5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★★★以外と訳せないこんな言葉★★★

1 :名無しさん@1周年:02/10/21 16:27
工業系でよく目にする「生産タクト」ってどう訳す??

2 :名無しさん@1周年:02/10/21 17:04
pace or rate of production

3 :名無しさん@1周年:02/10/21 17:08
訳してミソ。

「日本人は手先が器用だが、アメリカ人は口先が器用だね。」

4 :名無しさん@1周年:02/10/21 17:21
Japanese are good with their hands, but Americans are better
talkers.

5 :名無しさん@1周年:02/10/21 18:20
>1
英語も訳も結構だが、まずは日本語を頑張ってマスターしてください。

6 :名無しさん@1周年:02/10/21 18:24
>4
けど、それじゃ、「手先」、「口先」の音の感じが失われちゃうっていうあたりが頭のひねりどころじゃないの? 代案がでないのに申し訳ないけど。


7 :名無しさん@1周年:02/10/24 10:00
>>5
その日本語のどこに問題点があるのだろう??

8 :名無しさん@1周年:02/10/24 10:33
>>7

スレタイの「以外と」はおかしいと思うが

9 :名無しさん@1周年:02/10/24 11:22
4の訳を活かして、

Japanese get things done with their deft hands while
Americans with their mouth.

ってのはどう?


10 :名無しさん@1周年:02/11/04 18:06
>>3
the Japanese have moter hands,the American have moter mouse.
どどどう?

11 :名無しさん@1周年:02/11/26 07:27
やばい

12 :名無しさん@1周年:02/11/26 08:00
JAPs stirrin' with small cocks,
fuckin''NEGEER twisting long tongue

13 :名無しさん@1周年:02/11/26 09:33
義理と人情板挟み


14 :名無しさん@1周年:02/11/26 12:11
Caught between a rock and hard place

15 :名無しさん@1周年:02/11/26 14:36
斜めよこっちょ

16 :名無しさん@1周年:02/11/26 14:49
diagonally to the left (or right)
across the street and one over to the left (or right)

17 :名無しさん@1周年:02/11/30 00:52
「よろしくお願いします」

18 :名無しさん@1周年:02/11/30 01:00
how are you?

19 :名無しさん@1周年:02/11/30 01:25
>>18
調子はどうですか?

20 :名無しさん@1周年:02/11/30 01:29
How is it going?

21 :名無しさん@1周年:02/11/30 01:32
Accept me in all way.

22 :名無しさん@1周年:02/11/30 01:35
「合コン」ってなんて訳せば良い?

23 :名無しさん@1周年:02/11/30 01:36
>21
Something is missing.

24 :名無しさん@1周年:02/11/30 01:36
「自分の実力不足が悔しい」

25 :名無しさん@1周年:02/11/30 01:36
>22
Party

26 :名無しさん@1周年:02/11/30 01:37
a joint party

27 :名無しさん@1周年:02/11/30 01:39
>>24
I hate myself for being so stupid.

28 :22:02/11/30 01:39
Thank you very much

29 :名無しさん@1周年:02/11/30 02:29
「俺的にはこういうのありなんだけど、お前はどう?」

30 :名無しさん@1周年:02/11/30 02:58
I would go for something like this. How about you?

31 :名無しさん@1周年:02/11/30 04:53
まずは「以外」と「意外」の使い分けから始めよう。
それから「俺的」などという日本語はない。

32 :名無しさん@1周年:02/11/30 05:03
>>30
変な英語・・・受験生?


33 :名無しさん@1周年:02/11/30 05:43
>>32
Haha...英語で使って生活しています。
頑張って英語覚えてね!

34 :名無しさん@1周年:02/11/30 20:27
>>31
俺的はいまや日常で使われる普通の言葉。
美的感覚で受け入れられないとしても、言葉は変化していくものだから。


35 :名無しさん@1周年:02/11/30 20:33
>>1
生産タクトって、トヨタ生産方式の用語だから、「takt (takt time)」だけどね。
外国人でも知ってる人は知ってるよ。MBAで取り上げられたりするし。

36 :名無しさん@1周年:02/11/30 21:18
>>3
Basically,Japanese are craftsmen,while Americans are crafty men.

37 :名無しさん@1周年:02/11/30 21:26
>>29
It's good for me, but how is it for you?


38 :名無しさん@1周年:02/12/01 05:55
>>36
Cool.


39 :名無しさん@1周年:02/12/01 06:58
>38
はは。>9 の方が断然いいってことは、おまえの英語力じゃ分からないかな。

40 :名無しさん@1周年:02/12/01 10:56
>>39
39=9
mittomonai


41 :名無しさん@1周年:02/12/01 11:06
>>9はdeftをhandsに使うならmouthにも使うべきだろう。
というかtheir mouth は間違い。their mouthsだろう。

42 :名無しさん@1周年:02/12/01 23:36
新年の挨拶「今年もよろしくお願いします」

43 :名無しさん@1周年:02/12/01 23:36
善処します

44 :名無しさん@1周年:02/12/01 23:38
>>42
I hope this year will be a great one.

45 :名無しさん@1周年:02/12/01 23:39
>>43
I'll deal with it.

46 :名無しさん@1周年:02/12/01 23:42
>>43
I'll see what I can do.

47 :名無しさん@1周年:02/12/01 23:43
ちょっとそこまで。

48 :名無しさん@1周年:02/12/01 23:44
Just walking around.

49 :名無しさん@1周年:02/12/02 00:01
うらやましい、

なつかしい、

微妙、

この三つが訳せない

50 :名無しさん@1周年:02/12/02 00:20
>>49
envy
bring back memory
iffy, subtle, not really, etc.

51 :名無しさん@1周年:02/12/02 00:23
49だけど
envyって正しい英語なんだけど、ネイティブがあんまり使わないんだよな・・
どちらかというとjealousの方が使用頻度が高いような。でもそれも
日本語のうらやましいという意味にぴったりあうわけでもなく。

52 :名無しさん@1周年:02/12/02 00:34
>51
Envyがcardinal sins の一つというのは関係あるのかな・・・。
女性のpenis envyってのはよく聞くよね。

53 :名無しさん@1周年:02/12/02 10:22
>>49
>うらやましい
ある映画のdialogue,
友人がすばらしいプレゼントをもらったと聞いて
"It should only happen to me."


54 :名無しさん@1周年:02/12/03 15:50
肉まん
これが説明しづらい
何と言えば??

55 :名無しさん@1周年:02/12/03 16:46
>>54
あの手の中国語でパオ(包)系のものはアメリカでは、甘くて、しおっからくても
全部bunだよね。

で、肉まんだと単にa pork bunといっていたり、a BBQ pork bun(要するにチャーシュー)
といっていたり色々。
中華街にいけばたいていそういう名前で非アジア人たちに認知されている。
a meat bunでもいいけどね。

井村屋の肉まんみたいなものを説明したければ、
a Chinese (style) bun with pork and some vegetables in it
とぐらい説明するしかないね。あとは実物を見せる。
こんな感じです。答えになってなかったらごめんなさい。

56 :名無しさん@1周年:02/12/03 17:11
カーペンターズの大ヒット曲、「イエスタデイ ワンスモア」
のサビの部分。
日本語に訳すと物凄く間抜け。

57 :名無しさん@1周年:02/12/03 18:25
「お疲れ〜」 を訳せ。

58 :名無しさん@1周年:02/12/03 18:28
>>57
Translate Otsukare, ass hole!

59 :名無しさん@1周年:02/12/03 18:46
>57
普通に
thank you for your good job!! じゃない?

