5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

中国語での自己紹介!

1 :ナーナァシィ:03/09/03 23:50
多くの中国語入門の本で、「私は田中一郎です」が
中国語で「ウォ シー シャンティエン イーラン」となる、
と書かれていますが、これは大間違いではないでしょうか?
「ウォ シー タナカイチロウ」が正解だと思うんですが????



2 :ナーナァシィ:03/09/03 23:56
2!


3 :名無的発言者:03/09/03 23:59
とりあえず、同じ漢字文化を継承してるってことでしょう。
分かりやすいのが一番ですよ。
タナカイチロウなんていっちゃったら、
「他納科一知肉」とか訳されちゃいますよ。
私としては英語で「Ichirou Tanaka」になるほうが納得いきまへん。

4 :名無的発言者:03/09/04 00:01
それから、田中は「ティエンチョン」でっせ

5 :名無的発言者:03/09/04 00:04
バーカ!
これで十分だろ

6 :ナーナァシィ:03/09/04 00:22
名前は、音が中国読みに変換されるのはおかしくないかなあ?
西欧人の名前はそのまま音で伝えられるのに、
日本人の名前は漢字を使っているがゆえに中国読みになるってーのは
間違ってるでしょ。

7 :ナーナァシィ:03/09/04 00:26
西欧と中国→対等
中国と日本→宗主国と属国
っつーことなのかな。

8 :名無的発言者:03/09/04 00:27
別に待ちガット蘭だろう
支那人の名も日本読みでお互い納得!
愚図愚図言うのは朝鮮人だけ

9 :ナーナァシィ:03/09/04 00:30
>>4
それは完全な誤りです。
発音をきちんと勉強されることを薦めます。
権威あるダイソーの「日常会話中国語」(105円税込み)では
山田は「シャンティエン」です。
あなたが間違っています。

10 :ナーナァシィ:03/09/04 00:35
>>8
おかしいでしょ。
中国人の名前が日本語読みで表されることは自然ですが、
優等民族である日本人の名前が劣等民族の言語体系での
発音で表されることは国際常識上、絶対に許されません。

11 :名無的発言者:03/09/04 00:37
書き方が悪かったかな。
中国人でも、日本で名乗るときは日本語の読みがよほど変じゃない限りは
(馬華とか)日本よみにするでしょ「チョウ○○」とか「王×」とか。
最近は中国読みにしてるのもあるけどね。
文字が共通で読み方が違ってるなら、とりあえず相手に分かる読み方で紹介
する方が便利でしょ。
他の外国人の場合は文字そのものが違っちゃってるから適当に音訳してる
だけ。
 もし、どうしても日本読みにこだわるなら両方言えばいいと思うよ。
ただ、日本人に対する優越意識うんぬんの前に、中国人にとって
日本語の発音は難しいから、どっちにしろ変な呼ばれ方をすることになる。
私はそれよりは中国語読みでよんでもらいたいなあ。
あ、日本にいるときは別だよ。

12 :名無的発言者:03/09/04 00:40
>9
はァ?
1には「私は田中一郎です」が
中国語で「ウォ シー シャンティエン イーラン」となる
と書いてありますが?
中国語のまえに日本語勉強してくださいね★

と書いてありますが。勉強以前に


13 :名無的発言者:03/09/04 00:41
1>
中国人の氏名は日本では日本語読みする場合がほとんどですし
日本人にとっても記憶しやすいと言うメリットがあります。
ですから逆もそうだと思いますね!
中国人自体は日本語読みされようとされまいと全く
気にしていません。(少なくとも私の知り合いは)
たまに中国語でというのも聞いたことありますが、そういう場合は
相手に従って中国語で言ってあげれば良いと思います。
 日本人が中国語読みするのはまあ大変なのは分かりますが共通の
漢字文化の理解を深めるためにも自分の名前の中国語読みを知って
いても損ではないでしょう
いやならいやと言えばちゃんと日本語読みを覚えてくれますよ
昔マスコミは、日本語読みで朝鮮名を紹介してましたが朝鮮は
国あげてけちつけてきて朝鮮読みに変えたことを覚えています。
そのとき中国名も中国読みにするのかなーと思っていましたが、
こちらはそのままです。中国自体はそんなことどうでも
いいことなんですね。歴史的な背景はあるにしても韓国の器の小ささを
認識したのはそのときからです。このようなケチな国と同等にならない
ことを個人的には希望しますがね

14 :12:03/09/04 00:41
すいません。
最後一行消し忘れです。

15 :名無的発言者:03/09/04 00:45
1はどこ行った?
結局、山田と田中どっちだ?

16 :名無的発言者:03/09/04 00:45
アメリカ人も 毛沢東をマオツォートンといいます。中国人が一番えらいんです。

17 :ナーナァシィ:03/09/04 00:47
>>11
そういうもんですか。
名前は「音」だから、漢字の読み方で変わるのはどうかと思いますが。
万景峰を石原的に「まんけいほう」と読むのは攻撃的態度ですよね。
私はもちろん友好的に「まんげーぼう」と呼んでますが。

18 :ナーナァシィ:03/09/04 00:49
>>15
ぜんぜんわかんないんですよ。
中国語の教科書買って、最初の方に書いてある
自己紹介のところで「いかがなものか」と引っかかって
止まってしまって...

