :名無しさん@1周年:02/12/08 13:59
There is Mt. Fuji in Shizuoka.

179 :名無しさん@1周年:02/12/11 04:14
>>176


180 :名無しさん@1周年:02/12/11 04:41
can と be able to の違いがあやふやです。
教えてください。


181 :名無しさん@1周年:02/12/11 05:42
>>180
あったあった、そんなの。
そういやどうなんだ?
canとmayの違いも教えてチョ。

182 :名無しさん@1周年:02/12/11 05:46
>180
文法書には違いが載ってるんだけど、
1回ネイティブに聞いたら区別しないで使っていると言ってた。。
と言うか、その人は区別していないらしい。(ネイティブのサンプル1)


183 :名無しさん@1周年:02/12/11 06:28
俺の感覚では「be able to」のほうが「can」よりも少し丁寧なのだろう。
文法書では前者は「できる」かつ「実際にする」という意味だと書いてあるはず。

184 :名無しさん@1周年:02/12/11 10:58
つーか>>2もhad betterに対する考え間違ってるぞ。
教師などに普通に使う場合もある。

185 :名無しさん@1周年:02/12/11 11:17
>>183
それも一つの違い。もう一つは、いつでもcan = be able to が成り立つ訳ではない。
例えば、
You can get fired by coming in late everyday.(毎日遅刻しているとクビになるかもよ)
という文の can は be able to では置き換えられない。

186 :名無しさん@1周年:02/12/11 13:26
>>185
rootの意味での話だと思うぞ。

187 :名無しさん@1周年:02/12/11 19:21
can は能力がある、可能性がある。
be able to は能力がある。

188 :名無しさん@1周年:02/12/11 23:42
>>184
学生が教師にHad better って使っていいの?
そうすると結局had better は〜した方がいい ってコトに落ちつくワケ?

189 :名無しさん@1周年:02/12/12 00:31
>>188
それは、やっぱり時と場合によるとしか・・・
絶対使っちゃいけない、というようなものではないよね。

190 :名無しさん@1周年:02/12/12 00:32
>>188
普通は使わないよ。もちろん、特定のイントネーションで言えば、
おどけた感じになるけどね。

>>184がいいたいことなどサパーリわからん。ただの勘違い君レベルと思うけどね。


191 :名無しさん@1周年:02/12/12 00:49
184だけど、勘違いレベル君だけど、ネーティブチェックはいった本に
書かれてたからたぶん間違いないと思うよ。

192 :名無しさん@1周年:02/12/12 00:55
>>191
どんなことが書いてあったのか正確に例文を挙げて説明してほしい。
じゃないと誰も理解できない。

193 :名無しさん@1周年:02/12/12 01:00
ネイティヴチェック入った本でYou had betterは押し付けがましい言い方と
書いてあった。

194 :名無しさん@1周年:02/12/12 01:02
>>188
had better「しないとどうなるか知らんよ」と言ったニュアンス。
そういうことを言っても構わない先生ならばよし。
You'd better hurry, or you will be late. 「急がないと、遅刻するよ」
You'd better do some exercise. You are making a pig out of yourself.
「少し運動しないと。ブタになっちゃうよ」
日本語の「した方がいい」みたいに柔らかく言うのであれば、I thinkなどをつけて、
I think you should・・・
と言ったり出来ます。これでも、結構自分の意見を押し付けているような感じなので、
「こうしたらいいと思うんだけど」というようにやんわり言うのには、
次のような表現が良く使われます。
It will be better if you・・・・・
I think it'll be better if you・・・
例えば、
I think it'll be better if you give us a little less homework so that
we have more time to spend on 2CH.
「もっと2CHをやる時間が持てるように、宿題の量を少し減らしたらいいと思うんですけど」




195 :名無しさん@1周年:02/12/12 01:04
結局
〜した方がいい=had better
て理解の仕方はダメだってことですよね?
相手に対して高圧的な感じになると。



196 :名無しさん@1周年:02/12/12 01:05
>>191
お前ただの勘違いしたアホなんだよ。

197 :名無しさん@1周年:02/12/12 01:05
〜しないと損するよって感じだと書いてあった。
例文は
You had better go to a hospital.
があげてあった。

198 :名無しさん@1周年:02/12/12 01:06
>>196
ごめんなさい。

199 :名無しさん@1周年:02/12/12 01:06
>>195
〜した方がいい=had betterの理解がだめじゃなくて、
「〜した方がいい(さもないと)」という後続の部分を認識することが大切。
had betterを日本語に訳すだけなら「〜した方がいい」で間違っていない。

200 :名無しさん@1周年:02/12/12 01:07
でも「〜した方がいい」だと
気軽にsuggestionのつもりでつかってしまうのでは?

201 :名無しさん@1周年:02/12/12 01:09
とくにhad better のbetter単語があるから日本人は
「こっちのやり方の方がよりいいよ」ってニュアンスの
〜した方がいい と理解しちゃうんだよね

202 :名無しさん@1周年:02/12/12 01:39
I suggest ... という表現は、硬いかなぁ?

203 :194:02/12/12 02:47
>>202
それほどかたくない。会話から、文書まで広く使える。
I suggest you go and see a doctor.
「お医者に見てもらった方がいいと思うよ」
これと、
I think you should go and see a doctor.
は聞いたとき殆ど同じ感じがする。

204 :名無しさん@1周年:02/12/12 03:02
shouldも指図のようで言われるのがイヤな人多いらしい。

でもうれしいお勧めと言うか、例えば
何かを是非勧めたいときのYou should go to the restaurantとか
家によんでまた来てほしいときのYou should come againとかは
よく聞くと思う。

婉曲にすすめたい時はYou might want to ...をよく使います。
医者に行くのを勧めるとか、忠告などのうれしくないお勧めは
こっちですね。

205 :194:02/12/12 03:11
>>204
のおっしゃる通り。婉曲に薦めたいときは
You might want to や You may want to
の方が確かにいいかも。

206 :194:02/12/12 03:14
あと、「・・・したら」というときに。
Why don't you・・・
なんて言う言い方もあるけど。

207 :204:02/12/12 03:21
例えば医者に行くのをすすめたいけど言いづらい、でも
心配だからやっぱり行ってもらいたいなんていう
状況の時は、
If I were you, I would probably go to a doctor.
なんていい方もするかも。

要は人間関係とシチュエーション次第ですよね。
仲が良くてなんでも言い合うんだったら
shouldでもhad betterもありだと思うし。

208 :名無しさん@1周年:02/12/12 03:25
If I were you 、目上にはぜぇーーたい使わない、尊大だって
テレビ英語かなんかで外国人が言ってたの聞いたよ。意外だった。

209 :204:02/12/12 03:33
>>208
なるほど、確かにIf I were youは偉そうな感じするかも
勉強になりますた

210 :名無しさん@1周年:02/12/12 10:28
>>208
そうか?if i were you の後の文章によってそれは決まるでしょ。
その後にサジェスチョンがあるなら確かに失礼な感じがあるけど


211 :名無しさん@1周年:02/12/12 18:15
君たち、どういう意味か、というのにとらわれすぎ。
どういうときに使うか、が大事。
had better は、親が子供に「宿題しなさい!」って言うような時に
使われる台詞なのです。

すごく仲のいい友達に「おめー、ばっかじゃねーの?」って言えるのと同様に、
友達に had better を使っても冗談にできるけれど、ふつーの関係ではとても
使えません。

もしかしたら、偉そうな上司なら使うかも知れないけれど、偉い上司は間違っても
使わない。間違うかも知れないけれど(藁


212 :名無しさん@1周年:02/12/12 21:52
>>211
>君たち、どういう意味か、というのにとらわれすぎ。

すでにみんなが述べていることを偉そうに再述してまとめ役のつもりで
いる痛い奴はどこにでもいるらしいぞ。

213 :名無しさん@1周年:02/12/13 13:14
I am the FIXER.

214 :名無しさん@1周年:02/12/13 14:41
皆さん、had betterのスレでも立てますか?

215 :名無しさん@1周年:02/12/13 14:42
止めてください。

216 :名無しさん@1周年:02/12/13 14:49
>207
教えてチャソでゴメソ。
go to a doctorとsee a doctorの違いって、
「医者に行く」と「医者に診て貰う」って感じ?
私の周りでは圧倒的にsee a doctorと使う事が多いので、go to a doctor
はいつも疑問に思ってしまうのですが・・・。

217 :名無しさん@1周年:02/12/13 14:52
>>216
Why don't you go see a doctor?

218 :nobody:02/12/13 20:00
あのー、
基本的に、英語は日本語と違って丁寧な表現とcasualなものとの差が少ないので、
私の経験から言うと had better も shouldもそう大きな違いはないですよ。
こんなのに固執してるのは日本人だけだと思います。
だから日本人は文法できても喋れないんですよね。 

219 :名無しさん@1周年:02/12/13 21:04
Who's the number 2?
こんな表現があるって初めて知った。

220 :名無しさん@1周年:02/12/13 21:22
>>217
goとseeの間のtoかandの省略ですか?
それとも
goとseeの二つが述語動詞?

221 :名無しさん@1周年:02/12/13 21:38
>>218
また、アホがでてきた。
なんで終わった話にわけのわからん意見するかねー。

あんたの感覚まちがってるよ。
had betterとshouldなんて全然違う。

222 :名無しさん@1周年:02/12/13 21:55
>>220
全く普通の言い方だけどな

223 :名無しさん@1周年:02/12/13 23:13
>>218
まぁノンネィティブの日本人が現場で「had better 」を使っても確かに
意味は相手に伝わるだろう。コミニケーションって意味からすればね。
ネィティブは「この日本人随分場違いな表現使ってるけど、まぁしょうがない」
と「考慮」して聞いてくれてるからね。
でもshould =had better を一緒とするのは間違いです。

224 :名無しさん@1周年:02/12/13 23:52
explainは他動詞だから、Could you explain it in more detail?みたいに
aboutとかをつけないのが正しい用法だけど、ネイティヴでもaboutをつけたり
することがあるみたいだよね。

>>101
タコの足はtentaclesではないの?

225 :正義のヒーロー:02/12/14 00:55
 <血液型A型の特徴>(見せかけの優しさ(偽善)に騙されるな!)
●とにかく気が小さい(神経質、臆病、二言目には「世間」)
●自尊心が異常に強く、自分が馬鹿にされると怒るくせに平気で他人を馬鹿にしようとする
(ただし、相手を表面的・形式的にしか判断できず、実際にはたいてい、内面的・実質的に負けている)
●「常識、常識」と口うるさいが、実はA型の常識はピントがズレまくっている(日本の常識は世界の非常識)
●権力、強者(警察、暴走族…etc)に弱く、弱者には威張り散らす(強い者に弱く、弱い者には強い)
●あら探しだけは名人級(例え10の長所があってもほめることをせず、たった1つの短所を見つけてはけなす)
●基本的に悲観主義でマイナス思考に支配されているため、性格がうっとうしい(根暗)●一人では何もできない(群れでしか行動できないヘタレ)
●少数派の異質、異文化を排斥する(差別主義者)
●集団によるいじめのパイオニア&天才(陰湿&陰険)
●悪口、陰口が大好き(A型が3人寄れば他人の悪口、裏表が激しい)
●他人からどう見られているか、体裁をいつも気にしている(「世間体命」、「〜みたい」とよく言う)
●自分の感情をうまく表現できず、コミュニケーション能力に乏しい(同じことを何度も言う、知障)
●表面上意気投合しているようでも、腹は各自バラバラで融通が利かず、頑固(本当は個性・アク強い)
●人を信じられず、疑い深い(自分自身裏表が激しいため、他人に対してもそう思う)
●自ら好んでストイックな生活をし、ストレスを溜めておきながら、他人に猛烈に嫉妬する(不合理な馬鹿)
●執念深く、粘着でしつこい(「一生恨みます」タイプ)
●自分に甘く他人に厳しい(自分のことは棚に上げてまず他人を責める、しかも冷酷)
●男は、女々しいあるいは女の腐ったみたいな考えのやつが多い




226 :名無しさん@1周年:02/12/14 03:24
>>220
go and see のandが喋っているうちに抜けてしまった形。
普通はgo and see a doctorって言うけど、goとseeにアクセントがあるから、
andは弱くなってgone seeの様に聞こえる事が多い。

227 :名無しさん@1周年:02/12/14 04:12
>>226
しゃべっているうちに抜けてしまったというのは歴史変化の過程を説明しているつもりかな?
それならまだましだけでどそうじゃないなら、そんなのただの間違いですよ。


228 :名無しさん@1周年:02/12/14 04:13
>>224
>>101
タコの足はtentaclesではないの?

