5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

 ○○○ 武侠小説 ○○○ 

1 : ∞∽ 桃花島 ∽∞ :2001/01/12(金) 21:04

 武侠小説について、文化的な背景を含め、マタリと語らいましょう。

              <飛雪連天射白鹿・笑書神侠倚碧鴛>

《書劍恩仇録》《碧血劍》《雪山飛狐》《射G英雄傳》《神G侠侶》
《飛狐外傳》《倚天屠龍記》《白馬嘯西風》《鴛鴦刀》《天龍八部》
《連城訣》《侠客行》《笑傲江湖》《鹿鼎記》、金庸之十四作品。

 尚、武侠小説では、金庸・古龍・梁羽生の三大家が有名です。


848 :名無的発言者:04/02/29 21:53
>847
「鬼武者3」のアクションは最悪でした。日本の時代物になぜ、中国のカンフー
を持ち込むか。日本刀でカンフーアクションはコントの様でした。一撃がここまで
軽い殺陣は、初めてみました。どうして日本の作品に中国人振り付け師を使うのか
まったく疑問です。

849 : :04/03/01 17:37
疑問だね>848、でもいいんじゃない?

850 :苗人鳳:04/03/03 01:35
武侠片について。
大陸系の≪英雄≫よりも、台湾香港系の≪臥虎蔵龍≫の方が格段に面白いと感じるんだけど。
みなさんはどんな感じ???

851 :白浪:04/03/03 04:02
>>850
春節映画と真面目な映画(?)を比べるのが間違い。
後は、原作の重みかな?

どのみち、大陸系、香港台湾系って囲みは間違ってるかと…

852 : :04/03/03 19:41
そうかなぁ?でも現下の台湾問題もあることだし、或る程度の意味はあるんじゃない?

853 :名無的発言者:04/03/04 21:41
>850
俺も『臥虎蔵龍』のほうが好き。ていうか、『英雄』は純然たる武侠モノ
ではないでしょ。武侠のお約束とか雰囲気という点では、『臥虎蔵龍』と
『英雄』は比べるものじゃないと思うよ。


854 :saba:04/03/04 22:40
さっきまで侠客行をテレビで見てた。

855 :白浪:04/03/08 07:09
>>852
では、『英雄』の大陸らしさ、『臥虎蔵龍』の台湾・香港らしさとは?

856 : :04/03/10 17:49
真面目に質問されても困るんですけど。
でも回答するなら、「『英雄』の大陸らしさ」は、ポーポーマーマーと中華イデオロギーで粉飾されているトコロ。
「『臥虎蔵龍』の台湾・香港らしさ」とはスッパリ愛憎ロマン冒険で押し通した武侠片で楽しめるトコロ。
こんなカンジでヨロシイでしょうか?

857 :苗人鳳:04/03/17 02:31
あわわ。
自分の付けたレスで話が続くなんて思ってもいませんでした。
みなさんありがとう!!!

858 :名無的発言者:04/03/17 06:57
ttp://www.ronjai.com
武侠世界のまんま

859 : 何足道 :04/03/21 19:05
以前読んだ日本の雑誌の中で、監督・陳凱歌さんが《英雄》を批評して、
「私もかつて《始皇帝暗殺》という映画を撮影したが、この類の作品は、
内容はともかく、中国政府が喜ぶのです。私はもう撮影したくない分野
です」とか何とか。ふーん、って想ったね、当時は>>856

860 :清濁酒:04/03/22 01:36
>858
お前いいかげんにしろっ! 俺は武道板もROMってるがあちらの板でもマルチでやってなにが言いたいのだ?
新手の煽りか?君がHP主でほめてもらいたいのか?煽りで彼に悪評を呼んでおとしめたいのか?どのみち武侠小説読んでたらおかど違いがわかるはずだぞ。


861 :模模糊糊:04/03/26 10:35
今回,魚釣島に大陸の中国人が上陸したので,《鹿鼎記》をひっくり返
して見たが,この「通吃島」は神龍島のそばの小さな島という設定にな
っている。
現実の魚釣島は尖閣諸島の中では最大の島である。