19 :ナーナァシィ:03/09/04 00:52
>>13
なるほど。
とても参考になります。

20 :名無的発言者:03/09/04 00:53
少なくとも私はそう思ってます。
11さんも言っているとおり、どうしても気になるのであればその旨
伝えるとよいでしょう。
 で、私は11で12でもあるんですが、結局「山田」ですか「田中」ですか?
気になって寝られないのでこたえてくれませんかね?

21 :20:03/09/04 00:56
失礼!
20の11さん→13さんでした。
平気なつもりが疲れがたまっているようです。


22 :ナーナァシィ:03/09/04 01:00
>>20
「すぐ話せる日常会中国語」ダイソー、小針朋子著(105円税込み)
p30
私は山田一郎です。
我 是 山田一郎。
ウォ シー シャンティエン イーラン。

でございますが?

23 :ナーナァシィ:03/09/04 01:01
田中ではございませんでした。

24 :名無的発言者:03/09/04 01:01
日本人の名前が漢字で書かれる限りついて回る問題だ。

>万景峰を「まんけいほう」

やるのなら漢籍読みの慣習に従い「ばんけいほう」としたい。
呉音と漢音がごちゃ混ぜなのはなんかキモチ悪い。仏教関係は例外として。

ところで、在日チョンが日本では現地読みで呼ばれることを強く要求するくせに、
朝鮮族も本国の韓国人も中国では北京語読みで呼ばれて文句言わないのは
納得いかないよな(w これぞ事大主義。


25 :名無的発言者:03/09/04 01:04
巨人軍も、長さんとか王さんとか張さんとか、いっぱいいたよね、、

26 :名無的発言者:03/09/04 01:04
金さんもいますた

27 :ナーナァシィ:03/09/04 01:05
ちなみに、津本陽著の「異形の将軍 田中角栄」は面白いです。
「異形の」は「偉業の」なんですかね?

28 :20:03/09/04 01:05
ちょっと1!
ちゃんと答えてよ!
寝れないじゃん。
スレとは直接関係無いけど

>それは完全な誤りです。
>発音をきちんと勉強されることを薦めます。
(中略)
>あなたが間違っています。

まで言ってるんだよ。
せめてそこははっきりさせてよね。


29 :20:03/09/04 01:08
>23
でも1は「田中」タ・ナ・カだよねー
「あなたが間違っています」

あーすっきりしたー
寝ます。

30 :ターウェイ:03/09/04 01:14
>>17
>>私はもちろん友好的に「まんげーぼう」と呼んでますが。

  万毛ぼうのどこが友好的なんだ!
  マンギョンボンだろうが!!!

 やめてしまえ中国語なんか
 どうせお前なんかいくら時間をかけても進歩しないだろう

31 :ナーナァシィ:03/09/04 01:18
たとえば、国際会議なんかで中国人と話する場合の自己紹介は、
自分の名前を日本語読みで言うのが妥当じゃないですかね?
英語での自己紹介、日本語での読み、中国語での自己紹介、
全部一致させるのが、妥当だと思うんですが。
まあ、自己紹介する場での話題にもよるでしょうけど。
韓国人には初対面でも俺の名前を日本語読みでイントネーションの細部まで
完璧にきっちりできるまで何万回でも復唱させますが。

32 :ナーナァシィ:03/09/04 01:24
>>30
「まんげ」という単語には人類が持ち得た価値の全てが集約されています。

33 :名無的発言者:03/09/04 01:25
>>24 Exactly!! 漢字とは「字義こそが本質の表意文字」であり音は付属物。
発音主義でいけというのは、漢字(の性質)を知らない非漢字圏の発言。
在日韓国、挑戦人、さいたま市民は漢字を知らないんだ。

「漢字で名前を表記する以上、漢字の読み方はその国独特のものでいい」のが漢字のルール。
したがって、「まんけいほうごう」。
呉音と漢音の混在は鋭い指摘だと思うが。

34 :名無的発言者:03/09/04 01:26
>30
そうだそうだー

35 :ナーナァシィ:03/09/04 01:32
>>33
日本人が朝鮮船の名前の「万景峰」を読むときは「まんけいほう」で
良いと思いますが、日本人が「山田」を外国人に言う場合は
「ヤマダ」というべきですよね。
相手の国での読み方にあわせる必要はまったく無いし、
むしろ間違いだと思います。
「山田」という字がたまたま中国人の目に触れて、
それを彼らが「シャンティエン」と読むのは勝手ですが、
日本人の山田君が自己紹介で「シャンティエン」と言うのは大間違いだと思います。

36 :名無的発言者:03/09/04 01:37
相手の国の読み方で読むのが普通だろ。
tanaka ichiroとローマ字で書いたって、
ドイツ人は「タナカイシロー」とよむし、
アメリカ人は「タナカイチロー」とよみ、
スペイン人は「タナカイツロー」と読む。


37 :ナーナァシィ:03/09/04 01:39
>>36
それは問題外の大間違いではないでしょうか?

38 :名無的発言者:03/09/04 01:44
漢字は中国の文字あるよ

39 :名無しさん:03/09/04 01:45
>>38
でも、地球という石は大日本国の個人所有物なわけですし。

40 :名無的発言者:03/09/04 01:48
ひらがながある、!!

41 :名無しさん:03/09/04 01:52
>>40
「やまだ」の読みは「シャンティエン」ですよね。

42 :名無しさん:03/09/04 01:53
>>41
ちゃいまんがな。>>41は間違い。
「やまだ」の読みは「シャンティエン」ではなくてあくまで「ヤマダ」ですよね。

43 :名無的発言者:03/09/04 01:54
やまだだよ、!!