legsだと間違っているという話。

229 :226:02/12/14 06:42
>>227
歴史的にと言う意味(自分の感だけど)で書いたんだけど。
試しに、今ぐぐって見たら、なんと、
go see a doctor は1万件以上も出てきたのに、
go and see a doctor は千数百件しか出て来なかった。
個人的にはgo and seeの方をよく聞くと思ったけど、
自分の耳なんて当てにならないって事だね。

230 :名無しさん@1周年:02/12/14 14:25
ここは基本だが日本人の弱い所をあげるスレだから
できれば1割の例外より9割の一般論を教えて欲しい

231 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

232 :名無しさん@1周年:02/12/14 17:38
had betterって母親が子供に言うニュアンスだよ。
少なくとも年上には使わないほうがいい。

233 :名無しさん@1周年:02/12/14 17:44
>>232
それは、何を had better しろというかによるよ。
例えば、早くしないと電車に乗り遅れるような状況ならば、相手が
社長だって You'd better run と行っても全然問題ないよ。

234 :純じゃぱ:02/12/14 17:52
自分の勘では、
had betterは、
You'd better..........., (otherwise..........)
「さもないと」というかんじの意味を暗示する時に使うのではないかと思います。

235 :DVD+RW:02/12/14 18:24
ここでやたら講釈たれてるあなたって何者なんです?
帰国子女orネイティブ、orただの理屈好き?
たぶん一番後者でしょうけど。
どっちにしても英語は単なるcommunicationの道具にすぎないってことを知らない人ね。


236 :純じゃぱ:02/12/14 18:34
例えば、犯罪者に襲われたときなんかには、犯人に向かって、
You'd better get out.(otherwise you're gonna get busted)
と言うのがぴったりで、もし、
You should get out.
だったら弱すぎてやられそう。


237 :名無しさん@1周年:02/12/14 19:03
>例えば、早くしないと電車に乗り遅れるような状況ならば、相手が
>社長だって You'd better run と行っても全然問題ないよ。

それはない。中小企業かなんかの社長で社員ともツーカーの仲なら
それもあるかもしれんが、あまりに特殊。


238 :純じゃぱ:02/12/14 19:18
>>101
たこの足は、tentacleかarmです。
An octopus has eight arms.
ちょっと古いですがVerruca Saltというバンドのアルバムの名前が
Eight arms to hold youで、ジャケットがタコの絵でした。

239 :名無しさん@1周年:02/12/14 19:25
had betterは皮肉っぽいときや、脅迫みたいな感じがする。
親がなかなか勉強しない子供にたいしてYou had better studyとか。
強盗が「おとなしくしとけ」っていう場合もhad betterを使いそう。
あと、自分がI had better do thatとか。

240 :名無しさん@1周年:02/12/14 19:30
>>237
No, your knowledge of spoken English is too limited.
Don't put "You'd better run, or you'll miss the train" in
the same class as "Hurry up!"

241 :名無しさん@1周年:02/12/14 19:32
純じゃぱ ってハーフのこと?

242 :名無しさん@1周年:02/12/15 18:55
>>240
Do you have any clue what you are talking about?
I think you better take a long walk on a short pier.




243 :名無しさん@1周年:02/12/15 19:00
>>239
そうなんだよな。強盗はhad betterを使うということに
なっているみたいだ、本当かどうかは知らんが。
「さもなければ」なんて意味が内包されているのかもね。

244 :名無しさん@1周年:02/12/15 19:40
>>242
Yeah, I know exactly what I'm talking about.
You should go for a short walk and cool your head.
Then, check your second sentence and fix it.
You dropped something important in that sentence.

245 :242:02/12/15 19:41
>>240
242は冗談。
でも、俺アメリカに20年近くいるけど、上の人達の言語感覚はnot far offだぜ。
だから、No, your knowledge of spoken English is too limited
何てこと言わない方がいい。墓穴掘るだけだぜ。


246 :名無しさん@1周年:02/12/15 20:09
ここで自分の英語をこれでもかとひけれかしてるあなたがたって、いかにも友達いなさそう。
オタクの典型ですね。


247 :名無しさん@1周年:02/12/15 20:18
>246
YOU ARE A TIPICAL NARD!

248 :名無しさん@1周年:02/12/15 20:18
>>246はそれ以下ですね。

249 :名無しさん@1周年:02/12/15 20:21
SORRY,246 IS NOT A NARD BUT A NERD.
NARD IS KINTAMA(w

250 :名無しさん@1周年:02/12/15 20:21
>>247
TIPICAL NARDってなんじゃい?
Did you mean to say "typical nerd?"

251 :名無しさん@1周年:02/12/15 20:24
全角英文字が英語できないことを物語っているな。

252 ::02/12/15 20:26
PLEASE OVERLOOK A SPELLING MISS.

253 :名無しさん@1周年:02/12/15 20:29
No, I will not overlook your mistakes.
It's fun picking on other people's mistakes, isn't it?

254 :名無しさん@1周年:02/12/15 20:30
246 is not a nerd but a turd.


255 :KINTAMA=NARD:02/12/15 20:31
I MERELY EXEMPLIFIED EXPRESSIONS
THE JAPANESE TEND TO MISTAKE.

256 :名無しさん@1周年:02/12/15 20:32
やたら反論するってことはやっぱりオタクやね。
完全に引きこもってるね。

257 :名無しさん@1周年:02/12/15 20:33
Anybody know what the difference is between a nerd and a geek?
Which one do you use for a smart kid that acts strange?

258 :名無しさん@1周年:02/12/15 20:36
>>257
Oh! unforgivable barbarism, shame on you!


259 :名無しさん@1周年:02/12/15 20:37
>256
イワレルマデモナク、ヒキコモリデスYO.
ベツニハンロンシテル ワケデハナクテ
ヒマダッタカラ アソンデタノダYO.

ヒンパンニハンロンスルコトト ヲタクデアルコトトノ
アイダヲウメル ヒツヨウガアルネ.
バッバーイ♥

260 :名無しさん@1周年:02/12/15 20:38
>>258
257はマジの質問です。教えていただけますか?

261 :名無しさん@1周年:02/12/15 20:42
>260
あ、ここにもオタクがいた!!

262 :どーでしょ:02/12/15 20:49
Anybody know what the difference is between a nerd and a geek?
あなたは明らかにgeekの方ね。
英語競い合ってどーすんのよ。
英語ができて日本人以外の友達がいてもまだ日本人っていうことはがわらないよーん。
EXEMPLIFIEDもなんか珍しくてかわいい。
いい人は自慢しちゃいけないぞ〜。

263 :名無しさん@1周年:02/12/15 20:49
>>261
If you don't know the answer, keep your fingers away from the keyboard.

264 :名無しさん@1周年:02/12/15 20:51
Then what are you, どーでしょ?

265 :258:02/12/15 20:51
>>260
Sorry for my bad language.
You might have asked 'Does anybody know the difference between a nerd and a geek?'.
A smart kid who acts strangely may be called a nerd.
The meaning of the word 'geek' varies so much according to the context that I don't like to use it.
A straightforward fool should be called a fool or by one of its synonyms, not a nerd.


266 :名無しさん@1周年:02/12/15 20:56
>>265
Are you saying that you can use geek for a fool, too?

267 :258:02/12/15 20:59
>>266
I am not.


268 :名無しさん@1周年:02/12/15 21:02
あなががたがちょっとキモいので、
2度とここにはこないようにします。
2ch以外にも趣味を何か持ったほうがいいですよ。
失礼しました。

269 :264へ:02/12/15 21:04
私はそんな質問、聞いてないから答える必要ないよ〜


270 :名無しさん@1周年:02/12/15 21:04
>>268
What shoul we say?
Felicitations?

271 :名無しさん@1周年:02/12/15 21:05
>>267
I see both "computer nerd" and "computer geek" a lot.
Is one of them generally considered smarter about computer
than the other, or are they both just into the computer world?
I'm not trying to test you or anything like that. I just want
to know the difference, if there is any.


272 :ダサっ:02/12/15 21:08
>268
”あなががた!?”
うわっ、ダサい、ダサすぎる。


273 :名無しさん@1周年:02/12/15 21:12
は!スペルミス!


274 :267:02/12/15 21:18
>>271
I really don't know the meaning of the word 'geek'.
I won't use it and don't ask me about the word.
This is partly because some americans used it for
Vietnamese in the Vietnam War Era.

275 :名無しさん@1周年:02/12/15 21:18
>272
あなた、無職でしょ?
さらに親と同居してるね。いい歳して。

276 :名無しさん@1周年:02/12/15 21:35
自分と同じ境遇だからよくわかるか?

277 :残念ね:02/12/15 21:41
>275
ごめんね〜オーストラリア在住の18歳よん。
2チャン来たの二回目なんだけどここまで失礼で勘違いヤローもいるんだ。
可哀相な暇なおばさんね。
 

278 :名無しさん@1周年:02/12/15 21:41
>>274
You must be thinkng about "gooks." That's completely different
from geeks.

279 :名無しさん@1周年:02/12/15 21:43
>276 よく言った!って私もちょっとけなされてるけどね。(笑)

280 :名無しさん@1周年:02/12/15 21:45
>278
私もそう思う。アジア人の悪い言い方、ちょっとキツイよね...

281 :名無しさん@1周年:02/12/15 21:48
>>280
気になってしょうがないんだけど、geek と nerd の違いってあるの?

282 :名無しさん@1周年:02/12/15 21:57
>281
使い方に少しあると思う。
でもあんまり変わんない。両方ダサい、オタク、頭はいいけど、社交的でないとかそんな感じ。
たしかにnerdの方が頭のイイ感じだけど、使う人しだいと思う。

283 :名無しさん@1周年:02/12/15 21:58
なんか知ったかぶりでハズイわ〜

284 :名無しさん@1周年:02/12/15 22:01
>>282
有り難う。気を付けて聞いててみる。

285 :274:02/12/15 22:03
>>278
Thank you very much. Well, I'm abashed but neverhteless happy.





286 :名無しさん@1周年:02/12/16 04:06
おいおい、ここはこんなスレじゃなかったぞ。
誰だ、こんなに荒らしたのは?

287 :名無しさん@1周年:02/12/16 11:22
おもろいのでこぺぴ(芸スポより) ------------------------------------------------

守勢による反則はとるようになったが、袖口、かけ逃げ等、素人が見抜きづらい反則は黙認。
福岡国際はこれらの反則を犯しまくって勝った。

反則を全然とらない審判も審判だが、それで得た勝利を恥じらいもせず、堂々としている田村も田村だ。
関係者も田村の反則を黙認して結果を称える姿は理解しがたい。何を考えてるのか。

その反面、若手が育たないと嘆く。若手の育成を口では言っておきながら、若い目を土足で
踏み殺していってるのは自分達であることにそろそろ気づいてもいいのではないか?
言ってることとやってることがメチャクチャだ

審判の手厚い協力がなかったら今回の優勝がなかったことは言うまでもない

--------------------------------------------------------------------------

288 :名無しさん@1周年:02/12/21 08:07
カタカナになっている英語は一応全部要注意だね。

289 :名無しさん@1周年:02/12/22 12:43
much/many/a lot ofなどのつかいわけはむずかしいみたいね。

290 :山崎渉:03/01/11 04:08
(^^)

291 :名無しさん@3周年:03/01/22 13:34
might as well
〜した方がいい
と訳している問題集すらある

292 :しらさき:03/01/28 04:35
i love this site, you guys are pethadic!!haha

293 :名無しさん@3周年:03/01/28 04:46
>>292
get help

294 :北京市、五輪に向け「珍英語」追放に乗り出す:03/01/30 23:09
日付:2003/01/26

北京市、五輪に向け「珍英語」追放に乗り出す

【香港25日共同】中国の観光地などで、間違った表記の「チングリッシュ」(チャイニーズ・イン グリッシュ)が
目立つことから、2008年に五輪を開催する北京市の観光当局は「珍英語」追放 に乗り出した。

中国英字紙チャイナ・デーリー(香港版)などによると、北京市街のある標識は「beware of slippery(滑るので注意)」と
すべきを「slippery are very crafty(よく滑るのはずるい)」と書い ている。 さらに、レストランのメニューで「carp(コイ)」を
「crap(くず)」と、「fried prawn(エビ フライ)」を「fried pawn(揚げた質草)」とした間違いもあった。 チングリッシュを集めた
サイト も増えており、北京市の観光当局は事態を重視、このほど英語の間違い探しを手助けするよ う、市内の外国人
居住者に要請した。上海のある識者は「中国のビジネスマンの多くが正しい 翻訳に金を使いたがらないのが問題」と指摘
している。

www.nikkei.co.jp

295 :山崎渉:03/03/13 13:33
(^^)

296 :名無しさん@3周年:03/03/13 14:26
ちょっと横道かもしれないけど。
日本人って平気で 「初めてのキスなんてもちろんフレンチキスですよ〜♪」
なんて言ってますけど絶対にみんな勘違いしてる。

フレンチキス は Deep Kiss ですからね。

軽くチュッ じゃないです。
なんか恥ずかしいこと平気で言うから聞いてるほうが恥ずかしい。特に女の子がよく使う。

297 :名無しさん@3周年:03/03/13 15:03
>>296
そうなのか。deepの方の意味しか知らなかった。

298 :名無しさん@3周年:03/03/13 15:19
このスレ、1月中旬から3月まで謎の空白期間があるのは何でだろー?
書いてた香具師全員そろって学校の教師で入試で忙しかったのかなー?