60 :名無しさん@1周年:02/12/03 19:01
英語って常にその対象がはっきりしてる感覚ですよね
だから
うらやましい は何が羨ましいのか?
あなたのドレスが羨ましいのならI want such nice dress!
お金なら I wanna be rich like you !
となるんですよね。
いいなぁ〜っていう日本語の曖昧な表現、良いですよねー使いやすいもん。



61 :名無しさん@1周年:02/12/03 19:03
>>60
別にI'm jealous.という内の感情を示す形容詞はあるよ。

62 :名無しさん@1周年:02/12/03 19:09
>61
なるほど。ためになります!

63 :名無しさん@1周年:02/12/04 10:49
>>56
確かに英語だとビシッと決まるけど日本語に訳するとまぬけって言い回しは多い。
(反対の場合も同じように多いんだろうけど。)
R・ストーンズの名曲「ルビー・チュースデイ」の
She comes and goes って歌詞が、どっかの翻訳で「彼女は行ったり来たりする」ってなってたのに爆笑した記憶あり


64 :名無しさん@1周年:02/12/04 13:16
>>63
意味自体は行ったり来たりで合ってるの?マジおしえて...

65 :名無しさん@1周年 :02/12/04 13:40
>64
come and go
だったら落ち着かないとか入れ替わりが激しいとか、そういう意味だよね。

66 :名無しさん@1周年:02/12/04 13:45
進退伺い

67 :49:02/12/04 14:10
>>53
その言い回しカコイイですね・・・
うらやましいって、具体的にどううらやましいか(?)言わなきゃだめなのかな。
例になるかわからんが、こないだテスト返された時あまり良い点取れなかった
友達が私に「I hate you〜〜!!!」(´Д`;)(w

68 :54:02/12/04 22:26
>55さん
なるほろ。どうもありがとう!
単に私の語彙力のなさなんですよね。
コンビニにあって、たまに中にピザだったりカレーだったりする、と
なんとか伝えたら、
それは甘くてキライだと言われた。
彼女はあんまんと間違ってないだろうか・・。


69 :名無しさん@1周年:02/12/04 22:37
>>68
ふーむ。その人はどこの人?
自分の知る限り、北米の中華街の肉まんはチャーシューマンで豚肉が
あま〜いのが多いよ。カレーまんなんてみたことないなー。食べたい。

70 :名無しさん@1周年:02/12/05 09:15
>>64 >>65
すまんす。説明不足でした。「彼女は行ったり来たりする」で文法的には正しいんですが、
大変詩的な歌詞なので、いきなりこの訳では間抜けという意味だったのです。

歌詞の一部紹介
She would never say where she came from
Yesterday don't matter if it's gone
While the sun is bright or in the darkkest night
No one knows, she comes and goes

Goodbye, Ruby Tuesday
Who could hang a name on you
When you change with every new day
Still I'm gonna miss you

彼女がどこから来たのか、決して教えてはくれなかった。
過ぎ去ってしまった日に意味などありはしない
日の光の照らすもとであろうと、漆黒の夜陰の中であろうと
何者も知り得はしない。
彼女は行ったり来たりする。


71 :68:02/12/11 23:45
>>69
その人はカナダ人です。
ありえる!納得した。
きっと彼女はチャーシューまん食べたのね。
コンビニの肉まんは甘くないと教えよう。

72 :名無しさん@1周年:02/12/11 23:52
>> She comes and goes
この文脈だったら、彼女は現れそして去ってゆく、てのは?
行ったり来たりってのはわらえるかも

73 :名無しさん@1周年:02/12/14 23:18
age

74 :名無しさん@1周年:02/12/14 23:45
arrangement

配置って意味あるの知らなかったよ。

75 :名無しさん@1周年:02/12/18 14:43
age

76 :名無しさん@1周年:02/12/18 14:52
小説なんかの、英文でしか面白くないダジャレみたいなのはどうするのよ?
無理矢理別の日本語にするより注釈で欄外に解説つけた方が親切なのかな?

77 :名無しさん@1周年:02/12/22 07:21
I come in peace.とYou go in pieces.をかけてたのがあったな、映画で。

78 :名無しさん@1周年:03/01/02 00:52
退社時にすれ違う、同じ会社の人だけど違う部署で知らない人に
対しての
「おつかれさまでした」

79 :名無しさん@1周年:03/01/02 01:11
「おつかれさまでした」 って英語圏では言わないから訳す必要ないよね

80 :名無しさん@1周年:03/01/02 01:49
>>79
通訳してるときに、他の人が「おつかれさまでした」と言いつつ
横を通り過ぎ、外国人に「今のなんて言ったの?」と聞かれたとき。

81 :名無しさん@1周年:03/01/02 01:55
日本では、仕事を終えた分かれ際に「Good Job」と言って
分かれる習慣があるんだよ、っていえばいいのでは?

82 :名無しさん@1周年:03/01/02 01:56
分かれ→別れ

83 :名無しさん@1周年:03/01/02 01:58
>>81
やっぱそうですよね。私もそう言って、ついでに「たとえあなたと
一緒に仕事をしている人でなくてもね」と言っています。
何か他にもっといい説明方法がないかな、と思って質問させて
もらいました。

84 :名無しさん@1周年:03/01/02 01:59
>80
だからさ、説明しても日本人独特のものだから訳しようがないと思うよ。
その場合は訳すんじゃなくて「おつかれさまでした」を使う状況説明や
日本人独特の挨拶など、説明につきると思うね。

85 :名無しさん@1周年:03/01/02 02:00
お疲れ様でしたmeans "Good job, good jab, and good jap!"

86 :名無しさん@1周年:03/01/02 02:03
個人的には >>85 は全部違うと思う。

87 :名無しさん@1周年:03/01/02 02:10
>>78
僕ならHe said "I'm history." って言ったんだよ
とかいうかな。

88 :名無しさん@1周年:03/01/02 02:18
>87
これは結構いい線いってると思うけど、まだ変だよ。
去っていく人が言ったことに対しては He said "I'm history." で良いけど
それを聞いた人(言われた人) も「おつかれさま」って言って返すでしょ?
双方にこの説明はあてはまらないよ。

89 :名無しさん@1周年:03/01/02 02:21
I'm history.ってどういう意味?

90 :87:03/01/02 02:31
そうですね・・・。双方が同じ事を言う挨拶はないものか。
I'm historyは直訳すると「僕はもう過去の人だから」
みたいな感じかな。

91 :名無しさん@1周年:03/01/02 02:32
>>88
でも、good morning は、一応「おはよう」って訳すよ。

あとは、その場に応じて、でしょ?

92 :名無しさん@1周年:03/01/02 02:33
>89
この場合、I'm leaving.と一緒。
「もう行くね〜」って感じ。

93 :名無しさん@1周年:03/01/02 02:34
>>91
> でも、good morning は、一応「おはよう」って訳すよ。
いいんじゃない?これで。
えっと、ごめん意味がわからないけど?