金庸が小寶に,中国東海のこの架空の小島を「釣魚島」と命名させている
のは,《鹿鼎記》の至る所で発揮されている中華思想の強調の一環である
ことも確かである。

もちろん金庸は,ここでも軽い気持ちで愛国心を発揮したのであろうが,
 『至於這釣魚島是否就是後世的釣魚台島,可惜史籍無從稽考。』
までで止めておけばよかったのだが,その後すぐ続けて,
 『若能在島上找得韋小寶的遺跡,當知在康煕初年,該島即曾中国人長期
居住,且曾派兵五百駐紮。』
とまで書いているので,若い中国人がこの島を自国の領土だと主張する,
意味もない根拠の一つになっているようだ。
これは,金庸の小説の愛する日本人としては残念なことである。

862 :さく/え・ななしさん:04/04/01 15:44
ところで、日本語の翻訳では、当該の個所は“きちんと”翻訳されているのですか?それとも割愛?>>861

863 :名無的発言者:04/04/01 18:15
>>861
つうか、大衆小説を根拠に持ってくる中国人てのは頭おかしいだけのでは?

864 :名無的発言者:04/04/01 18:48
>『英雄』

ドニーの扱い軽すぎ。
愛憎劇なんか期待してねえよ。
宣伝見てジェットとドニーの対決が・・・!
って期待してた見に来たやつやつ多くて、
中国でも実際見た後みんな白けてたよ。
まったくあのロリコン監督。

865 :模模糊糊:04/04/01 19:03
>862
日本語訳は買っても読んでもいないので,どうなっているか知らなかった。
今日,本屋へ行ったついでに見たところ,一応は訳されているようだ。
ただ原文を持って行かなかったので,チャンとかどうかの判断はできない。

>863
中国人の発想からすると,書かれたものは真実でなくても事実と考える
傾向がある。たとえば,多くの中国人が三国志演義を本当の三国の歴史
だと思いたがっている。

866 :名無的発言者:04/04/01 19:09
キリスト教徒の捏造もすごいぞ。

867 :乙女座さん:04/04/01 19:17
書いた者勝ちってことで

868 :さく/え・ななしさん:04/04/05 15:28
わざわざ御確認して頂きありがとうございました。添麻煩先生了>>865
『神闍侶』が『神闌赴』と何故か故意に変更されていたので、
今回の御指摘の個所にも、“何か”あると推測してたのですが、深読みでした。

869 :名無的発言者:04/04/05 20:59
《神G侠侶》の名称の変更については,翻訳者の注としてその言い
分が出ていますが,翻訳に際しての原文の省略や変更については,
私が考証に使った範囲の翻訳本では言及されていないようです。

実際にこの作品は原作が5巻で2100ページほどのものが,日本語訳に
すると何故か300ページ強8冊になってしまっていますから,翻訳で
は相当な省略がなされていることは疑いはないようです。
>868さんが疑問に思ったのは当然だと思います。

でも,日本語訳については論じてもしょうがないでしょう。あれは,
完訳よりは読みやすく書かれた別の文学作品と割り切るしかありま
せん。TVドラマのほうがまだ原作に近いという意見さえもちらほら。

ただ,日本語訳で卒論を書こうという香しい学生さんもいるようで
すから,一概に否定する訳にはいきません。その意味では考証は必
要かもしれません。

870 :名無的発言者:04/04/06 18:13
>>869
>実際にこの作品は原作が5巻で2100ページほどのものが,日本語訳に
 すると何故か300ページ強8冊になってしまっていますから,翻訳で
 は相当な省略がなされていることは疑いはないようです。

中国語で書かれた原文を日本語訳するとどれくらいの枚数が必要なのか
よく分からないのですが、「神G侠侶」の日本語訳って重要なエピソードとか
かなり削っているのでしょうか?


871 :名無的発言者:04/04/06 18:22
映画とか見てるとスラングとかかなり削られてるよな。
小説はどうなの?