ま、なかなか面白いから age



299 :名無しさん@3周年:03/03/13 15:22
>2
who is ichiroじゃなくて、この場合who ichiro isになる

300 :298:03/03/13 15:43
>>298
ま、それだけでも何だから―

漏れの知り合いに日本に長くて
流暢に日本語を話すアメリカ人のおじさんサラリーマンがいるんだが
「コンド亜米利加カラクルオ客サンハ、浅草ヲ見ナケレバナリマセーン」(半角カナ
のとこは妙に早口になる)なんていうぐあいに「〜なければなりませーん」
を愛用する(w これは本人の脳内では mustなんじゃないかと疑ってるんだが…

つーことで must について、
He must visit Asakusa. は「彼は浅草を見なければナリマセン」よりも
「彼はぜひ浅草を見るべきです(見たほうがいいです)」が適切な日本語
と思われまする。


301 :名無しさん@3周年:03/03/13 16:00
>>300
つーことで must について、
He must visit Asakusa. は「彼は浅草を見なければナリマセン」よりも
「彼はぜひ浅草を見るべきです(見たほうがいいです)」が適切な日本語
と思われまする。

大正解。この使い方を日本では教えないんだな。これが。

302 :名無しさん@3周年:03/03/13 17:46
既出だたらゴメソ
stationeryとstationary
ちなみに発音は一緒。

303 :名無しさん@3周年:03/03/13 22:46
>>302
Nine players compose the baseball team.
The baseball team is composed of nine players.

The baseball team comprises nine players.
Nine players are comprised in the baseball team.

受動態から入るからわからなくなるんだと思うんですね。
能動態を先に教えれば
compose 作る
comprise 含む
と覚えるだけでいいんですが。

最近はnativeの間でも be composed of の意味で
be comprised of という香具師が増えてるらしい。
困ったもんです。


304 :名無しさん@3周年:03/03/14 04:20
>>299の勇気にならって超亀レスをひとつふたつ。

>>12 ネイティブは二つを a couple of という
a pair of, a couple of などの表現は大昔インドヨーロッパ語の数が
単数(1)、双数(2)、複数(3以上)に分かれていた頃の名ごりだ。
ただし、a couple of は2つとは限らない。I have a couple of good ideas.
といったら最大4つくらいまでのアイディアがあるということ。

>>13 その時初めてgirlfriend =彼女、lover は愛人的なニュアンスがあると
lover は「愛人」ではないぞ。「男の愛人」だぞ。だからLady Chatterley's LOVER
なんだぞ。
>I have many girlfirends in school but I don't have a lover .
は「付き合ってる女はたくさんいるが、男の恋人はいない」
という意味だぞ。バイセクシャル宣言だぞ。そりゃ相手は唖然とするわ(w

love 恋人である女性
lover恋人である男性

my love は男性から女性の恋人への呼びかけ。「わが愛」じゃ何のことやらワカラン
ただし女性から男性の恋人に my lover と呼びかけることは普通ないな。




305 :名無しさん@3周年:03/03/14 04:30
>>304
おぉ〜勉強になった マジ

306 :名無しさん@3周年:03/03/16 04:16
>>305
誰かカキコしる。また下がっちゃうだろ。
しょうがねーから、よそのスレのパクリだが、

by car, by ship, by airplane etc. は「手段」を表すのでム冠詞。
具体的な状況を表す場合は
on a big black limo, on two ships, on JAL flight 07 etc



307 :名無しさん@3周年:03/03/18 02:48
間違いの王道と言ったら、やはり質問の答えが yesかnoか? でしょう。
否定疑問で聞かれると、思わず間違う日本人は多いですよ。

308 :名無しさん@3周年:03/03/18 11:16
何となくわかるが、うまく訳せない。
1.I've seen better.
2.They must have seen you coming.
3.You haven't get another thing coming.


309 :名無しさん@3周年:03/03/18 11:52
"So",が毎文でてくる。使いすぎ。

someとanyの使い分けができない人が多い。肯定形,疑問形はまだいいにしても
yesの返事を期待しているときにはsome,noの返事を期待しているときにはanyと
いうふうに使い分けができていない人が多い。

310 :名無しさん@3周年:03/03/20 03:31
否定疑問文で質問するな、とアメリカのジャーナリスト心得みたいのにあった。
Don't you think he's smart? みたいな質問に対するyes, no はどうゆう
意味だか全然あてにならんという内容だった。
No, I don't think so, either. I don't think he is smart.
No, I don't agree with you. I think he is smart.
Yes, I agree with you. I don't think he is smart, either
Yes, I think he is smart.

だから日本人だけが間違うわけではないらしい。

とにかく否定疑問で尋ねられたら long answer に汁。



311 :名無しさん@3周年:03/03/20 15:44
>>310
賛同!

否定疑問はyes-noだけで答えないで
つらつらと内容を話すようにって言われた。
そのほうが相手に伝わる。ってか正解。

312 :名無しさん@3周年:03/03/20 16:25
answer and erabolate(reason & example)
と教えられましたでつ

313 :名無しさん@3周年:03/03/20 16:26
あ、elaborateの間違いだ。



314 :名無しさん@3周年:03/03/20 16:51
>>257
どちらがよりSmart kidかと言われれば、NARDのような気がする。
でも、Act strangeと言われるとGEEKのほうが近いと思う。
GEEKは、頭がいいというよりただ単に頑固で場の空気が読めない変人っぽい。
NARDは、遊び心やオシャレとは無縁のスクエアな真面目カタブツみたいな感じ。

315 :名無しさん@3周年:03/03/20 16:55
↑ごめん、なんかオカシイと思いつつ釣られたNERD

316 :名無しさん@3周年:03/03/20 17:06
not at all. not at all. not at all!
do u mind if i fuck ur asshole??
Not at all!!

317 :名無しさん@3周年:03/03/20 17:16
DO YOU MIND TO EAT'EM BEFOR YOU FUCK???
NOT AT ALL....?

318 :名無しさん@3周年:03/03/20 17:21
初心者さんはNo idea.とI don't understand.の使い分けがあんまりうまくない。
むしろNo ideaという表現を知らないのかもしれないが。

319 :名無しさん@3周年:03/03/20 17:27
HELLLOOOO??? EAT ME EAT ME EAT ME EAT ME EAT MEEEE!!!!!

320 :名無しさん@3周年:03/03/20 18:24
>>318 は意地が悪いのか無知なだけなのか知らんが、
I have no Idea で、思いつかない(或いは、考えたくもない)
I don't understand で、理解出来ない(稀に、したくない)
と、教えてやれよ。知らないだろうと思ってるんならさ。

321 :名無しさん@3周年:03/03/20 19:56
>>320
そーゆーことだ。>>318みたいな情報価値のないカキコはすな。
つーだけでは漏れも同じになるから、例文くらい出しとくか。

Where is my wallet? I have no idea.
W#dhsjd*sxfh? Sorry, I don't understand.



322 :名無しさん@3周年:03/03/20 21:18
>>320
初心者の自分に英語で教えるスキルはないし(日本語禁止なので)
それに英語で稼いでる先生に失礼なので出来ません。

323 :名無しさん@3周年:03/03/20 21:27
>>318=>>321

324 :321:03/03/20 22:57
>>323
ん? 書き方悪かったか?改行位置がまずかったな。漏れは
>>320に「そーゆーことだ」と同意して
>>318に「情報価値のないカキコすんな」と言ったわけよ。
だから当然、漏れは318ではない。つーのも何の情報価値もねー話だな(w

じゃ「理解したくない」の例でもかんがえてみるか。

You mean you really want a divorce? Oh, shit, I don't understand.



325 :名無しさん@3周年:03/03/21 03:29
>>324
「彼は英語が話せません」は
He can't speak English. ではなく
He doesn't speak English.
「あなたは英語が話せますか?」は
Can you speak English ではなく
Do you speak English?

can't は「能力が足りないので不可能」
という意味になるからvery失礼

Can you を使っていいのは
Can you see a white car over there?
向こうの白い車が見えますか?
のような知覚動詞の場合

外出だったらすいません。

326 :名無しさん@3周年:03/03/21 03:33
Thanks to you, I could learn a lot of things.

327 :名無しさん@3周年:03/03/21 05:51
>>322>>318 か?
初心者だとか言い訳するなら最初から「俺は知ってるけど」的な雰囲気で語るなよ。
よく日本人が間違ってるのは、そもそも喋り方というか会話に対する姿勢。
知らないことを知ってるような顔して喋るな。わからないならヘラヘラ頷くな。
つーか、日本語禁止ってなんだ?

328 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

329 :名無しさん@3周年:03/03/21 17:54
で・・・

Stephen はスティーブン、 Stephensonはスティーブンソンだ。

ステフェンだのステフェンソンだのと書くDQN翻訳屋がまだいて、そういうのを
見ると、ここで↓音聞いて市ねアフォ!と一人で地団駄踏んでをる(w
http://dictionary2.goo.ne.jp/ej/voice/S/01030478.wav


330 :名無しさん@3周年:03/03/24 21:12
lie lay lain
lay laid laid

すぐごっちゃになります。誰かいい覚え方知ってませんですか?


331 :名無しさん@3周年:03/03/25 02:45
鯨の群れをNHKが鯨の学校と略していたのには萎えた・・・schoolはたしかに直訳すれば学校だけどさぁ・・・・

332 :名無しさん@3周年:03/03/25 03:40
>>331
そりゃほんとか? いつ、どこで?
「メダカの学校」ってのはschoolの誤訳から生まれたってどっかで聞いたが。

333 :名無しさん@3周年:03/03/25 03:44
>>330
He lay in bed and laid his head on a pillow.
彼はベッドに寝ていて、頭を枕に横たえていた。

なんてのはどうでげしょ?

334 :名無しさん@3周年:03/03/25 03:57
lying he was not lying

335 :名無しさん@3周年:03/03/25 04:05
ビニールとプラスティック。
日本ではビニール袋、アメリカではプラスティックバッグ。
あと発音もビニールはヴァイナルだね。

336 :名無しさん@3周年:03/03/25 04:25
>>335
ほんとはポリ袋だけどね。ポリエチレン製品。

age

337 :名無しさん@3周年:03/03/25 04:27
>>335
大阪はプラッチックって言うぞ

338 :名無しさん@3周年:03/03/25 04:27
ビニールにはレコード盤って意味もあったよ。。。

339 :名無しさん@3周年:03/03/25 06:08
>>332
もれも>>331を読んでそれを連想した。それにしても略って。

340 :名無しさん@3周年:03/03/25 06:09
ラップもプラスティックラップだね。

341 :名無しさん@3周年:03/03/26 17:43
英辞郎見てたら high teaの説明のところに「crumpet 煎餅」ってあった。
クランペットって広尾あたりのスーパー行きゃ売ってるが、中身のしっかり詰まった
マフィンみたいなもんだぞ。たしかに焼いて食うんだけど、煎餅じゃねーだろー、
いくらなんでも(w
 

342 :名無しさん@3周年:03/03/26 18:33
「Net De Lesson」 
http://www.howdyhowdy.com/


343 :名無しさん@3周年:03/03/26 19:05
>>341
英辞朗は誤りの訂正や新語の登録を歓迎しているよ。
偉いせんせと大手出版社が組んでsystematicに作る市販の辞書と違って、
もともと有志が集まって草の根的に作った辞書だし。

344 :名無しさん@3周年:03/04/01 09:44
アルクのジャングリッシュ・バスターズ。けっこう面白いです。
http://www.alc.co.jp/eng/wnew/mmag/others.html

345 :名無しさん@3周年:03/04/01 18:27
>>335-336
ポリエチレンもビニル樹脂もたいていのはプラスチック=熱可塑性(樹脂)に含まれますぜ。

346 :名無しさん@3周年:03/04/04 18:21
これは別スレで漏れがうっかりb)をa)の用例とミスしたんだが、ちょっと紛らわしい。

a) late teens →ハイティーン(十代後半の若者)
b) XX High teens →XX高校の生徒の若者
c) high teens →年齢以外の(気温、利率、パーセントなど)の十台後半
         =つまり17,18,19などの数字そのもの

winter temperatures down to the high teens
冬の気温は十度台の後半まで下がる


347 :名無しさん@3周年:03/04/04 18:54
>346
を読んで思い出したが、
「10〜12は teen ではない。teen は13から」

348 :名無しさん@3周年:03/04/05 22:41
>>346 念のため補足
late teens ⇔ early teens 年齢
high teens ⇔ low teens  年齢以外の数字



349 :山崎渉:03/04/17 09:48
(^^)

350 :山崎渉:03/04/20 04:52
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

351 :名無しさん@3周年:03/04/20 22:10
アニメやマンガが好きで、素人が自分で描いたマンガのキャラクターのCGの置いてある
ページをよく見に行くのですが、そういうところのトップページに「Sorry, Japanese Only!」
という表記があるのを多く目にします。

これって「日本人以外来るな」と言っていると受け取られたりはしないのでしょうか?