94 :名無しさん@1周年:03/01/02 02:36
>>93
別れるときも Good morning って言えるでしょ?ってこと。

95 :名無しさん@1周年:03/01/02 02:39
>>94
> 別れるときも Good morning  ???
なんだよ、それ? 説明しなさい。(W

96 :87:03/01/02 02:43
"Good by." だよってのはいけるかな。
あ、でも「お疲れ様」のニュアンスは出ないかもなぁ。

97 :名無しさん@1周年:03/01/02 02:43
これってアルクのサイトで英辞郎で調べてみて、全部のっています。
というか、ここに出ているほとんどの答えが、そこに載っています。

http://www.alc.co.jp/

普通は「私は過去の人」
という意味で使用します。

学生同士の俗語では、洒落て「もう帰る」という表現になるそうです。
この使用法は稀なケース。一般の会話で、通用するかどうかは疑問。

98 :名無しさん@1周年:03/01/02 02:50
>97
なんかへんなのが出てきたぞ。 (W

99 :87:03/01/02 02:50
>>97
ほお、そんなものがあるのか。ありがとうです。
この表現が出てきたシチュエーションが
確か会社だったもので行けるかなと思ったんですが。
勉強になります。

100 :名無しさん@1周年:03/01/02 02:52
ふと思ったのが・・・今、ここのスレで回答してるうち2名変なのがいる。

101 :名無しさん@1周年:03/01/02 02:53
ありゃ、いまさら(以下略

102 :名無しさん@1周年:03/01/02 04:51
うーん、辞書やインターネットで簡単に調べられる事は
人に聞く前に自分で調べた方が良いよ。

簡単に答えが出てくるものばかりじゃん。
ここに出てくる質問は。

英辞郎は100万語以上カバーされているから、ほとんど載っています。
これネットサーファーの常識です。

103 :名無しさん@1周年:03/01/02 08:05
「おつかれさま」とは、直訳すると「you are tired」って意味だけれど、つまり
「hard working」ってことで、日本では、仕事を終えたら、「thank you for your hard working」
という意味で、一緒に仕事してなくても、言い合う習慣がある。
おれはいつもこうやって説明してる。


104 :名無しさん@1周年:03/01/02 13:04
>>103
私も同じ。

英辞郎では、You must be tired. / Good job today. /Good work today.
だけですよね。

105 :名無しさん@1周年:03/01/04 00:24
ワールドカップに仕事で来た外人さんを自宅に呼んで昼食をごちそうした時に、
日本語で言う
  「どうぞめしあがれ」
とか
  「いただきます」
とかが出てこなかったんだけど、英語圏の家庭ではこんな時どういう言い方を
してるんですか?


106 :NOVAレベル7A:03/01/04 00:32
>>105
そういう風習はない。
ただしクリスチャンなら十字を切りながら
"Say a grace."  と言う。

107 :105:03/01/04 00:42
早速のレスありがとうございます。
辞書で調べても見つからなかったのでそんな気はしてたんですが…。
映画なんかで寄宿舎の子供が「いただきます」ってやってるけど
単なる宗教的なお祈りでなんですね。
しかし「ない」というのはちょっと寂しいですねぇ。



108 :名無しさん@1周年:03/01/04 00:45
>>105
> 日本語で言う「どうぞめしあがれ」--> enjoy yourself など
>「いただきます」 --> 言わないと思います。
ですから、(It looks) look delicious や mell(s) nice! などほめ言葉を添えてから
口にするなどいかがでしょうか。

109 :名無しさん@1周年:03/01/04 00:57
106はクリスチャンじゃないだろ?
うそ教えるなよ

110 :名無しさん@1周年:03/01/04 01:11
「召し上がれ」はEat them、「いただきます」はI'm about to eat them.
「ご馳走様でした」はI just finished eating these dishes.

111 :106:03/01/04 01:15
誰が俺がクリスチャンだって言った。
110は直訳すればそうだが、日本のような風習はないんだよ。

http://www.google.co.jp/search?q=cache:7J4PKutK4nMC:www.berlitz.co.jp/wm/02/021.htm+Say+grace%E3%80%80%E3%81%84%E3%81%9F%E3%81%A0%E3%81%8D%E3%81%BE%E3%81%99&hl=ja&ie=UTF-8

112 :JOAN:03/01/04 01:17
つぎつぎ、 どんどん、 しとしと、 しんしん、 いそいそ、 でれでれ、 ぺこぺこ 

113 :名無しさん@1周年:03/01/04 01:21
>>111
これだからノヴァの生徒は嫌だ。知ったかが多い〜〜〜〜

114 :NOVAレベル4:03/01/04 01:29
Say grace(saying grace)はあくまでも祈りのことを指すのであって
ほんとにそう発声する訳ではないと思われ。

115 :名無しさん@1周年:03/01/04 01:42
>>114
NOVAの生徒ってレベル言い合うのがステイタスなわけ?
見てて見苦すぃからやめれ。わざわざ2chで公表するのウザイ。
NOVAのスレの中でやってくれれば問題ないけど。

116 :名無しさん@1周年:03/01/04 01:45
思われっていうか、しないよ。只>>111は知ったかではなく勘違いだとだけ
>>113に言いたい。>>113は直接には>>111の事を知ったか振りだと言っている
訳では無いという逃げ道もあるが。使う?>>113

117 :TOEIC750点:03/01/04 01:50
>>116
解読できません。

118 :105:03/01/04 07:50
朝起きてみるとえらいことになってますねぇ。
「食事に感謝する」(八百万の神に対し?)という習慣が無いと言うことは了解。
しかし、黙って食べるのは罰当たりな気もするので
>>108さんの「ほめ言葉を添える」というのを覚えておきます。
みなさん、ありがとうございました。



119 :名無しさん@1周年:03/01/04 17:05
おれはアメリカ在住だが、「いただきます」って言ってから食うし、
「ごちそうさま」って食べ終わったら言う。日本語のままね。
知らないヤシには、その意味を教えてやることで、日本教を布教してる。


120 :名無しさん@1周年:03/01/04 17:43
中学2年の娘の英語の教科書『NEW HORIZON』にこういう会話がある。
Keiko: In Japan, we say "gochisosama" when we finish eating.
Susan: What does that mean?
Keiko: It means "Thank you for a wonderful meal."


121 :名無しさん@1周年:03/01/04 18:16
>120
なるほどw
俺は枕詞のようなものだと思ってますたw



122 :名無しさん@1周年:03/01/04 18:27
いただきます
ごちそうさま
の習慣はどうしてもはずせない

いただきますついでに合掌して
敬虔なブディストだってことにしてしまいまつ
そうすると、教会に逝こうと誘われなくてすむのでつ
(わらしはアンチキリストなので)

123 :名無しさん@1周年:03/01/05 01:22
>>119
うん、そういうのが一番いいと思う。


124 :名無しさん@1周年:03/01/05 02:22
「召し上がれ」はフランス語で"Bon Appetite"(ぼんなぺてぃーと)とか言っちゃうのはどう?
意味的には食事を楽しんでください、だけどつかいどころは召し上がれと全く同じ。
英語ネイティブの人なら間違いなくわかってくれるよ。可愛く言っちゃうとなお可。
逆に言うとそうじゃない人にはまるで通じないんだけど。

英語圏の人間の必修外国語はフレンチなわけで日本人が英語に持ってる
ちょっとかっこいい/小洒落た感じと同じ様な印象で受けが良いよ。

125 :名無しさん@1周年:03/01/06 03:21
「本年もどうぞよろしくお願いします」

↑これも日本独特のあいさつで英語にはない(研究社「新和英辞典」)らしい。
貴方・貴女なら何と言いますか? 日本の文化を海外に発信しよう。



126 :名無しさん@1周年:03/01/06 04:24
I humbly request for the same kind caring from you for this coming year.