44 :ターウェイ:03/09/04 02:10
>17 万景峰を石原的に「まんけいほう」と読むのは攻撃的態度ですよね。
>35 日本人が朝鮮船の名前の「万景峰」を読むときは「まんけいほう」で
   良いと思いますが、

  矛盾してまへんか?


 とにかくそんな所で

45 :名無的発言者:03/09/04 03:50
あまり深く考えなくてもいいんじゃない。
朝鮮半島はハングル使用が主だからその読み方に従う。アメリカ人とかの名前だってそうじゃん。
Mikeを「ミケ」などとローマ字読みしたらバカだろ。
イントネーションなんか気にしたらきりが無い。
外来語使いまくりの日本人が一番不正確だぞ。
中国人は漢字しか使わないから、日本での漢字の読み方に従う。
それが一番手っ取り早いよ。
胡錦涛を「フージンタオ」って呼び出したら覚えきれないじゃん。
たとえそう読んだところで中国語やってなきゃ正確に発音できないだろが。


46 :名無的発言者:03/09/04 08:40
日本と中国の共通ルールとして、日本語の時は日本語読みで、中国語の時は中国語読みで
名前を名乗ると聞いたことがある。
朝鮮(韓国)人に対しては、戦前日本語読みで統一したことに対し被害者意識を
持っているので、それぞれの国の発音で名乗るらしい。
前者の方が名前を覚えやすく合理的だと思ふ。
少なくとも日本にいる間は日本語読みでいいわけだから、それでいいじゃん。

47 :名無的発言者:03/09/04 11:01
いやいや、米英だってピンインで発音してんだから、がんがって
読んでみろよ、、

48 :名無的発言者:03/09/04 14:50
昨日から思ってたんだけどナーナァシィきもい。

31>>英語での自己紹介、日本語での読み、中国語での自己紹介、
  全部一致させるのが、妥当だと思うんですが。

じゃ、あなたは日常生活で中国のこと「チョングオ」、韓国のこと「ハング」、
キプロスを「サイプロス」と読んでください。

31>>韓国人には初対面でも俺の名前を日本語読みでイントネーションの細部まで
  完璧にきっちりできるまで何万回でも復唱させますが。

これもきもすぎ。
私、韓国朝鮮人は大嫌いだけどここまでしないよ。
相手の名前を正確に言うのは大事だけど、外国人にとっては凄く難しい。
言おうとさえしてくれればそれでいい。
なのに「イントネーションの細部まで完璧にきっちりできるまで何万回でも
復唱させますが」って粘着しすぎ。
日本に長くいる人なら正確な発音も必要でしょう。でもそれは一日二日で
完璧にできるもんじゃない!
自分のことに置き換えてみ。外国に行った初日に相手の名前のことで
直されまくって会話が成立しなかったらどう思う?


49 :名無的発言者:03/09/04 14:55
昨日から思ってたんだけどナーナァシィきもい。

31>>英語での自己紹介、日本語での読み、中国語での自己紹介、
  全部一致させるのが、妥当だと思うんですが。

じゃ、あなたは日常生活で中国のこと「チョングオ」、韓国のこと「ハング」、
キプロスを「サイプロス」と読んでください。

31>>韓国人には初対面でも俺の名前を日本語読みでイントネーションの細部まで
  完璧にきっちりできるまで何万回でも復唱させますが。

これもきもすぎ。
私、韓国朝鮮人は大嫌いだけどここまでしないよ。
相手の名前を正確に言うのは大事だけど、外国人にとっては凄く難しい。
言おうとさえしてくれればそれでいい。
なのに「イントネーションの細部まで完璧にきっちりできるまで何万回でも
復唱させますが」って粘着しすぎ。
日本に長くいる人なら正確な発音も必要でしょう。でもそれは一日二日で
完璧にできるもんじゃない!
自分のことに置き換えてみ。外国に行った初日に相手の名前のことで
直されまくって会話が成立しなかったらどう思う?
人格的にキミは語学学習に向いてない。日本から出ないことをオススメする。

50 :名無的発言者:03/09/04 15:00
昨日から思ってたんだけどナーナァシィきもい。
31>>英語での自己紹介、日本語での読み、中国語での自己紹介、
全部一致させるのが、妥当だと思うんですが。
じゃ、あなたは日常生活で中国のこと「チョングオ」、韓国のこと「ハング」、
キプロスを「サイプロス」と読んでください。
31>>韓国人には初対面でも俺の名前を日本語読みでイントネーションの細部まで
完璧にきっちりできるまで何万回でも復唱させますが。
これもきもすぎ。
私、韓国朝鮮人は大嫌いだけどここまでしないよ。
相手の名前を正確に言うのは大事だけど、外国人にとっては凄く難しい。
言おうとさえしてくれればそれでいい。
なのに「イントネーションの細部まで完璧にきっちりできるまで何万回でも
復唱させますが」って粘着しすぎ。
日本に長くいる人なら正確な発音も必要でしょう。でもそれは一日二日で
完璧にできるもんじゃない!
自分のことに置き換えてみ。外国に行った初日に相手の名前のことで
直されまくって会話が成立しなかったらどう思う?
人格的にキミは語学学習に向いてない。日本から出ないことをオススメする。

51 :名無的発言者:03/09/04 15:01
1 名前:ナーナァシィ 03/09/03 23:50
多くの中国語入門の本で、「私は田中一郎です」が
中国語で「ウォ シー シャンティエン イーラン」となる、
と書かれていますが、これは大間違いではないでしょうか?
「ウォ シー タナカイチロウ」が正解だと思うんですが????