352 :名無しさん@3周年:03/04/21 03:00
>>351
たぶん、そういう意味になる。

353 :名無しさん@3周年:03/04/21 03:01
>>347
その年頃は tween だそうな。(マジ)

354 :山崎渉:03/05/21 22:38
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―

355 :山崎渉:03/05/28 15:25
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

356 :名無しさん@英語勉強中:03/06/26 20:48
「また旅をしてみたくなった。」というのは、
I came (became) to want to travel again.
ではなく、
-> I started (began) to ...
とすると教わりました。
前者の構文は、まさに日本語的な表現だそうです。
(つまり直訳ということ。)

357 :名無しさん@英語勉強中:03/07/01 23:26
すみませんどなたか教えてください。
どこで訊ねていいかわからなかったです…

問題集で
No mountains are as high as Mt.Fuji.
という文が出てきて疑問に思ったのですが、これは正しいのでしょうか?

持っているどの参考書もNo (other)の後の名詞は単数形、動詞も単数形なので
No mountain is as high as Mt.Fuji.
が正しいのかな?とか思っています。。。


どなたか教えてくださいm(_ _)m!

358 :名無しさん@英語勉強中:03/07/01 23:37
ただ、映画とかドラマみてると、テキストやここで間違いだと指摘されてる使い方がつかわれてたりすることもある。

359 :357:03/07/02 00:35
場違いみたいなので退散します。すみませんでした。

360 :名無しさん@英語勉強中:03/07/02 01:12
激しくガイシュツながら
1「do you have time?」
2「do you have the time?」

さらに意味がわかった上でも、
2に「yes」とか回答してしまうとか・・・

361 :名無しさん@英語勉強中:03/07/02 03:06
>357
NOの後の名詞は複数のほうが座りがよいらしい。
Otherをつけないと、富士山を含めて、山がまったくゼロになってしまうので
それ以外の他の山は、という意味で、つけたほうがいいのでは?

362 :357:03/07/09 01:02
>>361
ありがとうございました。

363 :名無しさん@英語勉強中:03/07/12 13:09
>>6

> how でなく、
> what do you think 〜

なのだが、ドラマ「フレンズ」エピソード1の6話に
Chandler: So tell me, how do- how do you think your husband would feel about you sitting here with me?
というくだりがでてくるね。


364 :名無しさん@英語勉強中:03/07/12 14:10
>>363
この場合の「How」は全然違うぞ。
So tell me, how do- how do you think your husband would feel about you sitting here with me?

この文の中のHowはyour husbandにかかってるわけで、 「私とここで座っているってのをあなたの夫はどう思うか?」聞いてるだけ。

だから、how do you think of it っては絶対言わない
what do you think of it だよ

365 :名無しさん@英語勉強中:03/07/12 14:13
>>364
だから、ここのHow はfeelにかかってる

How would your husband feel about sitting here with me?
ってことだ

how do you feel about itとはいうが
how do you think abou it とはあまり言いません。


366 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

367 :名無しさん@英語勉強中:03/07/12 16:09
>>364
>>365
なっとく。サンクス。

368 :名無しさん@英語勉強中:03/07/12 21:30
なんでも、I'm sorryっていうな

369 :名無しさん@英語勉強中:03/07/13 12:20
421 :名無し象は鼻がウナギだ! :03/07/13 11:59
[61]コロ 03/07/12 23:34 *GTyuCsMxNC8*iPVG3EqLBO9
バリア・フリ− は 和製英語なのかなぁ。
あと、CDの広告で ナウ・イン・ストア− なんてのも気になる。
昔は ナウ・オン・セ−ル が多かったのに。
知ってる人、おしえて下さい。


こんな方がいました。
誰か答えてやってください。

370 :名無しさん@英語勉強中:03/07/13 15:27

http://news2.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1057897472/
【政治】外国人旅行者の消費税免除を、訪日数の倍増狙う−自民提言

1 :パクス・ロマーナφ ★ :03/07/11 13:24 ID:???

自民党国土交通部会は11日、国内外の観光問題に関する提言をまとめた。
提言は、訪日外国人旅行者を倍増させるため、外国人の宿泊に課税されて
いる消費税の免除を検討することや、韓国などのアジア各国へのビザ発給を
簡素化することを求めている。


371 :名無しさん@英語勉強中:03/07/13 15:38
ごめん。

372 :山崎 渉:03/07/15 12:35

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

373 :名無しさん@英語勉強中:03/07/16 01:29
>396
バリア・フリ− は 和製英語なのかなぁ。

そうかもしれません。バリアは物質的なもの意外の障害に対して使うそうなので
言葉の障害とか貿易における障害とかであって
家の中で邪魔になるものがない、という意味ではちょっと不適切かもしれないね。



あと、CDの広告で ナウ・イン・ストア− なんてのも気になる。
昔は ナウ・オン・セ−ル が多かったのに。
知ってる人、おしえて下さい。

イン・ストアは、使わないのでしまってあるって意味
オン・セールは、売り出し中、と、安売りの2つあり



374 :名無しさん@英語勉強中:03/07/16 14:02
>>373
個々に解説をつけていただき、
ありがとうございます。


これは既出ですかね。
X'mas
アポストロフィーは論外だけど、
キリスト教徒でもない人は"X"の使用を避けるべき。
多分、
多くの日本人は知らないと思うが、
この場合の"X"は当然"Jesus Christ"をさす。
日本人はもう少し宗教に対する知識を持ち合わせたほうがいいのでは。

375 :ゼーモの十戒:03/07/17 17:49
@主語と動詞の一致
A時制の一致
B副詞節における時制の扱い
C過去形と完了形の混同
D仮定法と条件法
E類義語の使い分け
F和製英語と英語以外の外来語の流用
G不定冠詞と定冠詞の混同
H品詞の使い分け
I現在分詞と過去分詞

376 :名無しさん@英語勉強中:03/07/20 20:51
オールは複数扱い。
エブリシングは単数扱い。

377 :名無しさん@英語勉強中:03/07/20 20:58
>>376
一行目はソウともいえないわけで
何に答えているかもわからないわけで。

378 :名無しさん@英語勉強中:03/07/20 21:10
>>374
X'mas って実は結構使われているよ、アメリカでも

379 :名無しさん@英語勉強中:03/07/22 04:47
All is not gold that glitters.

さすがにアポストロフィーはついてないだろう。
Xmas は俗、インフォーマルなことばだってかいてあるよ

380 :名無しさん@英語勉強中:03/07/22 04:53
is anyone there?

381 :名無しさん@英語勉強中:03/07/22 04:55
Σ(゚Д゚;≡;゚д゚)
(´・ω・`) no, I can't find anyone.

382 :名無しさん@英語勉強中:03/07/22 05:01
↑hey you!
can you talk with me...?

383 :名無しさん@英語勉強中:03/07/22 05:14
thinkの否定文について教えてください。

I think he is in love.
否定文は

I don’t think he is in love.
I think he is not in love.

両方とも可能?使い分けは?

384 :名無しさん@英語勉強中:03/07/22 05:14
i'm all alone..
i think there are many people on the ground...but... i'm alone... no sounds no vew...

385 :名無しさん@英語勉強中:03/07/22 05:16
>>383
強調したい方に。

386 :名無しさん@英語勉強中:03/07/22 05:24
>>383
I don't think he is in love.

387 :名無しさん@英語勉強中:03/07/22 05:30
これは普通は386が書いてるのが正解。
385が言ってるのもケースバイケースで正しい。
ただsafewayということで386を鉄則と考えておくのが吉。

388 :名無しさん@英語勉強中:03/07/22 05:32
>>384
I think I shouldn't stay here.
Sorry mate, find someone.

389 :名無しさん@英語勉強中:03/07/22 06:02
>>383
漏れの使い分けは、
ネイティブに対して→I don't think he is in love.
ネイティブじゃない人(レベルによって) → I think he is not in love.
この方が伝わりやすい場合がある.

390 :名無しさん@英語勉強中:03/07/22 06:12
>>389
はぁ?
って俺の友達のMikeが言っておりますが

391 :名無しさん@英語勉強中:03/07/22 06:16
英語では、肯定or否定を判断しやすい表現が好まれる。
よって
I don't 〜
が基本。

392 :名無しさん@英語勉強中:03/07/22 08:16
Why do you know?
っていう人結構おる

393 :名無しさん@英語勉強中:03/07/22 09:10
Who's your daddy?は?

394 :名無しさん@英語勉強中:03/07/22 09:17
I'm your daddy!

395 :名無しさん@英語勉強中:03/07/22 10:17
>>394
だでぃー
Call me まい さん!

396 :名無しさん@英語勉強中:03/07/22 12:41
>>383
ネイティブはI think he is not in love.はっぜったい使わない。 

397 :名無しさん@英語勉強中:03/07/22 13:01
>>396
絶対とは言わんが、99%ぐらい言わんな。

398 :名無しさん@英語勉強中:03/07/22 13:03
I think he is not... って言うやついっぱいおる
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%22I+think+he+is+not%22

399 :名無しさん@英語勉強中:03/07/22 13:06
ニューアンスが違うからね。
どこを強調したいかによって
言い方は変わるよ。

400 :名無しさん@英語勉強中:03/07/22 22:03
(σ・v・)σ 400 ゲッツ!!

401 :Do you know me?:03/07/23 02:02
>>2
さんの主張は出典はどこですか?なるほどと思う反面、ちょっと無理があるとも
思えます。knowについてはLongmanに以下のようにあったので
Do you know Ichiro?
でもいいのではないでしょうか。


>If you know a fact, person, or place, or how to speak a language,
drive a car etc., you have information about it in your mind, or
the skills to do it.

402 ::03/07/23 02:04
「すぐに使えて感動されるフレーズ」
良いHP発見しました。ご覧下さい。
ttp://www.ne.jp/asahi/yama/april
他の板にも貼って他の人にも教えてあげてください。


403 :Do you know me?:03/07/23 02:17
>道を尋ねる時の表現で
please show me the way to the station
みたいに show me を使う表現があるけど
これも間違いではないけど相手に負担になる表現
show だと駅まで連れていって「道をみせる」ってなニュアンスになる
こともあるのでtellが無難。

地図に書いてくれという意味になるのではないでしょうか?
そこから発展していって「全行程を見せる」→「つれていく」という意味になった
ということですか?


404 :名無しさん@英語勉強中:03/07/23 02:23
>403
>地図に書いてくれという意味になるのではないでしょうか?

なりません


405 :Do you know me?:03/07/23 02:36
>>14
girlfrendを単なる女友達で使う例もあります。ただloverはほとんどの場合
「愛人」でしょうね。

406 :名無しさん@英語勉強中:03/07/23 02:47
girlfriendってのは単なる女友達の意味しかないでしょ?
恋人はsweetieとかhoneyとか

407 :Do you know me?:03/07/23 02:47
Show means to use actions to explain how to do something: Here,
I'll show you how to unlock the door.

やってみせるがshowなのですね。わかりました。

408 :Do you know me?:03/07/23 02:49
girlfriendは
1 a girl or woman with whom you have a romantic relationship:
2 a woman's female friend:

の二つの意味です。


409 :2じゃないよ。:03/07/23 02:56
>>401
Do you know OOO?というと、その人を個人的に知っているか?というニュアンスが
あります。もし、イチローのような有名人を「知っている」かという日本語のように
英語で聞きたい場合は、Have you heard of Ichiro?が一番ぴったりでしょう。

410 :Do you know me?:03/07/23 02:58
enoughはas much as necessary
He has enough money to buy a house.
は「家が買えるほど金持ち」ではない。

411 :2じゃないよ。:03/07/23 03:01
>>403
OOOまで道順を教えてくれますか?という時は、決まり文句で、
Could you give me direction to OOO?