とかどうかしら。
そういえば日本語勉強してたイギリス人が
「よろしく」は"Please take a good care"だと教わった、って言ってたっけ
一言でそんなに言えるなんて頼み事が得意な国なんだねと
本気で感心してたのを覚えてる。

127 :名無しさん@1周年:03/01/06 04:33
take care ofを使っちゃうと、モロ私の面倒見てねっていう意味になって、
日本の単なる挨拶のことばとニュアンスがちがっちゃうんじゃないかな。
言われた方は、「え、なんの面倒みなくちゃいけないんだろ?」とギョッとするかも
I wish you---なんとかだったか、
そういうカード類に書く英語の決り文句があるはずですよ。


128 :名無しさん@1周年:03/01/06 04:42
>>127
I wish a merry X'mas and a happy new year!とかですか?

take care of me,まで言っちゃうと仰せの通りでしょうけど
caringは普通に「親切にする」とかってニュアンスですよ。
親しい、親切な友達を he/she's a very caring person とかって
持ち上げたりします。
そういう意味では今年も親切にしてね、親身に接してね、と
普通によい感じに曖昧な挨拶になってると思うんですが。
一応ハンブルにしてるのであつかまし過ぎることも無いかな、と。
去年に引き続き、とも付けてあるので突然何か新しい事
頼まれてると誤解される事もないと思います。

129 :名無しさん@1周年:03/01/06 06:23
I hope that our friendship will be the same as it was in the last year.
なんてどうでしょ。昨年と変わらぬおつきあいを、という感じですが。

130 :美早紀:03/01/06 06:24
この間テキストで I found to swim in this river very dangerous. う英文を見たんだけれども本当にあるの?

131 :名無しさん@1周年:03/01/06 09:14
>>129
友達同士ならすごくいいですね。

I'll be counting on you this year too.
仕事相手なんかだったら、これはどうかな。

132 :名無しさん@1周年:03/01/06 09:14
>>130
どのテキスト?

133 :名無しさん@1周年:03/01/06 09:17
>>130 その文は不可。正しくは
I found it dangerous to swim in this river.

134 :名無しさん@1周年:03/01/06 11:23
だから、そういう、年が開けたから改まって挨拶、
という感覚自体が基本的にないってのを理解しようよ。
それを無視して、気持ちを無理やり英語にして伝えたところで、
まったく意味分からんって。


135 :名無しさん@1周年:03/01/06 12:40
>>134
だから、その意味を紹介するんだよ。日本の文化風習を。
「日本では年が明けたら、改まって挨拶する習慣があり、それを葉書に記し、元旦初日に届けます」
(誰か英訳して)

136 :名無しさん@1周年:03/01/06 16:27
It is a Japanese custom to exchange greetings at the turn of the year.
We send greeting cards to each other, and those cards are supposed to be
delivered on New Year's day.
添削きぼー

137 :127:03/01/06 17:29
>>128
すいませーん、寝付けなくて起き出してネットしてたもんで、
寝ぼけたらしく、take care of 使ってあると思いこんで
とんちんかんなレスつけてしまいました。
ごめんなさい。m--m

138 :名無しさん@1周年:03/01/07 16:25
eyes like summer storms
ってどう訳したらいいかなあ? 子供の目を形容した分なんだけど。
まん丸な目? それとも、夏の嵐のようにグルグルした目?

139 :通りすがり:03/01/07 17:25
>>138
「夏の嵐のような」としか訳せない。その「夏の嵐」がどのようなものかは
現地の人の感じ方によるだろうから。

(例)I live in Coal Harbour, British Columbia.
I have never lived anyplace else. My name is Primrose Squarp.
I am eleven years old. I have hair the color of carrots
in an apricot glaze (recipe to follow),
skin fair and clear where it isn't freckled,
and eyes like summer storms.


140 :名無しさん@1周年:03/01/07 17:51
めまぐるしく動く目?興味しんしんにキョロキョロとしてる目ってことかな?

141 :名無しさん@1周年:03/01/07 20:25
139に同意。
熱くて乾燥した情熱と激しさのある目、というのが私のイメージだけど、
地方によって違うよね。

142 ::03/01/07 22:54
Nice Guys Finish Last
って英語の表現でよく聞くんだけどどういう意味?

143 :名無しさん@1周年:03/01/07 23:03
よいガイは最後に終了します  ←意味不明

144 :本家・通りすがり:03/01/07 23:05
「お人好しでは勝てない」

145 :本家・通りすがり:03/01/07 23:10
>>142
Nice Guys Finish Last
(直訳)いいヤツはビリで終わる
(意訳)お人好しでは勝てない

146 :名無しさん@1周年:03/01/07 23:12
いい男は早漏ではない、かとオモタよ。。

147 :名無しさん@1周年:03/01/07 23:14
>>146
激藁w

148 :名無しさん@1周年:03/01/07 23:15
そ、早漏ってゆーな!

149 ::03/01/07 23:17
まじで?お人よしが最後に笑うって意味じゃなくて?

150 :本家・通りすがり:03/01/07 23:22
>>149
同じフレーズなのに、その状況に応じて全く正反対の場合があるよね。
多分に皮肉もあるし。だから状況が分からないと、なんとも訳しようがないんだよ。
>>139でボクが述べたことと通じる部分があるな。
この「Nice Guys Finish Last」だけど、もうちょっと調べてみるから、15分ほど待って。

151 ::03/01/07 23:28
「踊るアッホに見るアッホ おなじアッホなら踊らにゃソンソン

152 ::03/01/07 23:31
いいやつが最後を締めくくるってことじゃないの?

153 :本家・通りすがり:03/01/07 23:34
↓見つけたよ。
ttp://home.nyc.rr.com/htsutsui/english_expressions.html

個人的には「いいやつが最後を締めくくってほしいけれど」ねぇ。

154 :名無しさん@1周年:03/01/07 23:46
いい男は早漏なのか、インポなのか、はっきりせい。

155 :名無しさん@1周年:03/01/08 21:55
吉野家コピペが漢文になっているのを見たことがあるのだけど、
英語版ってあるのでしょうか?

156 :名無しさん@1周年:03/01/08 22:06
>>155
↓これでっか?
ttp://www.yoshinoya-dc.com/eng/n_top.html

157 :155:03/01/08 22:14
>>156
ちとチガウ。。。

ちなみに漢文バージョンはこれ。(長くてスマソ)

其事傍置、傾聴希望、一殿。話題列内容少々関係無乍。
此間、近所所在吉野家訪店、吉野家。
彼店大混雑、我着席不可。
我店舗凝視、「百五十円引」記載垂幕発見。
嗚呼、阿呆也乎、馬鹿也乎。
貴様等、於「百五十円引」如理由、普段非来店之吉野家来店禁止、木瓜!
百五十円引也、百五十円引。
親子連来店発見。一家四人吉野家来店?目出度目出度(嘲笑)
「有無、我特盛注文!」父親発言。我正視不能。
貴様等、我百五十円寄贈故、退席要求。
我思、吉野家、殺伐的雰囲気相応。
対冂形食卓之対面着座人間、何時喧嘩勃発不思議無、
刺、被刺、其様雰囲気我愛好。女子供退出要求!
其後、漸着座之後、隣席之奴発言「大盛汁溢」
我又癇癪爆発。
汁溢如注文、流行遅也、木瓜!
以得意気顔、何?汁溢!?
貴様之真意本当汁溢食希望乎、質問希望。詰問希望。小一時間詰問熱望。
我思、貴様汁溢食希望無、只注文時「汁溢」発言希望意思限定。
吉野家通之我思、吉野家通諸人之最新流行、矢張「葱溢」是也。
大盛葱溢玉、是即「通」的注文。
葱溢、即葱多量在中。代償、肉少量。是也。
其加、大盛玉(玉子)。是最強也。
然、是注文、次回来店以後店員注文者記憶、注意喚起。甚危険、諸刃之剣也。
対素人推薦不可。
貴様(一)、牛鮭定食食事御似合、是結論也。