872 :869=模模糊糊:04/04/07 11:37
>870
日本語訳について云々するのは,このスレの趣旨に合わないと思いますが,
書き込んでしまったので,少々調べました。
《神G侠侶》については,中国語版は安価な簡体字版を思わず買ってしまっ
ていたので,議論は遠慮させてください。
《射G英雄傳》については,DVDまで全部そろっていますので比較すること
はできます。

まず,大きな違いは資料としての図版が簡体字版や日本語訳には付いてないこ
とです。日本語訳には章の扉にはさし絵がありません。
訳については,小説の流れを外さないようにはなっていますが,ところどころ
で大きく省略されたところがあります。
たとえば,丘處機と江南七怪に黄蓉の悪口を言われて,二人で江南へ逃避
行をし,洪七公に出会って降龍十八拳を習うまでのくだりは,翻訳者の後
書きでも特に採り上げてある,二人の情愛が深まる場面です。

つづく

873 :模模糊糊:04/04/07 11:46
872のつづき

ここでは,流れの筋を壊さない程度に三つほどの場面が簡略化されています。

一つは,途中でデブの夫婦をからかう場面です。繁体字版の原文で約40行が,
日本語訳では7行ほどになっています。

二つめは,水泳を習う場面で,十五六日かかっていて最後に瀧の崖に登って
います。
日本語では,四日めの朝にはもう泳げるようになって出発しています。

三つめは,習いたての「亢龍有悔」だけで梁子翁と戦い,七公に撃退してもら
う70行ほどの場面で,日本語訳ではこれは全部省略されています。

このような省略は,原文を全部日本語に訳すと2倍以上のページ数に膨らむと
いう,言語間の違いによるものであるので,日本の読者にとって読み易い形
で紹介するという観点からは必要だと思います。
簡約を嫌って完訳を求めるなら,繁体字版を読むのが一番でしょう。
>871
《射G英雄傳》に関しては今回のTVドラマ版は日本語版よりは省略が少な
いようです。




874 :模模糊糊:04/04/07 13:46
>872 ×拳,○掌
スマソ。

ついでにもう一つ,七公に遇う前に長江を泳いで渉る場面があるが,
郭靖が始めて見る長江の景色に,河の水と心身一体となった感を生じて
いるとき,郭靖の気持ちを黄蓉が見て取って,『要去就去。』と言い,
郭靖が『好!』と答えた後の地の文で,
「兩人這些日子共處下來,相互間不必多言,已知對方心意,黄蓉看他的
眼神,就知他想游過江去。」
となっていて,黄蓉が郭靖の気持ちを察したという優しさ表現されている。

一方日本語訳は,
「『行くわよ』『よし』二人はすでにほんの一言で互いの気持ちが分かる
ようになっていた。黄蓉のいまの言葉で,長江を泳いで渡ろうという彼女
の気持ちが,郭靖に通じたのである。」
となっていて,原文の意とは逆に黄蓉のお転婆さが強調されている。

日本人に理解し易いように翻訳されているのであるが,翻訳版を使って,
黄蓉を題材にして性格を論じた卒論を書こうとすると,足を掬われる可
能性がある。


875 :さく/え・ななしさん:04/04/07 18:55
>>869
その「翻訳者の注としてその言い分」って論点をズラシテいるきがするのですけど、如何?
頼まれてもないのに“侠侶”→“剣侠”と変更するなら、『笑傲江湖』の“笑傲”こそ変更すべきなのでは?

ところで、私が所有する金庸の小説は大陸の三聯書店版なのですが、それだと所謂『射闔O部作』は、
それぞれ四冊づつの計十二冊なのですけど、香港の元版は全五冊になっているのでしょうか?
そうだとすると、大陸で評価の高い出版社である三聯書店もかなりの個所を割愛しているということですね。
こちら大陸と香港版の比較でも考証が出来そうな悪感・・・

それはともかく、金庸の小説を“考証”されているとは、もしかしてその道のプロの方ですか?
だとしたら中国語歴八年ばかりの私が発言するなど、もってのほか。
正に“孔夫子門前売三字経”!汗顔之至、汗顔之至!

しかし、日本語訳を読んで金庸を題材にして卒論を書こうという香しい学生さんの存在する可能性があるんですね。。。スゴヰ
まぁ監修の岡田先生も「翻訳は意訳でゆきます」と発言されていることですし。
格闘場面をイチイチ翻訳していったら、慣れない日本人は意味がわからないことでしょう

876 :さく/え・ななしさん:04/04/07 18:59
>>875
何気に分かり難い日本語になってました。。。失礼

(訂正)所謂『射闔O部作』※は、それぞれ四冊づつの計十二冊です。
 香港の原版だと、それぞれ五冊づつの計十五冊になっているのでしょうか?