412 :2じゃないよ。:03/07/23 03:05
>>410
でも
He has enough money to buy a 747.
といったら、「ジャンボジェットが買えるほど金持ち」という意味だね。

413 :Do you know me?:03/07/23 03:26
French kiss
noun [C]
a romantic kiss between two people with their mouths open and with
their tongues touching
French-kiss verb [I,T]


414 :Do you know me?:03/07/23 03:29
もちろん。
He is as tall as I.
でも彼が大男とは限らないが
He is as tall as Jiant Baba.
ならば大男

415 :Do you know me?:03/07/23 03:35
>>304
loverは男の愛人とのことですが、
lover
noun [C]
someone who has a sexual relationship with someone they are not
married to:
とあって、必ずしも性別は問われていませんが。

416 :Do you know me?:03/07/23 03:41
めだかの学校という歌はどこの歌ですか?
もしかしたらめだかの群れ(school)を誤訳したのは?

417 :Do you know me?:03/07/23 03:41
誤訳というよりかけことばかな?

418 :Do you know me?:03/07/23 03:44
「めだかの学校」
茶木滋(ちゃきしげる)作詞・中田喜直作曲

はずれた(w

419 :なまえをいれてください:03/07/24 16:02
ハッキリ言ってアメリカなどの多民族国家では黒人の方がアジア人よりもずっと立場は上だよ。
貧弱で弱弱しく、アグレッシブさに欠け、醜いアジア人は黒人のストレス解消のいい的。
黒人は有名スポーツ選手、ミュージシャンを多数輩出してるし、アジア人はかなり彼らに見下されている。
(黒人は白人には頭があがらないため日系料理天などの日本人店員相手に威張り散らしてストレス解消する。
また、日本女はすぐヤラせてくれる肉便器としてとおっている。
「○ドルでどうだ?(俺を買え)」と逆売春を持ちかける黒人男性も多い。)
彼らの見ていないところでこそこそ陰口しか叩けない日本人は滑稽。

420 :I've many books?:03/08/05 15:47
many?
a lot of/ lots of?

which, & why? & how? No WAy...

421 :名無しさん@英語勉強中:03/08/05 15:52
ったく、低脳な奴しか集まらない板だな。

422 :名無しさん@英語勉強中:03/08/05 16:30
Believe you me!

423 :名無しさん@英語勉強中:03/08/05 17:08
No I will not!

424 :名無しさん@英語勉強中:03/08/05 18:21
What hobby do you like?
-> kono bunsho wa konponteki ni okashi to osowa tta. Ma, joshiki
kangae te mo kon'na koto hazukashi kute kikenai na.

425 :名無しさん@英語勉強中:03/08/05 18:26
I like playing baseball. But it's not a hobby for me. <T. Shinjo

426 :名無しさん@英語勉強中:03/08/05 23:53
>>415
「lover 恋人、愛人★女性から男の恋人だけに用いる。
a lover and a girl (恋する)男とその愛人」(研究社大英和)

最近の英語ではheといわずにhe/sheなどと言い換えたりして性別
によらない表現に苦労している。そこでloverが慣用的に男を指す
ということが省略されたのかもしれない。しかし日本人学習者としては
「loverは一般的には男を指す」ことは知っておいたほうがいい。







427 :名無しさん@英語勉強中:03/08/05 23:55
Nice to meet you.
× Me too.
○ You too.

428 :名無しさん@英語勉強中:03/08/06 01:56
日本語のクレームと英語のclaim
日本語のバーゲンと英語のbargain
は結構違う。

429 :名無しさん@英語勉強中:03/08/06 07:31
>>428
全く同じ意味の使い方もある。


430 :_:03/08/06 07:35
http://homepage.mac.com/hiroyuki44/

431 :名無しさん@英語勉強中:03/08/06 12:19
>>428
claim →【基本】要求する、主張する→【派生】自分が正しいと主張する、文句を言う
      飛行機に乗るときに荷物と引き換えにくれる「クレーム・タグ」は
      「この荷物をおれに返せ」と<要求する>ための札だから。

bargain→【基本】合意の条件を取り決める、取引する→
      【派生】(有利な条件を示した)安売りセール

ひさびさに来てみたが、まだこのスレ続いてるんで驚いたw


432 :名無しさん@英語勉強中:03/08/06 13:48
>>138あたりからの、否定文に同意する時の返事って
よく、Yes, I mean no とか聞くね。
個人的にはこの表現がいいと思う。
遅レスすまそ

433 :名無しさん@英語勉強中:03/08/06 14:18
"me neither"これ最強。

434 :名無しさん@英語勉強中:03/08/06 16:11
漏れなら教科書的に No, he is not. とやりそうだがどうなんだろうか。
というのも、

日本語→話者に同意/非同意
英語→事実の正誤

と思ってたんだけど、 He is not smart. に対して
(I don't think he is smart either) と思ってる人が
yeah で返す場面をドラマ等で目にするんで。
まあ大抵、一言だけじゃなくて、その後に何か続くから解るけど。

あ、話題ループがウザかったら適当に他の話題にしてください。

435 :434:03/08/06 16:14
432と同じような事ですね。逝ってきます。

436 :名無しさん@英語勉強中:03/08/06 17:01
しばらく前にw-indsの曲で「SUPER LOVER」というタイトルがあったけど
あれって間違ってる?

437 :名無しさん@英語勉強中:03/08/06 17:41
>>434
否定疑問文で質問しない。否定疑問文にショートアンサーしない。
>>310 >>311あたりを参考に.。



438 :名無しさん@英語勉強中:03/08/06 17:53
>>437
ありがd。まさしくそれですね。 >>138周辺しか見てなかった。

439 :名無しさん@英語勉強中:03/08/06 20:36
>>431

監督が審判の判断にクレームつけるは。

The manage complained about the umpire's decision.

でcomplain だろ。俺の記憶では、claimでは通じない。

ちなみにclaim tagは手荷物引換証の意味で日本語の
「不平を言う」とは全然違う。


440 :名無しさん@英語勉強中:03/08/07 23:37
「花」って英語でなんていうの? って英語で言ってみ。日本人が間違えやすい英語表現。

441 :名無しさん@英語勉強中:03/08/07 23:39
コレで勘弁してよ!!
http://www.geocities.jp/ishigaki1998/allking1998.htm

442 :名無しさん@英語勉強中:03/08/07 23:46
>>440
what do you guys say "hana" in English? とかかな。

443 :名無しさん@英語勉強中:03/08/08 00:33
>>442
なんで
「guys」
なんかいれたの?
いやらしい・・・

444 :名無しさん@英語勉強中:03/08/08 00:41
>>443
なんとなく。
君はってより君たちはってニュアンスが出た方がいいかなぁと

445 :名無しさん@英語勉強中:03/08/08 01:45
guys はいらないな。

How do you say ...? とか
How do you pronounce ... ?

の you は「あなた」という意味でなく、不特定な人を指す。

446 :名無しさん@英語勉強中:03/08/08 02:36
>>442

HOW、WHAT、どっちがただしいの?

447 :名無しさん@英語勉強中:03/08/08 02:40
>>446
言われてみれば how のがmuch better ですね。
>>445
guys は何となく入れただけなんで気にしないで。

448 :名無しさん@英語勉強中:03/08/08 08:22
How can I say "Hana" in English?

じゃねーの?ふつうにいけば。

449 :流れの翻訳家 ◆t/7.vPFIRc :03/08/08 10:37
What's English for 'Hana'?

・・・ここで来て外したら、恥ずかしい(汗)

450 :名無しさん@英語勉強中:03/08/08 17:00
>>449
特定の語を指す場合は the English になるんじゃない?

What is the English equivalent of Hana?
What is Hana called in English?

とかもありかな。
何が間違いやすいんだろ。。。前置詞かな?


451 :名無しさん@英語勉強中:03/08/08 17:03
What means Hana in English?

452 :名無しさん@英語勉強中:03/08/08 17:08
>>440
>>450さんのでいいけど、普通は簡単に。
What do you call HANA in English?
>>451
What do you menan by that?


453 :名無しさん@英語勉強中:03/08/08 17:12
What do you mean by that? suman
テンテンコリン♪テンコリン♪二酸化マンガン?



454 :450:03/08/08 17:19
>>451

Hanaって単語は英語にはないから。

I don't know.

と答えるネイティブが一番多いんじゃないか。

発音が似てるHannahと間違えたとしても、
That's a Hebrew name meaning 'favour' or 'grace' and sometimes interpreted to mean 'God has favoured me'.

とか答えるやつはいないと思う。

455 :名無しさん@英語勉強中:03/08/09 00:08
>450
>Hanaって単語は英語にはないから。
>I don't know.
>と答えるネイティブが一番多いんじゃないか。

あなた、イマジネーションなさ杉。



456 :名無しさん@英語勉強中:03/08/09 00:13
>>454
このケースでは「花」を英語でって書いてるから
バイリンガルに尋ねるって設定でないの?
subjectを一人称にできなくないけど、
この場合は how do you say / call....? が一番しっくりくると思う


457 :名無しさん@英語勉強中:03/08/09 10:50
>how do you say / call....?

How do you say .. ? か
What do you call .. ? だよ。

callはwhat

458 :名無しさん@英語勉強中:03/08/09 11:42
ふっとおもったのだが、
われわれは厨房にとっての
「間違いやすい」にのせられてしまったのではないか?

夏休みだしな・・・

459 :名無しさん@英語勉強中:03/08/11 05:34
>>439
だからねw >>431は、なぜ日本語でクレームが「文句を言う」の意味で使われる
のか、どうして「荷物引換証」がクレームタグと呼ばれるのか、その理由を説明
してるのよん。

>>443
you guys は「君たち、あんたがた」といった2人称だが、nativeは呼びかける
相手が男性の場合に限らず、女性相手でも使う。カジュアルな口語で普通に
使われる表現だ。下品な表現ではない。

ただし一人称でwe guys といえば「われわれ男どもは」の意味。女性の
場合は(婆さんたちでもw)普通we girlsという。念のため。




460 :名無しさん@英語勉強中:03/08/11 05:38
http://esenden.com/rank/network/ranklink.cgi?id=mercury

461 :名無しさん@英語勉強中:03/08/11 06:02
my girl friend は?



462 :名無しさん@英語勉強中:03/08/11 09:26
What do you want to know about your old lady?

463 :名無しさん@英語勉強中:03/08/11 10:06
>どうして「荷物引換証」がクレームタグと呼ばれるのか

これは、「所有権を主張する」っていう意味で、アメリカで標準
的に使われる意味で使われているから、日本でいうクレームとは
全く異なる。

He claimed the house.

って言ったら、「彼はこの家の持ち主であると主張する。」
という意味であが、クレームタグの場合は荷物が自分の物
であることの主張だから、その場合と同意。

日本で使われるクレームはこの意味を含まれない。

464 :名無しさん@英語勉強中:03/08/11 10:44
>>463 A- (例文の訳に難あり)

465 :名無しさん@英語勉強中:03/08/11 17:51
日本人がよく使う間違いとしてダントツだと思うのは、

discuss about〜

だね。外出だけど。
かなり英語が達者な人でも、平気で使っている。


466 :名無しさん@英語勉強中:03/08/11 18:05
consult の使い方なんか、間違っていることにも
気付かれもしない。




467 :名無しさん@英語勉強中:03/08/11 18:12
>>432-434
否定疑問文に対する返答は、アメリカ人でも変なことがよくある。
文全体が指し示す意味についてしばらく考えたあと返答したりすると、
日本語と同じような答え方になりがち。

また、Yeahは、日本語同様に、文意に対する肯定を示すので、
否定疑問文に対するNoという返答と同じ意味。

468 :名無しさん@英語勉強中:03/08/12 00:53
>>466
言いっぱなしはダメよん。気になる。しょうがない。補完しておこうw

consult は自動詞と他動詞で用法に差がある。
consult a doctor/teacher/lawyer (専門家に)相談する
consult with a friend about something 友人と相談する(議論する)



469 :名無しさん@英語勉強中:03/08/21 01:10
あげとくね

470 :名無しさん@英語勉強中:03/08/21 11:42
>465
よくtalk aboutと間違える。
discussのほうが硬い表現だっけか。

471 :名無しさん@英語勉強中:03/08/21 13:49
>467
A:Oh,don`t you like my〜?
B:No,I like it.
なんてのもテレビで言ってました。

472 :名無しさん@英語勉強中:03/08/22 01:36
>>470
我々はプロジェクトのスケジュールについて討議した、
というとき、日本人は、
We discussed about the project schedule.
とやっちゃう。本当は、
We discussed the project schedule.
つまり、discussは、〜「について」討議する、という意味をもつ他動詞で、
talk about = discuss ということです。



473 :名無しさん@英語勉強中:03/08/22 01:39
How do you think about this?
大学教授も間違ってたな。

474 :名無しさん@英語勉強中:03/08/22 17:19
>>465
センター模試でよく出るネタだ

475 :名無しさん@英語勉強中:03/08/22 22:07
think of 心に思い描く、思いつく I thought of my childhood when I saw the movie.  
think about について考慮する I'm thinking about changing my job these days.