158 :156:03/01/08 22:27
>>157

【日本語訳】
おい聞いてくれよ、キミ。ちょっとした話題があるぜ。
この間、近所の吉野家に行った。
とても混んでいて、座れなかった。
店を見渡したら、「150円引き」の垂れ幕を発見。


――個人の日記のコピペじゃないか。


159 :155:03/01/08 22:32
http://ton.2ch.net/test/read.cgi/gline/1030432552/l50
↑英語版はこのスレにありました。日本語オリジナルの面白さが感じられないけど
仕方ないんでしょうね。

158さん、そうです。たしかNot Found というページの方が書いたある
日の日記だったようです。

160 :名無しさん@1周年:03/01/08 22:37
>>155-159
ジサクジエン、ゴクロウ

161 :山崎渉:03/01/11 03:54
(^^)

162 :名無しさん@1周年:03/01/14 18:30
it is as good as it gets.
うまい日本語訳きぼんぬ。

163 :名無しさん@1周年:03/01/14 22:52
>>162
ジャック・ニコルソン主演の映画『恋愛小説家 (1997年)』の原題は、
As Good As It Gets。as ... as は「〜と同じくらい」で、it は抽象的に
life を意味している。as good as life gets で「人生ここまでよくなる」
⇒「人生ここまで幸せになれる」というニュアンスが込められている。

164 :名無しさん@1周年:03/01/15 22:04
目皿

165 :名無しさん@1周年:03/01/15 22:05
The die is cast.
もう後には引けない

でいいんだよね?



166 :名無しさん@1周年:03/01/15 22:06
万事休すは?


167 :名無しさん@1周年:03/01/15 22:32
ambient lighting は indirect lighting と同じで間接照明でいいの?

168 :名無しさん@1周年:03/01/15 22:34
>>166 It's all over up with

169 :名無しさん@1周年:03/01/15 22:35
>>167
ambientはindirectとは限らないんじゃん?

170 :名無しさん@1周年:03/01/15 22:36
>>169
例えばどういう照明なんだろう?

171 :名無しさん@1周年:03/01/15 22:39
indirectは関節照明だけをさす言葉だと思うけど、
ambientは関節照明も含め、そうじゃない周辺の照明も意味するんだと思う。

172 :名無しさん@1周年:03/01/15 22:46
>>165
OK
Jacta alea est.「サイコロは投げられた」ってやつ

173 :171:03/01/15 22:49
>>170
海外のサイト検索してみると、写真付きのサイトがあるから、
そっちの方が分かり易いと思う。

174 :名無しさん@1周年:03/01/15 22:54
>>173
ありがとう!分かりやすい。サイト検索してみます。

175 :名無しさん@1周年:03/01/15 23:03
うん、ゴメンちゃんと説明できなくて。
がんばって探してみて。

176 :名無しさん@1周年:03/01/16 14:26
「まず今日の流れを説明します」とか「手順説明」とか。

手順説明という名詞形のものを、explaining proceduresと
訳していた書類があったのだけど、「意味不明」と
言われていたので・・・

「流れ」といっても flow を説明するのではなくって、実際に
その日何をやるか、どうやるか、っていうのを説明するんだよね・・・
細かく内容を知っていれば分かりやすく言えるんだけど、
単に「今日の流れ」とか「手順を説明する」と言われた時に
何か簡潔で分かりやすい訳はないものかと・・・

177 :名無しさん@1周年:03/01/16 14:35
explanation of procedureでは?

178 :名無しさん@1周年:03/01/16 14:39
>>176
todays scheduleじゃ駄目なの?

179 :名無しさん@1周年:03/01/16 14:40
>>176
工場かなんかのライン?

180 :176:03/01/16 14:40
>>177
procedure という単語を使うと、なにかofficial way of doing
something 的に感じてしまうらしくって、混乱していました。
その場や相手によってそれで通じることもあるんだろうけど・・・

ちなみに私が遭遇したのは、日本で仕事をしたことのない
(日本人英語に慣れていない)外国人タレントのリハーサルで
リハーサル前に日本人が「今日の流れを説明します」と
言ったり、スケジュールに(日)手順説明(英)explaining
procedureと書いてあった、という場面です。

181 :176:03/01/16 14:43
>>180
例えば会話なら、きっと I'm going to explain what will happen
today. とか、Here's what we will be doing today. でいいんだよね。
たぶん。あんまり自信ないけど

182 :名無しさん@1周年:03/01/16 15:05
自作自演?

183 :176:03/01/16 15:13
>>182
176, 180, 181 は私だけど、ほかは違います。

184 :名無しさん@1周年:03/01/16 15:20
なんで、自分に自分でレスしてんの?>>181>180

185 :176:03/01/16 15:34
>>184
えっと、180で書き忘れたことがあったので・・・

186 :名無しさん@1周年:03/01/16 15:44
>>185
それって脚本とは違うの?

187 :176:03/01/16 15:45
>>186
どういう意味?

188 :名無しさん@1周年:03/01/16 16:37
「蓋世」ってどう訳する?

189 :名無しさん@1周年:03/01/16 16:53
prodigal talents?

190 :名無しさん@1周年:03/01/16 20:45
「うたれ強い」は?

191 :名無しさん@1周年:03/01/16 20:50
High pain threshold

192 :名無しさん@1周年:03/01/16 20:55
>>189
豊富な才能


193 : :03/01/16 21:44
もったいない、もったいない   は?

194 : :03/01/16 21:52
だし の味は英語で何て言うの?

195 :名無しさん@1周年:03/01/16 22:54
>>194
日本語ではなんて言う? だしを知らない人にどう説明する?

196 :名無しさん@1周年:03/01/16 22:58
こたつ

Kotatz? Kotats? Kotaz? Kotatio?


197 :名無しさん@1周年:03/01/16 23:10
「どーも」
thank you,i'm sorry,hello etc...

198 :名無しさん@1周年:03/01/17 08:33
>>194
the taste of Japanese buillon

199 :名無しさん@1周年:03/01/17 09:26
「足に爆弾を抱えている」ってなんて言ったらいいかな?
「爆弾」って言うニュアンスをなるべく出すには?

200 :名無しさん@1周年:03/01/17 10:27
生きるか死ぬか、それが問題だ
TO BE OR NOT TO BE, THAT IS THE QUESTION.

201 :中年同士:03/01/18 11:55
ひょんなことから中年ベルギー人とメールをやりとりするようになったんだけど、
こっちの英語力が貧弱で苦労してます。(こっちも中年男)

向こうからは親愛の表現として
・I send you a lot of hugs from belgium.
・Kisses too
・Bigs hugs from belgium to you all guys …
等何度も抱きしめられたり、キスされておるんだけど
手紙とは言えこれをこのままお返しするのは日本人としては
チョット生理的に受け入れ難い。
 何かこれに対抗できて、おすすめの気持ちの表現があったら
教えていただけないでしょうか。


202 :名無しさん@1周年:03/01/18 13:30
>201さん
ケシテ偏見があるわけではないんだけど、もしかしてゲイかなんかですか?
というのも、普通の友人関係(男同士)で、Kisses too とか send you alot of hugs
なんて使わないと思うので。
もし、僕がそういう表現の言葉を相手から受け取ったら、多分相手はゲイだと思います。
相手がガールフレンドだったら、いい表現なんだけど。
もし、ゲイじゃないのなら、普通にありがとうとか、気をつけてねみたいな
表現でいいのでは? 無理に大げさな表現を使うと後々苦労しますよ。

203 :中年同士:03/01/18 14:04
はぁ…。
そういう意味合いもあるわけですねぇ。
彼が仕事で来日したのがきっかけですが、
彼は3人の娘の父親で私も中高生の子持ちです。
そういう雰囲気は全く感じられなかったのですが。

ただ彼はネイティブではありませんし結構誤字も多いです。
しかし英語力は現場で鍛えてるのか私よりは遙かに上。
向こうの習慣としてこういう表現をするのかと思っておりました。

 お互いに中途半端な英語でやりとりしてるもんだから、
トンチンカンな部分も多いにあると思っております。







204 :名無しさん@1周年:03/01/18 15:36
>>203
手紙やEメールの最後の一文なんかだったら、
Take care! なんてどうでしょう?