52 :良くお読み:03/09/04 15:02
1 名前:ナーナァシィ 03/09/03 23:50
多くの中国語入門の本で、「私は田中一郎です」が
中国語で「ウォ シー シャンティエン イーラン」となる、
と書かれていますが、これは大間違いではないでしょうか?
「ウォ シー タナカイチロウ」が正解だと思うんですが????
にほんごべんきょうしてくらはい。

53 :吼える支那人:03/09/04 15:14
何時までも切無く揉める粘着集団だな
おまいら会話厨か?
我是田中二郎(ティエンジョンアルラン)
用日語念 TANAKA−Jirou でええやんけ 

54 :名無的発言者:03/09/04 15:26
うん。それでいいと思う。
「日本読みでよんでね」って一言入れればいいんだよ。
それで拒否されたら相手に問題アリかもしれないけど。

55 :良くお読み:03/09/04 15:35
1 名前:ナーナァシィ 03/09/03 23:50
多くの中国語入門の本で、「私は田中一郎です」が
中国語で「ウォ シー シャンティエン イーラン」となる、
と書かれていますが、これは大間違いではないでしょうか?
「ウォ シー タナカイチロウ」が正解だと思うんですが????

ダイソーの本よりも権威ある辞書を一冊お買いなさい。
お金をある程度かけるのも語学学習には大切です。



56 :良くお読み:03/09/04 15:39
1 名前:ナーナァシィ 03/09/03 23:50
多くの中国語入門の本で、「私は田中一郎です」が
中国語で「ウォ シー シャンティエン イーラン」となる、
と書かれていますが、これは大間違いではないでしょうか?
「ウォ シー タナカイチロウ」が正解だと思うんですが????

    (゚Д゚)ハァ? (゚Д゚)ハァ? (゚Д゚)ハァ?

57 :名無的発言者:03/09/04 15:43
田中の中国語読みは「ティエンチョン」
山田の中国語読みは「シャンティエン」
田中の中国語読みは「ティエンチョン」
山田の中国語読みは「シャンティエン」
田中の中国語読みは「ティエンチョン」
山田の中国語読みは「シャンティエン」
田中の中国語読みは「ティエンチョン」
山田の中国語読みは「シャンティエン」

58 :名無的発言者:03/09/04 15:45
ナーナァシィは自己紹介の部分で止まって、
中国語の学習が全く進んでいないと思われる。

努力学習ba。

59 :名無的発言者:03/09/04 15:46
田中の中国語読みは「ティエンチョン」
山田の中国語読みは「シャンティエン」
田中の中国語読みは「ティエンチョン」
山田の中国語読みは「シャンティエン」
田中の中国語読みは「ティエンチョン」
山田の中国語読みは「シャンティエン」
田中の中国語読みは「ティエンチョン」
山田の中国語読みは「シャンティエン」


60 :名無的発言者:03/09/04 16:14
4 :名無的発言者 :03/09/04 00:01
それから、田中は「ティエンチョン」でっせ

9 :ナーナァシィ :03/09/04 00:30
>>4
それは完全な誤りです。
発音をきちんと勉強されることを薦めます。
権威あるダイソーの「日常会話中国語」(105円税込み)では
山田は「シャンティエン」です。
あなたが間違っています。

12 :名無的発言者 :03/09/04 00:40
>9
はァ?
1には「私は田中一郎です」が
中国語で「ウォ シー シャンティエン イーラン」となる
と書いてありますが?
中国語のまえに日本語勉強してくださいね★



61 :名無的発言者:03/09/04 16:16
18 :ナーナァシィ :03/09/04 00:49
>>15
ぜんぜんわかんないんですよ。
中国語の教科書買って、最初の方に書いてある
自己紹介のところで「いかがなものか」と引っかかって


ぜんぜんわかんないって何が?
山田と田中の読み方?
辞書買ってください。
止まってしまって...


62 :名無的発言者:03/09/04 16:19
22 :ナーナァシィ :03/09/04 01:00
>>20
「すぐ話せる日常会中国語」ダイソー、小針朋子著(105円税込み)
p30
私は山田一郎です。
我 是 山田一郎。
ウォ シー シャンティエン イーラン。

でございますが?


23 :ナーナァシィ :03/09/04 01:01
田中ではございませんでした。


だから辞書をお買い!
山田の中国語読みは「シャンティエン」
「発音をきちんと勉強されることを薦めます。」
なんたって「それは完全な誤り」ですからね。

  プッ!

63 :名無的発言者:03/09/04 16:55
とりあえずナーナァシィは
張さんの名前をzhangとzhan間違えないように、
アクセント、四声、有気音無気音含めて完璧になるまで
何万回でも練習するように!

さあ、練習練習!