476 :名無しさん@英語勉強中:03/08/22 22:10
I'm thinking about you all the time. 考慮じゃないケース。

477 :名無しさん@英語勉強中:03/08/22 23:32
それもあるな。それじゃ…

think of〜 は、〜についての考えやイメージを頭の中に呼び出す。
think about〜 は 〜について考える、判断しようとする。

てなとこで



478 :名無しさん@英語勉強中:03/08/22 23:36
思う

479 :名無しさん@英語勉強中:03/08/23 01:32
OMOWANNWA

480 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 17:45
季節はずれだが
日本語のストーブは英語では普通heater
英語のstoveは普通調理器具(コンロ)を意味する

石油ストーブ→kerosene heater
石油コンロ→kerosene stove




481 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 18:17
cooking stove (電気式)でガラス面の下に複数個入ってるやつ、アレどうよ?
やっぱ火じゃないとシックリこないよな。吹きこぼれた時とか奇怪な音出すしよ。

482 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 20:41
>>481
同感w
下がりすぎてるから age

483 :煮込みダイコン:03/08/25 22:41
むかし、英語がちょっとしゃべれるようになり始めた頃のお話。
二択で答えるアンケートで、

「私は一日に二時間以上テレビを見ません。」( YES / NO )

ていう設問があった。否定文で、解答は YES か NO に丸をするやつ。
なんかややこしくて。よくあるよねこれ。


484 :名無しさん@英語勉強中:03/08/25 23:59
>>483

>>否定疑問問題についてはいろいろレスが出ているが、
330あたりが参考になるようだ

485 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 00:01
<血液型O型の一般的な特徴>( すべて許していると調子にのってつけこんでくるぞ!! )

■優秀な人間を叩いて安心しようとする。多数対少数のときだけやたら強気。才能ある人間と対峙できない
■場所が変わると手のひらを返すように態度が豹変する ( あの連中の中じゃヘコヘコさせられてきたが、うちに来たら見ていろ! 礼儀を教えてやるぜ。 )
■カッコイイ人に注目したがるが自分を磨こうとしない。なぜか、カッコイイ人は自分にソックリだと信じ込む
■読みが浅い。粘着にからまれる事を言っておきながら全く関係ない人に振り向ける( どうせ>>1さんはヒッキーでしょ? /  大阪人だってジサクジエンしてるぜ )
■早とちりが多く、誤爆と気付いても釈明できない。イイ人を装って忘れる ( そういう土地柄だったのさ )
■毒舌を吐いて場の空気を陰険にする。そのあと自分で耐え切れなくなりご都合主義にあきれる。( いったいこの国はどうなってるんだ? 間違っている! )
■スケールの小さい自画自賛をして小市民的に満足しようとする( 俺んちの車は古いが車も持ってない奴に比べればマシな方だな )
■仲間面していつの間にか恩を貸してるように振舞うが、自分のためであるということを後で見抜かれる。それに気付いて恥ずかしさをごまかすために大袈裟にキレる。相手がキレると今度はビビる。
■マニアックで虐待的。ケチだけつけて批判される所には現れない。自分が観察される側になると極度に焦る
■自分が企んでいるのに相手を悪人に仕立て上げ、己の為に餌食にする。攻撃を誘って自分の憎悪に酔いしれる。人の裏切りを許せないわりに自分の裏切りは覚えていない鈍感さ。
■たいしたこともやってないうちに大物ぶる。 ( 顔が見えないインターネットでは自分の才能や苦労を多めに見積もって書き込む )
■世間に通用しないような事ばかり繰り返して自分に課した目標から逃げる。あげくに人のせいにして相手に伝わらない方法でキレる。
■人生経験未熟なので集団でしか相手を見れない ( 君のような人はウチでは…  / ○さんによく似てるから… )


486 :484:03/08/26 00:01
スマソ >>310 だった。

487 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 00:09
>>483
質問文は英語? 英語の否定疑問文については >>310 >>311 あたりを。
ところで、一度英語の感覚が身に付くと日本語にも影響しないか?

(事実)私は**はいらない。
(質問)**いらないんだよね?

「うん」と答えるべきなのだが、抵抗がある。
そこで、「いらない」と答える。

488 :487:03/08/26 00:11
オレもスマン。モロカブリしてる。

489 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 00:27
間違いやすいって言ったら、やっぱフリマのスペルじゃない?

flea market

490 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 00:38
俺は will と be going to と be +ing の違いがまだ
とっさにできん。

491 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 00:41
willって責任もてない感じだろ。
他人事っぽい。
will be って続いて、やっと気が付いたか、見たいな感じ。

492 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 00:42
うんにゃ。単純未来の他will は強い意志を表すこともある。


493 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 00:44
>>492
あそっか、そだね。

494 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 00:46
be going to と be +ing は殆ど同じと考えていいんじゃないの?


495 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 00:51
>>489
おう、それそれw

>>490
まともに説明しようとすると新しいスレがひとつ立ちそうなんだが…
be going to は「すでに決定された、or 確実に生起する事柄」で「話者の
意思を表現しない」

I will go out this evening. 今晩は外出するつもりだ(意思)
I am going to go now. もう行くね。(すでに出かけると決定している)


496 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 00:52
え?じゃ I am going to be a doctor は?
話者の意思じゃん。

497 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 00:57
willと聞いて逝ってきまつと解く。その心は・・

498 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 01:03
I am hanging out with him tomorrow
I am going to hang out with him tomorrow は
後者の方が少し「決定」にニュアンスが強いがまぁ話者のニュアンスなので
交換可能なレベル。だからそう意識しないでいいでしょう。be going to と
will は気をつけて使わないと意味が通らなくなるよね。

499 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 01:03
あ、前者だ。

500 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 01:37
cock smokingとblow jobの違いが未だに分かりません。どう違うのでしょうか?

501 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 01:44
  _、_
( ,_ノ` ) blow job!!

502 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 10:59
>>496
I am going to be a doctor.
というのはこれから国家試験受ける医学部の学生のセリフ。
「私はこれから医者になるところです」
「なりたい」という意思は want to be〜 子供の作文でちょうどいい例があったぞ。
I want to be a climber like my dad, but I also want to be a paleoarchaeologist
or an astronomer. My dad is going to be a doctor, but the kind of doctor that
ministers become -- lots of reading and writing, not a physician.


503 :502:03/08/26 12:04
>>502
ちょっと補足。I am going to be a doctor. が「強い意志」を表すことはある。
「ぼくはお医者さんになるんだ」(子供のセリフ) これは事柄があたかも
すでにそのように決定されているかのように表現することで「強い意志」を
表す強調表現。 「want to be お医者さんになりたい」と比較。

太平洋戦争中、マッカーサーがフィリピンから撤退するときに言った 
I shall return. 「私は必ず帰ってくる」もそのような強調表現の例。



504 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 19:09
>be going to は「すでに決定された、or 確実に生起する事柄」で「話者の
>意思を表現しない」

これは誤解を生みやすい。既に決定された意思を表現する or 無意思未来を表現する
が be going to の基本的な概念。意思を表現しないといったら間違いだよ


505 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 19:50
>>504
そうかなぁ?

506 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 20:18
USでは話し言葉でwillを使うようなところでbe going toを使ってるような
気がする。中学の時区別を習ってからもう16年も経つのに、未だに違いが
分からない。その間ずーっと英語を勉強してるんだけどな…。

507 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 20:35
will と  be going to は同じ意味の時もあるからね。
でも例えば
電話がなっている時に I am gonna get it は間違いだし。
そういう「咄嗟の意思」は I will get it .
この用法は実生活ではwillの一番多い用法じゃない?


508 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 20:40
私は I am hanging out with him tomorrow
みたいな現在進行形で未来の決定を表す表現が
苦手。どーしても「今〜している」を思い出してしまう。


509 :煮込みダイコン:03/08/26 21:10
483 です。ちょっと前のお話の補足をさせてください。483 に書き込みした件です。
これは、読者アンケートとかに答える時の話なんですよ。もちろん日本語の。
「次のアンケートに YES か NO かでお答えください。」的なやつ。
それで設問が

「私は二時間以上はテレビを見ません。」(YES/NO)

なんですよ。つまり質問は日本語なのに、答えるのは YES か NO なんです。
いや、もちろん普通に考えて二時間以上テレビを見ないなら、ここで YES に丸しますよ。
私も日本人だから。でもよーく考えるとなんか変でないですか。ということなんです。
変な話をブリ返してごめんなさいね。

510 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 21:14
>>504
is going to →別に術語にはこだわらないので「無意思未来」という術語が
英文法の皆さんの間で認められているならなら、それもでもよいですよん。
参考のために「無意思未来」という用語のソース貼っといてね。










511 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 21:27
>>509
レス番号にアンカー記号(>>)をつけろや。お前IEから見てるから
わかんないんだろうが、専用ブラウザだと>>xxxとレス番号にアンカー
記号つけると、マウスポインタをその上に載せただけでレスの内容
が読めるんだよ。それ以外にもいろいろ便利だ。漏れは↓これ使ってる
が他にもカチューシャとかギコナビとかホットゾヌとかいろいろある。

2ちゃんねる用ブラウザ「OpenJane」Part69
http://pc2.2ch.net/test/read.cgi/software/1059313472/

512 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 21:30
お前ら、同胞意識を持たれるべき存在の日系米人からも蔑まれてますよ!w(自虐)

----------------------------------------------
日系(アジア系)アメリカ人用のBBSより(下文要約):

日本人が喋る英語を聞いた事があるか?それは酷いもので、知的障害者が
喋っているように聞こえる。彼らが発音の悪さを認めて喋るなら、それほど
酷い事とは思わないであろう。しかしながら彼らは、”R”の発音を真似する
事がヒップでクールな事だと思っているようだ。そして彼らはその発音が
出来ていると思っている。


Have you ever heard a Japanese speak English? It's horrible and sounds retarded,
it won't sound that bad if they just admitted that they have an accent and spoke
with one, yet they try to roll their R's be all hip and cool. They think they're
good at it. My mother once told me that her friend taught English over in Japan
and he was considered to be very good. He soon felt confident enough to come to
America and teach Japanese here. The guy couldn't even communicate with the
students because the kids didnt know what the fuck he was saying Lol.

http://modelminority.com/bb/viewtopic.php?t=1957

513 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 21:34
>>512
在米日系人は日本とアメリカの間のコウモリとしていろいろ苦労して
きたわけだから精神的に多少歪んだ人が出てきてもしかたがない。

514 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 21:36
日系は普通の日本人とは全く違うものとして認識した方がいい。

515 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 21:40
>>513
>512の文章には、何も精神的に歪んだ形跡はみられないけど?

516 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 21:42
日本語訳がかなりみてらんない

517 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 21:43
>しかしながら彼らは、”R”の発音を真似する
>事がヒップでクールな事だと思っているようだ。

個人的には、この辺は痛いところついているな、と思ったよ。

518 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 22:14
自虐的なところが日本人してる>日系アメリカ人

519 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 22:17
>>515 この文ちゃんと読んでみれ
sounds retarded(チエ遅れのように聞こえる) →これでも歪んでないつーのか?
try to roll their R's be all hip and cool
(巻き舌でRを発音しようとして得意になっている)
それならヒスパニックの大部分、イタリア系の一部、ドイツ系の一部、
フランス系、インド系の一部、中国系の一部のアメリカ人もそうなるわけだ。
しかしこの筆者はヒスパニック、イタリア、ドイツ、フランス、インド、中国系の
アメリカ人の発音もそうやって罵るのか?




520 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 22:22
>>510
いや別に無意思未来って文法用語があるワケじゃないし・・。
ただ意思未来と区別しただけで。be goin to は「話者の意思を
表さない」とあなたが書いたから、それは違うっていいたいだけだよ。

521 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 22:27
>>512
誰に媚びを売ってるつもりなんだろうね? 日系人が日本人の悪口言うのは
自分の乗ってる木の枝切り落とすようなもんだということがわかんないんだろうか?