205 :名無しさん@1周年:03/01/18 15:59
>>203
相手は案外軽い気持ちで言ってるんだろうから、
こちらもあまり真に受けず、204のように軽く返せばいいのでは。
挨拶より本文が肝心だし。
がんばれ、おじさん!

206 :中年同士:03/01/18 17:11
みなさんありがとうございます。
Take care! 次回使わせていただきます。

くだけたメールに堅苦しい結びの言葉も不釣り合いだと
本を買ってみたんですが、これという文がありませんでした。

>挨拶より本文が肝心だし。
そうですね。本文頑張ります。
しかし、短い文でも半日かかってしまうトホホな状態ですが…。

207 :名無しさん@1周年:03/01/18 17:13
With Love くらいサービスしてもいいかもね。

208 :名無しさん@1周年:03/01/19 04:01
>>207
With Loveって普通に友達に使ってたけど違うの?

209 :名無しさん@1周年:03/01/19 04:02
普通に使うよ

210 :ranran:03/01/19 07:29
手紙とかの最後についてる
「×××」のバツの意味を教えて!
バツの数によって意味が違うとか聞いたことがあるんだけど・・・。


211 :名無しさん@1周年:03/01/19 08:18
>>210
kiss kiss kiss
あまり深い意味はない。友達同士で気軽に使う挨拶。

212 :名無しさん@1周年:03/01/19 08:25
PS
キスは3っつだな普通。xxx 何故か知らんが。(普通は小文字)

213 :名無しさん@1周年:03/01/19 08:59
普通は三つなんですか?
10個以上とか書いてくる人いますよね。
特に意味は無し?

214 :名無しさん@1周年:03/01/19 09:46
天井天下唯我独尊は?

215 :名無しさん@1周年:03/01/19 09:52
Ceiling.. (以下略

216 :ranran:03/01/19 19:52
×の数は関係なかったんだぁ。
Kissってことだけど、別に特別な存在でなくても友人同士でもxxxと使えるの?

217 :名無しさん@1周年:03/01/19 19:56
Holy am I alone throughout heaven and earth

218 :名無しさん@1周年:03/01/20 14:23
Bethlehem, Pa

これ何処だか分かりますか?
先日これで大間違い喰らいました。(笑

219 :名無しさん@1周年:03/01/20 14:25
天丼添加生姜独占は?

220 :名無しさん@1周年:03/01/20 14:27
>>218
ペンシルベニア州ベツレヘム

221 :名無しさん@1周年:03/01/20 14:29
>>220
正解。でもパレスチナにもベツレヘムって街あるでしょ?
キリスト生誕の地。

それで辞書も引かないまま「Pa・・・パレスチナだ」と思い込み
訳したら会社を大混乱させてしまった。(笑

222 :名無しさん@1周年:03/01/20 14:32
>>221
そのくらい知ってるよ。バカにしてんの?

223 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

224 :名無しさん@1周年:03/01/20 19:08
>>222
すぐかっかしないの

225 :名無しさん@1周年:03/01/20 21:45
アメリカの地名としてなら「ベスレヘム」の方が表記としてはいいのでは。
ベスレヘム・スティールという会社もあるし。


226 :名無しさん@1周年:03/01/21 10:44
>>221
>>225
勉強になった。ありがとう。

227 :名無しさん@1周年:03/01/21 10:45
horse trading は?

228 :名無しさん@1周年:03/01/21 10:53
>>227
horse trade: negotiation accompanied by shrewd bargaining and reciprocal concessions

229 :名無しさん@1周年:03/01/21 11:10
>>228
英辞郎には「馬商人、駆引き(のうまい人)、抜け目のない^取引[交渉]、詐欺、政治取引、馬市」
と出ているんだけど、アメリカ人が
"Okay, here's horse trading"
と言った時に、いい訳し方ないかなと思いました。

230 :名無しさん@1周年:03/01/21 11:29
>>229
"Okay, here's horse trading"
「よし、じゃぁ取り引きしよう」

231 :名無しさん@1周年:03/01/21 12:24
>>227
調べていたらこんなページありました。

http://ha2.seikyou.ne.jp/home/Q-Higuchi/dicts/gen.htm

232 :名無しさん@1周年:03/01/21 20:53
テレビを見ていたら出てきた friendly gesture を自然な
日本語にすれば

233 :名無しさん@1周年:03/01/21 21:08
自然な態度

234 :名無しさん@3周年:03/01/21 22:08
>>233
うーん・・・

このせりふが出てきた場面。庭の芝生が枯れてしまい悲しんでいた
主人公の家に、友達や近所の人たちが自分たちの庭から綺麗な
芝生を少しずつもってきてくれた。その人たちを前に、主人公が、
"Thank you for such a friendly gesture."

という感じでした。

235 :名無しさん@3周年:03/01/23 12:59
>>234
「こんなによくしてくれてありがとう」でしょ。

236 :名無しさん@3周年:03/01/23 16:37
friendlyは「自然な」ではない罠

237 :英語が書けない:03/01/26 07:56
「Jim が送ってくれた手紙に書いてあった」と英語メールで書こうととしたことが
あります。でも、送って[くれた]のニュアンスを英語で表現できませんでした。
「送ってくれた」には「親切にも」の意味が少しだけ含まれます。それを「
kind enough to」などで表現すると大げさすぎて「くれた」とはニュアンスが変わ
ってしまいます。

今では、この「くれた」のような微妙なニュアンスを英語に訳すことは無理だと思
っています。皆様はどのように考えるでしょうか。


238 :名無しさん@3周年:03/01/26 08:06
>>237
「Jim が送ってくれた手紙に書いてあった」

It was in the letter that Jim wrote for me.

なんてどうでしょう。

239 :英語が書けない:03/01/26 08:16
>>238 レスありがとうございます。

仰るような書き方をしました。でもそれでは「Jim から来た手紙に書いてあった」
ことになり、「送って[くれた]手紙」のニュアンスはなくなってしまうと思い
ます。


240 :名無しさん@3周年:03/01/26 08:28
>>239
>>239
he wrote me
she cooked me

he wrote for me
she cooked for me
ではニュアンスは明らかに違います。

「Jim から来た手紙に書いてあった」なら
むしろ、It was in the letter that Jim wrote me.
になります。

他の例をあげます。
I will swim to Japan. 「俺は日本まで泳ぐ。」
I will swim for Japan. 「俺は日本のために泳ぐ。」

(someone) + verb + for me
とすれば(誰かが)わたしのために〜してくれた。
というニュアンスになります。

241 :英語が書けない:03/01/26 08:40
>>238, >>.239 ありがとうございました。

「for me」を見逃していました。たしかに、「くれた」に近いニュアンスがでます
ね。勉強になりました。


242 :名無しさん@3周年:03/01/26 09:09
巨凶範馬の血をひく両雄

243 :名無しさん@3周年:03/01/26 09:11
いい湯だなー

244 :名無しさん@3周年:03/01/26 17:54
ダッシャー

245 :名無しさん@3周年:03/01/27 21:59
よっしゃー

246 :名無しさん@3周年:03/01/28 22:04
だんじり

247 :名無しさん@3周年:03/01/28 23:20
イクーーッ!