64 :名無的発言者:03/09/04 17:05
沈さん、陳さん、申さんあたりもなー

65 :名無的発言者:03/09/04 17:05
金魚と鯨魚もなー

66 :名無的発言者:03/09/04 19:48
ちゃんとワンちゃん、チャンさんって川上監督もいってたでしょ。キムやんも、、

67 :名無的発言者:03/09/04 19:53
田中の中国語読みは「ティエンチョン」
山田の中国語読みは「シャンティエン」
田中の中国語読みは「ティエンチョン」
山田の中国語読みは「シャンティエン」
田中の中国語読みは「ティエンチョン」
山田の中国語読みは「シャンティエン」
田中の中国語読みは「ティエンチョン」
山田の中国語読みは「シャンティエン」


68 :名無的発言者:03/09/04 19:58
とりあえずナーナァシィは
張さんの名前をzhangとzhan間違えないように、
アクセント、四声、有気音無気音含めて完璧になるまで
何万回でも練習するように!

さあ、練習練習!




69 :名無的発言者:03/09/04 20:09
そして、このスレに書き込む誰もが、山田と三田の区別がつかないのであった…

70 :名無的発言者:03/09/04 20:14
shanとsanは比較的区別しやすいが…
もちろん完璧に使い分けるのは至難のわざだが、
どうにか区別するぐらいはがんばれば可能だ。

71 :名無的発言者:03/09/04 20:17
田中の中国語読みは「ティエンチョン」


72 :名無的発言者:03/09/04 20:18
山田の中国語読みは「シャンティエン」

73 :名無的発言者:03/09/04 20:19
田中の中国語読みは「ティエンチョン」 Tianzhong
山田の中国語読みは「シャンティエン」 shantian

74 :名無的発言者:03/09/04 20:20
それは完全な誤りです。
発音をきちんと勉強されることを薦めます。
あなたが間違っています。

75 :名無的発言者:03/09/04 20:21
それは完全な誤りです。

76 :名無的発言者:03/09/04 20:21
発音をきちんと勉強されることを薦めます。

77 :名無的発言者:03/09/04 20:21
あなたが間違っています

78 :名無的発言者:03/09/04 20:22
1はちゃんとおべんきょうしましたか

79 :ナーナァシイ:03/09/04 23:05
ちぇっ馬ー鹿馬ー鹿。
中国語の最上の教科書はダイソーのやつだよ。
中国からの糞馬鹿留学生がいるから、あいつに俺の名前を日本読みで
完っ璧に発音できるまで何億回でも練習させてやる。
華奢な奴だからぶち殴ってやらせてやる。

80 :名無的発言者:03/09/04 23:11
1はちゃんとおべんきょうしましたか




81 :名無的発言者:03/09/04 23:13
山田と田中の区別はつきましたでしょうか?




82 :ナーナァシイ:03/09/04 23:13
>>80
もちろんだ。
俺こそが現在の日本で中国語の第一の権威であると断言する。

83 :名無的発言者:03/09/04 23:14
それは完全な誤りです。
発音をきちんと勉強されることを薦めます。
あなたが間違っています。


84 :名無的発言者:03/09/04 23:15
それは完全な誤りです。
発音をきちんと勉強されることを薦めます。
あなたが間違っています。

ププッ


85 :名無的発言者:03/09/04 23:16
それは完全な誤りです。
発音をきちんと勉強されることを薦めます。
あなたが間違っています。



86 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

87 :名無的発言者:03/09/04 23:16
「私は田中一郎です」が
中国語で「ウォ シー シャンティエン イーラン」となる…



88 :名無的発言者:03/09/04 23:19
昨日から思ってたんだけどナーナァシィきもい。

31>>英語での自己紹介、日本語での読み、中国語での自己紹介、
  全部一致させるのが、妥当だと思うんですが。

じゃ、あなたは日常生活で中国のこと「チョングオ」、韓国のこと「ハング」、
キプロスを「サイプロス」と読んでください。

31>>韓国人には初対面でも俺の名前を日本語読みでイントネーションの細部まで
  完璧にきっちりできるまで何万回でも復唱させますが。

これもきもすぎ。
私、韓国朝鮮人は大嫌いだけどここまでしないよ。
相手の名前を正確に言うのは大事だけど、外国人にとっては凄く難しい。
言おうとさえしてくれればそれでいい。
なのに「イントネーションの細部まで完璧にきっちりできるまで何万回でも
復唱させますが」って粘着しすぎ。
日本に長くいる人なら正確な発音も必要でしょう。でもそれは一日二日で
完璧にできるもんじゃない!
自分のことに置き換えてみ。外国に行った初日に相手の名前のことで
直されまくって会話が成立しなかったらどう思う?
人格的にキミは語学学習に向いてない。日本から出ないことをオススメする。

ついでに外国人一般と付き合わないように!

89 :ターウェイ:03/09/04 23:19
このスレ ナーナァシイでなければもっと別の展開をしていただろう。



90 :ナーナァシイ:03/09/04 23:21
>>87
そういうことだ。
もし、教科書に間違いがあれば、墨で塗りつぶして訂正しておけ。
現在の日本における中国語の最高権威である俺のいうことを信じろ。

91 :名無的発言者:03/09/04 23:22
>>89
そだね。

92 :名無的発言者:03/09/04 23:23
>>90
発音を書くときはちゃんと世界標準の発音記号を使って説明してくださいよ、権威。

93 :ナーナァシイ:03/09/04 23:23
>>89
あ〜、そういう気はする。かなーり高尚な議論の余地があったんだが、もう遅い。
田中と山田、銀河系から抹殺してやる。


94 :名無的発言者:03/09/04 23:23
それは完全な誤りです。
にほんごをきちんと勉強されることを薦めます。
あなたが間違っています。


95 :名無的発言者:03/09/04 23:23
それは完全な誤りです。
いっぱんじょうしきをきちんと勉強されることを薦めます。
あなたが間違っています。


96 :名無的発言者:03/09/04 23:25
それは完全な誤りです。
ナーナァシイを銀河系から抹殺されることを薦めます。
あなたが間違っています。


97 :ナーナァシイ:03/09/04 23:25
>>94
きさま、田中だな?