ヒスパニックも中国人もインド人も自分たちの英語を独自の文化の表れだと
自信をもっている。それだからアングロサクソンもそれはそれとして独自性を
みとめて敬意を表するわけだ。(内心はともかくw)

自分のエスニックなバックグラウンドに誇りと敬意をもてないような人間は多文化
社会では軽蔑されるだけだよ。


522 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 22:29
Rの巻き舌発音を、アメリカ人は誇りに思ってるからじゃないか?
アメリカ人しかしない(と思い込んでいる)巻き舌を、極東の国の人間
になんか真似されたくないんでしょう。

523 :名無しさん@英語勉強中:03/08/26 22:44
>>519
ダウン症候群の人達の喋り方(英語)を聞いたことないみたいだね。
>>521
媚びを売っていると思う方が、劣等感が強すぎると感じるがね。

524 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 00:10
>>523
「Have you ever heard a Japanese speak English? It's horrible and sounds retarded....
日本人が英語をしゃべるのを聞いたことがあるかい。まるでひどいもんで、チエ遅れ遅れ
みたいに聞こえる…」
おい、どこから「ダウン症」なんかが出てくるんだ? ダウン症の人はみな舌たらずだというのか?
ダウン症のひとたちに対するいわれのない差別発言だろう。謝れ。

「なぜってその日本人のガキは自分の言ってることがファッキングひとつもわかっちゃいなかった
からさ。オオワライだ。」
自分の民族的な背景についてこういうことを書くやつをどう思うんだ? こういうことを言う人間
は多文化多民族社会の中では尊敬されない、というのがどこが劣等感なんだ?
 

525 :524:03/08/27 00:14
>>524
「なぜってその日本人のガキは自分の言ってることがファッキングひとつもわかっちゃいなかった
からさ。オオワライだ。」→
「なぜって子供はその日本人の言ってることがファッキングひとつもわからなかったからさ。
オオワライだ。」に訂正。


526 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 01:21
cock smokingとblow jobの違いが未だに分かりません。どう違うのでしょうか?

527 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 02:11
私はRの音が強い。取ろうと思っても取れない。
Rの音を取ろうとすると気にしすぎて話せなくなる。
学校で今まで米語で叩き込まれてきて
それで話し続けてきたから癖になってしまったらしい。
米国人がどう思ってるかは知らんが
ブリティッシュ系話者は必ずと言っていい程
米国アクセントが強いね、米国に住んでたでしょ?と訊いてくる。
Rの音だけじゃなく様々な単語に米国アクセントの傾向があるようで
オーストラリア人の友人はよく、それはすごく米国アクセントだ、と
指摘(たまに真似)してくる。

528 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 02:27
>>527
以前「フレンズ」の中で、
「米国人は英国人の英語が好きなのに、なんで英国人は米国人の英語が嫌いなんだ」
みたいなことを言っていた。なんでかアメリカンは嫌われがちみたいだね・・・

529 :527:03/08/27 02:47
>>528
本当はブリティッシュちっくな英語をしゃべりたいんだが…。
どうすれば切り替えができるんだろうか…。

530 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 03:00
agree with you ,casue the british people always think that their british english is the real enlish.and the say american enlish is so dull ,and so fast.
but you know in fact in this world now ,the american accent is more popular

531 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 03:10
お前ら、同胞意識を持たれるべき存在の日系米人からも蔑まれてますよ!w(自虐)

----------------------------------------------
日本人が喋る英語を聞いた事があるか?それは酷いもので、知的障害者が
喋っているように聞こえる。彼らが発音の悪さを認めて喋るなら、それほど
酷い事とは思わないであろう。しかしながら彼らは、”R”の発音を真似する
事がヒップでクールな事だと思っているようだ。そして彼らはその発音が
出来ていると思っている。

私の母から聞いた話だが、母の日本人の友人が日本で英語教師をしており、
周囲からはとても良い評価を得ていた。それに自信をつけた彼はにアメリカに
行き日本語教師になろうと思い、それを実行した。しかし彼はアメリカでは生徒と
コミュニケーションを取る事すら不可能であった。子供たちは彼の喋る英語がが
全く理解できなかったのだ。

Have you ever heard a Japanese speak English? It's horrible and sounds retarded,
it won't sound that bad if they just admitted that they have an accent and spoke
with one, yet they try to roll their R's be all hip and cool. They think they're
good at it. My mother once told me that her friend taught English over in Japan
and he was considered to be very good. He soon felt confident enough to come to
America and teach Japanese here. The guy couldn't even communicate with the
students because the kids didnt know what the fuck he was saying Lol.


532 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 03:34
何度もいうけどさ
日系アメリカ人ってアメリカ人だよ。外見もメンタリティーも
ケインコスギの妹見たことあるか?
どっから見てもアメリカ人ってか日本人的な部分はまったくもって見られない
自分を日本人の血が流れてるとも意識していない

よってこのうざいマルチこぴぺの一行目の
「同胞」
というのは間違いです

533 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 03:40
>>「米国人は英国人の英語が好きなのに、なんで英国人は米国人の英語が嫌いなんだ」

教育の仕方も問題だろうな
アメリカ人は、「人と話すときには自信を持って、握手の仕方はこうこう。。。。」
などとにかく自身を全面に押し出した教育のなされ方をする
なれない人から見るとずうずうしいくらいだ。

それがいやな人は世界に五万といるな。。

534 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 03:46
>>533
考え方の違いだから…。
彼らからしてみれば、怪しげな笑みをたたえて、yes/noがはっきりせず、
ぺこぺこお辞儀する奴らは理解不能だろう。

お互い様。

535 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 03:52
なにPCの向こうに向かって怒ってるの???

キモイw


536 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 03:54
>怪しげな笑みをたたえて、yes/noがはっきりせず、
>ぺこぺこお辞儀する奴らは理解不能だろう。

それこそ東洋の神秘ではありませんか?w

537 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 03:58
>>534
533はただ533なりの考えを述べただけだろう?
それこそ考え方の違いだ
誰もここでは何が正しいとか正しくないとか言ってないぞ

ただなぜアメリカ英語が嫌われるのか」を、議論してるだけだよ
レスとめるような紋きり口調はしなさんなって

538 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 10:12
イギリス人のアメリカ英語に対する思いは複雑だよ。
「英語」は俺らの言語。奴等のは傍流だ!
という意識と事実上世界的にはアメリカ英語が覇権しているんだよなぁ・・と
いう意識が複雑に絡まってる。

539 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 10:15
おまいら!スレの趣旨から50メートルもずれてまつよ!!

540 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 10:17
なんでこのスレでコンプレックスの話に熱中するのか、全然わからん。

541 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 10:23
off course ! は「んなことしってるよ」というニュアンスが
あるから多用は厳禁と聞いたけど、どーなんでしょう?
その通りだね。というよりも 当然だろ、ボケ
らしい。

542 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 10:35
He is smart , clever
というと抜け目の無いヤツというイメージもあるので
賢いと誉めたい時はbright などの方が無難

543 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 11:09
>>541
同意
'smart ass', 'clever SOB' は良く聞くが、bright にそういうネガティブな
言葉をくっつけたのは(少)ないね。

>>541
off course 「コースを外れた」

544 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 12:58
>>542 smart vs bright
smartやcleverにはことの良い悪いを問わず「手ごわい相手→尊敬」
のニュアンスがある。(日本でもワルというのは褒め言葉の一種)

bright にnegativeなニュアンスは少ないが逆に「尊敬」というニュアンス
は弱い。「お目々がキラキラしてる」みたいな感じで、Jimmy's a bright boy.
とか子供を褒めるにはいい形容詞だが、大人を形容するときは馬鹿にした
ニュアンスに取られないよう要注意かな。





545 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 19:17
「手ごわい相手→尊敬」
と取れるかはニュアンスによるよ。
スポーツ選手や何かにhe is a smart/clever player は
誉め言葉だろうけどさ。いずれにせよ気をつけないといけない言葉。
>ワルというのは褒め言葉の一種
それは飛躍しすぎ(w

546 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 21:35
褒め言葉かどうかは別にして、言いたい事は解る。<ワル
悪事でも、考え無しではなく、計算が働いている時に使う。

547 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 23:16
intelligentはどうかな?

548 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 23:55
will you 〜? は丁寧語というよりも殆ど命令に近いと先生に聞いた。
丁寧を表すにはCould you からだって。

549 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 02:11
口調にもよるね。Will you please 〜? で語尾を上げるイントネーション
なら失礼にはならないだろう。逆に語尾を下げるイントネーションで
〜, will you. はかなり横柄に聞こえるかも。かといってクラスメート、同僚など
親しいはずの間でWould you mind passing me the salt? なんてやっていると
うちとけない奴と思われるし、なかなか気をつかうところだね。


なお、You will 〜. は軍隊調の命令。(クラスで教師が生徒に命令する
ときにも使われる)
You will report to the Personnel Section at once.
人事課にただちに出頭すること。

550 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 05:33
英語の発音のRはそんなに巻き舌じゃねー
スペイン語でrr がほんとの巻き舌さ

551 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 10:02
>>549
Pleaseがあるとないとでは大違い。will you 〜? は丁寧語じゃないっしょ

552 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 10:43
naive=世間知らず、馬鹿
「彼ってナイーブで、素敵。」なんて表現聞きますが、ナイティブにナイーブって言ったら、怒られる。

553 :黒羊 ◆hh55Vv3.Ms :03/08/28 12:55
丁寧かどうかは、言葉半分・言い方半分(いや、言い方の割合のほうが多いかも?)
pleaseがなくても、柔らかな言葉遣いで語尾を上げれば十分丁寧になると思うYO

554 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 15:22
Pleaseやたらつけすぎるのは日本人の悪い癖だと思うけど。
逆につけすぎると押し付けがましく聞こえるって言われた。
それよりCould youとかWould youって使った方がいいんじゃない?

555 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 18:41
>>554
「プリーズと言え」というのは映画に頻出の場面の盛り上げ方

ゴーストバスターズ1で検査にきた横柄な役人とビル・マレー
が検査させろ、させないの押し問答をするシーンがあったな。
ビル「あんたは魔法の言葉を言ってない」
役人「なんだそれは?」
ビル「プリーズだよ。プリーズと言えゴルァ」
ってビル・マレーが切れていた。

逆になんにでもかんでもプリーズをつけちゃうと、プリーズの
価値がなくなるということもあるだろうね。




556 :黒羊 ◆hh55Vv3.Ms :03/08/28 21:07
>>555
そういうやりとりよくあるね。
スタローンの「コブラ」でも全く同じ場面がありました。

557 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 20:27
人にモノを頼むのにPlease をつけるのは当然でしょう。
>逆につけすぎると押し付けがましく
それはそもそも人に「頼む」こと自体が多すぎるからでしょう。



558 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 20:57
No one never heard of nothing about it at no time.
訳せる?

559 :名無しさん@英語勉強中:03/08/31 21:08
あなたが黒人なのかどうかで(ry



560 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 06:17
>>558
マルチポストうざい。

別スレで訳してやったのに、全然お礼も言わないし。氏ねよ。

561 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 06:59
今日は朝からお気に入りのティーポットを割ってしまって、
気分はブルー。

お願いします・・・。

562 :名無しさん@英語勉強中:03/09/02 07:14
すいません、誤爆しますた・・・

563 :名無しさん@英語勉強中:03/10/01 14:50
>>558
英語にダブルネガティブすら存在しないんだから、訳なんかあるわけないだろ。
ポエムにそうゆうのがたまにあるけど、結局どうゆう風に訳すのかネイティブだってわかんないのが普通。


564 :名無しさん@英語勉強中:03/10/01 15:05
英語で迷ったらハウデイ。
本物だよ、あそこは。
http://www.howdyhowdy.com/


565 :名無しさん@英語勉強中:03/10/01 17:45
>>563
ダブルネガティブは存在しない、とされてるけど実際使う人いるよね。
映画でもBlackの俳優さんとかだと使うじゃん。
Hey,I didn't do nothing!って。
もちろん、俺何もしてないよ、て意味でね。
まぁ、そういう言葉を使わない人たちには'sounds awful'らしいけど。


566 :名無しさん@英語勉強中:03/10/01 17:47
>>565
それはダブルネガティブとして使われていなんじゃない。

567 :名無しさん@英語勉強中:03/10/01 17:57
>>566
確かに意味的にはね。
そういえばこないだ歌詞で
Understand that I can't not be what I am ってあった。
(私が私でいないわけにはいられないってこと分かって)
ってあった。これはいい表現の仕方だなぁと思った。

568 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

569 :名無しさん@英語勉強中:03/10/02 01:58
>563
>英語にダブルネガティブすら存在しない

イギリスの方言に、2重否定を否定の強調の意味で使う、
というのがあって、そこから派生して、今はイギリスだけでなく
アメリカの有名ミュージシャンでも、そういう構文を使って詩を書いてる、

とかいうのを、この板のどこかのスレで最近読んだんだけど・・・
どのスレだったか忘れちゃった。

570 :名無しさん@英語勉強中:03/10/02 02:44
アメリカで二重否定が使われ出したのは、ヒスパニック系がスペイン語からの
直訳で英語に二重否定を使い出したから。初めは軽蔑的に見られていたが、
次第にヒスパニック系以外でも徐々に使うようになってきてしまって今に至る。
(スペイン語を始めとして、ロマンス諸語では二重否定は当たり前の表現)

571 :名無しさん@英語勉強中:03/10/02 03:16
>570
スペイン語由来の米語の二重否定は、「二重否定=肯定」で良いんですか?