 ※『射闔O部作』とは《射濶p雄傳》・《神闍侶》・《倚天屠龍記》の三作

877 :870:04/04/08 13:06
>>872-874
大変丁寧な説明ありがとうございます。会話の細かいニュアンスや
話の大筋に関係ないところは省略されてるのですね。

878 :模模糊糊:04/04/08 22:53
>875
香港の元版は全五冊になっているのでしょうか?

869の表現が主語がなくて誤解を与えてしまい,ごめんなさい。
5巻本のページ数云々は,《鹿鼎記》についてです。《射G英雄傳》は4巻本
です。三聯書店版は簡体字になっている他は,付録のジンギスカンの物語
も付いていて,何ら省略はされていません。

879 :さく/え・ななしさん:04/04/10 18:14
いえいえ、こちらこそ無理な誤解をして仕舞った様な・・・

880 :880:04/04/14 02:00
デブの夫婦をからかう場面は不要でしょ

881 :名無氏物語:04/04/20 02:30
李亜鵬・周迅『射濶p雄傳』の日本語版DVDが発売されると、聞きましたが、
ネット上で見つかりません。真偽の程はどうなんでしょうか?教えて下さい!

882 :模模糊糊:04/04/20 11:00
>881
もし発売されたら,原版が14枚だから5万円位になるのかな。首都空港で400
元で買った。日本語の字幕を付けるだけで10倍近くにもなってしまうのは辛
い。
先日も,《天龍八部》の2003年新版のTVドラマのDVDを浦東空港で400元で買
った。このへんが中国での最高価格のようだ。
なお,このDVDは原作では後で回顧風に語られている重要部分を第1集で伏線
として出している。謎解きが前に付いている推理小説風だ。

ところで,《射G英雄傳》の字幕は,原文の翻訳では画面に納まりきれない
ので,やはり日本語訳の本と同じように省略しなければならないのかなぁ。

883 :名無氏物語:04/04/21 02:42
詳しい説明、謝謝です。ともかく現段階では詳細不明の模様ですね。

「中国で買うと原版十四枚で四〇〇元、それで日本円だと五万円位」
とのことですが、いくら枚数が多くても五万円というのはないんじゃ・・・
現地購入で四〇〇元、、、安ぃのはよいことなのですが、
中国語の意味が分からないことには何とも楽しめないですよね。

884 :模模糊糊:04/04/21 19:45
先日,別の40集もののTVドラマの日本語版のDVDの宣伝が送られてきたとき
に4万8千円と書いてあった。それで,多分そのくらいだろうと想像した。

《天龍八部》の新しい版は,もちろん字幕付き。それも,簡体字,繁体字,
字幕なしが選べるという優れもの。繁体字にしておくと,多少の中国語
(大学の二外で一年位)を齧っていれば,聞き取りができなくても楽しめ
るし,繁体字で原作の気分が味わえる。

たとえば,今見ている場面では『那男子講話蠻横無禮』と出ている。
会話は早くて聞き取れなくても意味は分かる。日本語字幕と違い,省略が
なく会話と全く同じ文字が出るのが嬉しい。

885 :名無氏物語:04/04/22 02:35
本当に五万円くらいかかるんですね、うーん。

中国語の訓練を兼ねて、簡体字・繁体字の字幕でDVDを観るのも良いかも知れませんが、
大学を卒業して以来、ずっと中国語とは縁のない生活を送っているんですよね。
ご意見は参考にさせていただきます。ありがとうございました。

886 :虚竹:04/05/05 01:43
『キル・ビル2』を観たんですが、ラストでブライドが“点決”をやってて、一人で大笑いして仕舞った

887 :万宝路 ◆Utcspwr2bE :04/05/05 01:51
>>881
どうぞ。

発売日決定!
『射G英雄伝』
原題・射G英雄傳
原作者・金庸
原作・射G英雄傳

DVD-BOX1(5枚組)&DVD-BOX2(5枚組)予定
2004年
<レンタル>VHS/DVDとも
7月2日 VOL.1〜3
8月6日 VOL.4〜7
9月3日 VOL.8〜11