98 :ナーナァシイ:03/09/04 23:26
>>96
山田の分際でカキコすんな。


99 :名無的発言者:03/09/04 23:27
それは完全な誤りです。
日本には山田と田中以外にも姓があること
をきちんと勉強されることを薦めます。
あなたが間違っています。

100 :ナーナァシイ:03/09/04 23:27
>>95
ダイソーの百円BOOKSの常識系はちゃんと読んでるよ!

101 :名無的発言者:03/09/04 23:29
それは完全な誤りです。
しょせんは百円の常識であることを
をきちんと勉強されることを薦めます。
あなたが間違っています。


102 :名無的発言者:03/09/04 23:30
多くの中国語入門の本で、「私は田中一郎です」が
中国語で「ウォ シー シャンティエン イーラン」となる…

なりません。
それは完全な誤りです。
きちんと勉強されることを薦めます。
あなたが間違っています。

103 :ナーナァシイ:03/09/04 23:30
>>99
プ。
過去レス読めよ、ばーか、ばーか。

うははっははっはははは。
俺が立てたスレで100を超えたのは、
サバゲー板の「全身北朝鮮軍の装備で(敦賀半島でサバゲーしましょう)」以来だ!


104 :ナーナァシイ:03/09/04 23:32
>>102
このスレッドでは、
「私は田中一郎です」は中国語で「ウォ シー シャンティエン イーラン」だ。
覚えておけ、若造。

105 :名無的発言者:03/09/04 23:32
>>103よかったね★

106 :名無的発言者:03/09/04 23:33
それは完全な誤りです。
いっぱんじょうしき
をきちんと勉強されることを薦めます。
あなたが間違っています。


107 :ターウェイ:03/09/04 23:35
まだ判っていないな〜 ナーナァシイは
今までの発言のお前に高尚な議論が出来るはずがない
始めた早々こんなところでつまづいていては到底
学到出来ないだろう。中国語は歴史・文化を理解できないと
5歳児のおしゃべりで終わってしまう。

93>そんな高慢なお前が誰かにそのうち抹殺される。

108 :名無的発言者:03/09/04 23:35
>>103
それは完全な誤りです。
他にも人生には楽しいことがあるということ
をきちんと勉強されることを薦めます。
あなたが間違っています。


109 :名無的発言者:03/09/04 23:37
それは完全な誤りです。
たとえ2chであってもきちんと「ごめんなさい」を
いうことを勉強されることを薦めます。
あなたが間違っています。

110 :ナーナァシイ:03/09/04 23:38
韓国で自己紹介したときは、
「チョヌン、(名前の日本語読み)ラゴ ハンミ〜ダ。」
でOKだったし、韓国語の教科書見ても、そういう記述になっている。
でも、中国語の教科書ではどれも名前を中国語読みさせてんだよな。
おかしくねえ?
これは完全な誤りじゃねーぞ、オイ。

111 :名無的発言者:03/09/04 23:38
それは完全な誤りです。
世の中にはダイソー以外のお店もあること
をきちんと勉強されることを薦めます。
あなたが間違っています。

112 :ナーナァシイ:03/09/04 23:41

ちぇっ...

                              糞が

                                 ダニが





                    ごめんなさい。

113 :名無的発言者:03/09/04 23:42
それは完全な誤りです。
いっぱんじょうしき
をきちんと勉強されることを薦めます。
あなたが間違っています。

114 :名無的発言者:03/09/04 23:43
それは完全な誤りです。
いまさら謝られても遅いということ
をきちんと勉強されることを薦めます。
あなたが間違っています。

115 :ナーナァシイ:03/09/04 23:44
>>111

ブルジョア野郎。







       ごめんなさい。

116 :ナーナァシイ:03/09/04 23:45
>>113-114
けっ。









1000までがんばろうぜ。

117 :ナーナァシイ:03/09/04 23:47
名前というのはだな、
呼びかけるときの音が最も重要なのでな、
字の意味なんかどうでもいいのだ。
それを他国読みするのは、間違いなのだよ、諸君。

118 :ナーナァシイ:03/09/04 23:49
つまり、ほとんど全ての中国語勉強者や教科書執筆者には、
そういうことを認識するだけの知性が欠けているということだ。

119 :名無的発言者:03/09/04 23:55
>>110
韓国語には日本語と近い発音があるからでしょ。
中国には日本語と誓い発音はあまり無いから、中国語読みなんだろ。
英語やドイツ語で日本語名発音されても、ちょっと違うじゃん。

120 :ナーナァシイ:03/09/05 00:01
名前は、音が先。漢字は後。
だから、読み方を外国語読みにするのは絶対に間違い。

名前というのは、書かれることよりも呼ばれることの方が頻度としては遥かに多い。
漢字を優先するのは間違い。
名前に意味をもたせるのは、ただの趣味であって、実質上は音、読み方が本質である。


121 :名無的発言者:03/09/05 00:03
>名前は、音が先。漢字は後。
>だから、読み方を外国語読みにするのは絶対に間違い。
外国語読み?