572 :名無しさん@英語勉強中:03/10/02 07:03
>>571
それで良いよ。
not = not
not・not = yes
(not・not・not = not)



573 :名無しさん@英語勉強中:03/10/03 10:47
例えばさ、昨日一緒に飲んだ友だちが千鳥足で帰っていったとするよな。
そんで「お前帰れた?」って簡単に聞きたいとするよな。
そこで
Could you go home?
って聞いたら、もしかしたら丁寧に「帰ってください」って追い返してるように取られる時あるのかな。
それともちゃんと last night とかはっきり時間を明確にしなきゃいけないの?
それとも
Were you able to go home?
とかにするの?
誰か教えてください。

574 :名無しさん@英語勉強中:03/10/03 11:01
>>573
それは多分 Did you get home ok? とかになるんじゃねーの?
last night は、既に昨夜の話題に入ってるのでなければ必要だとおもうよ。
Could you go home? は「帰ってくれませんか?」になると思います。

575 :名無しさん@英語勉強中:03/10/03 11:35
なんで一人の相手に対しても
You are って複数みたいにやるのよ?

576 :名無しさん@英語勉強中:03/10/03 11:49
>>575
?!にしたら面白かったかもね。

577 :名無しさん@英語勉強中:03/10/03 17:30
>>575
たぶん、もともと二人称複数形だったからだと思います。

フランス語やドイツ語などの諸語からの類推ですが。

578 :和琴半島:03/10/03 19:21
イチローの話してる内容はどうゆう風に訳されてるのかな?
”自分の感覚の中でできないとゆうことはないとゆうことはないですが
みなさんが思われてるほど容易ではないとゆうことです。”
英語の二重否定、三重否定はたまた・・・天才の話す事は凡人とは違うようで。

579 :名無しさん@英語勉強中:03/10/03 20:10
>>578
きっとすべての二重否定やらなんやらは省略されてシンプルに訳されているのでは。

580 :名無しさん@英語勉強中:03/10/04 00:36
○○コーポレーション by ××グループ

○○コーポレーション from ××グループ

○○コーポレーション for ××グループ

↑××グループの中の○○コーポレーションで働いています、
などと表現するとき、どの言い方が正しいですか?


581 :名無しさん@英語勉強中:03/11/07 22:54
ついこの前まで 現在進行形が未来の予定を表すことをしらなかったよ。
今の中高生は習うのかな?? それでも大学生の時に英検準一とってるんだよなぁ。


582 :名無しさん@英語勉強中:03/11/08 02:29
>>555
>逆になんにでもかんでもプリーズをつけちゃうと、プリーズの
価値がなくなるということもあるだろうね。

ちょっと遅いかも知れませんが、価値がなくなることはないでしょ。
つけるべき。私は思います。だって丁寧な方が良くないです、もの頼む時は。
magic word?は親が子供に言ったりするんですよ、pleaseと言いなさいって意味で。
日本でもありますよね、子供が「それ取って!」っていうと親が
「取って下さいでしょ?」ってのと同じ。
友達同士とかで、pass me that!っとかいうとたまに「下さい」はってことで
magic word?って言います。で、ふざけてNOW!って言います、私の旦那は。
親が子供に言うことだってしってたらすいません。

583 :名無しさん@英語勉強中:03/11/08 16:21
最近は親自信のマナーがなっていないから、子供は被害者だと思う。
だから、しつけができる親は当たり前のようで、なかなか大変だと思うし偉いよ。

You should be seen, not heard.
行儀よくして、おしゃべりは控えなさい、とか使いませんか?

会釈して、という意味で
Where is your hat?
使いませんか、最近は?





584 :名無しさん@英語勉強中:03/11/08 18:18
>>582
>親が子供に言うことだってしってたらすいません。

というより「大人が子供にいうこと」か。すいません。


585 :名無しさん@英語勉強中:03/11/08 19:54
イイ!>>583

俺のような参考書onlyな英語学習者は、そういう言葉で親からしつけを
受けた経験がないわけで、次の代の子供に英語でしつけたくても
そういう決まり言葉が全然出てこない ショボーン

586 :名無しさん@英語勉強中:03/11/08 21:39
その前にお前自分の子どもを英語でしつけるほどの英語力と環境かよっ!!!
意味もなく英語でしつけるなんてアホだろ

587 :名無しさん@英語勉強中:03/11/08 21:52
>>583
あんた、ヴィクトリア時代の亡霊か?!


588 :名無しさん@英語勉強中:03/11/08 21:53
585は親から英語で育てられたのか?

589 :名無しさん@英語勉強中:03/11/08 22:19
スレ全部みてないので既出かもしれんが
be willing to は よろこんで〜する
と訳すと書いてある参考書が多いけど
喜んで じゃなくて「 厭わずにやる」 という感じで
大夫ニュアンスが違う。

590 :名無しさん@英語勉強中:03/11/08 23:35
be willing to

= prepared to do something, or having no reason to not want to do it (LDCE)

訳語がむずかしいよね。



591 :名無しさん@英語勉強中:03/11/08 23:51
意味としては589さんの「厭わずにやる」だと思うけど
語感としてはもっと軽いし、普通につかわれるからなぁ。

592 :名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:25
589の知らなかった・・勉強になったよ。サンキュー

593 :名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:28
喜んでやるというよりも 別にいやじゃないよ。ってかんじなの?

594 :名無しさん@英語勉強中:03/11/09 09:02
吝(やぶさ)かではないと訳す手もあるよね。

例文:

ランダムハウス
I'm willing to go along with you. ご一緒しても構いませんよ
We are willing that he (should) join us. 我々は彼が仲間に加わることに異議はない.

LDCE
How much are they willing to pay?
I told them I was perfectly willing to help

LDCEの最初の例文なら、「あの人たち、いくら払う気があるのかな」って感じか。


595 :名無しさん@英語勉強中:03/11/10 12:43
Let me see

はどうですか?学習書には「えっと」とか訳載っているけど
ドラマとかでは「見せて」と訳したほうが自然だったりするのが多い気がするんだけど
ご存知の方お願いします

596 :名無しさん@英語勉強中:03/11/10 20:01
let me see it なら見せてが普通ですが、
let me see は えっと が普通だと思いますが。

597 :595:03/11/11 10:36
ありがとうございます
itが聞き取れなかったのかなぁ・・・


598 :名無しさん@英語勉強中:03/11/11 19:35
let it seeもある。
状況に応じてニュアンスかわるのでは?

599 :名無しさん@英語勉強中:03/11/15 23:43
a few の訳し方。
俺が学生のころは 2,3の という訳と教えたれたが
そんな意味はない。「(主観的に)少数ある」
という意味。今の学生はきちんと習っているのかな。

600 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 00:34
「2,3の」と「少数ある」って一緒のことでしょ。

601 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 00:40
>>599
対象によって多少変化するけど、間違ってないと思う。
そっち系の語彙は、私みたいな英語話者にとっては、ある程度一定の
基準があるから、外国語の場合%で置き換えた方が分かりやすいかもねw



602 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 00:42
2,3のと少数って一緒か??
主観的に「少数」ってことだから 10でも20でも a few には
なるってことだぜ??

603 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 00:44
例えば a couple of を2,3の と訳すならそれは正解だが
a few が「2,3の」と訳語にでていたらまずいだろ。


604 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 00:47
>>603

>a couple of を2,3の と訳すならそれは正解
それは不正解w


605 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 00:51
>>604
すまん。a couple of は俺のジーニアスには2,3のという訳
ロングマンには two peole or things という訳に
なっているのだが訂正してくれ

606 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 00:52
了解。ジーニアスってのはあてにならないみたいだねw

607 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 00:53
>>605
ちなみにロングマンには a few は何とでてます?

608 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 00:53
ロングマンも駄目なのか?

609 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 00:55
a small number 、 some が a few の訳語


610 :名無しさん@英語勉強中:03/11/16 00:59
>>609
日本人には分かりにくい感覚かもね。


611 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 22:15
relative の訳なんだが親戚、親類と覚えている人多いよね?
この前通訳兼大学教授の講演を聞きに行ったら
肉親、親兄弟という意味で、親戚という意味は無いといっていたのですが。

612 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 22:30
      ,一-、
     / ̄ l |   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    ■■-っ < んなこたーない
    ´∀`/    \___________
   __/|Y/\.
 Ё|__ | /  |
     | У..  |

613 :名無しさん@英語勉強中:03/11/17 22:31
ロングマンだと familyの人達となっているけど
familyってのが微妙だよな。叔父叔母も英語ではfamilyなのか?


614 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 00:28
>>611
肉親という意味わかっているのかね?

615 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 10:37
で結局親戚は含まれるのですか?

616 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 11:43
「何でもいいよおー」をanything is OK.
という奴多いけど、欧米ではそういう表現しない。

日本的な表現というか、思わず使ってしまうから、注意!

whatever you want.これが正解。

617 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 13:00
Anything will do. じゃだめ?

618 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 13:03
>>616
anything is OK
こんな表現初めて聞いたわ。
世代が違うから聞いた事なかったのかな。

>>617
だめじゃないよ。

619 :名無しさん@英語勉強中:03/11/18 13:04
>>611
ネイティブに聞いた。relative叔父(伯父)や叔母(伯母)とかも含まれる。

620 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

621 :冠詞 (*A* Happy New Year) :04/01/01 17:39
最近「A Happy New Year」は間違いで「Happy New Year」が正しい、と馬鹿なことを言う奴が少しずつ出ているので。。。
http://groups.google.com/groups?dq=&hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&group=fj.sci.lang&selm=20031231202240.30453.qmail%40web2404.mail.yahoo.co.jp

日本の年賀状によく「A Happy New Year」と英語で書いてある。もちろんこれは正しい英語だ。

(カードが「Happy New Year」となってても変ではない。米国ではこちらの方が多い。
「A Happy New Year」の方が正式で、英国風の感じ。)

(正しい英語の例ー1(米国))

http://www.rootsweb.com/~ohcuyah2/oddsends/newyears1879.html
>> A HAPPY NEW YEAR!
>> DIRECTORY FOR THOSE WHO CALL

(正しい英語の例ー2)

DAVID BOWIE のサイト:
http://www.bowiewonderworld.com/bowienews/news0198.htm
>> A HAPPY NEW YEAR TO EVERYONE
>> 1st January 1998

(正しい英語の例ー3)

この人もAをつけている。英国人か。
http://groups.google.com/groups?q=%22a+happy+new+year%22&hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&selm=HM75BHAsmri2EwBW%40snarksville.demon.co.uk&rnum=10
From: Dionne Siley (dionne@snarksville.demon.co.uk)
Subject: A happy new year to all!


622 :名無しさん@英語勉強中:04/01/18 18:59
あげ

623 :名無しさん@英語勉強中:04/02/10 10:32
>604 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:03/11/16 00:47
>>603

>>a couple of を2,3の と訳すならそれは正解
>それは不正解w

ハァ?
a couple of : 2、2つの / 3 3つの
だろーが!
圧倒的に2の意味であることが多いがな。

>599 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:03/11/15 23:43
>a few の訳し方。
>俺が学生のころは 2,3の という訳と教えたれたが
>そんな意味はない。「(主観的に)少数ある」
>という意味。今の学生はきちんと習っているのかな

a few と few を勘違いしてるんじゃねーかこいつ?




624 :名無しさん@英語勉強中:04/02/10 14:51

>>a couple of を2,3の と訳すならそれは正解

日本人は a couple of ==「2,3の」と覚えるから間違えない。

これは(日本人は間違えないけど)アメリカ人が間違い易い英語表現と思われ。

lie / lay /// laid も同様


625 :名無しさん@英語勉強中:04/02/12 03:12
「カップル」で「3」を想像するような文化は嫌だな

626 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 14:09
hosyu

627 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 14:17
>625
??

628 :名無しさん@英語勉強中:04/03/01 14:42
新情報・旧情報の概念がよくわかりません。
He gave me aflower. と He game a flower to me. の違いは大丈夫なんですが、
「私はそれを彼に伝えた」はI told him it. は駄目で I told him that. になる理由が
イマイチ理解できないんでつ。教えてくださいえらい人!

629 :名無しさん@英語勉強中:04/05/13 16:45
>>628 面白いね!

149 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50


read.cgi ver 05.05 2022/08/31 Walang Kapalit ★
FOX ★