248 :名無しさん@3周年:03/01/28 23:22
>>247
I`m comin`

249 :名無しさん@3周年:03/01/28 23:23
>>242
ッッ!!

250 : ◆fmJRnC5rvE :03/01/29 11:19
age

251 :名無しさん@3周年:03/01/29 14:29
仁義は英訳できない

252 :名無しさん@3周年:03/01/29 17:30
酒どころ ってなんて読むんでしょうか?

253 :名無しさん@3周年:03/01/29 17:30
>>252
間違った。なんて訳すんでしょう。w

254 :名無しさん@3周年:03/01/29 21:05
花は霧島


255 :名無しさん@3周年:03/01/29 21:58
The flower cultivated in Japan is fucking heaven
たばこは国分 


256 :名無しさん@3周年:03/01/30 06:56
>>252
sake brewing district??

257 :名無しさん@3周年:03/02/01 22:53
鬼嫁

258 :名無しさん@3周年:03/02/01 23:00
”よいしょ(どっこいしょ)” <=昔話では「どっこいしょ」っていう名前の力持ちがいて、
その力を借りるためとか・・。
“せーのっ(一斉のーで)”

は?


259 :名無しさん@3周年:03/02/02 21:33
>>243
http://www8.plala.or.jp/y-naka/reader2.html

260 :名無しさん@3周年:03/02/05 17:20
地域社会の弱体化

261 :名無しさん@3周年:03/02/05 17:32
>>252 酒処
tavern bar, public house, drinking place, Sake house,

262 :261:03/02/05 17:35
酒処って、特産地って意味もあるよね home of Sakeとか

263 :名無しさん@3周年:03/02/08 16:30
教えてください。

2月28日より応募開始! という日本語を英語らしい
表現に訳すにはどうしたらいいですか?google で
start, application, from と検索してみたのですが、
"start an application" という表現は出てきたのですが・・・
これは、自分が応募をする時にその応募作業を始める、
ということですよね。うーん、悩んでます。

264 :名無しさん@3周年:03/02/08 16:44
>>263
acceptでgoogleしてごらんなさい。
こんな↓のが出てくると思う。
Applications accepted from February 28


265 :名無しさん@3周年:03/02/08 16:46
>>263
そもそも日本語で「2月28日より応募開始」なら、「自分が〜から応募をする」
という意味では?

大学側からみた願書受付開始のことをいうのなら
Admission process starts from 28th February
とか
Admission process starts in February
じゃないの?

266 :名無しさん@3周年:03/02/08 17:32
>>265
なんか「!」というような、元気のいいニュアンスを出して欲しい
そうなんです。単に、Application accepted from February 28th!
とびっくりマークつけたらいいんでしょうか。

267 :名無しさん@3周年:03/02/17 21:21
age--

268 :名無しさん@3周年:03/02/17 21:48
>264
starts ON Feruary 28
だろうね。日本語の「より」に引っ張られないようにね。

269 :名無しさん@3周年:03/02/17 21:53
ON Feruary 28 applications start !

270 :名無しさん@3周年:03/02/17 21:56
Nature is calling me.

訳せますか?

271 :名無しさん@3周年:03/02/17 22:08
>270
ヤリたい。

272 :名無しさん@3周年:03/02/17 22:12
>270
ちょっとしょんべん。

273 :名無しさん@3周年:03/02/17 22:13
>>270
Nature calls.
トイレに行きたい

274 :名無しさん@3周年:03/02/17 22:13
ウマい!けど違う。惜しい

275 :名無しさん@3周年:03/02/17 22:14
しっこー!

276 :田代:03/02/17 22:15
>>270
覗きたい

277 :名無しさん@3周年:03/02/17 22:18
>276
それもう古くない?

278 :名無しさん@3周年:03/02/17 22:20
>>275
正解です!すごいですね。
こういう文章は英語独特で面白いと思います。
田代さんも惜しかった・・・。

279 :名無しさん@3周年:03/02/17 22:40
>>278
なんで275だけ正解で272と273が惜しい止まりなの?

280 :名無しさん@3周年:03/02/17 23:20
NOT IN MY NAME
のうまい訳しかたってある?

281 :名無しさん@3周年:03/02/18 20:47
おれは降りるぜ

282 :名無しさん@3周年:03/02/27 12:06
>>275
I gotta pee.

283 :名無しさん@3周年:03/03/02 21:01
>>281
I'm out (of it).

284 :名無しさん@3周年:03/03/02 21:22
>>281
I'll quit.

285 :naname:03/03/15 16:30
>>257
My son's wife from Hell.

 なんかB級映画のタイトルみたいだな (W

286 :山崎渉:03/04/17 10:03
(^^)

287 :山崎渉:03/04/20 04:45
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

288 :山崎渉:03/05/13 11:58
(^^)

289 :名無しさん@3周年:03/05/13 18:11
格闘ゲームやってて「10年早いんだよ」っていう日本語を
「このキャラはなんて言ってるんだ?」って聞かれた。
その他格ゲーの勝ち台詞は訳すのが難しい…

290 :名無しさん@3周年:03/05/13 20:31
>>289
You're too green.

291 :初心者:03/05/13 23:37
>>290
come back in ten yearsでは駄目ですか?

292 :山崎渉:03/05/22 00:40
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―

293 :山崎渉:03/05/28 15:18
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

294 :名無しさん@英語勉強中:03/06/21 00:02
>258 :名無しさん@3周年 :03/02/01 23:00
“せーのっ(一斉のーで)”
Here goes!



295 :名無しさん@英語勉強中:03/06/22 14:06
逆(英→日)はダメですか。
excitingって言葉はうまく日本語にならない気がします。
興奮するってのも生々し過ぎるし、よく翻訳小説なんかでは
「わくわくする」とか訳してるけど、それも何か違う。

296 :名無しさん@英語勉強中:03/06/22 14:47
its that to way them get on free.

297 :名無しさん@英語勉強中:03/07/14 07:53
開き直るってどういえばいい?Open & fix なんてベタはだめだよ。

298 :寺嶋眞一:03/07/14 11:29
英語学習の勧め update

英語は理性判断 (rational judgment) を可能にする。
理性判断は、現実支配にめっぽう強い力を発揮する。
それで、英米人は、非理性 (unreason) を抹殺することができる。
かくして、この地球は英米の世になった。
サダムも、金正日も、この点に気をつけた方が良い。
英米人は、理屈をどのようにでも付けられる。
やられたら、我々はもうそれで終りである。
英米人は、個人・個人で意見が違い、個人・個人が検索の対象になっている。
我々日本人も、英語による考え方に習熟した方がよい。
234文字
You can read more at http://www11.ocn.ne.jp/~noga1213/




299 :名無しさん@英語勉強中:03/07/15 02:47
へ理屈もある。

300 :すみません、:03/07/15 02:59

こんなんですみません、だれか、この意味わかりますか?
レット イット ビー
LET IT BE だと思うのですが。よろしくお願いします。

301 ::03/07/15 03:02
>>300
「あるがままになさい」かな?

302 ::03/07/15 03:03
>>297
take a "so-what" attitude

303 :すみません、:03/07/15 05:19
あるがままになさい
ですか、いい言葉だったんですね。なんかの歌のタイトルだったと思います。
ケセラセラと少し似ていますね。ありがとうございました。

304 :名無しさん@英語勉強中:03/07/15 05:53
なんかの歌って・・
もうそんなにマイナーになってるんか

305 :名無しさん@英語勉強中:03/07/15 05:56
がーんΣ(゚д゚lll)素でビートルズを知らない世代ですか?知ってる俺が
オヤジなのか。それでいてドリスデイ?のケセラセラ知ってるのが凄いナ...