122 :名無的発言者:03/09/05 00:05
アメリカでも聞いただけでは、スペルがわからない時が多いらしいよ。

123 :名無的発言者:03/09/05 00:07
ひらがなって、すばらしいよね。

124 :ナーナァシイ:03/09/05 00:10
何が名前の画数だ。ばぁあァか。
名前は読みが全てだ。

まあ、洋子より陽子が好きだが。
夏美と夏海は好きで奈津美は嫌いだが。
奈津美には、小5の時に濡れ雑巾でひっぱたかれて、猛烈に痛かったのを覚えている。

125 :名無的発言者:03/09/05 00:11
音だけでコミュニケーションしてもそれだけエラーが少なく
できるわけだから、すばらしい事だ、!!

126 :名無的発言者:03/09/05 00:12
発音が同じでも感じが違うなら、意味も違うよな。
その辺は如何なの?
名前って言うのは発音だけじゃなく、漢字とかの意味も十分不可欠だと思うぞ。
名前にアイデンティティを持つのなら。

127 :ナーナァシイ:03/09/05 00:14
悦子が好きだったんだよなあ。





何のスレだっけ?

128 :ナーナァシイ:03/09/05 00:17
>>126
どうなんでしょうね。
どちらかを優先するとしたら、どちらだと思われますか?
私は音を優先するべきだと思っています。
それは、名前の機能は意味よりも音の方が重要だと思うからです。
特に、外人との付き合いなどの浅い関係においては。

129 :名無的発言者:03/09/05 00:18
少なくとも、日本語はひらがなでは簡単にディクテ〜ションできる。

130 :名無的発言者:03/09/05 00:19
自分は自分の名前に誇りを持っている。
発音にも意味にも両方。
どちらかだと、たとえば>>124みたいにみな同じになってしまう。
もし発音だけだったら、日本の同姓同名は爆発的に増えてしまうよ。

131 :ナーナァシイ:03/09/05 00:23
名前にはどんな意味があるのか、は単なる話題で、
実用上は名前の音が重要だと思います。
名前を漢字の中国読みをするのは全く言語道断のナンセンスで、
「俺様の名前を漢字で書いたらこうだよ。貴様らひれ伏してよく覚えておけ。」という
親睦会等での話題でだけ中国語読みをするべきです。

132 :名無的発言者:03/09/05 00:23
中国のめくらは、どんな点字をおぼえるんだろう、??

133 :名無的発言者:03/09/05 00:25
中国のモールス信号は、声調つけるんだろうか、??

134 :名無的発言者:03/09/05 00:27
>「俺様の名前を漢字で書いたらこうだよ。貴様らひれ伏してよく覚えておけ。」という
>親睦会等での話題でだけ中国語読みをするべきです。
の部分はよく理解できない。
しかし
>名前を漢字の中国読みをするのは全く言語道断のナンセンス
というのは理解できる。
中国語発音ではなく、日本語発音(に近いもの)で発音すべきだ、
それは相手(自分)を尊重するという意味でもあると思う。
名前だけではなく日本もribenではなくニホンと発音すべき、
ただしその場合、中国はチュウゴクではなくzhongguoと発音すべきだ。
そのぐらい徹底したほうがいいと思う。

135 :名無的発言者:03/09/05 00:27
中国のつんぼの子供は、しゃべれないのかな、??

136 :名無的発言者:03/09/05 00:29
モールス信号?声調とかつけたら、すぐ解読されるだろ。
モールス信号がどんなパターンで打つかしらないのか?

137 :ナーナァシイ:03/09/05 00:29
>>134
すばらしい!
>中国語発音ではなく、日本語発音(に近いもの)で発音すべきだ、
>それは相手(自分)を尊重するという意味でもあると思う。

これ、全世界の全ての語学教科書に載せるべきだよ!

138 :名無的発言者:03/09/05 00:30
>中国のつんぼの子供は、しゃべれないのかな、??
>中国のめくらは、どんな点字をおぼえるんだろう、??
日本と同じ

139 :名無的発言者:03/09/05 00:32
たー   さて、男か女か、??

140 :名無的発言者:03/09/05 00:34
日本語は50音しかないから、生まれながらのつんぼでも
しゃべれるようになります。

141 :名無的発言者:03/09/05 00:36
声調なしのピンインで、メールおくっても理解できないだろうか、??

142 :名無的発言者:03/09/05 00:37
理解できるよ。

143 :名無的発言者:03/09/05 00:40
中国人にオリジナルの音で名のっても、なかなか覚えてもらえない。
でも漢字中国語読みの方は、すぐ覚えてくれる。
でも後で、手紙やメールを送って来たのを見ると、同音の漢字に書き間違えてたりする。
だから彼らも、字面で覚えているわけではなく、音で覚えているように思う。
でもやっぱり日本語の音では覚えられないようだ。
このへんの仕組みがよくわからない。

144 :ナーナァシイ:03/09/05 00:42
>>143
参考になります。
ニックネームを覚えさせるのがいいのかなあ。

145 :名無的発言者:03/09/05 00:48
たな〜か、でも、た〜なか でも通じるのに、、、なんで、わざわざ

146 :名無的発言者:03/09/05 00:51
どっこい、日本語だけの漢字があるんよね〜ん、どうしましょ、、!!