<セル>
8月27日 DVD-BOX-VOL.1(前半5枚)
9月24日 DVD-BOX-VOL.2(後半6枚)

価格未定

ttp://yakumo.age.jp/maxam.htm

888 :万宝路 ◆Utcspwr2bE :04/05/05 01:52
>>881
どうぞ。

発売日決定!
『射G英雄伝』
原題・射G英雄傳
原作者・金庸
原作・射G英雄傳

DVD-BOX1(5枚組)&DVD-BOX2(5枚組)予定
2004年
<レンタル>VHS/DVDとも
7月2日 VOL.1〜3
8月6日 VOL.4〜7
9月3日 VOL.8〜11

<セル>
8月27日 DVD-BOX-VOL.1(前半5枚)
9月24日 DVD-BOX-VOL.2(後半6枚)

価格未定

ttp://yakumo.age.jp/maxam.htm

889 :名無氏物語:04/05/08 01:05
>>888萬寶路さん、謝謝です。
でも、>>882>>884で懸案となっていた値段が“価格未定”とのこと。
四万〜五万円は、覚悟しておかないといけない勢いですね。

890 :万宝路 ◆Utcspwr2bE :04/05/09 04:46

不客気

参考程度に、グリーン・デスティニー電視版は、
第1巻:140分/第2巻:129分/第3巻:137分/第4巻:137分/第5巻:141分の
セットで、\14,700.-。
ttp://www.maxam.jp/product/dispProduct.php?film_id=2004022501

続・風雲
第1巻:138分/第2巻:125分/第3巻:121分/第4巻:118分のセットで、\12,600.-
やから、VOL.1 VOL.2の両方買ったら3万〜4万いくかもしれへんね。(高い!)




891 :名無氏物語:04/05/12 02:31
三万〜四万円ですか……高いと言うか、適当な価格と言うか、微妙なところですね。

892 :雪白血紅:04/05/15 17:26
中国でDVDを買ったのですが、日本のDVDプレイヤーで再生できません。
みなさんはどの様に中国のDVD作品を鑑賞しているんですか?
日本よりDVD作品を安く購入出来る、という利点があるのですが、
日本の機材で再生できないとなると、意味がありません。
皆様のよい知恵を拝借したいと考え、相談した次第

893 :名無的発言者:04/05/15 17:42
>>892
nihonen yukichi3mai okutte kuretara chuugoku no DVD player furusupiido de

okutte sashiagemasu. ro-maji gaki no watashi ni renraku shitekudasai.

mochiron nihondemo tukaeru player ne.

ww

894 :名無的発言者:04/05/15 17:43
touhou shinyou no okeru nihon jin desu.

895 :模模糊糊:04/05/15 22:10
>892
私はパソコンで見ています。DVDプレーヤー自体を持っていないので。

中国製のDVDの多くはリージョンコードが全世界向けになっていて,基本的に
どこの国のプレーヤーでも再生できるのですが,日本国内向けのDVDプレーヤー
に限って,リージョンコードが日本に特定されていないと再生できないよう
になっています。

対策としては,輸出用のプレーヤーで見るのがよいでしょう。プレーヤー
自体も中国製なら特許料を支払っていない分,割安という可能性もあります。

なお,パソコンも日本ブランドの製品では内蔵DVDにはリージョンコードが
必要なものがありますので,安物の外付きDVDを付けるか,秋葉原で台湾メ
ーカーの裸のDVDを買って来て換装するとよいと思います。
ちなみに私のパソコンはリージョンコードフリーのDVDを使った自作です。

896 :雪白血紅:04/05/20 00:53
>>893
親切な申し出、感謝の言葉もありません。
しかしこの度は、泪をのんで遠慮させていただきます。
いつかお世話になることもあるかと存じますれば、
その折は、どうぞよろしくお願いいたします。

>>895
貴重な情報、大変ありがとうございました。
みなさんそれなりの手間ひまを掛けられているのですね。
「輸出用のプレーヤー」の線で検討したいと思います。

武侠から外れた話題にもかかわらず、
みなさまの暖かい反応をいただき、
謝謝,我感激不盡,却也難以圖報!

897 :虚竹子:04/05/21 22:34
>>886は、“点穴”が正解でした・・・

399 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)