ケセラセラQue sera sera(スペイン語)を英直訳すると
Whatever will be will be.
(Whatever will beの3語で主語という混乱しがちな構造)
なのでLet it beと3つ組にして覚えとくと人生チョトー楽しいよ。

306 :山崎 渉:03/07/15 12:27

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

307 :名無しさん@英語勉強中:03/07/16 00:28
That's the way the ball bouncesってことわざ、アメリカじゃ有名らしいけど
日本じゃあんまり聞かないよねえ?

308 ::03/07/16 03:19
>>307
直訳したら「それがボールの跳ねる方法だ」?
 「そんなもんだぜ」って感じですかね。

309 :名無しさん@英語勉強中:03/07/16 03:21
世の中そううまくはいかんのぜ

310 :名無しさん@英語勉強中:03/07/16 03:22
That's the way the cookie crumbles.


あぁあ、ぼろぼろ。。

311 ::03/07/16 03:25
>>310
Come on, don't be so pessimistic!

312 :名無しさん@英語勉強中:03/07/19 01:16
「長すぎた春」は、英語でどう言えばいいですか。

313 ::03/07/19 02:00
>>312
 春みたいな天気がずっと続いているなら
 the continuance of warm weather かな?

314 :名無しさん@英語勉強中:03/07/19 02:38
それって直訳みたいで、しかも文語っぽくない?

原文の意味するところは何よ?

315 :名無しさん@英語勉強中:03/07/19 02:56
>>314
そりゃあれでしょ。
男女でナがーク付き合った結果
破局したってことでしょ?
日本時の心不足してるね

316 :名無しさん@英語勉強中:03/07/19 09:51
>日本時の心不足してるね

どこの国の方ですか?
もともと「永すぎた春」というのは
三島由紀夫の小説で映画化もされた。


317 :なまえをいれてください:03/07/24 16:36
ハッキリ言ってアメリカなどの多民族国家では黒人の方がアジア人よりもずっと立場は上だよ。
貧弱で弱弱しく、アグレッシブさに欠け、醜いアジア人は黒人のストレス解消のいい的。
黒人は有名スポーツ選手、ミュージシャンを多数輩出してるし、アジア人はかなり彼らに見下されている。
(黒人は白人には頭があがらないため日系料理天などの日本人店員相手に威張り散らしてストレス解消する。
また、日本女はすぐヤラせてくれる肉便器としてとおっている。
「○ドルでどうだ?(俺を買え)」と逆売春を持ちかける黒人男性も多い。)
彼らの見ていないところでこそこそ陰口しか叩けない日本人は滑稽。

318 :名無しさん@英語勉強中:03/08/04 14:51
「入稿」という単語が英訳できなくて困っています。
どのオンライン辞書調べても駄目でした。
名詞、動詞、どんな言い表し方があるのでしょうか?

319 :名無しさん@英語勉強中:03/08/04 22:04
頼まれた原稿を書き上げて引き渡すという行動を
submit
で表現しているのを見ました。編集業界で「入稿」として
用いられているかは知りませんが、一般人向けなら
絶対通じますし、専門家相手でも変ではないと想像します。

320 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 00:41
「どうせ」ってなんていえばいいの?

321 :名無しさん@英語勉強中:03/08/27 02:01
>>320
anyway

322 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 01:02
なーーーーる。ありがと。

323 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 01:12
『梨華ちゃんは天女なわけだが・・・』
は何て言えばいいの?


324 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 01:20
Anyway, Altough Rica-chang is sky-woman,,,,

325 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 01:28
You know Rika-chan is such an angel,.....

326 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 01:31
『なっちは尻軽なメス豚なわけだがアヒャヒャヒャ』
は何て言えばいいの?

327 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 01:32
>>324
sky-woman は天女という意味なんですか?
どこにも載ってないんですよ。
それに sky−womanの前にA は必要ないんですか?

328 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 01:32
Nucchi is like a bich of pig, you know.

329 :324:03/08/28 01:36
>>327
Oh I'm sorry. It's mistake. I mean Rica-chang is one of sky-women.

330 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 01:59
>>327
書けばいいってもんでもないだろう
bitchにはメス犬ってニュアンスもあるしブタのメス犬ってなんぞや?


331 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 02:01
意外

332 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 02:03
>>331
あのね、>>320の「どうせ」もそうなんだけど、
「意外」を使うシチュエーションは色々だから、
必ずしも一つの訳語で対応できるわけじゃないんだよ。

333 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 02:05
マンコ臭すぎ

334 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 02:21
>>332
タイトルが「以外」じゃなくて「意外」の間違いじゃないかと  

335 :名無しさん@英語勉強中:03/08/28 02:22
>>334
なあるほど。


336 :名無しさん@英語勉強中:03/12/03 23:32
When you think about sweating the small stuff,what
you're really doing is getting caught up about someting.
Something happens (or doesn't happen),and we think
about it. Then we think about it some more. Then we do
it again. We blow it up bigger than it probably is. Part
of us believes that if we could just think about it a
little more,the problem would be solved.

337 :名無しさん@英語勉強中:04/01/01 17:49
「ゲッツ」って日本語だよね。

338 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 20:54
★★★意外と訳せないこんな言葉★★★

339 :名無しさん@英語勉強中:04/03/13 20:56
Biatch

340 :名無しさん@英語勉強中:04/04/01 06:56
ん…どうしたの急に
エロモードに火が付いた?




はどう訳せばいいの?

341 :名無しさん@英語勉強中:04/05/14 00:26
エロモードに火がついた。 難しい。 
でも 意味を取ると  I'm sexually aroused でいいんじゃない?

342 :名無しさん@英語勉強中:04/05/14 00:29
>>340
Hey, what's going on?
Got into the kinky mode?

343 :名無しさん@英語勉強中:04/05/14 00:33
以外と間違える意外以外になにがある?

344 :名無しさん@英語勉強中:04/05/14 00:51
>>341
なんか改まってていかにも外国人てかんじ。
I feel some more nervous. 

345 :名無しさん@英語勉強中:04/05/14 01:09
>I feel some more nervous.
エロモードに火が付いた? って意味になるの?

346 :名無しさん@英語勉強中:04/05/14 08:34
>>340
What happened?
Got horny all of a sudden

>>341 英語的にはいいけど、「私は、性的に興奮している」って感じだよ。
>>344 英語的に変。some を取る。意味としては、「もっと緊張してるよ」
という感じ。

347 :名無しさん@英語勉強中:04/05/14 08:40
>>340
Got horny all of a sudden をもう少し間接的にするなら、
You getting excited? かな。

348 :広島県人:04/05/22 13:12
70年代前半、ルークリスティーの「魔法(原題:She sold me magic)」の歌詞を知っている方、教えてください。


349 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 13:21
すれ違いだけど,これかね。

http://www.lyrics007.com/Elton%20John%20Lyrics/Wake%20Up%20Wendy%20Lyrics.html

350 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 13:27
I'm burning up.
でオーケー

351 :名無しさん@英語勉強中:04/05/22 14:14
SENSIMIRAってどうゆう意味ですか?

352 :広島県人:04/05/22 14:28
>>349
これはエルトンジョンのものですから違いますね。また歌詞は見当たらないようです。
出だしだけは覚えてるのですが・・。

May be it's always maybe maybe I love you.
She sold me magic.
All that a little thing that needed every day..


64 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50


read.cgi ver 05.05 2022/08/31 Walang Kapalit ★
FOX ★