147 :134:03/09/05 00:52
自分は一度日本語発音を覚えてもらおうと努力したことだあります。
口頭で発音しても、日本語発音にはひらがなと合致する発音以外にも、
発音が存在するために、うまく伝わりませんでした。
そこでアルファベットを用いて、日本語名を教えたところ、
簡単に覚えてくれました。

148 :名無的発言者:03/09/05 00:53
江尻さんも、よく苦労してたな〜

149 :名無的発言者:03/09/05 00:56
よびつけは失礼じゃないのか、??

150 :ナーナァシイ:03/09/05 00:57
最終的な結論として

多くの中国語入門の本で、「私は山田一郎です」が
中国語で「ウォ シー シャンティエン イーラン」となる、
と書かれていますが、これは大間違いではないでしょうか?
「ウォ シー タナカイチロウ」が正解だと思うんですが????

が人類の到達しえた最高の知恵に関する記述であることを
2ちゃんねる参加者全員の総意としてここに記すことにします。
ありがとうございました。

151 :名無的発言者:03/09/05 19:25
現実面での便不便と何をもって誇りとみなすかを勘違いしている
ナーナァシイの痛い1を永遠に晒すここととする。

が人類の到達しえた最高の知恵に関する記述であることを
2ちゃんねる中国版全員の総意としてここに記すことにします。
ありがとうございました。




152 :名無的発言者:03/09/05 19:26
ナーナァシイは早くハングル板に帰れよ

153 :名無的発言者:03/09/05 19:27
いや、まんげに乗って心の共和国に帰れよ

154 :名無的発言者:03/09/05 19:30
そもそも、中国は意識的、無意識の中華思想に満ち満ちた
トンデモちゃんなわけだが、だからといって全てに対して文句つけて
衝突してりゃいいてもんじゃないんだよ。
そんなことしたら、半島の二本足どーぶつと同レベルに落ちるぞ。


155 :名無的発言者:03/09/05 19:31
そもそも、自己紹介ってのは相手に分かってもらうためにするんだろ。
その上でその後の付き合いの中で、自分はこう呼んでほしいというのを
主張すればよいわけだ。
つまり人によっても、ケースによっても異なるということ。


156 :名無的発言者:03/09/05 19:35
だいたい、何で自己紹介から先に進んでもいないような輩が
偉そうにしきるわけ?
その言語言語に特徴というかどうにもならない性質ってあるじゃん?
その一端にも触れたこと無いようなやつに何が分かる?
 意見の違いとか価値観の違いとかは尊重してよ。
勝手に総意とか言ってんじゃないよ。


157 :名無的発言者:03/09/05 19:35
とにかくハングル板に帰ってくれ

158 :名無的発言者:03/09/05 19:36
多くの中国語入門の本で、「私は田中一郎です」が
中国語で「ウォ シー シャンティエン イーラン」となる、
と書かれていますが、これは大間違いではないでしょうか?
「ウォ シー タナカイチロウ」が正解だと思うんですが????

159 :名無的発言者:03/09/05 19:42
たぶんナーナァシイのようなヤツが
戦中の日本で一億総玉砕とかあおってたんだろうなー

160 :名無的発言者:03/09/06 02:35
タナカイチロウのほうが、私は、より難しいと思うが、、、

161 :坂井恒雄:03/12/01 13:58
        ((( )))
        (; ´Д`) <僕と一夜を過ごしてみませんか? ハアハア
  パンパン /  _ノ⌒⌒⌒`〜、_
   ε( ̄⊂人 //⌒   ノ  ヽ)
   ⊂ニニニニニニニニニニニニニニ⊃                坂井恒雄

http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/china/1068341750/l50

162 :名無的発言者:03/12/01 20:51
我叫

163 :王子様 ◆6XD48Lv1aI :03/12/01 23:59
朕是王子様
崇め! っぷ(w

164 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

165 :名無的発言者:03/12/10 00:02
>1
ダイソーの本で勉強できるわけない。カタカナ読みでは、
ゼターイに中国人に通じない。どうしても中国人に自己紹介
したければ、自分を指差して、日本語で たなかいちろう
と 3回ぐらい言えば理解してくれまつ。よって 1のレベルでは
 たなかいちろう がせいかい だよ


166 :名無的発言者:03/12/12 00:38
>>165
中国語はじめてたかだか5年のオレが言うのもなんだが、
声調さえちゃんとしていてスラスラ話せれば、発音なんて適当でいいと感じているのだが。
もちろん似ている発音は区別するけどね。

167 :名無的発言者:03/12/12 01:05
165>166
そう 相手の中国人がよほど暇でちゃんと聞いてくれれば
発音なんてある程度で間違いなく通じます。相手が必死で
単語をつなぎ合わせてくれまつ。さらに、少しぐらいの声調
も1のレベルの中国語なら、どんなに間違った声調でも間違いなく
通じ松よ。しかーし、カタカナ読みでは、はじめの印象とても悪く、
相手にしてくれるかどうか?


168 :名無的発言者:03/12/12 01:41
なるほど。相手に通じてるから正しい発音、というわけじゃないのがつらいところだな。
まあ正してもらおうなんていうのは甘えなわけだが。
外国人が日本語の発音がうまいと「おっ、やるな」と思うのと同じで、
発音がうまいと、前向きな姿勢があると受け取ってくれることはあるな。
発音うまくなりてーな。

40 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)